updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-04-07 08:31:06 +00:00
parent e1ead11647
commit ee993c8ae2
27 changed files with 1973 additions and 8739 deletions

View file

@ -13,15 +13,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-12 17:07+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-07 04:15+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.0.94.1, po-mode 2.2+0.4\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -55,7 +56,7 @@ msgstr ""
msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
msgstr ""
"Помощь можно получить, если на своём ходу кликнуть правой кнопкой мыши на "
"своём лидере."
"своём лидере"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:34
@ -100,16 +101,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Вы·уничтожили·грибной·рудник.·Доход·орков·на·юго-"
ападе·сократился·на·10·золотых."
"Вы уничтожили грибной рудник. Доход орков на юго-западе сократился на 10 "
"золотых."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:476
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Вы·уничтожили·грибной·рудник.·Доход·мертвецов·на·юго-"
"востоке·сократился·на·10·золотых."
"Вы уничтожили грибной рудник. Доход мертвецов на юго-востоке сократился на "
"10 золотых."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:585
@ -208,7 +209,7 @@ msgstr "Не бойся! Нам еще есть, на что надеяться!
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:34
msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
msgstr "В сундуке золото — $oc_treasure"
msgstr "В сундуке золото — $oc_treasure|."
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
@ -246,8 +247,8 @@ msgid ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
msgstr ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
"Маги — это ваши мудрецы они могут заниматься наукой в университетах, "
"изыскивая улучшения в горном деле, сельском хозяйстве и вербовке."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -398,7 +399,7 @@ msgid ""
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Поделиться знаниями в области сельского хозяйства."
"Поделиться знаниями в области сельского хозяйства"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:257
@ -407,7 +408,7 @@ msgid ""
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Поделиться знаниями в области горного дела."
"Поделиться знаниями в области горного дела"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:264
@ -416,7 +417,7 @@ msgid ""
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Поделиться знаниями в области ведения военных действий."
"Поделиться знаниями в области ведения военных действий"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:293
@ -480,7 +481,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span color='green'>Проведите переговоры с Гномами</span>\n"
"Это позволит вам вербовать гномов-бойцов\n"
"Прогресс:·$player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
"Прогресс: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]: speaker=unit
@ -491,10 +492,10 @@ msgid ""
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Проведите·переговоры·с·Эльфами</span>\n"
"Это·позволит·вам·вербовать·эльфов-бойцов\n"
"Прогресс: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_1.target"
"<span color='green'>Проведите переговоры с Эльфами</span>\n"
"Это позволит вам вербовать эльфов-бойцов\n"
"Прогресс: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_2.target"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:538
@ -559,11 +560,11 @@ msgid ""
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
"На данный момент мы изучаем·$player_$side_number|.research."
"target_language_name|.·Чему наши ученые должны посвятить свои умы?\n"
"На данный момент мы изучаем $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. Чему наши ученые должны посвятить свои умы?\n"
"\n"
"Our·farms·produce·$player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our·mines·produce·$player_$side_number|.mining.gold|g\n"
"Фермы приносят нам $player_$side_number|.farming.gold| золотых\n"
"Шахты приносят нам $player_$side_number|.mining.gold| золотых\n"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
@ -580,7 +581,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span color='green'>Сельское хозяйство</span>\n"
"Фермеры приносят один золотой\n"
"Прогресс обучения:·$player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"Прогресс обучения: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
#. [command]
@ -599,8 +600,8 @@ msgid ""
"mining.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Горное дело</span>\n"
"Горняки·приносят·один золотой\n"
"Прогресс обучения:·$player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"Горняки приносят один золотой\n"
"Прогресс обучения: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"$side_number|.mining.target"
#. [command]
@ -618,7 +619,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span color='green'>Военное дело</span>\n"
"Позволяет вам вербовать бойцов нового типа\n"
"Прогресс обучения:·$player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"Прогресс обучения: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
#. [command]
@ -632,7 +633,7 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"Теперь фермы игрока $player_$side_number|.name|производят·золота — $player_"
"Теперь фермы игрока $player_$side_number|.name|производят золота — $player_"
"$side_number|.farming.gold."
#. [message]: speaker=narrator
@ -641,7 +642,7 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
"Теперь рудники игрока $player_$side_number|.name|·производят золота·- "
"Теперь рудники игрока $player_$side_number|.name| производят золота - "
"$player_$side_number|.mining.gold."
#. [message]: speaker=narrator
@ -822,7 +823,7 @@ msgstr "Основать университет"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Clear the Ground"
msgstr "Очистите землю"
#~ msgid "User Map"
#~ msgstr "Пользовательская карта"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 15:32+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Рисунки и дизайн"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
msgstr "Редактура, вычитка и игровое тестирование."
msgstr "Редактура, вычитка и игровое тестирование"
#. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9
@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "Лорд!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:216
msgid "Take... command... Drive them... away."
msgstr "Прими... войско... Прогоните их... прочь"
msgstr "Прими... войско... Прогоните их... прочь."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:220
@ -443,7 +443,7 @@ msgid ""
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
msgstr ""
"Я... я не знаю, мой господин. Веками мы были единственными обитателями этих "
"Я... Не знаю, мой господин. Веками мы были единственными обитателями этих "
"земель, кто мог возвести такие крепости. Боюсь, ложное чувство безопасности "
"притупило бдительность наших разведчиков, и теперь мы расплачиваемся за это."
@ -455,7 +455,7 @@ msgstr "Когда бои закончатся, я потребую ответа
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:142
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Гарлса видит эльфов... да... свежее мясо моим волкам, да, да..."
msgstr "Гарлса видит эльфов... да... Свежее мясо моим волкам. Да, да..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:146
@ -475,12 +475,12 @@ msgstr "Внешность бывает обманчивой. Вели солд
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:165
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "Да... да... убейте их!"
msgstr "Да... да... Убейте их!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:176
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "Больно... Провал... Руалша будет зол..."
msgstr "Больно... провал... Руалша будет зол..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187
@ -569,9 +569,9 @@ msgid ""
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"В этом сценарии нет деревень — используйте вместо них целителей. "
"Пользуйтесь тактикой коротких вылазок, чтобы ослабить врага. Он не сможет "
"лечить своих солдат."
"В этом сценарии нет деревень — используйте вместо них целителей. Пользуйтесь "
"тактикой коротких вылазок, чтобы ослабить врага. Он не сможет лечить своих "
"солдат."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:89
@ -657,7 +657,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Раны наконец одолели вождя орков, и он пал. Эльфы заняли полуразрушенный "
"лагерь, усыпанный телами друзей и врагов. Ни один орк не сдался, ни один из "
"раненых не попросил пощады. Эльфы не взяли ни единого пленника. "
"раненых не попросил пощады. Эльфы не взяли ни единого пленника."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:241
@ -1435,7 +1435,7 @@ msgid ""
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Ты можешь убить меня, Эрлорнас, но не мой народ! Они ничего не забудут! Они "
"будут преследовать тебя, и уничтожат вас всех... мы будем... мы... аа....."
"будут преследовать тебя, и уничтожат вас всех... мы будем... мы... аа..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:247
@ -1465,4 +1465,4 @@ msgid ""
"upon its heels."
msgstr ""
"Боюсь, всё так. Мы одержали здесь первую победу, но мрачные времена идут за "
"ней по пятам..."
"ней по пятам."

View file

@ -7,16 +7,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 15:41+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: Emacs 24.0.94.1, po-mode 2.2+0.4\n"
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness, id=Mal Keshar
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "Орки"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Kreg'a'shar Trr
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:88
msgid "Kregashar Trr"
msgstr "Крег'а'шар Трр"
msgstr "Крегашар Трр"
#. [side]: type=Sergeant, id=Drogan
#. [side]: type=Lieutenant, id=Drogan
@ -408,7 +408,7 @@ msgid ""
"had taught you more sense."
msgstr ""
"Уж лучше быть убитым, чем погрязнуть в тёмной магии. Люди отстроят город "
"заново, как это было всегда. Хоть бы маги научили тебя уму-разуму..."
"заново, как это было всегда. Хоть бы маги научили тебя уму-разуму."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:328
@ -463,7 +463,7 @@ msgid ""
"defeated, and there will be more orcs at the other end of it. I shall pursue "
"them."
msgstr ""
"Может, я и не могу убить их всех... Но я вижу следы, оставшиеся от их банды, "
"Может, я и не могу убить их всех... но я вижу следы, оставшиеся от их банды, "
"и там, откуда они пришли, наверняка ещё больше орков. Я иду в погоню."
#. [message]: speaker=Drogan
@ -1136,7 +1136,7 @@ msgid ""
"in a few weeks. In the meantime, do not let the last chieftain escape "
"justice."
msgstr ""
"...Почти. Было приятно наблюдать за впечатляющими темпами роста твоей силы. "
"... Почти. Было приятно наблюдать за впечатляющими темпами роста твоей силы. "
"Тем не менее, есть кое-что, о чём я хочу тебя попросить. Это будет последним "
"этапом в твоём обучении. Сейчас есть ряд... дел, которым я должен уделить "
"внимание. В них не требуется твоего участия. Я встречу тебя на западе через "
@ -1400,8 +1400,8 @@ msgid ""
"Malin replies, <i>“They are no longer countrymen of mine, since they have "
"rejected me twice now.”</i>"
msgstr ""
"Малин ответил: <i>«Они мне больше не земляки. Они уже дважды отвергли меня»."
"</i>"
"Малин ответил: <i>«Они мне больше не земляки, ведь они уже дважды отвергли "
"меня».</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:121
@ -1497,8 +1497,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note: Only the units you recruit now will be available to you once inside."
msgstr ""
"Примечание: только те отряды, которые вы наймёте сейчас, будут доступны "
"после входа внутрь."
"Примечание: внутри с вами будут только те бойцы, которых вы сейчас наймёте."
#. [message]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:341
@ -1515,7 +1514,7 @@ msgstr "К оружию, ребята!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:386
msgid "Ooouuuh! It burns... burrrrnnns..."
msgstr "О-о-о-о-у-у-ух! Горит... Я горю-ю-ю-ю-ю!!!..."
msgstr "О-о-о-о-у-у-ух! Горит... горю-ю-ю-ю-ю..."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:390
@ -1933,7 +1932,7 @@ msgid ""
"Pick up the book by moving a unit onto it. Bats and ghosts cannot carry the "
"book."
msgstr ""
"Подберите книгу, передвинув на неё отряд. Летучие мыши и призраки не могут "
"Подберите книгу, передвинув на неё бойца. Летучие мыши и призраки не могут "
"нести книгу."
#. [message]: speaker=unit
@ -2045,7 +2044,7 @@ msgid ""
"the transformation theyll begin to fall before me. And I will continue to "
"hound them until the last one falls!"
msgstr ""
"Да... Да. Орки сейчас слишком сильны для меня, но после трансформации... "
"Да... да. Орки сейчас слишком сильны для меня, но после трансформации... "
"После трансформации я стану сильнее! Я буду травить их до тех пор, пока не "
"умрёт последний орк!"
@ -2087,7 +2086,7 @@ msgstr "Он почувствовал темноту..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:374
msgid "and peace..."
msgstr "...и спокойствие..."
msgstr "и покой..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:379
@ -2100,7 +2099,7 @@ msgid ""
"Then they are replaced by a pulling, a pain too strong to resist, and then..."
msgstr ""
"Затем их сменила боль, боль столь сильная, что сопротивляться ей было "
"бессмысленно... А затем..."
"бессмысленно, а затем..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:390
@ -2122,7 +2121,7 @@ msgstr "<big>АААааайййххх!!</big>"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:422
msgid "The cold, it burns!"
msgstr "Холод... он обжигает меня!!!"
msgstr "Холод, меня обжигает холод!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:426
@ -2180,12 +2179,12 @@ msgid ""
"of such foul creatures."
msgstr ""
"Кто меня разбудил ото сна? Мертвецы? Я не позволю этим отвратительным "
"созданиям мучать себя!!!"
"созданиям мучить себя."
#. [message]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:677
msgid "<big>AAAaaaggghhhh!! ...</big>"
msgstr "<big>АААааааййййхххххх!!</big>"
msgstr "<big>АААааааййййхххххх!! ...</big>"
#. [scenario]: id=12_Endless_Night
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:6
@ -2441,9 +2440,7 @@ msgid ""
"increasing skill with magic more than compensates."
msgstr ""
"Хотя меч Малина уже покрылся ржавчиной от недостатка внимания, его возросшие "
"навыки в магии компенсируют это с лихвой.\n"
"\n"
"Примечание:"
"навыки в магии компенсируют это с лихвой."
#. [unit_type]: id=Frontier Baroness, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:6

View file

@ -2,9 +2,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-01 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 15:51+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "<i>Церемония посвящения в Маги</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:69
msgid "and"
msgstr " и"
msgstr "и"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:72
@ -691,8 +691,9 @@ msgid ""
"you can distract those vile creatures, I will try to organize a "
"counterattack."
msgstr ""
"Значит, ты не слышал?.. У нас будет достаточно времени для разговоров. Если "
"ты отвлечешь этих подлых созданий, я попробую организовать контрнаступление."
"Значит, ты не слышал...? —У нас будет достаточно времени для разговоров. "
"Если ты отвлечешь этих подлых созданий, я попробую организовать "
"контрнаступление."
#. [message]: speaker=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:177
@ -722,7 +723,7 @@ msgstr "Я говорил вам, будьте предельно осторож
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:218
msgid "Kill them all! For our murdered friends."
msgstr "Убить их всех! За наших друзей!"
msgstr "Убить их всех! За наших павших друзей!"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:229
@ -880,7 +881,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ваше величество... можно ли мне присоединиться к вашему войску? Честно "
"говоря, я прибыл в Велдин как раз для того, чтобы устроиться к вам на "
"службу. И, если вам нужны лучники, разве маг не поможет вам?"
"службу. И, если вам нужны лучники, разве маг не поможет вам?"
#. [message]: speaker=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:117
@ -1016,7 +1017,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:127
msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot."
msgstr "Нет, люди Веснота ..., но те, кто обитает здесь, не чтут законы."
msgstr "Нет, люди Веснота... но те, кто обитает здесь, не чтут законы."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:138
@ -1066,7 +1067,7 @@ msgstr "Вы пожалеете об этом!"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:196
msgid "They certainly will! Haw haw haw!"
msgstr "Конечно, они пожалеют! Ха ха ха!"
msgstr "Конечно пожалеют! Ха ха ха!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:217
@ -1187,7 +1188,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Я полагаю, что это — лешие, защитники деревьев. Я слышал о них, но думал, "
"что они навсегда покинули Веснот. Они не злые, как говорят, но они могут "
"быть враждебны к нам. Нам лучше всего быть поосторожнее с ними."
"быть враждебны к нам. Лучше быть поосторожнее с ними."
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:97
@ -1224,7 +1225,7 @@ msgid ""
"This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! <i>“Suffer our "
"wrath”</i> indeed... Ill show him wrath!"
msgstr ""
"Этому Ур-Фородору не следует так говорить о Короле Гарарде!<i>«Ощутите наш "
"Этому Ур-Фородору не следует так говорить о Короле Гарарде! <i>«Ощутите наш "
"гнев»</i> — действительно... Я покажу ему гнев!"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -1346,7 +1347,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:229
msgid "Ommmmmmm..."
msgstr "Оммм...."
msgstr "Оммм..."
#. [message]: speaker=Pruark
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:273
@ -1410,7 +1411,7 @@ msgid ""
"thing to be left in Iliah-Malals hands."
msgstr ""
"Я должен найти артефакт, который упомянуло привидение; кажется, он слишком "
"могущественный, чтобы оставить его в руках Илиа-Малала. "
"могущественный, чтобы оставить его в руках Илиа-Малала."
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:192
@ -1643,7 +1644,7 @@ msgstr "КТО ВХОДИТ В МОГИЛУ АН-УСРУХАРА?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:502
msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth."
msgstr "Я... Я Делфадор, маг Веснота"
msgstr "Я... Я Делфадор, маг Веснота."
#. [message]: speaker=narrator
#. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally
@ -1663,7 +1664,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the dead."
msgstr ""
"Я всего лишь человек, живой человек, ищущий дорогу домой из Страны Мёртвых."
"Я всего лишь человек, живой человек, ищущий дорогу домой из страны мёртвых."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:518
@ -1672,7 +1673,7 @@ msgid ""
"untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would "
"come."
msgstr ""
"Живой?.. Да, я вижу. Твоё дыхание сметает пыль, которая лежала здесь "
"Живой...? Да, я вижу. Твоё дыхание сметает пыль, которая лежала здесь "
"нетронутой с Древней Эры. Было предсказано, что однажды живой человек явится "
"сюда."
@ -2442,12 +2443,12 @@ msgstr "Адран"
#. [message]: speaker=Adran
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:894
msgid "Long live the King! Wait, you are not—"
msgstr "Да здравствует Король! Подождите, вы не..."
msgstr "Да здравствует Король! Подождите, вы не"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:898
msgid "—The enemy? Yes, were on your side."
msgstr "... Враги? Да, мы на вашей стороне."
msgstr "Враги? Да, мы на вашей стороне."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:902
@ -2753,7 +2754,7 @@ msgstr "Вот то, к чему мы готовились! Прогоним ж
msgid ""
"The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as "
"if hell were on her heels..."
msgstr "Орки отступают! А... что это? Шида мчится сюда сломя голову ..."
msgstr "Орки отступают! А... что это? Шида мчится сюда сломя голову..."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:231
@ -2925,7 +2926,7 @@ msgid ""
"This forest looks quiet — too quiet. Proceed carefully, I dont like this at "
"all."
msgstr ""
"В лесу тихо... Слишком тихо.... Ступайте осторожно, не нравится мне всё это."
"В лесу тихо. Слишком тихо.... Ступайте осторожно, не нравится мне всё это."
#. [message]: id=Barth-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:156
@ -3125,7 +3126,7 @@ msgid ""
"meet Zorlan head-on..."
msgstr ""
"Следуя за Делфадором, эльфы шли, чтобы объединиться с силами Веснота, и "
"столкнулись с Зорланом лоб-в-лоб."
"столкнулись с Зорланом лоб-в-лоб..."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:27
@ -3750,7 +3751,7 @@ msgstr "Тогда и ваши трупы будут служить моему
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:161
msgid "Your masters days are numbered. Yours will end this day!"
msgstr "Дни вашего господина подходят к концу, а твои закончатся сегодня!"
msgstr "Дни вашего господина подходят к концу. Твои же закончатся сегодня!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:179
@ -3931,7 +3932,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:267
msgid "Join you?"
msgstr "Присоединиться к <i>тебе</i>?"
msgstr "Присоединиться к тебе?"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:271
@ -3963,7 +3964,7 @@ msgid ""
"(<i>To the dwarves</i>). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to "
"seal the entrance."
msgstr ""
"(<i>к гномам</i>) Быстрее, назад в туннель! Я останусь, чтобы закрыть вход."
"(<i>К гномам</i>) Быстрее, назад в туннель! Я останусь, чтобы закрыть вход."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:299
@ -4192,7 +4193,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:359
msgid "Delfador... You raise undead?!"
msgstr "Делфадор... Ты возрождаешь мертвецов?!?"
msgstr "Делфадор... Ты возрождаешь мертвецов?!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:363

View file

@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 16:05+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: ZumZoom\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -14,7 +14,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:11
@ -354,7 +353,7 @@ msgstr "Он возрождает мертвецов в каждой дерев
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:619
msgid "This will be a dark day, but we <i>will</i> prevail."
msgstr "День будет темный, но мы победим."
msgstr "День будет темный, но мы <i>обязательно</i> победим."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:641
@ -382,9 +381,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Кай Креллис был озабочен тем, что мертвецы могут вернуться, поэтому он решил "
"узнать о них как можно больше. Единственный ключ, что был у него - имя, "
"которое произнёс некромант: «Лорд Раванал». Он послал самых быстрых своих "
"разведчиков на север и на юг вдоль побережья, чтобы они узнали об этом "
"Раванале всё что смогут. Вскоре они принесли дурные вести..."
"которое произнёс некромант: <i>«Лорд Раванал»</i>. Он послал самых быстрых "
"своих разведчиков на север и на юг вдоль побережья, чтобы они узнали об этом "
"Раванале всё что смогут. Вскоре они принесли дурные вести."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:39
@ -719,7 +718,7 @@ msgstr "Она такая милая."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:591
msgid "Very well then. I suppose we have our own bat."
msgstr "Хорошо; я думаю, у нас теперь есть своя собственная летучая мышь."
msgstr "Хорошо. Я думаю, у нас теперь есть своя собственная летучая мышь."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:597
@ -872,7 +871,7 @@ msgid ""
"Smells like lots of death in the south. There must be a good feast near that "
"merman town."
msgstr ""
"Пахне так, будто на юге много смертей. Должно быть рядом с городом Водяного "
"Пахнет так, будто на юге много смертей. Должно быть рядом с городом Водяного "
"сейчас хорошая пирушка.Пахне так, будто на юге много смертей. Должно быть "
"рядом с городом Водяного сейчас хорошая пирушка."
@ -923,7 +922,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:294
msgid "The trident is 14-2, magical, ranged, with <i>fire</i> damage."
msgstr "Этот трезубец имеет дальнюю магическую огненную атаку 14-2."
msgstr "Этот трезубец имеет дальнюю магическую <i>огненную</i> атаку 14-2."
#. [option]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:301
@ -1131,7 +1130,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Вы можете выбрать момент, когда рабы должны выйти из своих укрытий и напасть "
"на своих захватчиков. Когда Вы будете готовы, кликните правой кнопкой мыши в "
"любом месте и выберите \"начать бунт\"."
"любом месте и выберите «начать бунт»."
#. [set_menu_item]: id=peasant_revolt_menu_option
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:468
@ -1157,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"Из убежищ раздались громкие крики одобрения, и бывшие рабы поспешили в битву "
"с тем немногочисленным оружием, что они смогли раздобыть. У многих в руках "
"были только камни, а у некоторых не было и камней - они шли в бой с голыми "
"руками. Вскоре из замков ящеров послышались крики и ругань..."
"руками. Вскоре из замков ящеров послышались крики и ругань."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:559
@ -1301,11 +1300,7 @@ msgstr ""
"Судя по всему, вы помогаете мне. А мне сейчас не хочется ничего, кроме как "
"прекратить их рабовладельческий строй. Я не могу плавать, поэтому я не смогу "
"последовать за вами, но я вам обязан. Если есть что-нибудь, что я смогу для "
"вас сделать, просто скажите, и я сделаю.Судя по всему, вы помогаете мне. А "
"мне сейчас не хочется ничего, кроме как прекратить их рабовладельческий "
"строй. Я не могу плавать, поэтому я не смогу последовать за вами, но я вам "
"обязан. Если есть что-нибудь, что я смогу для вас сделать, просто скажите, и "
"я сделаю."
"вас сделать, просто скажите, и я сделаю."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:755
@ -1349,10 +1344,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Дальше по побережью был портовый город Тиригаз, где Кай Лаудисс одержал "
"известную победу над орками. Билхельд находится к западу от города. Водяные "
"устали, поэтому решили заночевать в заброшенном лагере орков.Дальше по "
"побережью был портовый город Тиригаз, где Кай Лаудисс одержал известную "
"победу над орками. Билхельд находится к западу от города. Водяные устали, "
"поэтому решили заночевать в заброшенном лагере орков."
"устали, поэтому решили заночевать в заброшенном лагере орков."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:91
@ -1398,8 +1390,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Я боялся, что это произойдет. Мы слишком долго возились с ящерами, и "
"мертвецы нагнали нас. Призраки могут держать нас ночью в западне, но утром "
"мы...Я боялся, что это произойдет. Мы слишком долго возились с ящерами, и "
"мертвецы нагнали нас. Призраки могут держать нас ночью в западне, но утром "
"мы..."
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
@ -1413,7 +1403,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:375
msgid "Hes one to complain about <i>that</i>..."
msgstr "Он жалуется на это..."
msgstr "Он жалуется на <i>это</i>..."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:380
@ -1450,9 +1440,7 @@ msgid ""
"without causing you trouble."
msgstr ""
"Если бы вы позволили нам отдохнуть и подготовить солдат, в течение "
"нескольких часов мы бы ушли не причинив вам никаких проблем.Если бы вы "
"позволили нам отдохнуть и подготовить солдат, в течение нескольких часов мы "
"бы ушли не причинив вам никаких проблем."
"нескольких часов мы бы ушли не причинив вам никаких проблем."
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:405
@ -1465,10 +1453,7 @@ msgstr ""
"У вас час на всё про всё. После этого мы разнесем весь лагерь. Оставайтесь в "
"воде, там будет лечше для вас. Если вы ступите... или выползете... на землю "
"снова, мы перережем вам глотки. И держитесь подальше от наших портов. И не "
"трогайте наши корабли!У вас час на всё про всё. После этого мы разнесем весь "
"лагерь. Оставайтесь в воде, там будет лечше для вас. Если вы ступите... или "
"выползете... на землю снова, мы перережем вам глотки. И держитесь подальше "
"от наших портов. И не трогайте наши корабли!"
"трогайте наши корабли!"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:410
@ -1567,11 +1552,7 @@ msgstr ""
"Теперь у водяных не было выбора: пришло время плыть по открытому океану, "
"который был намного опаснее мелководья. Спустя несколько дней они наткнулись "
"на острова. Раненым и молодым требовался отдых. И хотя, Циланна лишь смутно "
"помнила эти острова, казалось, что они безопасны.Теперь у водяных не было "
"выбора: пришло время плыть по открытому океану, который был намного опаснее "
"мелководья. Спустя несколько дней они наткнулись на острова. Раненым и "
"молодым требовался отдых. И хотя, Циланна лишь смутно помнила эти острова, "
"казалось, что они безопасны."
"помнила эти острова, казалось, что они безопасны."
#. [side]: id=Growloff, type=Ranger
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:83
@ -1627,8 +1608,7 @@ msgid ""
"fish was bad!"
msgstr ""
"О нет! Глядите, кто трется об его ноги. А я думал, каракатица - худшее, что "
"могло быть!О нет! Глядите, кто трется об его ноги. А я думал, каракатица - "
"худшее, что могло быть!"
"могло быть!"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:241
@ -1717,9 +1697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Наконец, водяные достигли Бильхельда. Их цель и надежда была прямо перед "
"ними. Остров был населен, и, похоже, местные обитатели не обрадовались их "
"появлению.Наконец, водяные достигли Бильхельда. Их цель и надежда была прямо "
"перед ними. Остров был населен, и, похоже, местные обитатели не обрадовались "
"их появлению."
"появлению."
#. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:83
@ -1763,8 +1741,7 @@ msgid ""
"MORE mermen blasting and stabbing."
msgstr ""
"Она убивает дрейков. Если вы её друзья, то мы вас убьем. Мы больше не хотим "
"видеть водяных, убивающих наш народ.Она убивает дрейков. Если вы её друзья, "
"то мы вас убьем. Мы больше не хотим видеть водяных, убивающих наш народ."
"видеть водяных, убивающих наш народ."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:181
@ -1805,8 +1782,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Хотя трудностей было больше, чем планировал Кай Креллис, они достигли цели. "
"Маленький остров, где жила Тигея со своими учениками, был прямо перед ними."
"Хотя трудностей было больше, чем планировал Кай Креллис, они достигли цели. "
"Маленький остров, где жила Тигея со своими учениками, был прямо перед ними."
#. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:78
@ -1893,8 +1868,7 @@ msgid ""
"you Cylanna? Tell him what it is."
msgstr ""
"Я уверена, что придти сюда было идеей Циланны. У неё есть на то причины. Не "
"так ли, Циланна? Расскажи им.Я уверена, что придти сюда было идеей Циланны. "
"У неё есть на то причины. Не так ли, Циланна? Расскажи им."
"так ли, Циланна? Расскажи им."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:189
@ -1910,9 +1884,7 @@ msgid ""
"the truth."
msgstr ""
"Я никогда не хотела держать это в секрете, но я уважала решения Маудина. "
"Сейчас Индресс и Маудин мертвы, а я нет. Скажи мальчику правду.Я никогда не "
"хотела держать это в секрете, но я уважала решения Маудина. Сейчас Индресс и "
"Маудин мертвы, а я нет. Скажи мальчику правду."
"Сейчас Индресс и Маудин мертвы, а я нет. Скажи мальчику правду."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:197
@ -1952,9 +1924,7 @@ msgid ""
"ancestor. Now I understand why Cylanna knew you would help us."
msgstr ""
"Я изумлен. Наверное, мне стоит гордиться, что у меня такие выдающиеся "
"предки. Сейчас я понимаю, почему Циланна знала, что вы нам поможете.Я "
"изумлен. Наверное, мне стоит гордиться, что у меня такие выдающиеся предки. "
"Сейчас я понимаю, почему Циланна знала, что вы нам поможете."
"предки. Сейчас я понимаю, почему Циланна знала, что вы нам поможете."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:221
@ -1967,10 +1937,7 @@ msgstr ""
"Еще посмотрим. Меня беспокоит, что Кай, мой потомок, пришел ко мне за "
"помощью. Перед тем, как я соглашусь тебе помочь, ты должен доказать, что моя "
"кровь течет по твоим венам. Докажи, что ты смелый, не смотря ни на что, и "
"докажи, что достоин моей помощи.Еще посмотрим. Меня беспокоит, что кай, мой "
"потомок, пришел ко мне за помощью. Перед тем, как я соглашусь тебе помочь, "
"ты должен доказать, что моя кровь течет по твоим венам. Докажи, что ты "
"смелый, не смотря ни на что, и докажи, что достоин моей помощи."
"докажи, что достоин моей помощи."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:225
@ -1986,9 +1953,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Пффф! Дрейки только выглядят опасными. Солдаты с копьями легко с ними "
"расправятся. Нет, я имела в виду кое что другое. Ты выполнишь задание на "
"благо водяным. Слушай.Пффф! Дрейки только выглядят опасными. Солдаты с "
"копьями легко с ними расправятся. Нет, я имела в виду кое что другое. Ты "
"выполнишь задание на благо водяным. Слушай."
"благо водяным. Слушай."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:233
@ -2038,8 +2003,7 @@ msgid ""
"expecting me to get rid of all of your undead myself!"
msgstr ""
"Он лишь один. Если ты не сможешь убить одного лича, я лучше сама тебя "
"прикончу.Он лишь один. Если ты не сможешь убить одного лича, я лучше сама "
"тебя прикончу."
"прикончу."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:249
@ -2053,8 +2017,7 @@ msgid ""
"holy water for one of your soldiers."
msgstr ""
"Однако, я не отправлю вас с пустыми руками. Я могу дать одному из твоих "
"бойцов немного святой воды.Однако, я не отправлю вас с пустыми руками. Я "
"могу дать одному из твоих бойцов немного святой воды."
"бойцов немного святой воды."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:264
@ -2079,8 +2042,7 @@ msgid ""
"help you take back Jotha."
msgstr ""
"А сейчас ступайте. Возвращайтесь с мечом, и я, вместе с моими жрицами, "
"поможем вам отбить Йоту назад.А сейчас ступайте. Возвращайтесь с мечом, и я, "
"вместе с моими жрицами, поможем вам отбить Йоту назад."
"поможем вам отбить Йоту назад."
#. [scenario]: id=09_The_Mage
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:12
@ -2104,13 +2066,7 @@ msgstr ""
"заданием. Он чувствовал уверенность в своих водяных, но боялся заплатить "
"слишком большую цену за тест Тигеи. Он то сердился на Тигею за то, что она "
"отправила его на новое задание, то в душе благодарил её за то, что она "
"вообще согласилась помочь.Отряд отправился назад на материк и дальше на "
"север. Каю Креллису было о чем поразмышлять. Во первых, открывшиеся факты о "
"его предках порождали вопросы, на которые он не мог ответить. Во-вторых он "
"был озабочен предстоящим заданием. Он чувствовал уверенность в своих "
"водяных, но боялся заплатить слишком большую цену за тест Тигеи. Он то "
"сердился на Тигею за то, что она отправила его на новое задание, то в душе "
"благодарил её за то, что она вообще согласилась помочь."
"вообще согласилась помочь."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:24
@ -2125,11 +2081,7 @@ msgstr ""
"они увидели небольшой разрушенный замок точно в том месте, о котором "
"говорила Тигея. Темнело, а под деревьями было совсем жутко, но Креллис "
"спешил, ведь цель их путешествия была уже так близко. Он решил выйти на "
"берег и найти мага сразу.Через несколько дней, когда только-только стал "
"появляться болотный запах, они увидели небольшой разрушенный замок точно в "
"том месте, о котором говорила Тигея. Темнело, а под деревьями было совсем "
"жутко, но Креллис спешил, ведь цель их путешествия была уже так близко. Он "
"решил выйти на берег и найти мага сразу."
"берег и найти мага сразу."
#. [side]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:104
@ -2148,8 +2100,7 @@ msgid ""
"beneath the trees, unnaturally dense."
msgstr ""
"Меня не волнует внешний вид этих земель. Неестественная темнота висит под "
"деревьями.Меня не волнует внешний вид этих земель. Неестественная темнота "
"висит под деревьями."
"деревьями."
#. [message]: speaker=Teeloa
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:256
@ -2177,8 +2128,7 @@ msgid ""
"This is a good place for a large colony, so I think we will see more soon."
msgstr ""
"Здесь отличное место для большой колонии, так что я думаю, мы их еще "
"встретим.Здесь отличное место для большой колонии, так что я думаю, мы их "
"еще встретим."
"встретим."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:465
@ -2186,8 +2136,7 @@ msgid ""
"This is a good place for a large colony, so I imagine we will see more soon."
msgstr ""
"Здесь отличное место для большой колонии, так что мне кажется, мы их еще "
"встретим.Здесь отличное место для большой колонии, так что мне кажется, мы "
"их еще встретим."
"встретим."
#. [unit]: type=Silver Mage, id=Caladon
#. [side]: id=Caladon
@ -2230,7 +2179,7 @@ msgstr "Вы, должно быть, Каладон. Мы рады видеть
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:545
msgid "I am Caladon. Am I glad to see YOU?"
msgstr "Я - Каладон. Рад ли я видеть вас?"
msgstr "Я - Каладон. Рад ли я видеть ВАС?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:549
@ -2250,9 +2199,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ха-Ха! Водяной хочет получить Огненный Меч Агновона! Почему ты думаешь, что "
"сможешь его заполучить, ведь все остальные не смогли? Хотя тебя сопровождает "
"впечатляющее число друзей.Ха-Ха! Водяной хочет получить Огненный Меч "
"Агновона! Почему ты думаешь, что сможешь его заполучить, ведь все остальные "
"не смогли? Хотя тебя сопровождает впечатляющее число друзей."
"впечатляющее число друзей."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:557
@ -2268,9 +2215,7 @@ msgid ""
"hard part. Oh, no! You will see, my fine merman, you will see."
msgstr ""
"Я покажу вам, где именно находится меч, но это лишь самая легкая часть. О, "
"нет! Ты увидишь, мой дорогой водяной, ты увидишь.Я покажу вам, где именно "
"находится меч, но это лишь самая легкая часть. О, нет! Ты увидишь, мой "
"дорогой водяной, ты увидишь."
"нет! Ты увидишь, мой дорогой водяной, ты увидишь."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:565
@ -2319,9 +2264,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Каладон провел их лишь немного вверх по берегу. Не смотря на свое название, "
"болота не были изолированными и опустошенными. Некоторые смелые люди всё ещё "
"жили здесь.Каладон провел их лишь немного вверх по берегу. Не смотря на свое "
"название, болота не были изолированными и опустошенными. Некоторые смелые "
"люди всё ещё жили здесь."
"жили здесь."
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Govon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:104
@ -2365,8 +2308,7 @@ msgid ""
"to take it for himself."
msgstr ""
"(шепчет) Кай, я слышал, как Каладон бормотал что-то про меч. Мне кажется, он "
"попытается забрать его себе.(шепчет) Кай, я слышал, как Каладон бормотал что-"
"то про меч. Мне кажется, он попытается забрать его себе."
"попытается забрать его себе."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:324
@ -2375,9 +2317,7 @@ msgid ""
"us to stop him with that teleporting trick he has."
msgstr ""
"Спасибо, $spy_unit.name|. Я не буду терять бдительности, но нам будет трудно "
"его остановить, из-за его способности к телепортации.Спасибо, $spy_unit."
"name|. Я не буду терять бдительности, но нам будет трудно его остановить, из-"
"за его способности к телепортации."
"его остановить, из-за его способности к телепортации."
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:333
@ -2407,12 +2347,7 @@ msgstr ""
"Агновона. Он был первым королем. И последним. Вообще единственным! Он "
"становился старше и старше, но не умирал. Наконец, сейчас он умрет. Он всё "
"ещё бездельничает в этом замке, и не очень заботится о своем королевстве уже "
"долгое время. Но думаю, я смогу его встряхнуть. Гляньте на это!Ну, сейчас он "
"зовет себя Мал Говон. Он зовет эту землю Королевством Агновона. Он был "
"первым королем. И последним. Вообще единственным! Он становился старше и "
"старше, но не умирал. Наконец, сейчас он умрет. Он всё ещё бездельничает в "
"этом замке, и не очень заботится о своем королевстве уже долгое время. Но "
"думаю, я смогу его встряхнуть. Гляньте на это!"
"долгое время. Но думаю, я смогу его встряхнуть. Гляньте на это!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:345
@ -2440,9 +2375,7 @@ msgid ""
"whispered, all heard it better than they wanted."
msgstr ""
"Голос лича ответил ему, будто ветер зашелестел листями. Хотя он лишь "
"прошептал, каждый отчетливо услышал, даже если и не хотел слышать.Голос лича "
"ответил ему, будто ветер зашелестел листями. Хотя он лишь прошептал, каждый "
"отчетливо услышал, даже если и не хотел слышать."
"прошептал, каждый отчетливо услышал, даже если и не хотел слышать."
#. [message]: speaker=Mal-Govon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:360
@ -2455,11 +2388,7 @@ msgstr ""
"Всё, что я помню про тебя, старый дурак, так это твои сверкающие пятки в "
"поле, заваленном тлеющими телами орков, которых ты нанял, чтобы украсть мой "
"меч. Теперь ты привел водяных. Когда они будут валяться, как задыхающиеся "
"рыбы на берегу, ты снова сбежишь? Не говори мне о страхе.Всё, что я помню "
"про тебя, старый дурак, так это твои сверкающие пятки в поле, заваленном "
"тлеющими телами орков, которых ты нанял, чтобы украсть мой меч. Теперь ты "
"привел водяных. Когда они будут валяться, как задыхающиеся рыбы на берегу, "
"ты снова сбежишь? Не говори мне о страхе."
"рыбы на берегу, ты снова сбежишь? Не говори <i>мне</i> о страхе."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:364
@ -2473,8 +2402,7 @@ msgid ""
"hurt."
msgstr ""
"Водяной заговорил. Каладон, скажи ему, чтобы проваливал, если он хочет "
"уцелеть.Водяной заговорил. Каладон, скажи ему, чтобы проваливал, если он "
"хочет уцелеть."
"уцелеть."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:372
@ -2508,9 +2436,7 @@ msgid ""
"sword. Will you to join us in battle against a common enemy?"
msgstr ""
"Я Кай Креллис из Йоты. Я хочу победить Мал Говона и забрать его меч. Ты "
"хочешь присоединиться к нам в битве против общего врага?Я Кай Креллис из "
"Йоты. Я хочу победить Мал Говона и забрать его меч. Ты хочешь присоединиться "
"к нам в битве против общего врага?"
"хочешь присоединиться к нам в битве против общего врага?"
#. [message]: speaker=Howyrth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:427
@ -2523,11 +2449,7 @@ msgstr ""
"Я не уверен, что это существо наш враг. Он никогда не беспокоил нас, и я в "
"любом случае должен остаться на своем посту. Однако, я уверен, что многие "
"согласятся, если ты наймешь их. Люди не прочь подзаработать, да и я думаю "
"будет неплохо избавиться от этого монстра. На всякий случай.Я не уверен, что "
"это существо наш враг. Он никогда не беспокоил нас, и я в любом случае "
"должен остаться на своем посту. Однако, я уверен, что многие согласятся, "
"если ты наймешь их. Люди не прочь подзаработать, да и я думаю будет неплохо "
"избавиться от этого монстра. На всякий случай."
"будет неплохо избавиться от этого монстра. На всякий случай."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:431
@ -2536,8 +2458,7 @@ msgid ""
"in future scenarios."
msgstr ""
"Теперь вы можете нанимать крестьян, но их нельзя будет призвать в следующих "
"сценариях.Теперь вы можете нанимать крестьян, но их нельзя будет призвать в "
"следующих сценариях."
"сценариях."
#. [message]: speaker=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:480
@ -2546,8 +2467,7 @@ msgid ""
"when I met you."
msgstr ""
"Кай Креллис! Что ты здесь делаешь? Я думал, что ты двигаешься на юг, когда "
"мы повстречались.Кай Креллис! Что ты здесь делаешь? Я думал, что ты "
"двигаешься на юг, когда мы повстречались."
"мы повстречались."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:484
@ -2557,7 +2477,7 @@ msgstr "Друг Сиддри!"
#. [message]: speaker=Howyrth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:488
msgid "You know each other?!"
msgstr "Вы знаете друг друга?"
msgstr "Вы знаете друг друга?!"
#. [message]: speaker=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:492
@ -2570,10 +2490,7 @@ msgstr ""
"Кай Креллис — один из тех, кто спас меня из рабства. Я пообещал отплатить "
"ему, как только предоставится возможность, и вот мой шанс. Мы с моими "
"друзьями поможем тебе в твоей битве, Кай Креллис. Командуй нами Кай, мы "
"ничего не просим взамен.Кай Креллис — один из тех, кто спас меня из рабства. "
"Я пообещал отплатить ему, как только предоставится возможность, и вот мой "
"шанс. Мы с моими друзьями поможем тебе в твоей битве, Кай Креллис. Командуй "
"нами Кай, мы ничего не просим взамен."
"ничего не просим взамен."
#. [message]: speaker=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:553
@ -2587,8 +2504,7 @@ msgid ""
"the castle walls."
msgstr ""
"Водяные прижали руки к ушам, пытаясь приглушить страшный вопль исходящий от "
"стен замка.Водяные прижали руки к ушам, пытаясь приглушить страшный вопль "
"исходящий от стен замка."
"стен замка."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:652
@ -2623,9 +2539,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ну, вы и правда помогли, поэтому я вас не убью. Но я вам не доверяю, так что "
"оставьте мои владения. Проваливайте. Я дам вам немного времени. Благородство "
"Каладона войдет в легенды! Ха-ха-ха!Ну, вы и правда помогли, поэтому я вас "
"не убью. Но я вам не доверяю, так что оставьте мои владения. Проваливайте. Я "
"дам вам немного времени. Благородство Каладона войдет в легенды! Ха-ха-ха!"
"Каладона войдет в легенды! Ха-ха-ха!"
#. [message]: speaker=$staff_tip_off
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:777
@ -2639,8 +2553,7 @@ msgid ""
"heal the wounded."
msgstr ""
"Мы можем притвориться что уходим. Это даст немного времени, чтобы подлечить "
"раненых.Мы можем притвориться что уходим. Это даст немного времени, чтобы "
"подлечить раненых."
"раненых."
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:817
@ -2649,9 +2562,7 @@ msgid ""
"Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!"
msgstr ""
"Ты посмел напасть на меня! Ты пожалеешь об этом! Узри же мощь Огненного Меча "
"Каладона! Я призываю огонь стать орудием возмездия!Ты посмел напасть на "
"меня! Ты пожалеешь об этом! Узри же мощь Огненного Меча Каладона! Я призываю "
"огонь стать орудием возмездия!"
"Каладона! Я призываю огонь стать орудием возмездия!"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:884
@ -2660,9 +2571,7 @@ msgid ""
"Flaming Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!"
msgstr ""
"Вы всё ещё не ушли? Моему терпению пришел конец! Узри же мощь Огненного Меча "
"Каладона! Я призываю огонь стать орудием возмездия!Вы всё ещё не ушли? Моему "
"терпению пришел конец! Узри же мощь Огненного Меча Каладона! Я призываю "
"огонь стать орудием возмездия!"
"Каладона! Я призываю огонь стать орудием возмездия!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:966
@ -2706,9 +2615,7 @@ msgid ""
"obligations. Where we are going, you cannot easily follow."
msgstr ""
"Спасибо вам всем за вашу помощь. Вы больше ничем мне не обязаны. Вы не "
"сможете последовать за нами туда, куда мы идем.Спасибо вам всем за вашу "
"помощь. Вы больше ничем мне не обязаны. Вы не сможете последовать за нами "
"туда, куда мы идем."
"сможете последовать за нами туда, куда мы идем."
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1170
@ -2748,8 +2655,7 @@ msgid ""
"but we were able to get it back from him."
msgstr ""
"Мы принесли Огненный Меч. Каладон пытался украсть его себе, но у него ничего "
"не вышло.Мы принесли Огненный Меч. Каладон пытался украсть его себе, но у "
"него ничего не вышло."
"не вышло."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:180
@ -2771,9 +2677,6 @@ msgstr ""
"Не важно. Он был идиотом. А сейчас, после того как ты доказал, что достоин "
"моей помощи, я отправлючь с тобой, чтобы освободить твою родину от "
"беспокойных духов. Мои жрицы тоже пойдут с нами, и будет в твоем полном "
"распоряжении.Не важно. Он был идиотом. А сейчас, после того как ты доказал, "
"что достоин моей помощи, я отправлючь с тобой, чтобы освободить твою родину "
"от беспокойных духов. Мои жрицы тоже пойдут с нами, и будет в твоем полном "
"распоряжении."
#. [message]: speaker=narrator
@ -2809,11 +2712,7 @@ msgstr ""
"Задача оказалась сложнее, чем казалось Каю Креллису в начале. Но вот она "
"подходила к концу. Кай видел, как легко жрицы уничтожали нежить, и поэтому "
"теперь путешествовал только в их сопровождении. Тигея была намного сильнее, "
"хотя немного непредсказуема, как и сказала Циланна.Задача оказалась сложнее, "
"чем казалось Каю Креллису в начале. Но вот она подходила к концу. Кай видел, "
"как легко жрицы уничтожали нежить, и поэтому теперь путешествовал только в "
"их сопровождении. Тигея была намного сильнее, хотя немного непредсказуема, "
"как и сказала Циланна."
"хотя немного непредсказуема, как и сказала Циланна."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:15
@ -2829,12 +2728,7 @@ msgstr ""
"ведомая королем. Хотя они устали от долгого путешествия, от усталости не "
"осталось и следа, как только они приблизились к дому. Водяные пришли ночью, "
"и обнаружили, что залив охраняется, поэтому они пошли на юг вдоль побережья "
"к деревням собирать новости о захватчиках.Племя, бежавшее из Йоты, было не в "
"состоянии сражаться, как армия ветеранов ведомая королем. Хотя они устали от "
"долгого путешествия, от усталости не осталось и следа, как только они "
"приблизились к дому. Водяные пришли ночью, и обнаружили, что залив "
"охраняется, поэтому они пошли на юг вдоль побережья к деревням собирать "
"новости о захватчиках."
"к деревням собирать новости о захватчиках."
#. [message]: speaker=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:532
@ -2843,8 +2737,7 @@ msgid ""
"when Jotha fell."
msgstr ""
"Кай Креллис! Ты жив! Мы думали, что и ты, и все твои водяные были убиты, "
"когда Йота пала.Кай Креллис! Ты жив! Мы думали, что и ты, и все твои водяные "
"были убиты, когда Йота пала."
"когда Йота пала."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:536
@ -2853,8 +2746,6 @@ msgid ""
"to escape harm, but you look as if you had seen battle."
msgstr ""
"Нет, большей части удалось спастись. Я думал, что ваше поселение достаточно "
"далеко от сражения, но ты выглядишь так, как будто участвовал в битве.Нет, "
"большей части удалось спастись. Я думал, что ваше поселение достаточно "
"далеко от сражения, но ты выглядишь так, как будто участвовал в битве."
#. [message]: speaker=Nebthun
@ -2867,9 +2758,6 @@ msgstr ""
"Действительно, хотя нас не сильно атаковали. Существа были заняты "
"загрязнением воды и изменением залива для себя. Мы беспокоимся, что они "
"могут скоро вернуться, чтобы покончить с нами, и я бось, мы не выживем."
"Действительно, хотя нас не сильно атаковали. Существа были заняты "
"загрязнением воды и изменением залива для себя. Мы беспокоимся, что они "
"могут скоро вернуться, чтобы покончить с нами, и я бось, мы не выживем."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:544
@ -2878,8 +2766,7 @@ msgid ""
"and make yours safe as well. Mal-Ravanal will pay this day."
msgstr ""
"Мы готовы к битве, и привели помощь. Мы отобьем наш дом и защитим ваш. Мал "
"Раванал заплатит нам за всё.Мы готовы к битве, и привели помощь. Мы отобьем "
"наш дом и защитим ваш. Мал Раванал заплатит нам за всё."
"Раванал заплатит нам за всё."
#. [message]: speaker=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:548
@ -2892,10 +2779,7 @@ msgstr ""
"Отлично. Мы присоединимся к вам. Вы будете удивлены, как быстро Табомо "
"крушит скелетов. Мне кажется, что стоит сделать разрушенный замок нашей "
"базой. Нежить срубила много деревьев, чтобы построить мосты, поэтому нам "
"будет легче передвигаться.Отлично. Мы присоединимся к вам. Вы будете "
"удивлены, как быстро Табомо крушит скелетов. Мне кажется, что стоит сделать "
"разрушенный замок нашей базой. Нежить срубила много деревьев, чтобы "
"построить мосты, поэтому нам будет легче передвигаться."
"будет легче передвигаться."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:585
@ -2933,9 +2817,7 @@ msgid ""
"though. It can be satisfying to rain holy fire down on misbehaving spirits."
msgstr ""
"Выглядит ужасающе. Хотя я могу насладиться этим. Мне наверняка понравится "
"поливать духов священным огненным дождем.Выглядит ужасающе. Хотя я могу "
"насладиться этим. Мне наверняка понравится поливать духов священным огненным "
"дождем."
"поливать духов священным огненным дождем."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:641
@ -3040,12 +2922,7 @@ msgstr ""
"больше. Новости, которые принесли презошли все ожидания. Мал Раванал был "
"мертв! Солдаты Веснота убили его примерно в то же время, когда водяные "
"отбили Йоту у нежити. Узнав о смерти лича, водяные вздохнули с облегчением и "
"стали усердно восстанавливать Йоту.Уничтожив приспешников Мал Раванала, Кай "
"Креллис ждал еще одного нападения. Но его не было. Креллис отправил "
"разведчиков на юг, чтобы узнать как можно больше. Новости, которые принесли "
"презошли все ожидания. Мал Раванал был мертв! Солдаты Веснота убили его "
"примерно в то же время, когда водяные отбили Йоту у нежити. Узнав о смерти "
"лича, водяные вздохнули с облегчением и стали усердно восстанавливать Йоту."
"стали усердно восстанавливать Йоту."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:43
@ -3061,11 +2938,7 @@ msgstr ""
"очень помогли семьям убитых водяных, и, как это всегда бывает, жизнь "
"продолжалась. Через несколько месяцев хихиканье детей было слышно за много "
"миль. Многие из этих детей были названы в честь Кая Креллиса, Гваббо, "
"Циланны и других героев.Конечно, не всё было так, как раньше. Многие водяные "
"погибли в боях. Жрицы очень помогли семьям убитых водяных, и, как это всегда "
"бывает, жизнь продолжалась. Через несколько месяцев хихиканье детей было "
"слышно за много миль. Многие из этих детей были названы в честь Кая "
"Креллиса, Гваббо, Циланны и других героев."
"Циланны и других героев."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:54
@ -3075,9 +2948,7 @@ msgid ""
"Jotha, enriching the culture of the city."
msgstr ""
"Тигея вернулась домой, но продолжала держать связь со своим внуком. Многи "
"жрицы пошли с ней, но некоторые остались в Йоте восстанавливать город.Тигея "
"вернулась домой, но продолжала держать связь со своим внуком. Многи жрицы "
"пошли с ней, но некоторые остались в Йоте восстанавливать город."
"жрицы пошли с ней, но некоторые остались в Йоте восстанавливать город."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:67
@ -3090,10 +2961,7 @@ msgstr ""
"Циланна больше не путешествовала, а осталась в Йоте. Она осталась "
"королевским советником, но её основной работой стало исцеление больных и "
"раненых, главенство на крестинах и свадьбах. Всё это соответствовало ей "
"намного больше, чем борьба с нежитью.Циланна больше не путешествовала, а "
"осталась в Йоте. Она осталась королевским советником, но её основной работой "
"стало исцеление больных и раненых, главенство на крестинах и свадьбах. Всё "
"это соответствовало ей намного больше, чем борьба с нежитью."
"намного больше, чем борьба с нежитью."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:74
@ -3102,8 +2970,6 @@ msgid ""
"Cylanna, but the grief diminished with time leaving only fond memories."
msgstr ""
"Кай Креллис был мрачен в течение нескольких месяцев из-за потери Циланны. Но "
"время все лечит, и горе скоро заменилось приятными воспоминаниями.Кай "
"Креллис был мрачен в течение нескольких месяцев из-за потери Циланны. Но "
"время все лечит, и горе скоро заменилось приятными воспоминаниями."
#. [message]: speaker=narrator
@ -3114,9 +2980,7 @@ msgid ""
"figure."
msgstr ""
"Гваббо жил в Йоте до глубокой старости. Истории о его героизме "
"рассказывались детям многие годы спустя. Он стал практически легендой.Гваббо "
"жил в Йоте до глубокой старости. Истории о его героизме рассказывались детям "
"многие годы спустя. Он стал практически легендой."
"рассказывались детям многие годы спустя. Он стал практически легендой."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:105
@ -3125,9 +2989,7 @@ msgid ""
"(which is a tale for another time!) they presided at his wedding."
msgstr ""
"Гваббо и Циланна часто были вместе, и, когда Кай Креллис женился (это уже "
"совсем другая история!), они присутствовали на его свадьбе.Гваббо и Циланна "
"часто были вместе, и, когда Кай Креллис женился (это уже совсем другая "
"история!), они присутствовали на его свадьбе."
"совсем другая история!), они присутствовали на его свадьбе."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:118
@ -3138,10 +3000,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Тилоа вернулся к себе домой, где был в рабстве у ящеров. Он был счастлив, "
"обнаружив, что многие из его племени тоже вернулись. Тилоа остался хорошим "
"другом для жителей Йоты и часто там бывал.Тилоа вернулся к себе домой, где "
"был в рабстве у ящеров. Он был счастлив, обнаружив, что многие из его "
"племени тоже вернулись. Тилоа остался хорошим другом для жителей Йоты и "
"часто там бывал."
"другом для жителей Йоты и часто там бывал."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:131
@ -3152,9 +3011,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Кешан вернулся в Бильхельд, где дрейки всё еще оставались без лидера. Он "
"заставил их всех повиновиться (таков путь дрейков) и управлял железной "
"хваткой.Кешан вернулся в Бильхельд, где дрейки всё еще оставались без "
"лидера. Он заставил их всех повиновиться (таков путь дрейков) и управлял "
"железной хваткой."
"хваткой."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:139
@ -3381,8 +3238,7 @@ msgid ""
"powerfully."
msgstr ""
"Летучая мышь натянула кольцо на коготь и взлетела вверх, мощно хлопая "
"крыльями.Летучая мышь натянула кольцо на коготь и взлетела вверх, мощно "
"хлопая крыльями."
"крыльями."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:196
@ -3392,7 +3248,6 @@ msgid ""
"and adds three hitpoints."
msgstr ""
"Кольцо Силы увеличивает урон всех атак владельца на 1 и добавляет 3 ЗД."
"Кольцо Силы увеличивает урон всех атак владельца на 1 и добавляет 3 ЗД."
#. [option]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:210
@ -3437,8 +3292,7 @@ msgid ""
"sure it is still unsafe here."
msgstr ""
"Смерть этих врагов это хорошо, но их было намного больше. Я уверен, что "
"здесь всё ещё не безопасно.Смерть этих врагов это хорошо, но их было намного "
"больше. Я уверен, что здесь всё ещё не безопасно."
"здесь всё ещё не безопасно."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:338
@ -3452,9 +3306,7 @@ msgid ""
"it on to see what it does."
msgstr ""
"Волшебник носил это кольцо! Наверное оно зачаровано. Кто-то должен "
"попробовать надеть его, чтобы увидеть эффект.Волшебник носил это кольцо! "
"Наверное оно зачаровано. Кто-то должен попробовать надеть его, чтобы увидеть "
"эффект."
"попробовать надеть его, чтобы увидеть эффект."
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:4
msgid ""

View file

@ -18,19 +18,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 16:06+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
@ -350,11 +350,11 @@ msgstr "В игре не заработает без дополнительно
#: src/editor/editor_palettes.cpp:532
msgid "FG: "
msgstr "ПП:"
msgstr "ПП: "
#: src/editor/editor_palettes.cpp:533
msgid "BG: "
msgstr "ФОН:"
msgstr "ФОН: "
#: src/editor/map_context.cpp:71
msgid "File not found"
@ -366,7 +366,7 @@ msgid ""
"an existing file"
msgstr ""
"Файл карты похож на сценарий, но значение map_data не указывает на "
"существующий файл."
"существующий файл"
#: src/editor/map_context.cpp:100
msgid "Empty map file"
@ -461,7 +461,7 @@ msgstr "Настройка произвольных параметров"
#~ msgstr "Битва за Веснот: Редактор карт"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "нет"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Which Player?"
#~ msgstr "Какой игрок?"
@ -486,4 +486,4 @@ msgstr "Настройка произвольных параметров"
#~ msgstr "Ошибка: Недопустимые символы в названии файла."
#~ msgid " maximum="
#~ msgstr "максимум="
#~ msgstr " максимум="

View file

@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ei.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-12 23:20+0300\n"
"Last-Translator: Ushkin N\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 16:15+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,9 +26,9 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
@ -702,7 +702,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:329
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:536
msgid "holy amulet^Take it"
msgstr "Святой Амулет^Взять его"
msgstr "Взять"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -713,7 +713,7 @@ msgstr "Святой Амулет^Взять его"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:330
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:537
msgid "holy amulet^Leave it"
msgstr "Святой Амулет^Оставить его"
msgstr "Оставить"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -2103,7 +2103,7 @@ msgstr "Мерзкие орки! Возможно, стоило объедини
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:297
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Кажется, эти люди более могущественны, чем я думал. Ух."
msgstr "Кажется, эти люди более могущественны, чем я думал..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:310
@ -2334,7 +2334,7 @@ msgstr "Хм..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:308
msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
msgstr "(Шёпотом) Не знаю. Думаю, что они сбежали."
msgstr "Не знаю. Думаю, что они сбежали."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:312
@ -2444,7 +2444,7 @@ msgid ""
"Run for your — what the...?! Who are you?"
msgstr ""
"Всё потеряно! Мы должны покинуть северные земли как можно быстрее! Спасайте "
"свою... Что за?! Кто ты такой?"
"свою — что за...?! Кто ты такой?"
#. [message]: speaker=Engineer
#. This is thickly accented English
@ -2468,7 +2468,7 @@ msgid ""
"cant get across. Itll help you to escape."
msgstr ""
"Я гляжу, эти орки гоняются за вами, и если я взорву мост, они не смогут "
"перебраться. Это и поможет вам сбежать. "
"перебраться. Это и поможет вам сбежать."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:215
@ -2481,8 +2481,8 @@ msgid ""
"I aint charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. Taint safe round ere!"
msgstr ""
"Я не продаюсь! Но мне нужна защита. Куды бы я шёл, всюду натыкаюсь то на "
"орков, то на нежить. Здесь кругом небезопасно!"
"Я не продаюсь — мне зашшыта нужна. Куды ни пойдёшь, всюду орки да нежить. "
"Куда ни ткнись — везде пропадёшь!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:223
@ -2591,7 +2591,7 @@ msgid ""
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
"would accomplish."
msgstr ""
"Мы можем пойти на юг и вернуться в Веснот... Но я не знаю, чем это может "
"Мы можем пойти на юг и вернуться в Веснот... но я не знаю, чем это может "
"закончиться."
#. [message]: speaker=Owaec
@ -2621,7 +2621,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Не всё так уж безнадёжно. Если мы вернёмся в Веснот, то сможем помочь королю "
"победить захватчиков. Мы сообщим ему, что нас атаковали. И у меня есть... "
"совет для короля. Возможно, я знаю слабость в войске мертвецов."
"совет. Для короля. Возможно, я знаю слабость в войске мертвецов."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:385
@ -2672,7 +2672,7 @@ msgid ""
"may be able to help us in—"
msgstr ""
"Ну вот, мы достигли Конских Равнин, прекрасной родины моего народа. Они "
"помогут нам в..."
"помогут нам в"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:394
@ -2680,7 +2680,7 @@ msgid ""
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"Что?! Болота? Эти мертвецы уничтожили мои родные луга, они заплатят за это!"
"Что?! Болота?! Эти мертвецы уничтожили мои родные луга, они заплатят за это!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:398
@ -2696,12 +2696,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:402
msgid "I sppose well hav to wade across it anyway... ugh."
msgstr "Думаю, нам по-любому придётся перебраться через него... Ух."
msgstr "Похож, нам по-любому придётся через него топать... ух."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:410
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr "Найтиии... Сссокрушшшить... Убииить...."
msgstr "Иссскать... крушшшить... душшшшить..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:414
@ -3120,7 +3120,7 @@ msgid ""
"What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
"insults?"
msgstr ""
"И каков смысл этого сообщения? Это просто оскорбление или что-то большее? "
"И каков смысл этого сообщения? Это просто оскорбление или что-то большее?"
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:290
@ -3181,7 +3181,7 @@ msgid ""
"lords hordes at dawn tomorrow!"
msgstr ""
"Я упрощу твой выбор. Соглашайся, трус, или будешь сметён бешеной атакой "
"армии моего лорда завтра на рассвете."
"армии моего лорда завтра на рассвете!"
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:316
@ -3241,8 +3241,7 @@ msgid ""
"Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! Thats "
"not allowed!"
msgstr ""
"Что? Это что ещё за шуточки? Он призвал ещё воинов из-под земли! Это "
"нечестно!"
"Эй — что ещё за шуточки? Он призвал ещё воинов из-под земли! Это нечестно!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:146
@ -3486,7 +3485,7 @@ msgid ""
"you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
msgstr ""
"Дацин. Ты останешься с Нами, здесь; ты помогал этим двоим в войне, теперь ты "
"будешь помогать Нам в мире, помогать восстанавливать Королевство. "
"будешь помогать Нам в мире, помогать восстанавливать Королевство."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:147

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 10:53+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 16:49+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -29,9 +29,9 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.0.50.1, po-mode 2.2+0.4\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Generator: Emacs 24.0.50.1, po-mode 2.2+0.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
@ -483,7 +483,7 @@ msgstr "Принц... ты должен сражаться! Нееееет!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:376
msgid "It is over. I am doomed..."
msgstr "Это конец, я обречён..."
msgstr "Это конец. Я обречён..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:390
@ -498,7 +498,7 @@ msgstr "Не умирай, Делфадор! Пожалуйста, ты долж
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:398
msgid "Ugh!"
msgstr "У-у...."
msgstr "У-у!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:409
@ -647,7 +647,7 @@ msgid ""
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
msgstr ""
"Похоже, сюда идут орки, они собираются вырвать этот порт из наших рук. Наша "
"оборона пока что слаба, но скоро прибудет подмога."
"оборона пока что слаба, но скоро прибудет подмога!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:178
@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr "(Вздыхает) Кто-нибудь, сделайте одолжен
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:301
msgid "But... but... how can this be happening to me?"
msgstr "Но... Но... почему я?"
msgstr "Но... но... почему я?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:305
@ -1432,7 +1432,7 @@ msgstr "Пойдём на корабле, хотя бы отдохнём чут
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:800
msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
msgstr "Счастливого плавания, Конрад. Удачной погоды!."
msgstr "Счастливого плавания, Конрад. Удачной погоды!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:841
@ -1440,7 +1440,7 @@ msgid ""
"Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
"summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
msgstr ""
"За всё это время ты так их и не одолел?! Они вызвали подкрепление, теперь мы "
"За всё это время ты так их и не одолел? Они вызвали подкрепление. Теперь мы "
"обречены!"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -2528,12 +2528,12 @@ msgstr "Королева послала меня остановить тебя,
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:172
msgid ""
"Thats the princess, Lisar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgstr "Это принцесса Лисар, дочь и наследница королевы!"
msgstr "Это принцесса Лисар. Дочь и наследница королевы!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:176
msgid "Im no impostor. It seems that your mother has lied to you."
msgstr "Твоя мать солгала тебе, я вовсе не самозванец."
msgstr "Твоя мать солгала тебе. Я вовсе не самозванец."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:181
@ -3011,7 +3011,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:269
msgid "Whoa!!"
msgstr "Ух ты!"
msgstr "Ух ты!!"
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:323
@ -3037,7 +3037,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:368
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
msgstr "Потрясающе! Никогда не видел, чтобы грифоны так себя вели!"
msgstr "Потрясающе! Никогда не видел, чтобы грифоны так себя вели."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:372
@ -3377,7 +3377,7 @@ msgid ""
"of autumn and the onset of what would be a harsh winter."
msgstr ""
"До армии Конрада добрались пронзительные снежные вихри, предвещая скорое "
"окончание осени и начало очень суровой зимы. "
"окончание осени и начало очень суровой зимы."
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Halgar Du'nar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:86
@ -3428,7 +3428,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Да, отдохнём немного! Нам наверняка предстоит преодолеть много препятствий, "
"а я вряд ли ещё раз вынесу что-нибудь вроде многодневной переправы через "
"реку. "
"реку."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:173
@ -4057,7 +4057,7 @@ msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
"havent had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgstr ""
"Ты? Ха-ха! Этот мальчишка, что стоит перед мной — король Веснота?! Ха-ха! "
"Ты? Ха-ха! Этот мальчишка, что стоит перед мной — король Веснота? Ха-ха! "
"Давно я так не смеялся. А ты кто, старик?"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -4757,9 +4757,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:381
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Sceptre!"
msgstr ""
"Благодарю Вас, принцесса.\n"
"Пойдём ребята, найдём скипетр!"
msgstr "Благодарю Вас, принцесса. Пойдём ребята, найдём скипетр!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:426
@ -5264,7 +5262,7 @@ msgid ""
"river that even I dare not speak of..."
msgstr ""
"Мне это не нравится, мой старый друг. Страшно сказать, какие существа бродят "
"вдоль этой реки, если верить легендам."
"вдоль этой реки, если верить легендам..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:366
@ -5282,12 +5280,12 @@ msgid ""
"Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
"will win through."
msgstr ""
"мы спешим, так что нужно рискнуть. С помощью Водяного Народа мы пробьёмся."
"Мы спешим, так что нужно рискнуть. С помощью Водяного Народа мы пробьёмся."
#. [option]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:385
msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
msgstr "с другой стороны, нам всё же лучше выбрать более везопасную дорогу."
msgstr "С другой стороны, нам всё же лучше выбрать более везопасную дорогу."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:389
@ -5395,7 +5393,7 @@ msgid ""
"do not!"
msgstr ""
"Пора идти, эльф, если конечно, тебя не прельщает идея завязнуть в этой "
"ледяной пустыне. Меня, например, не очень."
"ледяной пустыне. Меня, например, не очень!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:154
@ -5412,7 +5410,7 @@ msgid ""
"grows tired of them?"
msgstr ""
"Послушай ты, тот, чьи глаза чисты, но скрывают лишь пустоту, неужто ты и "
"впрямь думаешь, будто я не знаю, что власть может сделать с душой, и на "
"впрямь думаешь, будто я не знаю, что власть может сделать с душой? И на "
"какое зло можно пойти, если правда и добродетель — не больше, чем свитки, "
"которые можно переписать, когда королева решит, что они ей надоели?"
@ -5542,7 +5540,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Похоже, что Владыка Лич этих поработил Мёртвых Рыцарей и превратил в свои "
"послушные орудия. Должно быть, он очень силён — у Мёртвых Рыцарей очень "
"сильная воля, и её обычно не так-то легко сломить. "
"сильная воля, и её обычно не так-то легко сломить."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:211
@ -5666,7 +5664,7 @@ msgid ""
"do not!"
msgstr ""
"Пора идти, эльф, если конечно, тебя не прельщает идея завязнуть в этой "
"склизкой трясине. Меня, например, не очень. "
"склизкой трясине. Меня, например, не очень."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:365
@ -5677,7 +5675,7 @@ msgid ""
"tired of them?"
msgstr ""
"Послушай ты, тот, чьи глаза чисты, но скрывают лишь пустоту, неужто ты и "
"впрямь думаешь, будто я не знаю, что власть может сделать с душой, и на "
"впрямь думаешь, будто я не знаю, что власть может сделать с душой? И на "
"какое зло можно пойти, если правда и добродетель — не больше, чем свитки, "
"которые можно переписать, когда королева решит, что они ей надоели?"
@ -5863,7 +5861,7 @@ msgid ""
"Here? But, drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
msgstr ""
"Здесь? Но ведь дрейков никогда раньше в Весноте не видели... Вы уверены? "
"Здесь? Но ведь дрейков никогда раньше в Весноте не видели... Вы уверены?"
#. [message]: role=merman-advisor
#. Yes, "Eastern Shore" is correct. Mermen are water-oriented;
@ -5891,8 +5889,8 @@ msgid ""
"GRROAR!! Will you silly self-centered creatures show some manners and pay "
"some attention to me?"
msgstr ""
"Р-рррр!!! Может быть вы, глупые самовлюблённые создания, проявите немного "
"учтивости и обратите на меня внимание? "
"Р-РРРР!!! Может быть вы, глупые самовлюблённые создания, проявите немного "
"учтивости и обратите на меня внимание?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:375
@ -5910,7 +5908,7 @@ msgid ""
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"А я — принцесса Лисар, единственная дочь покойного короля Гарарда II и "
"королевы Ашевир. Я тоже наследница трона Веснота."
"королевы Ашевир. Я тоже наследница трона Веснота!"
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:386
@ -5919,7 +5917,7 @@ msgid ""
"Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when weve "
"destroyed them, you come to do the job yourselves."
msgstr ""
"(выпуская струю огня в сторону Конрада и Лисар) \n"
"(выпуская струю огня в сторону Конрада и Лисар)\n"
"Таааак... Это вы послали своих подчинённых напасть на нас. А сейчас, когда "
"мы уничтожили их, вы пришли сделать всё своими руками."
@ -5930,7 +5928,7 @@ msgid ""
"our enemies, not by us, even if they were Wesnothian boats."
msgstr ""
"Нет... Среди нас, людей, идёт гражданская война. Лодки послали наши враги, "
"не мы, пусть на них и флаги Веснота. "
"не мы, пусть на них и флаги Веснота."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:395
@ -6000,7 +5998,7 @@ msgstr "Мы нашли $random монет золота в логове дрей
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:625
msgid "GRRROOOOAAAAR!"
msgstr "ГРРРаааар!"
msgstr "ГРРРААААР!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:629
@ -6053,7 +6051,7 @@ msgid ""
"there are not any drakes or undead in that area."
msgstr ""
"Не пойму, почему дрейки всё ещё не прикончили его? В этом месте вообще нет "
"ни дрейков, ни мертвецов. Странно всё это..."
"ни дрейков, ни мертвецов. Странно всё это."
#. [message]: type=Water Serpent
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:788
@ -6077,7 +6075,7 @@ msgid ""
"us!?"
msgstr ""
"Надо ли напомнить, что его, как и всех других, кто здесь погиб, послали "
"убить нас? "
"убить нас?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:807
@ -6095,7 +6093,7 @@ msgid ""
"who is the rightful heir?"
msgstr ""
"Принцесса Лисар, мне опять нужно напоминать Вам, что это Конрад, а не — "
"законный наследник? "
"законный наследник?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:815
@ -6117,7 +6115,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Мы должны прежде всего думать о том, как спастись самим. Но если у нас будет "
"возможность, мы постараемся спасти сержанта, которого выбросило на ту скалу. "
"Но обещать я ничего не могу. "
"Но обещать я ничего не могу."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:823
@ -6142,7 +6140,7 @@ msgstr "Спасите сержанта"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:902
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
msgstr "Кто... кто вы? Друзья или враги"
msgstr "Кто... кто ты? Друг или враг?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:906
@ -6199,7 +6197,7 @@ msgid ""
"mountain? There seems to be a cave..."
msgstr ""
"Подождите. А что насчёт притока, втекающего в реку из подножия горы? "
"Похоже, там пещера... "
"Похоже, там пещера..."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:952
@ -6297,7 +6295,7 @@ msgstr "Ходы закончилис прежде, что был достигн
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:50
msgid "Note: your encampment will be dismantled after the first turn."
msgstr "Замечание: после первого хода ваш лагерь будет снесён"
msgstr "Замечание: после первого хода ваш лагерь будет снесён."
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia
@ -6359,7 +6357,7 @@ msgid ""
"the safety and hospitality of the elves."
msgstr ""
"Я уверен: если мы будем вести себя осторожно и рассудительно, то скоро будем "
"в безопасности под защитой эльфов. "
"в безопасности под защитой эльфов."
#. [unit]: id=Telerandor, type=Elvish Rider
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:386
@ -6768,8 +6766,8 @@ msgid ""
"Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
"royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
msgstr ""
"Молчать, глупая девчонка! Не удивительно. что при таком высокомерии все "
"древние союзы королевской семьи Веснота давным-давно развалились."
"Молчать, глупая девчонка! Стоит ли удивляться. что при таком высокомерии все "
"древние союзы королевской семьи Веснота давным-давно развалились?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:119
@ -6902,9 +6900,9 @@ msgid ""
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
"adviser and counselor, Delfador."
msgstr ""
"Но Скипетр у меня!. Я вернусь, и люди признают меня королевой! Моя мама "
"всего лишь Королева-Мать. Трон по праву принадлежит мне, и я буду править "
"честно и справедливо. Я даже сделаю тебя своим советником, Делфадор."
"Но Скипетр у меня! Я вернусь, и люди признают меня королевой! Моя мама всего "
"лишь Королева-Мать. Трон по праву принадлежит мне, и я буду править честно и "
"справедливо. Я даже сделаю тебя своим советником, Делфадор."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:187
@ -7917,8 +7915,8 @@ msgid ""
"... and personal counselor to my King and my <i>friend</i>, Garard the "
"Second, whom you most <i>foully</i> betrayed..."
msgstr ""
"и личный советник моего Короля и моего <i>друга</i>, Гарарда Второго, "
"которого ты столь <i>подло</i> предала."
"... и личный советник моего Короля и моего <i>друга</i>, Гарарда Второго, "
"которого ты столь <i>подло</i> предала..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:388
@ -8245,7 +8243,7 @@ msgstr "Нет! Это конец! Мы побеждены!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
msgid "At least I die an honorable death."
msgstr "По крайней мере, я умираю достойной смертью"
msgstr "По крайней мере, я умираю достойной смертью."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:43
@ -8353,10 +8351,10 @@ msgid ""
"fire: +10%"
msgstr ""
"Призрачные доспехи дают следующую сопротивляемость: \n"
"режущий: 50%\n"
"колющий: 40%\n"
"ударный: 40%\n"
"огненный: +10%"
"режущий: 50%\n"
"колющий: 40%\n"
"ударный: 40%\n"
"огненный: +10%"
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:384

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 16:22+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 17:06+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
@ -369,7 +369,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261
msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
msgstr "...Я знаю... Ладно, остановим-ка этих гоблинов!"
msgstr "... Я знаю... Ладно, остановим-ка этих гоблинов!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:301
@ -454,7 +454,7 @@ msgstr "Гоблины-налётчики вышли на охоту. Мы не
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
msgstr ""
"Смотрите! Гоблины-налётчики вышли на охоту. Они мчатся прямо на Даллбен!"
"Смотрите! Гоблины-налётчики вышли на охотуони мчатся прямо на Даллбен!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:393
@ -788,7 +788,7 @@ msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Нужны доказательства. Серьёзные доказательства... Стой, это что, орочьи "
"Нужны доказательства. Серьёзные доказательства... постой-ка— Это что, орочьи "
"боевые барабаны?"
#. [message]: speaker=Relana
@ -861,7 +861,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Мы задержались здесь слишком долго... Нет надежды, что мы сможем достичь "
"Эленсефара и вернуться с помощью до того, как армия Веснота разрушит наши "
"дома. Отступаем!!!"
"дома. Отступаем!!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280
@ -924,13 +924,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Балдрас, ваше путешествие сюда не было разумным решением. Патрули королевы "
"посетили местные деревни и привезли сюда старейшин. Те, кто присягнул на "
"верность королеве, смогли вернуться домой. Те, кто отказался..."
"верность королеве, смогли вернуться домой. Те, кто отказался"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194
msgid ""
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr "... были казнены на месте. Я знаю цену инакомыслия. Но что Вы?"
msgstr "— Были казнены на месте. Я знаю цену инакомыслия. Но что Вы?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:198
@ -1042,7 +1042,7 @@ msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"Их человеческая вид возвращается! Мы столкнулись со злым колдовством, но его "
"Их человеческий вид возвращается! Мы столкнулись со злым колдовством, но его "
"можно одолеть. В АТАКУ!"
#. [message]: speaker=second_unit
@ -1233,7 +1233,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Харпер, ты моложе и быстрее меня, и ты должен быть нашими глазами. Иди "
"вперёд, и попробуй разведать путь мимо стражей, но только не останавливайся "
"там, где они бы могли тебя видеть, а то у нас будут большие проблемы."
"там, где они бы могли тебя видеть, а то у нас будут большие неприятности..."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:658
@ -1553,7 +1553,7 @@ msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"Отправьте своих людей со мной. Они будут ценной помощью, так как мы "
"Отправьте своих людей со мной. Они будут ценной помощью, так как мы "
"готовимся к нападению гарнизона армии Веснота."
#. [message]: speaker=Helicrom
@ -1630,7 +1630,7 @@ msgid ""
"of action..."
msgstr ""
"Разбив лагерь на краю леса, они тихо наблюдали существенные перемещения "
"войск, выходящих из ближайшего города, Алдрила, и марширующих на северо-"
"войск, выходящих из ближайшего города, Алдрила, и марширующих на северо-"
"запад. Не будучи уверенными, что делать дальше, они обсуждали дальнеший план "
"действий..."
@ -1689,7 +1689,7 @@ msgid ""
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house its enemies."
msgstr ""
"Гарнизон. Башни Хальстеда — больше чем гарнизон, племянник, это крепость. "
"Гарнизон. Башни Хальстеда — больше чем гарнизон, племянник, это крепость. "
"Когда-то они защищали эти места от врагов Веснота. Я и подумать не мог, что "
"эти враги станут их хозяевами."
@ -1884,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"Большая армия Веснота, которую возглавлял Высший Совет Архимагов, "
"прочёсывала все равнины в поисках любых враждебных существ, будь то зверь, "
"орк, или эльф. Город-государство Эленсефар был формально присоединён к "
"королевству и поселения воскруг него стремительно разрастались. "
"королевству и поселения воскруг него стремительно разрастались."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
@ -2249,7 +2249,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:949
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
msgstr "Наши мечты о свободе ... разбиты... Ааа..."
msgstr "Наши мечты о свободе ... разбиты... Уу."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
@ -2322,7 +2322,7 @@ msgstr "Это не маленькая победа. Вы недооценива
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
msgstr ""
"Вы ... недооцениваете ... жестокость и амбиции вашей Королевы ... уххх..."
"Вы ... недооцениваете ... жестокость и амбиции вашей Королевы ... Уххх..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1073
@ -2420,7 +2420,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ставшие-преступниками-крестьяне добрались, наконец, до Даллбена. Он был "
"сожжён до основания. В панике они помчались через лес к Делвин. Но и он было "
"аналогично опустошён. Однако, они нашли один ключ к происшедшему."
"аналогично опустошён. Однако, они нашли один ключ к происшедшему..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
@ -2590,7 +2590,7 @@ msgstr ""
"магических искусств, теневые маги превратились в опытных бойцов. Будучи "
"теперь полностью увлечены властью, они обычно имеют при себе небольшое число "
"приверженцев. В бою с использованием магии они не могут противостать на "
"равных более традиционным магам, поэтому они направляют свою энергию на "
"равных более традиционным магам, поэтому они направляют свою энергию на "
"изматывающие атаки оружием ближнего боя. Несмотря на их власть, разложение в "
"их душах начинает отрицательно влиять и на их здоровье."
@ -2699,7 +2699,7 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:150
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "Сторож"
msgstr "Стражница"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:164
@ -2785,7 +2785,7 @@ msgid ""
"brightly when you pick it up!"
msgstr ""
"Вы находите здоровенный кулон на странном, словеще выглядящем алтаре. Когда "
"вы его поднимаете, он начинает ярко мерцать."
"вы его поднимаете, он начинает ярко мерцать!"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:58

View file

@ -14,17 +14,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-lib.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: ZumZoom\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 15:19+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Generator: Emacs 24.0.94.1, po-mode 2.2+0.4\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@ -668,7 +668,7 @@ msgstr "Непроходимая местность"
#: data/core/terrain.cfg:1115 data/core/terrain.cfg:2046
#: data/core/terrain.cfg:2056
msgid "Void"
msgstr "пусто"
msgstr "Пустота"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=camp_village
@ -1336,29 +1336,25 @@ msgstr "Выберите уровень сложности:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "View Chat Log"
msgid "Chat Log"
msgstr "Смотреть лог чата"
msgstr "Лог чата"
#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid "Message:"
msgid "Page:"
msgstr "Сообщение:"
msgstr "Страница:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:69
msgid "Last"
msgstr ""
msgstr "В конец"
#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:79
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:162
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
msgstr "Назад"
#. [button]: id=next_tod
#. [button]: id=next_page
@ -1368,7 +1364,7 @@ msgstr "Предыдущий"
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:80
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:177
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
msgstr "Вперёд"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:50
@ -2066,7 +2062,7 @@ msgstr "Ваши списки друзей/игнора"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:170
msgid "Add as Friend"
msgstr "добавить в качестве друга"
msgstr "Добавить в друзья"
#. [button]: id=add_ignore
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:185
@ -2086,7 +2082,7 @@ msgstr "Причина:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:323
msgid "Time:"
msgstr "Время"
msgstr "Время:"
#. [button]: id=status
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:374
@ -2102,7 +2098,7 @@ msgstr "Забанить"
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:60
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:69
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "Сейчас подключимся к мультиплеерному серверу"
msgstr "Сейчас подключимся к мультиплеерному серверу."
#. [button]: id=list
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:158
@ -2151,7 +2147,7 @@ msgstr "Играть на карте:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:339
msgid "Number of turns"
msgstr "Количество ходов:"
msgstr "Количество ходов"
#. [slider]: id=turn_count
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:362
@ -2184,7 +2180,6 @@ msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr ""
"Устанавливает пароль, который должны ввести желающие присоединиться к игре."
"Устанавливает пароль, который должны ввести желающие присоединиться к игре."
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:90
@ -2415,7 +2410,7 @@ msgstr "Создать бойца (Отладка!)"
#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:67
msgid "Gender:"
msgstr "Пол"
msgstr "Пол:"
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:77
@ -2450,7 +2445,7 @@ msgstr "Ошибка создания каталога."
#: src/game_preferences.cpp:315
msgid "No server has been defined."
msgstr "Сервер не определён"
msgstr "Сервер не определён."
#: src/game_preferences.cpp:395
msgid "player"
@ -2462,7 +2457,7 @@ msgstr "%H:%M"
#: src/game_preferences.cpp:840
msgid "%I:%M %p"
msgstr ""
msgstr "%I:%M %p"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Full screen"
@ -2486,11 +2481,15 @@ msgstr "Показывать сетку"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
msgstr "Сохранять повторы"
msgstr ""
"Сохранять повторы побед (одиночная игра и мультиплеер) и поражений (только "
"мультиплеер)"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
msgstr "Автоматически удалять автосохранения"
msgstr ""
"Автоматически удалять автосохранения побед (одиночная игра и мультиплеер) и "
"поражений (только мультиплеер)"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Do not show lobby joins"
@ -2534,7 +2533,7 @@ msgstr "Параметры многопользовательской игры"
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Add As Friend"
msgstr "добавить в качестве друга"
msgstr "Добавить в друзья"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "Add As Ignore"
@ -2711,11 +2710,11 @@ msgstr "Скорость движения и битвы"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Проигрывать короткую случайную анимацию для стоящих отрядов"
msgstr "Проигрывать короткую случайную анимацию для стоящих бойцов"
#: src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Continuously animate standing units in the battlefield"
msgstr "Непрерывно анимировать стоящие отряды на поле боя"
msgstr "Непрерывно анимировать стоящих бойцов на поле боя"
#: src/game_preferences_display.cpp:348
msgid "Display animated terrain graphics"
@ -2740,14 +2739,14 @@ msgstr "Прервать движение вашего бойца при вст
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Сохранять повторы при победе в соло/мультиплеере и при проигрыше в "
"мультиплеере"
"Сохранять повторы побед (одиночная игра и мультиплеер) и поражений (только "
"мультиплеер)"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Автоматически удалять автосохранения при победе в соло/мультиплеере и "
"проигрыше в мультиплеере"
"Автоматически удалять автосохранения побед (одиночная игра и мультиплеер) и "
"поражений (только мультиплеер)"
#: src/game_preferences_display.cpp:374
msgid "Overlay a grid onto the map"
@ -2763,7 +2762,7 @@ msgstr "Показывать иконки напротив игроков в х
#: src/game_preferences_display.cpp:383
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)."
msgstr "Отключите — тогда пароль будет удалён при выходе."
msgstr "Отключите — тогда пароль будет удалён (при выходе)."
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
@ -2785,7 +2784,7 @@ msgstr "Использовать новый интерфейс холла"
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games."
msgstr ""
"Найти и указать путь к МП-серверу, который будет хостить игры в локальной "
"сети"
"сети."
#: src/game_preferences_display.cpp:397
msgid "View and edit your friends and ignores list"
@ -2893,7 +2892,7 @@ msgstr "друг"
#: src/game_preferences_display.cpp:1125
msgid "ignored"
msgstr "Игнор"
msgstr "в игноре"
#: src/game_preferences_display.cpp:1129
msgid "(empty list)"
@ -2934,7 +2933,7 @@ msgstr "Неизвестная тема. Попробуйте поменять
#: src/game_preferences_display.cpp:1354
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
msgstr "Найти сервер $filename, на котором будут хоститься сетевые игры."
msgstr "Найти сервер $filename, на котором будут хоститься сетевые игры"
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:596
msgid "Line doesn't fit on canvas."
@ -2998,7 +2997,7 @@ msgstr "Количество столбцов различается."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:49
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Найден элемент управления с подсказкой но без всплывающей подсказки"
msgstr "Найден элемент управления с подсказкой но без всплывающей подсказки."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:47
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:58
@ -3074,11 +3073,11 @@ msgstr "Сложность: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:324
msgid "Version: "
msgstr "Версия:"
msgstr "Версия: "
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:230
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "Послать шёпот $receiver-у"
msgstr "шептать пользователю $receiver"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:662
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
@ -3139,7 +3138,7 @@ msgstr "Загрузить игру..."
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:55
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:57 src/hotkeys.cpp:1178
msgid "unit_byte^B"
msgstr "b"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:296
msgid "Version "
@ -3151,7 +3150,7 @@ msgstr "Версия"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:137
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Обязательный виджет '$id' не определён"
msgstr "Обязательный виджет '$id' не определён."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:440
msgid ""
@ -3164,7 +3163,7 @@ msgstr "GUI по умолчанию не определён."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:536
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Не определёно состояние или секция отрисовки"
msgstr "Не определёно состояние или секция отрисовки."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:103
msgid "Unknown builder id for tree view node."
@ -3384,30 +3383,42 @@ msgid "Skip Animation"
msgstr "Пропустить анимацию"
#: src/hotkeys.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgid "Toggle Planning Mode"
msgstr "Переключить режим планирования"
msgstr "Режим планирования"
#: src/hotkeys.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgid "Execute Planned Action"
msgstr "Выполнить запланированное действие"
msgstr "Выполнить все действия"
#: src/hotkeys.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgid "Execute All Actions"
msgstr "Выполнить все действия"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Delete Planned Action"
msgstr "Удалить запланированное действие"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgid "Move Action Up Queue"
msgstr "Сдвинуть действие вперед"
#: src/hotkeys.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgid "Move Action Down Queue"
msgstr "Сдвинуть действие назад"
#: src/hotkeys.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgid "Suppose Dead"
msgstr "Планирую убить"
@ -3743,7 +3754,7 @@ msgstr "Остров"
#: src/marked-up_text.cpp:439
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "Максимальная ширина текста меньше 1"
msgstr "Максимальная ширина текста меньше 1."
#: src/preferences_display.cpp:123 src/preferences_display.cpp:179
msgid ""
@ -3812,7 +3823,7 @@ msgstr "Выберите разрешение"
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr "Найдена со строкой из более чем 4 символов, это: "
msgstr "Найдена местность со строкой из более чем 4 символов, это: "
#: src/text.cpp:719
msgid "The text contains invalid markup: "
@ -3855,288 +3866,10 @@ msgid ""
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"Клавиша '$deprecated_key' переименована в '$key'. Она будет удалена в версии "
"$removal_version.Клавиша '$deprecated_key' переименована в '$key'. Она будет "
"удалена в версии $removal_version."
"$removal_version."
#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "Изменить размер карты"
#~ msgid "whiteboard^Execute Action"
#~ msgstr "Выполнить действие"
#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
#~ msgstr "Открывать более одной карты (MDI)"
#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
#~ msgstr "Показывать анимацию стоящих бойцов"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Воспоризвести"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Сброс"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Закрыть окно"
#~ msgid "Shallow Merfolk Village"
#~ msgstr "Деревня водяных на мелководье"
#~ msgid "Saved preference:"
#~ msgstr "Сохраненная настройка:"
#~ msgid "Add waypoint"
#~ msgstr "Добавить точку пути"
#~ msgid "$completed KiB/$total KiB"
#~ msgstr "$completed Кбайт/$total Кбайт"
#~ msgid "Aquatic Village"
#~ msgstr "Деревня водяных"
#~ msgid "Sunken Keep"
#~ msgstr "Затопленная цитадель"
#~ msgid "Swamp Keep"
#~ msgstr "Болотная цитадель"
#~ msgid "Add to friends list"
#~ msgstr "Добавить в список друзей"
#~ msgid "Add to ignores list"
#~ msgstr "Добавить в список игнорируемых"
#~ msgid "Send a private message"
#~ msgstr "Отправить приватное сообщение"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Имя: "
#~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
#~ msgstr "Прокручивать карту, показывая действия бойцов"
#~ msgid "Reverse Time Graphics"
#~ msgstr "Обратить отображение времени"
#~ msgid "Music Volume:"
#~ msgstr "Громкость музыки:"
#~ msgid "UI Sound Volume:"
#~ msgstr "Громкость звуков интерфейса:"
#~ msgid "Bell Volume:"
#~ msgstr "Громкость сигнала:"
#~ msgid ""
#~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
#~ msgstr ""
#~ "Будет ли карта смещаться, чтобы держать в фокусе перемещения или другие "
#~ "действия отряда"
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr "Выберите передвижение солнца, слева направо или справа налево"
#, fuzzy
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Сбросить выбор"
#~ msgid "Generate name"
#~ msgstr "Случайно создать имя"
#~ msgid "Screenshot failed"
#~ msgstr "Скриншот не удался"
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
#~ msgstr "Освещённая грибная роща"
#, fuzzy
#~ msgid "Impassable Regular Mountains"
#~ msgstr "Непроходимые пустынные горы"
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "Непроходимые пустынные горы"
#, fuzzy
#~ msgid "Castle Human Keep"
#~ msgstr "Цитадель замка"
#, fuzzy
#~ msgid "Snowy Castle Keep"
#~ msgstr "Цитадель замка"
#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Medium"
#~ msgstr "Глубокая вода"
#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Tropical"
#~ msgstr "Глубокая вода"
#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "Снежный лес"
#~ msgid "User-Command#2"
#~ msgstr "Команда пользователя №2"
#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "Команда пользователя №3"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ничего"
#~ msgid "Fort"
#~ msgstr "Форт"
#~ msgid "Ruin"
#~ msgstr "Руины"
#~ msgid "Elven Keep"
#~ msgstr "Укрытие эльфов"
#~ msgid "Savanna"
#~ msgstr "Саванна"
#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "Брод"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Стена"
#~ msgid ""
#~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to "
#~ "the server)"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать новый интерфейс холла (заработает только после ручного "
#~ "переподключения к серверу)"
#~ msgid "Window not defined."
#~ msgstr "Окно не определено."
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
#~ msgstr "Не могу найти изображения для местности $terrain."
#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
#~ msgstr "Ошибка при создании или получении изображения."
#~ msgid "Save The Map"
#~ msgstr "Сохранить карту"
#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "Настроить гамму"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Гамма:"
#~ msgid "Change the brightness of the display"
#~ msgstr "Изменить яркость"
#, fuzzy
#~ msgid "Change username"
#~ msgstr "Вставить имя"
#, fuzzy
#~ msgid "No scrollbar defined."
#~ msgstr "Сервер не определён"
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "Ваши изменения карты будут потеряны. Продолжить?"
#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "Создать новую карту"
#~ msgid "Random Generator Settings"
#~ msgstr "Настройки случайного генератора"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "Ошибка создания карты."
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Видеорежимы"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Смещение X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Смещение Y:"
#~ msgid "Smart expand"
#~ msgstr "умное расширение"
#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "Ось X"
#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Ось Y"
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "Перевернуть (это может изменить размеры карты):"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Сохранить как"
#~ msgid "Set Player's keep"
#~ msgstr "Установить укрытие игрока"
#~ msgid "Flood Fill"
#~ msgstr "Заполнить поле"
#~ msgid "Flip Map"
#~ msgstr "Перевернуть карту"
#~ msgid "Draw Terrain"
#~ msgstr "Рисовать местность"
#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "Задержать обновление пелены"
#~ msgid "Cave Lit"
#~ msgstr "Освещенная пещера"
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "Освещённая каменистая пещера"
#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружена неизвестная местность, предположительно в формате 1.2, "
#~ "местность = "
#, fuzzy
#~ msgid "No default window defined."
#~ msgstr "Сервер не определён"
#, fuzzy
#~ msgid "No default button defined."
#~ msgstr "Сервер не определён"
#, fuzzy
#~ msgid "No layer or draw section defined."
#~ msgstr "Сервер не определён"
#, fuzzy
#~ msgid "No default label defined."
#~ msgstr "Сервер не определён"
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr ""
#~ "Сохранять повторы при победе в одно-/многопользовательской игре, или "
#~ "поражении во многопользовательской."
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически удалять автосохранения при победе в одно-/"
#~ "многопользовательской игре, или поражении во многопользовательской."
#~ msgid "Save Hotkeys"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid "Save replays at scenario end."
#~ msgstr "Сохранять повтор в конце сценария"
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Продвинутый режим"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Нормальный режим"
#~ msgid "Dwarven keep"
#~ msgstr "Укрытие гномов"
#~ msgid "whiteboard^Delete Action"
#~ msgstr "Удалить действие"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-04 12:47+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 17:01+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.0.91.1, po-mode 2.2+0.4\n"
"X-Generator: Emacs 24.0.94.1, po-mode 2.2+0.4\n"
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:86
@ -722,7 +722,7 @@ msgstr "Что это? У орка тут припрятано награбле
#. [message]: id=Velon
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:604
msgid "Flee, Kalenz... Our hopes ride with you..."
msgstr "Беги, Каленз... наша надежда в твоих руках..."
msgstr "Беги, Каленз... Наша надежда в твоих руках..."
#. [scenario]: id=02_Hostile_Mountains
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:16
@ -742,7 +742,7 @@ msgstr ""
"что местность, через которую лежал путь в Ка-лиан, уже заполонили орки. "
"Набег на дом Каленза, похоже, был лишь небольшой частью большого движения на "
"юг. У эльфов не осталось выбора, кроме как отклониться в земли, от которых "
"они предпочли бы держаться подальше... "
"они предпочли бы держаться подальше..."
#. [side]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:100
@ -811,7 +811,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Я надеялся избегнуть этого пути... Восточная дорога лежит через страну "
"гномов, и она короче. Я молюсь, чтобы гномы разрешили нам беспрепятственно "
"пройти, ведь другой путь лежит через земли троллей."
"пройти, ведь другой путь лежит через земли троллей..."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:486
@ -1096,7 +1096,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:847
msgid "Hold on until turns run out."
msgstr "Продержаться до конца ходов"
msgstr "Продержитесь до конца ходов."
#. [message]: id=guard
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:884
@ -1284,7 +1284,7 @@ msgstr "Кажется, мы опоздали. Ящеры захватили с
#. [message]: id=Huraldur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:305
msgid "And I see the remains of the garrison has been taken prisoner."
msgstr "...и бросили в тюрьму её последних защитников."
msgstr "... И бросили в тюрьму её последних защитников."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:315
@ -1668,7 +1668,7 @@ msgid ""
"Help them? They would not even let us pass through their land to avoid the "
"trolls. You remember, Kalenz?"
msgstr ""
"Помочь им?! Да они не позволили нам просто обойти троллей по своей земле. "
"Помочь им? Да они не позволили нам просто обойти троллей по своей земле. "
"Припоминаешь, Каленз?"
#. [message]: id=Kalenz
@ -1728,7 +1728,7 @@ msgid ""
"find some o my people willing to fight on those terms!"
msgstr ""
"Приличный контракт на круглую сумму? Совсем другой разговор! Я уверен, что "
"несколько наших ребят будут не прочь повоевать на таких условиях."
"кое-кто из наших ребят будут не прочь повоевать на таких условиях!"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:326
@ -1736,8 +1736,8 @@ msgid ""
"What? Kalenz, are you out of your mind? Surely you will not throw away 400 "
"gold on this scheming mercenary!"
msgstr ""
"Что? Каленз, ты рехнулся? Ты что, просто подаришь 400 золотых этому "
"злокозненному наёмнику?!"
"Что? Каленз, ты рехнулся? Ты же не подаришь 400 золотых этому злокозненному "
"наёмнику!"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:330
@ -1973,7 +1973,7 @@ msgstr "И мы принесли с собой остатки эльфийско
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:766
msgid "Perhaps the gold will our word weight with the council."
msgstr "Быть может, совет внемлет золоту и нашему слову. "
msgstr "Быть может, совет внемлет золоту и нашему слову."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:772
@ -2145,7 +2145,7 @@ msgstr "Вы ж не думали, что мы дадим вам развлек
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:107
msgid "Its not much of an army he is bringing with him, though."
msgstr "Невеликую же армию он привел за собой..."
msgstr "Невеликую же армию он привел за собой, однако."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:111
@ -2175,7 +2175,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:123
msgid "In a few days? Thats too late! We want our gold back!"
msgstr "Пару-тройку дней?! Это слишком поздно! Возвращай золото!"
msgstr "Пару-тройку дней? Это слишком поздно! Возвращай золото!"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg:127
@ -2782,12 +2782,12 @@ msgid ""
"like the feel of this country one bit."
msgstr ""
"Господа, хватит препираться. Возвращаться уже поздно. Но будьте очень "
"внимательны; мне здесь совсем не нравится..."
"внимательны; мне здесь совсем не нравится."
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:240
msgid "I, too, feel we are in great danger."
msgstr "Мне тоже, чувствую, мы в большой опасности"
msgstr "Я тоже чувствую, что мы в большой опасности."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:244
@ -2837,7 +2837,7 @@ msgstr "Берегись!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:330
msgid "Its... its monstrous!"
msgstr "Это... Это чудовищно!"
msgstr "Это... это чудовищно!"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:334
@ -2941,7 +2941,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:196
msgid "If you are the mage Crelanu, we have come to seek your help."
msgstr "Если ты — волшебник Крелану, то мы пришли за твоей помощью"
msgstr "Если ты — волшебник Крелану, то мы пришли за твоей помощью."
#. [message]: id=Crelanu
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:200
@ -2949,7 +2949,7 @@ msgid ""
"I am Crelanu... but if you want my help you must begin by helping me, for I "
"am besieged here and in no state to aid anyone else."
msgstr ""
"Я Крелану... Но если вам нужна моя помощь, сначала вам придётся помочь мне. "
"Я Крелану... но если вам нужна моя помощь, сначала вам придётся помочь мне. "
"Меня осадили — я не в состоянии помогать кому-то ещё."
#. [message]: id=Landar
@ -3219,9 +3219,9 @@ msgid ""
"against the river monsters, and fight trolls and yetis to come here for "
"nothing!"
msgstr ""
"Как? Ты хочешь сказать, что мы дрались с ящерами, пересекали Аркан-Торию с "
"её морскими чудовищами и сражались с троллями и йети лишь для того, чтобы "
"уйти отсюда с пустыми руками?"
"Как? Не хочешь же ты сказать, что мы дрались с ящерами, пересекали Аркан-"
"Торию с её морскими чудовищами и сражались с троллями и йети лишь для того, "
"чтобы уйти отсюда с пустыми руками!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:134
@ -3376,7 +3376,7 @@ msgid ""
"No! This is too dark and dangerous! I fear for you, Kalenz! I... would not "
"see you come to harm."
msgstr ""
"Нет! Это слишком темно и опасно! Я боюсь за тебя, Каленз! Я...не хочу "
"Нет! Это слишком темно и опасно! Я боюсь за тебя, Каленз! Я... не хочу "
"видеть, как ты причиняешь себе вред."
#. [part]
@ -3847,7 +3847,7 @@ msgstr "Я погляжу, мерзким оркам захотелось сме
#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:927
msgid "More of the cursed horse-pokers!! Run, lets get out of here!"
msgstr "Ещё больше проклятых конных выскочек! Бежим, уносим отсюда ноги!!!"
msgstr "Ещё больше проклятых конных выскочек! Бежим, уносим отсюда ноги!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:933
@ -3900,7 +3900,7 @@ msgstr "Здесь Король! Да здравствует Хальдрик II
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:994
msgid "Tath will fall! We have failed!"
msgstr "Таф падёт, мы пропали!"
msgstr "Таф падёт! Мы пропали!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:1008
@ -3950,8 +3950,8 @@ msgid ""
"What? We cannot trust these humans! Where were they when we fought the orcs "
"alone? This King is bound to betray us just as his father did!"
msgstr ""
"Что?! Нельзя верить этим людям! Где они были, когда мы в одиночку сражались "
"с орками? Этот король предаст нас, также, как и его отец!"
"Что? Нельзя верить этим людям! Где они были, когда мы в одиночку сражались с "
"орками? Этот король предаст нас, также, как и его отец!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:30
@ -4100,8 +4100,8 @@ msgid ""
"My eyes are open. To the danger, and... to you. You glow like a star in the "
"night, Cleodil. You will be my guide out of darkness."
msgstr ""
"Мои глаза открыты. Они видят опасность и... и тебя. Ты светишь мне, как "
"звезда в ночи, Клеодил. Ты укажешь мне путь из тьмы."
"Мои глаза открыты. Они видят опасность и... тебя. Ты светишь мне, как звезда "
"в ночи, Клеодил. Ты укажешь мне путь из тьмы."
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Great Chief Brurbar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:90
@ -4198,7 +4198,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:371
msgid "Done!"
msgstr "Готово"
msgstr "Готово!"
#. [message]: id=Ozul
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:389
@ -4493,7 +4493,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Kior-Pur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:339
msgid "The elves are attacking us! Reserves!"
msgstr "Эльфы атакуют! Резервы!!"
msgstr "Эльфы атакуют! Резервы!"
#. [unit]: type=Direwolf Rider, id=Zhuk
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:350
@ -4674,7 +4674,7 @@ msgid ""
"not right here."
msgstr ""
"Каленз... Шидам и друидкам это не нравится. Ящеры уже побеждены, а в сердце "
"Ландара слишком много злобы. Здесь что-то нечисто. "
"Ландара слишком много злобы. Здесь что-то нечисто."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:57
@ -4794,8 +4794,8 @@ msgid ""
"Perhaps you are too tender-minded to do what must be done, but many of us "
"are not."
msgstr ""
"Возможно, вы слишком мягкотелы, чтобы сделать то, что мы должны сделать. Но "
е все такие."
"Может, вы и слишком мягкотелы, чтобы сделать то, что должно, но не все из "
ас таковы."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:361
@ -4995,7 +4995,7 @@ msgstr ""
msgid "Only Landar has the will to do what must be done to save the Elves!"
msgstr ""
"Лишь у Ландара есть воля, чтобы сделать то, что нужно сделать для спасения "
"эльфов."
"эльфов!"
#. [message]: role=betrayer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:171
@ -5046,7 +5046,7 @@ msgstr "Галенор"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:392
msgid ""
"My lord Kalenz, you are in great danger! You must leave here immediately."
msgstr "Господин Каленз, Вы в большой опасности! Уходите немедленно!"
msgstr "Господин Каленз, Вы в большой опасности! Немедленно уходите!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:396
@ -5134,7 +5134,7 @@ msgid ""
"the rest of his men joined Uradredia before he arrived."
msgstr ""
"Их всей своей армии Каленз сможет призвать лишь шаманок и их продвинутых "
"подруг. Остальные уже присоединились к Урадредии."
"подруг. Остальные бойцы его бывшей армии уже присоединились к Урадредии."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:278
@ -5501,7 +5501,7 @@ msgstr "Нееет! Клеодил! Я не смогу без тебя!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:73
msgid "I go to join my sires in the Halls of Death"
msgstr "Я ухожу к своим предкам в Залы Смерти."
msgstr "Я ухожу к своим предкам в Залы Смерти"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:87
@ -5522,7 +5522,7 @@ msgstr "Я подвёл тебя, Каленз, мой господин..."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:124
msgid "Farewell $unit.name. Your loyal service wont be forgotten."
msgstr "Прощай, $unit.name. Ты верно служил нам, мы не забудем тебя!"
msgstr "Прощай, $unit.name. Ты верно служил нам, мы тебя не забудем."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:135
@ -5534,6 +5534,9 @@ msgstr "О нет! Мы опоздали..."
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Вы получаете $amount_gold золотых монет"
#~ msgid " Kalenz is able to recruit dwarves from now on."
#~ msgstr "Теперь Каленз может вербовать гномов."
#~ msgid "2p MC — LoW, Hard Mode, Chapter five"
#~ msgstr "2и МК — ЛВ, Сложный режим, Глава пятая"

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-man.po\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 19:23+0300\n"
"Last-Translator: Ushkin N\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 20:05+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -99,15 +99,14 @@ msgid ""
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Сразите всех противников с помощью выбранных соединений, умело распоряжаясь "
"своими золотом и деревнями. Каждое соединение имеет свои преимущества и "
"Сразите всех противников с помощью выбранных бойцов, умело распоряжаясь "
"своими золотом и деревнями. У каждого бойца есть свои преимущества и "
"недостатки; чтобы победить, разверните свои войска для наилучшего эффекта и "
"не дайте своим врагам сделать то же самое. Получая опыт, соединения "
"становятся более сильными. Вы можете играть на своем родном языке и "
"проверить свои способности против умного компьютерного оппонента или же "
"присоединиться к огромному сообществу игроков Wesnoth по сети. Вы можете "
"создать собственные соединения, сценарии или кампании и поделиться ими с "
"другими."
"не дайте своим врагам сделать то же самое. Получая опыт, бойцы становятся "
"сильнее. Вы можете играть на своем родном языке и проверить свои способности "
"против умного компьютерного оппонента или же присоединиться к огромному "
"сообществу игроков Wesnoth по сети. Вы можете создать собственные типы "
"бойцов, сценарии или кампании и поделиться ими с другими."
# type: SH
#. type: SH
@ -148,7 +147,6 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
msgstr "B<--data-dir E<lt>каталогE<gt>>"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -13,9 +13,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 10:34+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 20:07+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1551,8 +1551,8 @@ msgid ""
"1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting gold, 20 "
"villages."
msgstr ""
"Очень маленькая карта 2 против 2. Близкорасположенные боевые позиции "
"означают быструю смену отрядов, потому важно тщательное планирование ходов. "
"Очень маленькая карта 2 против 2. Близко расположенные боевые позиции "
"означают быструю смену бойцов, потому важно тщательное планирование ходов. "
"Игроки расположены так: 1 и 4 против 2 и 3 (северо-восток против юго-"
"запада). Разработана для 75 начального золота, 20 деревень."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 16:21+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 17:27+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
"Меж людей быстро разошёлся слух, что героем тем был никто иной, как принц "
"Конрад Веснотский, рвавшийся к развалинам Кналга, чтобы добыть Огненный "
"Скипетр и спасти родной край от тирана; и они замерли как вкопанные, не "
"силах пошевелиться от восхищения. "
"силах пошевелиться от восхищения."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:48
@ -1034,7 +1034,7 @@ msgstr "Ну-ну, посмотрим, что там за ней."
msgid ""
"All right. (<i>Grunt... strain...</i>) Its not moving. It seems to be stuck."
msgstr ""
"Так. (<i>Кряхтит... наваливается...</i>) Нет, не сдвинуть, её, похоже, заело."
"Так. (<i>Кряхтит... наваливается...</i>) Не, не сдвинуть. Её, похоже, заело."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:456
@ -1046,7 +1046,7 @@ msgstr "Ну так выбей её."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:460
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:514
msgid "... Right."
msgstr "...Хорошо."
msgstr "... Хорошо."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:464
@ -1059,7 +1059,7 @@ msgstr "(<i>Удар</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:538
msgid "Wow, this place is interesting."
msgstr "Ух ты, ну и местечко!"
msgstr "Ух ты, интересное место!"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:542
@ -1351,7 +1351,7 @@ msgid ""
"to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not "
"carry us through the long run."
msgstr ""
"... и это подводит нас к цели нашего прихода. Мы стали свободны, но чтобы "
"... И это подводит нас к цели нашего прихода. Мы стали свободны, но чтобы "
"сохранить свободу, нам нужно оружие и броня. На одних дубинках и вилах "
"далеко не уедешь."
@ -1423,7 +1423,7 @@ msgstr ""
"Впрочем, последние годы орков тут поубавилось, всё больше скелеты. Орки их, "
"кажись, побаиваются и держатся от них подальше; а вот их друзья-тролли — "
"другое дело. Этим троллям, похоже, нравится разбивать скелеты в пыль и "
"обсасывать их мозговые косточки."
"обсасывать их мозговые косточки..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:60
@ -2092,7 +2092,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:439
msgid "(<i>Faint cackle of laughter in the distance</i>)"
msgstr "(<i>Издалека донёсся еле слышимый ехидный смешок<i>)"
msgstr "(<i>Издалека донёсся еле слышимый ехидный смешок</i>)"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:443
@ -2111,7 +2111,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:452
msgid "Find Malifor and destroy him"
msgstr "Найдите Малифора и уничтожьте его."
msgstr "Найдите Малифора и уничтожьте его"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:479
@ -2571,7 +2571,7 @@ msgstr "Глядите! Он сейчас полетит! Эй, что это з
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1000
msgid ""
"And look at this, there is some sort of opening in the back of his cell..."
msgstr "О, только посмотрите — тут в стене его камеры какое-то отверстие...."
msgstr "О, только посмотрите — тут в стене его камеры какое-то отверстие..."
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1004
@ -2585,7 +2585,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1008
msgid "Hmmm, it is pretty small, lets see if we can make it bigger."
msgstr "Хммм, дыра маловата. Попробую расширить..."
msgstr "Хммм, дыра маловата, попробую расширить."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1018
@ -2718,7 +2718,7 @@ msgstr "Сокровищница"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1260
msgid "The Treasury! Cool, lets go loot some booty!"
msgstr "Сокровищница! Отлично, здесь будет чем поживиться."
msgstr "Сокровищница! Отлично, здесь будет чем поживиться!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1354
@ -3461,7 +3461,7 @@ msgstr "Ничего. Эта дверь не поддаётся."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2558
msgid "Why dont you try knocking?"
msgstr "Почему бы тебе не «постучаться»."
msgstr "Почему бы тебе не «постучаться»?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2566
@ -3725,7 +3725,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3022
msgid "Yeah, I cant wait to get my hands on that bastard!"
msgstr "Йее, жду-не дождусь, когда смогу его отдубасить."
msgstr "Йее, жду-не дождусь, когда смогу его отдубасить!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3026
@ -4554,7 +4554,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:343
msgid "What have I done...?"
msgstr "Что я сделал?.."
msgstr "Что я наделал...?"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:369
@ -4668,7 +4668,7 @@ msgid ""
"into disarray once more?"
msgstr ""
"Так что же нам делать? Может, убить этого Ракшаса и снова ввергнуть их в "
"беспорядок."
"беспорядок?"
#. [part]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
@ -4979,7 +4979,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:387
msgid "HAH! I finally have you, you wretched dwarf!"
msgstr "Ха! Ну вот ты и попался, проклятый гном!"
msgstr "ХА! Ну вот ты и попался, проклятый гном!"
#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:391
@ -5018,7 +5018,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:403
msgid "Hold it! Whats going on here?"
msgstr "Немедленно прекратите! Что здесь происходит!"
msgstr "Немедленно прекратите! Что здесь происходит?"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:407
@ -5283,7 +5283,7 @@ msgstr "Ро-Арфьян, теперь Вы будете говорить?"
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:716
msgid "Fine, you trespassers. What do you want?"
msgstr "Что ж, пришельцы. Что вы хотите."
msgstr "Что ж, пришельцы. Что вы хотите?"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:720
@ -5791,7 +5791,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:38
msgid "The leaders met in council, considering what to do..."
msgstr "Предводители держали совет, обдумывая, как им поступить."
msgstr "Предводители держали совет, обдумывая, как им поступить..."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:41
@ -5853,7 +5853,7 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:55
msgid "I think we have a chance to make some new allies here..."
msgstr "Мы можем приобрести союзников...."
msgstr "Мы можем приобрести союзников..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58
@ -7025,7 +7025,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:247
msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?"
msgstr "Пфф, глупый человек. Не знаю, с чего ты это взял."
msgstr "Пфф, глупый человек. С чего ты это взял?"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:251
@ -8495,7 +8495,7 @@ msgstr "Пошевеливайтесь, глупые орки. Мне бойцо
#. [message]: speaker=Rash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:442
msgid "Suit yourself, you dumb troll!"
msgstr "Как хочешь, тупоголовый тролль."
msgstr "Как хочешь, тупоголовый тролль!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:446
@ -8605,7 +8605,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Увы, принцессса... Мы удерживали его... сколько смогли... но его охрана... "
"была... слишком сильна и многочисленна... А потом... пришло подкрепление... "
"орков...."
"орков..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:44
@ -8630,7 +8630,7 @@ msgid ""
"You should be proud..."
msgstr ""
"... Не вините себя... принцесса.... Я умер... смертью воина.... вам стоит "
"гордиться...."
"гордиться..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:55
@ -9216,7 +9216,7 @@ msgid ""
"tight in our fortifications and besiege them until they starve!"
msgstr ""
"Точно. Придётся повозиться. Если надо, мы может засесть в своих укреплениях, "
"и осадить их, пока на них не нападёт голод."
"и осадить их, пока на них не нападёт голод!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:814
@ -9380,7 +9380,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:112
msgid "A worthy and difficult task. Does anybody have any ideas?"
msgstr "Достойная и тяжкая задача."
msgstr "Достойная и тяжкая задача. Есть предложения?"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:116
@ -9597,7 +9597,7 @@ msgid ""
"and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday."
msgstr ""
"Таллин, как вы знаете, я была в разлуке со своей расой и роднёй — ну, кроме "
"Эриссы — уже много лет. Теперь я хочу вернуться в эльфийские леса и снова "
"Эриссы — уже много лет. Теперь я хочу вернуться в эльфийские леса и снова "
"жить среди своих родичей. Быть может, однажды я вернусь."
#. [message]: id=Eryssa
@ -9757,7 +9757,7 @@ msgid ""
"Stalrag, for years now we have fought each other, but recent events have "
"made us allies. I go now to eternal sleep; may we part as friends."
msgstr ""
"Сталраг, мы воюем с тобой уже многие годы, но последние события сделали нас "
"Сталраг, мы воюем с тобой уже многие годы, но последние события сделали нас "
"союзниками. Я ухожу в вечный сон; давай расстанемся друзьями."
#. [message]: id=Stalrag
@ -9796,7 +9796,7 @@ msgid ""
"the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny "
"ourselves happiness out of the fear of loss?"
msgstr ""
"(<i>Глядя на Эриссу<i>) Знаю, Хамель. Так пусть же следующие семьдесят лет "
"(<i>Глядя на Эриссу</i>) Знаю, Хамель. Так пусть же следующие семьдесят лет "
"будут самыми счастливыми и успешными в наших жизнях. Стоит ли отказывать "
"себе в счастье из страха потери?"
@ -9904,7 +9904,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Вот так вот, люди Гномьих Врат, начав с малого, порабощённого поселения — "
"своей стойкостью, отвагой и мудростью — вывели Север из тьмы и вернули ему "
"прежнюю славу. "
"прежнюю славу."
#. [unit_type]: id=Cave Serpent
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7
@ -9980,7 +9980,7 @@ msgid ""
"serve... him... as... you... have... served... me."
msgstr ""
"Голенорубы... идите с Таллином... Он ваш новый... вождь... верьте... и... "
"служите... ему... как... служили... мне..."
"служите... ему... как... служили... мне."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:146
@ -10086,8 +10086,7 @@ msgid ""
"time!"
msgstr ""
"Увы! Я умираю! Морвин, любимый, будь рядом со мной в этот миг! Позволь мне "
"умереть у тебя на руках! Пусть наши губы сомкнутся в поцелуе в последний "
"раз! "
"умереть у тебя на руках! Пусть наши губы сомкнутся в поцелуе в последний раз!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:304
@ -10333,7 +10332,7 @@ msgstr "(<i>Хихикает</i>) Прости!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:803
msgid "Alas! My wanderings have come to an end."
msgstr " Увы! Мои странствия завершены."
msgstr "Увы! Мои странствия завершены."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:807
@ -10348,7 +10347,7 @@ msgstr "Прощай, Эления. Пусть твой последний пу
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:828
msgid "What... how can this happen?"
msgstr " Что... это как понимать?"
msgstr "Что... это как понимать?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 11:39+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-07 02:31+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
"Когда и как он сотворил\n"
"Великий Жезл Огня,\n"
"И кто к сему причастен был,\n"
"Поведаю вам я.\n"
"Поведаю вам я...\n"
"\n"
#. [about]
@ -1172,7 +1172,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:218
msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!"
msgstr "Ты говоришь о сумасшедшем гноме, что живёт на дальнем севере?"
msgstr "Ты говоришь о сумасшедшем гноме, что живёт на дальнем севере?!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:222
@ -1840,7 +1840,7 @@ msgid ""
"But beware, there are trolls and such down here..."
msgstr ""
"Да, но надо будет нанять шахтёров — они не работают бесплатно. И остерегайся "
"троллей и им подобных здешних обитателей."
"троллей и им подобных здешних обитателей..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:328
@ -1998,7 +1998,7 @@ msgstr "Теганли"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:197
msgid "Im coming... coming... stop pounding on the door..."
msgstr "Иду... да иду я! ...перестань в дверь колотить..."
msgstr "Иду... да иду я... перестань в дверь колотить..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:201
@ -2204,7 +2204,7 @@ msgid ""
"arrange for us to use their tools to cut the ruby."
msgstr ""
"Если я правильно понял, мы здесь чтобы заключить сделку с шорбирцами и "
"занять у них инструменты для огранки рубина."
"занять у них инструменты для огранки рубина."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:215
@ -2223,7 +2223,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:223
msgid "Och, its some o them cave-dwarves. What business do you have here?"
msgstr "Ой, а эт' кто, пещерные гномы? Зачем пожаловали?"
msgstr "Ой, а эт кто, пещерные гномы? Зачем пожаловали?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:227
@ -3008,7 +3008,7 @@ msgstr "Ролин"
#. [message]: speaker=Rolin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:223
msgid "We will certainly help any warrior of Wesnoth who needs our help!"
msgstr "Мы поможем любому воину Веснота, который нуждается в нашей помощи."
msgstr "Мы поможем любому воину Веснота, который нуждается в нашей помощи!"
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:275
@ -3417,7 +3417,7 @@ msgstr "Должно быть, это что-то волшебное. В ата
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:440
msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano"
msgstr "Встаньте на знак в центре вулкана."
msgstr "Встаньте на знак в центре вулкана"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:498
@ -3435,7 +3435,7 @@ msgstr "Глядите, стены рушатся! Теперь орки вый
msgid ""
"Well, weve succeeded in stopping the elves from getting the Sceptre, I "
"would say. But what do we do now?!"
msgstr "Мы не дали эльфам получить скипетр. Но что дальше?"
msgstr "Мы не дали эльфам получить скипетр. Но что дальше?!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:529
@ -3845,12 +3845,12 @@ msgstr "Гааааа..."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:35
msgid "Maghah..."
msgstr "Маахаааа...."
msgstr "Маахаааа..."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:48
msgid "Ahhgg..."
msgstr "Ааахх.."
msgstr "Ааахх..."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71

View file

@ -16,9 +16,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 16:34+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-07 02:40+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -250,7 +250,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ум, отвага и лидерские качества Каруна Чёрного Глаза настолько поразили "
"Рахула, что он предложил тому стать Легатом Северного Союза. После долгих "
"раздумий Карун Чёрный Глаз решил принять это предложение. Однако на пути к "
"раздумий Карун Чёрный Глаз решил принять это предложение. Однако на пути к "
"Гномьим Вратам — главному штабу Северного Союза — Карун и его небольшая "
"охрана попали в засаду и были убиты, все до единого. Никто не остался в "
"живых, чтобы поведать о случившемся, но вскоре среди орков распространилось "
@ -387,7 +387,7 @@ msgid ""
"them the way we did this trash!"
msgstr ""
"Не бойтесь. Если жалкие людишки придут, мы разберёмся с ними так же, как с "
"этим отребьем."
"этим отребьем!"
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:230
@ -510,7 +510,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:103
msgid "So this is the bold orc who has dared kill my son-in-law."
msgstr "Так вот этот самоуверенный орк, что осмелился убить моего зятя. "
msgstr "Так вот этот самоуверенный орк, что осмелился убить моего зятя."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:107
@ -1622,7 +1622,7 @@ msgstr "Капу'е, сын Чёрного Глаза, приветствует
#. [message]: speaker=Affman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:281
msgid "Son of the great Black-Eye Karun?! You do us honor, Chief."
msgstr "Сын великого Каруна Чёрного Глаза? Это честь для нас, вождь."
msgstr "Сын великого Каруна Чёрного Глаза?! Это честь для нас, вождь."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:286
@ -1727,7 +1727,7 @@ msgstr ""
"О, прекрасно. Значит нам придётся пройти через Пустыню Смерти, полную "
"гигантских ядовитых скорпионов и людских изгоев. А обходной путь слишком "
"долгий! Я уже не говорю о том, что после этой пустыни нам придётся пересечь "
"Безмолвный Лес."
"Безмолвный Лес!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:590
@ -1926,7 +1926,7 @@ msgstr "Вы, тролли, просто тошнотворны!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:270
msgid "<i>Yuck</i>! Disgusting! These things taste horrible!"
msgstr "<i>Гадость!</i> Отвратительно! Эти твари ужасны на вкус!"
msgstr "<i>Тьфу</i>! Гадость! Эти твари ужасны на вкус!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:275
@ -2003,12 +2003,12 @@ msgstr "Победите Ар Данта"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:374
msgid "... Food...!"
msgstr "... Еда!.."
msgstr "... Еда...!"
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:379
msgid "... Water...!"
msgstr "... Вода!.."
msgstr "... Вода...!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:384
@ -2237,7 +2237,7 @@ msgid ""
"attacking us. Lets get some rest and continue our journey."
msgstr ""
"Хорошая работа, ребята, молодцы! Больше нам не придётся беспокоиться о "
"нападениях эльфов. Теперь надо отдохнуть, а потом продолжим наш путь. "
"нападениях эльфов. Теперь надо отдохнуть, а потом продолжим наш путь."
#. [message]: speaker=Lucile
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:312
@ -2381,7 +2381,7 @@ msgid ""
"and you are fighting each other?!"
msgstr ""
"Что это? Вы с ума сошли!? Люди готовятся захватить нашу крепость в Престиме, "
"а вы тут сражаетесь друг против друга!?"
"а вы тут сражаетесь друг против друга?!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:173
@ -2803,14 +2803,7 @@ msgstr ""
"Я так не уверен. У каждой крепости есть свои слабости. Стены Престима "
"крепкие но очень длинные и их сложно зашищать с разных сторон сразу. Граф "
"Ланбек'х должно быть знает что они не могут пробиться только перейдя реку, "
"где стоял мост. Так что нам лучше продумать то.Я так не уверен. У каждой "
"крепости есть свои слабости. Стены Престима крепкие но очень длинные и их "
"сложно зашищать с разных сторон сразу. Граф Ланбек'х должно быть знает что "
"они не могут пробиться только перейдя реку, где стоял мост. Так что нам "
"лучше продумать то.Я так не уверен. У каждой крепости есть свои слабости. "
"Стены Престима крепкие но очень длинные и их сложно зашищать с разных сторон "
"сразу. Граф Ланбек'х должно быть знает что они не могут пробиться только "
"перейдя реку, где стоял мост. Так что нам лучше продумать то."
"где стоял мост. Так что нам лучше всё продумать."
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:260
@ -2838,12 +2831,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Глупец! Мы можем столько продержаться. Но нам нужно стойко держать Престим "
"когда прибудут шаматы с Великой Ордой. Мы не можем позволить людям разбить "
"плацдарм на этой стороне реки.Глупец! Мы можем столько продержаться. Но нам "
"нужно стойко держать Престим когда прибудут шаматы с Великой Ордой. Мы не "
"можем позволить людям разбить плацдарм на этой стороне реки.Глупец! Мы можем "
"столько продержаться. Но нам нужно стойко держать Престим когда прибудут "
"шаматы с Великой Ордой. Мы не можем позволить людям разбить плацдарм на этой "
"стороне реки."
"плацдарм на этой стороне реки."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:285
@ -2856,13 +2844,7 @@ msgstr ""
"Потому что если мы не сможем решительно победить этих людей, другие племена "
"решат, что мы недостаточно сильны, чтобы возглавлять их. Каждый водь "
"попытается провозгласить себя лидером орды и люди смогут прорваться через "
"нашу оборону.Потому что если мы не сможем решительно победить этих людей, "
"другие племена решат, что мы недостаточно сильны, чтобы возглавлять их. "
"Каждый водь попытается провозгласить себя лидером орды и люди смогут "
"прорваться через нашу оборону.Потому что если мы не сможем решительно "
"победить этих людей, другие племена решат, что мы недостаточно сильны, чтобы "
"возглавлять их. Каждый водь попытается провозгласить себя лидером орды и "
"люди смогут прорваться через нашу оборону."
"нашу оборону."
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:290
@ -2910,8 +2892,6 @@ msgid ""
"The Great Horde is almost here! Drive them out of our villages <b>now</b>!"
msgstr ""
"Великая Орда почти здесь! Вытесните их из наших деревень <b>сейчас</b>!"
"Великая Орда почти здесь! Вытесните их из наших деревень <b>сейчас</b>!"
"Великая Орда почти здесь! Вытесните их из наших деревень <b>сейчас</b>!"
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1130
@ -2924,10 +2904,8 @@ msgid ""
"Whats this? This weakling has let humans enter Prestim? I will lead the "
"horde and push them to the river!"
msgstr ""
"Что это? Слабак позволил людям войти в Престиме? Я поведу орду и вытолкну их "
"к реке!Что это? Слабак позволил людям войти в Престиме? Я поведу орду и "
"вытолкну их к реке!Что это? Слабак позволил людям войти в Престиме? Я поведу "
"орду и вытолкну их к реке!"
"Что это? Этот слабак позволил людям войти в Престиме? Я поведу орду и "
"вытолкну их к реке!"
#. [message]: role=greathordewarlord2
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1141
@ -2936,9 +2914,7 @@ msgid ""
"follows me!"
msgstr ""
"Фу! Я единтвенный кто достаточно силён чтобы выгнать этих людей! Великая "
"Орда следует за мной!Фу! Я единтвенный кто достаточно силён чтобы выгнать "
"этих людей! Великая Орда следует за мной!Фу! Я единтвенный кто достаточно "
"силён чтобы выгнать этих людей! Великая Орда следует за мной!"
"Орда следует за мной!"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1147
@ -2946,10 +2922,8 @@ msgid ""
"Look at that, the stupid orcs are starting to fight amongst themselves! "
"Nows our chance, everyone attack!"
msgstr ""
"Посмотрите на это, глупые орки стали сжражаться между собой! Это наш шанс, "
"все в атаку!Посмотрите на это, глупые орки стали сжражаться между собой! Это "
"наш шанс, все в атаку!Посмотрите на это, глупые орки стали сжражаться между "
"собой! Это наш шанс, все в атаку!"
"Посмотрите на это, глупые орки стали сражаться между собой! Это наш шанс, "
"все в атаку!"
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1158
@ -3588,7 +3562,7 @@ msgid ""
"eye or something like that."
msgstr ""
"Это действительно так. Он ревниво относится к какому-то молодому выскочке по "
"имени Капу'е. Он говорит, что все шаманы \"подлизываются\" к нему, так как у "
"имени Капу'е. Он говорит, что все шаманы «подлизываются» к нему, так как у "
"его отца был чёрный глаз или что-то вроде этого."
#. [message]: speaker=second_unit
@ -3888,9 +3862,6 @@ msgid ""
"them before continuing."
msgstr ""
"Я не могу оставить этих отступников без присмотра позади нас. Мне нужно о "
"них позаботится прежде чем продолжить.Я не могу оставить этих отступников "
"без присмотра позади нас. Мне нужно о них позаботится прежде чем продолжить."
"Я не могу оставить этих отступников без присмотра позади нас. Мне нужно о "
"них позаботится прежде чем продолжить."
#. [scenario]: id=16_The_Coward
@ -4521,9 +4492,7 @@ msgstr "Кровь и сталь! Предатель был мой!"
msgid "Im sorry, Kapoue. Ill have my men leave what remains of him to you."
msgstr ""
"Мои соболезнования, Капу'е. Я прикажу своим людям отдать тебе то, что он "
"него осталось.Мои соболезнования, Капу'е. Я прикажу своим людям отдать тебе "
"то, что он него осталось.Мои соболезнования, Капу'е. Я прикажу своим людям "
"отдать тебе то, что он него осталось."
"него осталось."
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:681

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru-tb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 16:13+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-07 02:43+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
@ -128,11 +128,11 @@ msgid ""
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"Скелеты и зомби убивали скот и выжигали поля. «Бойтесь Мага Мордака и "
"покоритесь Магу Мордаку» — кричали они страшным голосом, пока творили свои "
"мерзкие дела. С дальних ферм пропадали люди. Крестьяне боялись ночи, а дети "
"были в ужасе даже при свете дня. Но до ближайшего лорда было больше суток "
"верхом, а гонцы, которых к нему послали за помощью, так и не вернулись."
"Скелеты и зомби убивали скот и выжигали поля. <i>«Бойтесь Мага Мордака и "
"покоритесь Магу Мордаку!»</i> — кричали они страшным голосом, пока творили "
"свои мерзкие дела. С дальних ферм пропадали люди. Крестьяне боялись ночи, а "
"дети были в ужасе даже при свете дня. Но до ближайшего лорда было больше "
"суток верхом, а гонцы, которых к нему послали за помощью, так и не вернулись."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63
@ -359,8 +359,7 @@ msgid ""
"backs?"
msgstr ""
"Всё верно. Я сделаю это ради деревни. Сможете ли вы удержать мага от нашего "
"тыла?Всё верно. Я сделаю это ради деревни. Сможете ли вы удержать мага от "
"нашего тыла?"
"тыла?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:235
@ -733,8 +732,7 @@ msgid ""
"Baran any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"Капитан, куда мы скачем? Я думал, что вам ничего не нужно от Бьярна со "
"времён Тоэн Карик.Капитан, куда мы скачем? Я думал, что вам ничего не нужно "
"от Бьярна со времён Тоэн Карик."
"времён Тоэн Карик."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:401
@ -743,8 +741,6 @@ msgid ""
"lain hands on him changes things. Mount up, and lets get moving."
msgstr ""
"Я больше не уверен. Что остаётся между нами, но зная что кто-то еще приложил "
"руку к нему, меняет многое. Взбирайтесь на лошадей и давайте двигаться.Я "
"больше не уверен. Что остаётся между нами, но зная что кто-то еще приложил "
"руку к нему, меняет многое. Взбирайтесь на лошадей и давайте двигаться."
#. [event]
@ -912,7 +908,6 @@ msgid ""
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"19 IV, 363 ГВ\n"
"\n"
"Отрывок из дневника Ротарика Безродного\n"
"\n"
"Я сделал всё, что мог, чтобы укрепить этот ветхий замок. Орки, что пришли с "
@ -975,9 +970,7 @@ msgid ""
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"Арвит и его люди остановились вне замка, пристально глядя на массивную груду "
"камней скрытую под туманом. В тумане что-то двигалось. Арвит и его люди "
"остановились вне замка, пристально глядя на массивную груду камней скрытую "
"под туманом. В тумане что-то двигалось."
"камней скрытую под туманом. В тумане что-то двигалось."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:313
@ -1056,7 +1049,7 @@ msgstr "Одним хвастовским орком меньше."
#. [message]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:417
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
msgstr "Командир, что здесб делают <i>орки</i>, так далеко к югу?"
msgstr "Командир, что здесь делают <i>орки</i>, так далеко к югу?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:421
@ -1224,8 +1217,7 @@ msgid ""
"again."
msgstr ""
"Всё не так. Возможно я заслужил сгнить здесь. Я подвёл тебя. Я подвёл тебя "
"снова.Всё не так. Возможно я заслужил сгнить здесь. Я подвёл тебя. Я подвёл "
"тебя снова."
"снова."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874
@ -1234,8 +1226,7 @@ msgid ""
"would have come for me."
msgstr ""
"Возможно и так. Но ты по-прежнему мой брат. И... Я никогда не сомневался что "
"ты придешь за мной.Возможно и так. Но ты по-прежнему мой брат. И... Я "
"никогда не сомневался что ты придешь за мной."
"ты придешь за мной."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:878

View file

@ -7,21 +7,21 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-24 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-07 02:44+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24
msgid "testing translation reset."
msgstr "проверяем ресет переводов"
msgstr "проверяем ресет переводов."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru-thot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 15:14+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-07 02:50+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
@ -286,7 +286,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"После победы над орками Айглондур предстал перед Хамелем, повелителем Кналга "
"и Лордом-Компаньоном Северного Альянса. За помостом стоял незнакомец в "
"одежде Ордена Хранителей Знания."
"одежде Ордена Хранителей Знания..."
#. [unit]: type=Dwarvish Witness, id=Angarthing_dummy
#. [unit]: type=Dwarvish Witness, id=Angarthing
@ -705,7 +705,7 @@ msgstr "Эта мост троллей. Вы платить пошлина. Э..
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:153
msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..."
msgstr "Эта не так. Это платный мост. Платите тролля. Э.."
msgstr "Не то. Это платная мост. Вы платить троллям. Э..."
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:157
@ -977,7 +977,7 @@ msgstr "Начался снег! Быстрее! Застрять здесь —
msgid ""
"Were snowed in. Our mission has failed, even if we live until the spring."
msgstr ""
"Нас засыпало снегом. Даже если доживём до весны — Наше задание провалено.b"
"Нас засыпало снегом. Даже если доживём до весны — Наше задание провалено."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:344
@ -1000,7 +1000,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Aye. But Ive a grim feeling we might be going to discover that in person."
msgstr ""
"Ага, но у меня есть зловещее предчувствие, что мы скоро узнаем, кто это был."
"Ага. Но у меня есть зловещее предчувствие, что мы скоро узнаем, кто это был."
#. [scenario]: id=07_Mages_and_Drakes
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:3
@ -1907,7 +1907,7 @@ msgid ""
"by that vile Karrag!"
msgstr ""
"Наконец-то! Я вижу, как кто-то может видеть сквозь пелену обмана, которую "
"повесил этот подлец Карраг."
"повесил этот подлец Карраг!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:241
@ -2071,7 +2071,7 @@ msgstr "Ключ произнесён, двери должны открытьс
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:600
msgid "There we go... faugh, what is that smell!"
msgstr "Идём туда. Фуу, ну и воняет тут!"
msgstr "Идём туда... фуу, ну и воняет тут!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:637
@ -2106,7 +2106,7 @@ msgstr "(<i>Читает</i>) <i>Канниг а'кана ду'маси а'фо
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:713
msgid "Now try the door again. It should open."
msgstr "Попробуйте теперь, дверь должна быть открыта."
msgstr "Попробуйте ещё. Дверь должна открыться."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:733

View file

@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru-trow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 19:18+0300\n"
"Last-Translator: Ushkin N\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-07 03:05+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -558,7 +558,7 @@ msgstr "Эээ, я взываю к праву сда..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:270
msgid "Nay! Off with your hea—"
msgstr "Ну же нет! Не сносить тебе го..."
msgstr "Ну же нет! Не сносить тебе го"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:275
@ -1501,7 +1501,7 @@ msgid ""
"these sorts of things."
msgstr ""
"Всё не так уж и плохо. Люди типа Хальдрика всегда настороже, когда дело "
"доходит до таких вещей. "
"доходит до таких вещей."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:220
@ -1552,7 +1552,7 @@ msgstr "Поосторожнее с деревьями."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:248
msgid "What? What are you looking at me for?"
msgstr "Что? Чего вы на меня уставились!"
msgstr "Что? Чего вы на меня уставились?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:263
@ -2587,7 +2587,7 @@ msgid ""
"know that lich you have petrified just outside of Southbay—"
msgstr ""
"У тебя Огненный Рубин, но ты понятия не имеешь, что с ним делать, не так ли? "
"Знаешь, тот лич, которого вы обратили в камень недалеко от Южной Бухты..."
"Знаешь, тот лич, которого вы обратили в камень недалеко от Южной Бухты"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:940
@ -2691,7 +2691,7 @@ msgstr "Убейте лича и заберите его книгу"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:182
msgid "Haldric enters Southbays sewer"
msgstr "Хальдрик должен войти в канализацию Южной Бухты."
msgstr "Хальдрик должен войти в канализацию Южной Бухты"
#. [message]: speaker=Tan-Pulk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:212
@ -2700,7 +2700,7 @@ msgid ""
"still there, and Im a tinkin—"
msgstr ""
"Большие шишки говорить, мы будем в город до зимы. Большие шишки ошибаться, "
"вонючие люди ещё здесь, я думать..."
"вонючие люди ещё здесь, я думать"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:216
@ -2770,7 +2770,7 @@ msgid ""
"Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the "
"lich. Maybe you should get yourself over here."
msgstr ""
"Халдрик, эта работа, похоже, для тебя. Возможно, тебе придётся что-то "
"Хальдрик, эта работа, похоже, для тебя. Возможно, тебе придётся что-то "
"сделать с личем. Наверное, ты должен сюда подойти."
#. [message]: speaker=narrator
@ -2995,7 +2995,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:168
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it—"
msgstr "Здесь дальний конец русла. Легенда гласит, что..."
msgstr "Здесь дальний конец русла. Легенда гласит, что"
#. [message]: speaker=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:172
@ -3172,7 +3172,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:128
msgid "Youve put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you—"
msgstr ""
"Ты выгоняешь моих людей на мороз?! Приготовься встретить свою судьбу, ты..."
"Ты выгоняешь моих людей на мороз? Приготовься встретить свою судьбу, ты"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:132
@ -3273,8 +3273,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Не время для бахвальства. Нужно идти на восток, потому что мой народ пришёл "
"с запада, где водятся все мыслимые твари и бродят все мыслимые враги. Вам "
"там не место. Думаете, мы плохие? Вы бы посмотрели, кто *сейчас* идёт "
"оттуда. Вас обратят в рабство или просто убьют."
"там не место. Думаете, мы плохие? Вы бы посмотрели, кто сейчас идёт оттуда. "
"Вас обратят в рабство или просто убьют."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:181
@ -3506,7 +3506,7 @@ msgstr "Всё так. Но где же принц?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:388
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again—"
msgstr "Наследный принц мёртв. Но нам снова нужны Ваши услуги..."
msgstr "Наследный принц мёртв. Но нам снова нужны Ваши услуги"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:392
@ -4107,7 +4107,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:203
msgid "We come in peace. May our peoples—"
msgstr "Мы пришли с миром. Да будут наши народы..."
msgstr "Мы пришли с миром. Да будут наши народы"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:207
@ -4191,7 +4191,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:255
msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples—"
msgstr "Я — принц Хальдрик. Мы пришли с миром. Да будут наши народы..."
msgstr "Я — принц Хальдрик. Мы пришли с миром. Да будут наши народы"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:259
@ -4266,7 +4266,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:322
msgid "May the currents carry you swiftly, my friend. "
msgstr "Счастливого плаванья, друг мой"
msgstr "Счастливого плаванья, друг мой."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:326
@ -4574,7 +4574,7 @@ msgstr "Хорошо, человек, но это лишь начало. Вам
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:462
msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
msgstr ""
"Ты опять вернулся с победой. Но тебе всё ещё надо заслужить место в этих "
"Ты опять вернулся с победой. Но тебе всё ещё надо заслужить место в этих "
"землях."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
@ -5418,7 +5418,7 @@ msgid ""
"inevitable!"
msgstr ""
"Никогда не доверяй живым делать работу мертвецов. Приготовьтесь встретить "
"неотвратимое."
"неотвратимое!"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:593
@ -5580,7 +5580,7 @@ msgstr "Хватит об этом. Проклинаю тебя тьмой, юн
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:350
msgid "I see masts on the horizon. Jevyans fleet is here! Its all over."
msgstr "Я вижу мачты на горизонте. Флот Жевьяна здесь! Всё кончено!"
msgstr "Я вижу мачты на горизонте. Флот Жевьяна здесь! Всё кончено."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:367
@ -5680,7 +5680,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:578
msgid "I— I die?"
msgstr "Я... я умираю?"
msgstr "Я— Я умираю?"
#. [scenario]: id=21_The_Plan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4
@ -6024,9 +6024,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Бростаться огнём это самая малая из способностей Рубина. Вы дважды глупцы, "
"что не дошли до более чем самое тривиальное его применение и за то что "
"отдали его.Бростаться огнём это самая малая из способностей Рубина. Вы "
"дважды глупцы, что не дошли до более чем самое тривиальное его применение и "
"за то что отдали его."
"отдали его."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:341
@ -6042,12 +6040,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:345
msgid "Ha. Let all of the minions of Darkness be cast down!"
msgstr "Ха. Да будут все солдаты тьмы повержены."
msgstr "Ха. Да будут все солдаты тьмы повержены!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:349
msgid "It matters little, because here you fall!"
msgstr "Неважно, ибо здесь ты падёшь."
msgstr "Неважно, ибо здесь ты падёшь!"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:354
@ -6232,7 +6230,7 @@ msgstr "И что мы сделали?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:834
msgid "My love, my family, Ill be there soo—"
msgstr "Моя любовь, моя семья, я скоро буду с ва..."
msgstr "Моя любовь, моя семья, я скоро буду с ва"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:839
@ -6249,8 +6247,8 @@ msgid ""
"Jevyan— I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, Ill be there "
"soo—"
msgstr ""
"Жевьян, я плюю на тебя. Твой конец близится. Моя любовь, моя семья, я скоро "
"буду с ва..."
"Жевьян я плюю на тебя. Твой конец близится. Моя любовь, моя семья, я скоро "
"буду с ва"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:878
@ -6326,7 +6324,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Familiar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1349
msgid "<i>Clack</i>! <i>Splat</i>!"
msgstr "<i>Щёлк</i>! <i>Плюх!</i>"
msgstr "<i>Щёлк</i>! <i>Плюх</i>!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1362
@ -6943,7 +6941,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Отвлекает:\n"
"Этот боец нейтрализует вражеские зоны контроля вокруг себя для своих "
"союзников (но не для себя самого)"
"союзников (но не для себя самого)."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:23
msgid ""

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 15:12+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-07 03:13+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
@ -44,10 +44,9 @@ msgid ""
"Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
msgstr ""
"Молодому рыцарю Деорану велено принять руководство Южной Стражей...\n"
"\n"
"Молодому рыцарю Деорану велено принять руководство Южной Стражей... "
"Примечание: эта кампания служит введением в мир Веснота. Уровень сложности "
"«Гражданский» предназначен для тех, кто никогда раньше не играл. \n"
"«Гражданский» предназначен для тех, кто никогда раньше не играл.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
@ -706,7 +705,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
msgstr "Возьмите Крепость Вестина прежде, чем истечёт девятый ход."
msgstr "Возьмите Крепость Вестина прежде, чем истечёт девятый ход"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
@ -721,7 +720,7 @@ msgstr "Ну же, Деоран, прими на себя командовани
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "Приведите Деорана к Крепости Вестина."
msgstr "Приведите Деорана к Крепости Вестина"
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:291
@ -808,7 +807,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:337
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "Убейте Урзу Налмата, лидера бандитов."
msgstr "Убейте Урзу Налмата, лидера бандитов"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349
@ -1079,7 +1078,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
msgstr "Теперь вы можете вербовать кавалеристов"
msgstr "Теперь вы можете вербовать кавалеристов."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:248
@ -1553,7 +1552,7 @@ msgid ""
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"В этом лесу слишком жарко, а этот туман едва ли создан природой. Хотел бы я "
"знать, что за зло здесь затаилось."
"знать, что за зло здесь затаилось?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199
@ -1673,7 +1672,7 @@ msgid ""
"that means you!"
msgstr ""
"Оставьте свои благодарности! Мы здесь для того, чтобы искоренить зло из этих "
"лесов, а это значит — вас."
"лесов, а это значит — вас!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
@ -1726,11 +1725,11 @@ msgid ""
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Выслушайте меня. Он научил нас призывать мертвецов, чтобы те сражались за "
"Выслушайте меня! Он научил нас призывать мертвецов, чтобы те сражались за "
"нас. Мы были слабы и глупы, и вскоре призвали мертвецов, которых уже не "
"могли контролировать. Мебрин сам подпал под их влияние, и теперь он "
"руководит ими. Какое-то время он служил нам, но теперь он сошёл с ума и "
"воюет против нас."
"воюет против нас!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:419
@ -1820,7 +1819,7 @@ msgstr "Не бойтесь, я выведу вас, когда придёт в
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:551
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:613
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Найдите источник мертвецов и уничтожьте его."
msgstr "Найдите источник мертвецов и уничтожьте его"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:567
@ -2020,7 +2019,7 @@ msgid ""
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
msgstr ""
"Кто-то должен доставить донесение в Веснот об этом новом зле, что бродит "
"возле наших границ. Кто знает, сколько ещё мертвецов скрывается в лесах."
"возле наших границ. Кто знает, сколько ещё мертвецов скрывается в лесах?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:800
@ -2156,7 +2155,7 @@ msgstr "Проведите Сэра Геррика к северной гран
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:229
msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
msgstr "Непризванные воины останутся с Деораном"
msgstr "Непризванные воины останутся с Деораном."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
@ -2232,7 +2231,7 @@ msgid ""
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Если они враждебны нам, они могут быть также опасны для Деорана и Этилиель. "
"Возможно, с их лидером можно будет договориться. "
"Возможно, с их лидером можно будет договориться."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:349
@ -2247,7 +2246,7 @@ msgstr "Ха! Моя видеть эльфы. Эльфы вкусные? Моя
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Ммм, господин Огр, мы не очень-то и вкусны."
msgstr "Ммм. Господин Огр, мы не очень-то и вкусны."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:372
@ -2317,7 +2316,7 @@ msgid ""
"prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Пока Совет обсуждал наилучший вариант действий, Деоран и Этилиель готовились "
"войти в пещеры под крепостью Мебрина."
"войти в пещеры под крепостью Мебрина..."
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
@ -2349,7 +2348,7 @@ msgstr "Деоран и Урза Афалас спешно вели своих
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:485
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr ""
"Этот лес когда-нибудь закончится? Откуда нам знать, какой выбрать путь?"
"Этот лес когда-нибудь закончится? Откуда нам знать, какой выбрать путь?!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:489
@ -2398,7 +2397,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:518
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
msgstr "Проведите Деорана через леса и реку."
msgstr "Проведите Деорана через леса и реку"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
@ -2670,7 +2669,7 @@ msgid ""
"help"
msgstr ""
"Чтобы получить помощь троллей, встретьтесь с их лидером и заплатите ему "
"$troll_help_cost золотом."
"$troll_help_cost золотом"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:485
@ -3122,7 +3121,7 @@ msgid ""
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
msgstr ""
"Деоран? Все думали, что вы давно пропали. Но доспехи и выправка ваших людей "
"говорят мне, что вы действительно из Южной Стражи. Проходите..."
"говорят мне, что вы действительно из Южной Стражи. Проходите."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:216
@ -3456,7 +3455,7 @@ msgid ""
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
"Вы уверены, что эльфы будут с Вами более приветливы, чем с нами? В конце "
"концов, это Вы вели нас в лес."
"концов, это Вы вели нас в лес..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246
@ -3524,7 +3523,7 @@ msgid ""
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Эти существа по понятным причинам называются \"Глазоцветами\". Они похожи на "
"Эти существа по понятным причинам называются «Глазоцветами». Они похожи на "
"растения и могут впиваться взглядом в ничего не подозревающих жертв, "
"высасывая их жизненную энергию и пополняя тем самым свои силы. В ближнем бою "
"они практически беззащитны, но их убийственный взгляд на расстоянии не стоит "
@ -3691,7 +3690,7 @@ msgid ""
"is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
"during the day."
msgstr ""
"Скороходы — это разведчики бандитских армий. Они быстры, и у них есть как "
"Скороходы — это разведчики бандитских армий. Они быстры, и у них есть как "
"<i>ближняя</i>, так и <i>дальняя</i> атаки. Обе, впрочем, не слишком сильны, "
"так что днём ваши копьеносцы быстро с ними разделаются."
@ -3707,7 +3706,7 @@ msgstr ""
"Скелеты — это кости падших воинов, поднятые некой тёмной магией. Они почти "
"неуязвимы к колющему оружию, такому, как стрелы и копья. Но режущие атаки, "
"например, мечом, ранят их, а <i>мистическая</i> атака Служителя Хиласа "
"смертельно опасна для них. Как и остальные бандиты, они более опасны ночью."
"смертельно опасна для них. Как и остальные бандиты, они более опасны ночью!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
@ -3928,10 +3927,10 @@ msgid ""
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods.”</i>"
msgstr ""
"<i>Вот условия мира между нами: любого человека, которого обнаружат в лесах, "
"или холмах, принадлежащих эльфам, ждёт смерть. Эльфы не станут больше "
"<i>«Вот условия мира между нами: любого человека, которого обнаружат в "
"лесах, или холмах, принадлежащих эльфам, ждёт смерть. Эльфы не станут больше "
"посылать послов или советников в Вестин, люди же не будут больше бродить по "
"зелёным лесам.</i>"
"зелёным лесам.»</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129

View file

@ -5,9 +5,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: comp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-12 23:40+0300\n"
"Last-Translator: Ushkin N\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-07 03:21+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.0.50.1, po-mode 2.2+0.4\n"
"X-Generator: Emacs 24.0.94.1, po-mode 2.2+0.4\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@ -146,7 +146,7 @@ msgid ""
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Вы выбрали Конрада.</big>\n"
"На карте подсвечены места, до которых он может дойти"
"На карте подсвечены места, до которых он может дойти."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:251
@ -155,7 +155,7 @@ msgid ""
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Вы выбрали Лисар.</big>\n"
"На карте подсвечены места, до которых она может дойти"
"На карте подсвечены места, до которых она может дойти."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:271
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
msgstr "Кликните левой кнопкой мышки по полю, на котором написано <b>СЮДА</b>."
msgstr "Кликните левой кнопкой мышки по полю, на котором написано <b>Сюда</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:296
@ -246,7 +246,7 @@ msgid ""
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. Im fairly sure youll "
"win."
msgstr ""
"Юная леди, у Вас 32 единицы здоровья и меч в придачу. Уверен: ты победишь."
"Юная леди, у Вас 32 единицы здоровья и меч в придачу. Уверен: Вы победите."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
@ -309,31 +309,21 @@ msgstr "Короны"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:460
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if "
#| "he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
#| "killed."
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Примечание: небольшая корона рядом с Делфадором означает, что вы проиграете "
"битву, если его убьют. Вы также проиграете, если погибнет ваш лидер (Конрад)."
"Небольшая корона рядом с Делфадором означает, что вы проиграете битву, если "
"его убьют. Вы также проиграете, если погибнет ваш лидер (Конрад)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if "
#| "he is killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is "
#| "killed."
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
msgstr ""
"Примечание: небольшая корона рядом с Делфадором означает, что вы проиграете "
"битву, если его убьют. Вы также проиграете, если погибнет ваш лидер (Лисар)."
"Небольшая корона рядом с Делфадором означает, что вы проиграете битву, если "
"его убьют. Вы также проиграете, если погибнет ваш лидер (Лисар)."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:476
@ -395,7 +385,7 @@ msgid ""
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"На другой стороне реки есть деревня. Хорошо бы её посетить, и завершить в "
"ней свой ход, чтобы излечиться. Тебе следует отступить туда."
"ней свой ход, чтобы излечиться. В деревню!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:529
@ -404,7 +394,7 @@ msgid ""
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"На другой стороне реки есть деревня. Хорошо бы её посетить, и завершить в "
"ней свой ход, чтобы излечиться. Тебе следует отступить туда."
"ней свой ход, чтобы излечиться. В деревню!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:542
@ -526,7 +516,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
msgstr ""
"Кликните правой кнопкой мышки на клетке замка и выберите <b>Вербовать»</b>"
"Кликните правой кнопкой мышки на клетке замка и выберите <b>Вербовать</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690
@ -906,8 +896,8 @@ msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"А теперь размести здорового бойца, желательно воина, на участке леса на юго-"
"востоке острова — это хорошее, защищённое место. "
"А теперь размести здорового бойца, желательно <i>воина</i>, на участке леса "
"на юго-востоке острова — это хорошее, защищённое место."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
@ -1057,7 +1047,7 @@ msgid ""
"the real fight will begin."
msgstr ""
"В это время их вожак будет вербовать солдат. Он пошлёт их против нас, и "
"начнётся настоящий бой. "
"начнётся настоящий бой."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:492
@ -1607,7 +1597,7 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1140
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "Подведите шаманку на мост, на поле позади другого воина."
msgstr "Подведите шаманку на мост, на поле позади другого воина"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
@ -1892,7 +1882,7 @@ msgid ""
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Я продвинулся на новый уровень и полностью излечился!\n"
"Теперь у меня есть способность <b>снайпер</b> — мои шансы попасть из лука не "
"Теперь у меня есть способность <i>снайпер</i> — мои шансы попасть из лука не "
"меньше 60%. Я наношу 9 единиц урона в каждой из 4 атак. С моей помощью вы "
"можете добраться до самых труднодоступных врагов."
@ -1904,7 +1894,7 @@ msgid ""
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Я продвинулась на новый уровень и полностью излечилась!\n"
"Теперь у меня есть способность <b>снайпер</b> — мои шансы попасть в цель из "
"Теперь у меня есть способность <i>снайпер</i> — мои шансы попасть в цель из "
"лука не меньше 60%. Я наношу 9 единиц урона в каждой из 4 атак. С моей "
"помощью вы можете добраться до самых труднодоступных врагов."
@ -1918,7 +1908,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Я продвинулся на новый уровень и полностью излечился!\n"
"Я хорошо владею как мечом, так и луком, к тому же у меня есть особый навык: "
"<b>засада</b>. Я могу укрыться в лесу, и враг увидит меня только если "
"<i>засада</i>. Я могу укрыться в лесу, и враг увидит меня только если "
"встанет рядом со мной."
#. [message]: speaker=unit
@ -2009,3 +1999,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
msgid "flail"
msgstr "кистень"
#~ msgid ""
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
#~ "survives its counter-attack! Id better grab more villages and move "
#~ "everyone closer for next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Никому больше не добраться до этого орка. Надеюсь, $unit.language_name "
#~ "переживёт его контратаку! Займу-ка я побольше деревень и подтяну своих "
#~ "солдат поближе."

View file

@ -12,17 +12,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 15:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-31 10:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-07 03:42+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: Emacs 24.0.94.1, po-mode 2.2+0.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
@ -31,16 +31,6 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#| "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#| "their weapon of choice, these strange staffs that belch fire and death. "
#| "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#| "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#| "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#| "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#| "weapons that have broken the mightiest of warriors with a single blow."
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -253,7 +243,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Когда люди Веснота впервые встретили гномов, то были изумлены мощью "
"Громовержцев, способных издалека насылать смерть посредством странных "
"жезлов, с которыми они выходят на поле боя. Оглушающий шум этих «громовых "
"жезлов, с которыми они выходят на поле боя. Оглушающий шум этих «громовых "
"посохов» внушает страх, а то, как гномы берегут их секрет, делает их ещё "
"страшнее."
@ -269,19 +259,6 @@ msgstr "громовой посох"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:21
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#| "strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#| "\n"
#| "Though a single shot from these thundersticks can take several minutes "
#| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#| "wait."
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
@ -327,6 +304,10 @@ msgid ""
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Высший ранг, которого может достичь гном, не одарённый сверхъестественным "
"даром — ранг мастера рун. Они бьют не слабее лучших воинов, так что и без "
"своего искусства были бы весьма опасны. С ним же они почти что неуязвимы: их "
"руны изрядно уменьшают урон, наносимый физическими атаками."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:44
@ -393,7 +374,7 @@ msgid ""
"energy of their victims."
msgstr ""
"Самые злобные, хищные и везучие из Кровососов превращаются в Крылья Ужаса, "
"получая способность высасывать не просто кровь, а саму жизненную силу своих "
"получая способность высасывать не просто кровь, а саму жизненную силу своих "
"жертв."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
@ -518,7 +499,7 @@ msgstr ""
"Не носи эти дрейки доспехи — никто не смог бы отличить их от истинных "
"драконов, по крайней мере из тех рас, которые слышали об этих существах "
"только в легендах. Существа, носящие имя «Армагеддон» — это великаны, "
"которые владеют сокрушительным огнём, а сами к нему не чувствительны."
"которые владеют сокрушительным огнём, а сами к нему не чувствительны."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:56 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
@ -609,19 +590,6 @@ msgstr "Боец"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
#| "armor, while compensating for the drakes' natural weakness against spears "
#| "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
#| "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
#| "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not "
#| "need flight to triumph in battle.\n"
#| "\n"
#| "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
#| "spears in addition to the drakes traditional metal claws, which makes "
#| "them particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other "
#| "drakes and enforcing the laws of their tribe."
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes natural weakness against spears "
@ -779,20 +747,6 @@ msgstr "Планёр"
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the "
#| "light robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of "
#| "the tribal territory are their passion, though other drakes often wonder "
#| "what could lead someone to take on the drudgery of hunting when more "
#| "glory could be found on the battlefield.\n"
#| "\n"
#| "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
#| "drakes' ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, "
#| "is invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If "
#| "a Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy "
#| "from a distance and if all else fails, he will fight with his feet, "
#| "keeping his precious wings as far from the enemy as possible."
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
@ -833,15 +787,6 @@ msgstr "Ураган"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to "
#| "which the lower members of their caste are relegated. They are an "
#| "integral part of the drakes' military, scouting ahead of the main forces, "
#| "carrying messages across the battlefield, and falling upon the enemy "
#| "where its least expected. Being allowed—grudgingly—to train with the "
#| "newcomers from other castes has increased their skill in combat, but "
#| "their greatest strength still lies in their speed and flight."
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
@ -965,14 +910,12 @@ msgstr ""
"лишь природная грубая сила и военное обучение помогают им пробивать себе "
"путь через вражеские войска. Они дерутся так же, как и века назад, "
"закованные в покрытые керамическими пластинами кожаные доспехи, с "
"традиционными клинками в каждой руке"
"традиционными клинками в каждой руке."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Fighter"
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Ополченец"
msgstr "Чародей"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
@ -982,6 +925,10 @@ msgid ""
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Чародей — сильнейший из заклинателей рун. Он мгновенно уничтожит раненого "
"врага; редко кому удаётся уйти от его ударов. Никто не превзойдёт его в "
"рунических навыках; знаки, который он наносит на оружие и броню, отражают "
"удары его врагов."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
@ -1081,10 +1028,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Runemaster"
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Мастер рун"
msgstr "Рунный кузнец"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
@ -1094,6 +1039,9 @@ msgid ""
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Рунные кузнецы, потренировав свои навыки, наносят мистические руны на оружие "
"и броню. Эти руны дают их ударам точность и силу, и отражают удары врагов, "
"заставляя их бить мягче, слабее и попадать по броне."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
@ -1263,11 +1211,11 @@ msgid ""
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Этих искусных рейнджеров называют странным именем «Мстители» за их "
"излюбленную тактику. Врагу дают пройти сквозь слабую оборону, а когда вслед "
"за передовой линией подходят уязвимые отряды, эти лучники сбрасывают "
"маскировку и атакуют, отрезая обозы со снаряжением и окружая противника "
"одним точным ударом.\n"
"Этих искусных лесников называют странным именем «Мстители» за их излюбленную "
"тактику. Врагу дают пройти сквозь слабую оборону, а когда вслед за передовой "
"линией подходят уязвимые отряды, эти лучники сбрасывают маскировку и "
"атакуют, отрезая обозы со снаряжением и окружая противника одним точным "
"ударом.\n"
"\n"
"Иногда это считают формой мести за их павших в боях собратьев. Хотя их "
"замысел и не таков, отрицать это полностью тоже нельзя."
@ -1453,7 +1401,7 @@ msgid ""
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Предводители эльфов располагают таким авторитетом и верностью своих "
"подданных, что правители других рас могут им только завидовать; и этим "
"подданных, что правители других рас могут им только завидовать; и этим "
"влиянием они пользуются мудро и разумно. Спокойный и рассудительный в мирное "
"время, в гневе Верховный Лорд внушает ужас."
@ -1498,13 +1446,6 @@ msgstr "Стрелок"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elves are wonerously keen-sighted, a gift whiuch contributes to their "
#| "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
#| "man couldnt even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
#| "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
#| "cost, that being a lack of practice with the sword."
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
@ -1702,12 +1643,6 @@ msgstr "Шида"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Devotion to the path of faerie may will eventually transform an elf "
#| "maiden into a creature of both worlds. Guided by a nature which is little "
#| "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
#| "grace and mystery of their people."
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
@ -1859,7 +1794,7 @@ msgid ""
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Некоторые гоблины учат своих волков преодолевать страх перед огнем. В "
"набегах эти наездники играют роль поддержки; они могут сжечь дома и посевы "
"набегах эти наездники играют роль поддержки; они могут сжечь дома и посевы "
"своих врагов, а их сети вносят беспорядок в ряды обороняющихся."
#. [attack]: type=fire
@ -1962,7 +1897,7 @@ msgid ""
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Эти величественные и могучие создания господствуют в небе. Грифоны равно "
"Эти величественные и могучие создания господствуют в небе. Грифоны равно "
"опасны и умны, поэтому не стоит их беспокоить без веской причины."
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
@ -2174,12 +2109,6 @@ msgstr "Гусар"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from "
#| "horseback. Their combination of striking power and mobility is fearsome; "
#| "and they have a reputation for dash and agrssiveness to mAtch it. The "
#| "daring deeds of Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
@ -2261,20 +2190,6 @@ msgstr "Дуэлянт"
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is a peculiar custom of Wesnoths nobility that they typically enroll "
#| "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
#| "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
#| "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
#| "insult, whether real or fancied, can incite a rash demonstration of their "
#| "natural right.\n"
#| "\n"
#| "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
#| "concealed under a coat or cape. Slow to load and simetimes thought "
#| "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
#| "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
#| "concessions to utility and survival."
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoths nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
@ -3526,19 +3441,6 @@ msgstr "Запутник"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets "
#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools "
#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that "
#| "auxilliaries who specialize in using them are deliberately brought to "
#| "battle.\n"
#| "\n"
#| " Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; "
#| "the merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any "
#| "offense on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen "
#| "cant give any effective chase over land, and are at a great disadvantage "
#| "in hand-to-hand combat."
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
@ -3656,20 +3558,6 @@ msgstr "Сетемёт"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the "
#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very "
#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when "
#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly "
#| "helpless.\n"
#| " \n"
#| " The effectiveness of this method led to the development of smaller, "
#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless "
#| "for fishing, but were useful in both combat, and in hunting game that "
#| "came too close to shore. Clubs were used in combat with little or no "
#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly."
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
@ -3686,7 +3574,7 @@ msgstr ""
"Водяные рыбачат, загоняя косяки рыбы в расставленные сети, и глушат более "
"крупную добычу веслоподобными дубинами. Тот же метод, применённый против "
"солдат, оказался крайне эффективным; большинство сухопутных существ весьма "
"неловки в воде, а пойманные в сеть становятся беспомощными.\n"
"неловки в воде, а пойманные в сеть становятся беспомощными.\n"
"\n"
"Успех этого метода привёл к изобретению меньших, утяжелённых сетей, которые "
"можно бросать в воздух; они бесполезны на рыбалке, но полезны в бою и в "
@ -3865,10 +3753,8 @@ msgstr "хвост"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Fire Dragon"
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Огненный дракон"
msgstr "Огнестраж"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
@ -3878,13 +3764,15 @@ msgid ""
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Огненные стражи — это духи дыма и огня. Никто точно не знает, откуда они "
"взялись, но могущественные маги иногда вызывают их, чтоб они исполнили их "
"приказания. Когда ими никто не управляет, они резвятся в лавовых озёрах и "
"радостно жгут всё, до чего дотягиваются."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "claws"
msgid "fire claws"
msgstr "когти"
msgstr "огненные когти"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
@ -3921,7 +3809,7 @@ msgstr "кусок грязи"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr ""
msgstr "Крыса-гигант"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
@ -3929,6 +3817,8 @@ msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Некоторые крысы, найдя достаточно пищи, могут вырасти до весьма впечатляющих "
"размеров. К тому же они бывают весьма агрессивны."
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
@ -4077,17 +3967,13 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Direwolf Rider"
msgid "Direwolf"
msgstr "Волколачий наездник"
msgstr "Волколак"
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Great Troll"
msgid "Great Wolf"
msgstr "Исполин"
msgstr "Волк-гигант"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
@ -4158,13 +4044,6 @@ msgstr "Мирмидонка"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the "
#| "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
#| "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
#| "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
#| "ability to swim allows them a deadly mobility."
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
@ -4206,14 +4085,6 @@ msgstr "Воительница"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they "
#| "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
#| "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
#| "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
#| "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
#| "friction of water greatly impedes their ability to do this."
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
@ -4222,10 +4093,10 @@ msgid ""
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Многие молодые наги-воительницы ждут дня, когда ониудостоятся получить свой "
"Многие молодые наги-воительницы ждут дня, когда они удостоятся получить свой "
"второй клинок. Их стиль боя двумя клинками совсем непохож на приёмы орков и "
"других рас, так как они учатся использовать свою природную гибкость, чтобы "
"наносить наиболее эффективые удары и уклоняться от конратак. Это делает их "
"наносить наиболее эффективные удары и уклоняться от контратак. Это делает их "
"могущественными на суше, однако применять этот стиль, будучи погруженной в "
"воду, затруднительно, так как сопротивление жидкости значительно понижает "
"эффективность таких движений."
@ -4354,13 +4225,6 @@ msgstr "Вожак"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
#| "bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
#| "the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
#| "rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
#| "with uncharacteristic boldness."
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
@ -4381,13 +4245,6 @@ msgstr "Правитель орков"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
#| "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
#| "well. They are skilled with both sword and bow, but their real talent "
#| "lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders "
#| "that are followed not out of fear, but loyalty."
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
@ -4397,7 +4254,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Любой орк, способный удержать большое племя от развала и внутренних склок, "
"должен быть умён, обладать способностями командира, и непременно — силён в "
"драке. Такие орки мастерски владеют мечом и луком, но их истинный талант "
"драке. Такие орки мастерски владеют мечом и арбалетом, но их истинный талант "
"лежит в редком умении вести солдат в битву и отдавать приказы, которые орки "
"исполнят не из страха, но из преданности."
@ -4460,14 +4317,6 @@ msgstr "Владыка орков"
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
#| "command over his ilk. If he is also strong and cunning wnough to survive "
#| "early leadership struggles, he will inevitably find humself leading a "
#| "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
#| "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
#| "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
@ -4789,7 +4638,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr ""
msgstr "Вурдалак"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
@ -4801,6 +4650,11 @@ msgid ""
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"Вурдалаки — твари из самых древних кошмаров человечества. Вурдалаки, в "
"отличие от упырей и трупоедов, пожирают своих жертв, не дожидаясь, пока они "
"умрут от яда. Они нападают прямо своими огромными пастями, пытаясь содрать "
"плоть прямо с врага. Когда враг повержен, они дожирают его останки, и "
"становятся сильнее."
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
@ -4847,7 +4701,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Трупоед, или пожиратель мёртвых — это чудовищная, раздувшаяся тварь, имеющая "
"лишь очень грубое сходство с человеком. Хотя они и кажутся почти полностью "
"сгнившими, тем не менее они способны быстро двигаться. Их внутренности "
"сгнившими, тем не менее они способны быстро двигаться. Их внутренности "
"источник заразы и ядов. Хуже всего то, что их каким-то образом делают из "
"живых людей. Об этом процессе почти ничего не известно, но он не может не "
"быть кошмарным."
@ -4957,23 +4811,6 @@ msgstr "Чернокнижник"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dread inspired by black magic is enhanced by the sewcrecy and fell "
#| "rumors which sourround. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
#| "of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
#| "labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
#| "inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
#| "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
#| "inevitably be fathomed.\n"
#| "\n"
#| "Despite any design they may have of using this to wrest their own "
#| "immortality from natures grasp, the first results of their work have "
#| "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
#| "matter can create servants for them, servants which will work, but which "
#| "will also kill, and will never question their masters. These creations "
#| "have a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those "
#| "with even the slightest desire for power."
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
@ -5226,14 +5063,6 @@ msgstr "Возрожденный"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
#| "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time "
#| "is allmost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who "
#| "raised them can only speculate on their past. Such questions aside, a "
#| "Revenant is a powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no "
#| "pain and will fight to the bitter end."
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
@ -5482,356 +5311,3 @@ msgstr ""
"\n"
"Лешие неагрессивны, но обладают огромной силой. Хорошо, что при этом они не "
"любят и не умеют быстро ходить."
#~ msgid ""
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
#~ "them to terrifying use."
#~ msgstr ""
#~ "Магические навыки гномов чаще всего проявляются в нанесении рун на "
#~ "поверхности различных предметов. Самим своим наличием руны наделяют их "
#~ "волшебной силой. Повелителей этих рун редко можно встретить в битве, но "
#~ "когда до этого доходит, они используют своё мастерство, чтобы вселять "
#~ "ужас во врагов."
#~ msgid "runic hammer"
#~ msgstr "рунический молот"
#~ msgid "lightning bolt"
#~ msgstr "удар молнии"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
#~ "display in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Драки, постигающие искусство меча, посвящают себя особому ордену. В битве "
#~ "их отличает черно-белая боевая раскраска — знак их присяги."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "Огромные огненные драки овладели своим внутренним огнём. Одетые в "
#~ "блестящую броню, они извергают струи пламени в любого, кто им "
#~ "противостоит, напоминая о силе и величии их народа."
#~ msgid ""
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
#~ "find out."
#~ msgstr ""
#~ "Говорят, что жилах древнейших родов драков — прямых потомках самих "
#~ "драконов — вместо крови течёт огонь. Они дышат огнём, словно подтвердая "
#~ "это мнение. Однако же, никто почему-то не решился вскрыть кого-нибудь из "
#~ "них и убедиться во всём самостоятельно."
#~ msgid ""
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Драки — древняя раса, им хватает мудрости ценить собственных прирождённых "
#~ "вожаков. Те, кого враги называют «светочами», стремятся быть заводилами "
#~ "везде, и в битве, и мирное время."
#~ msgid ""
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
#~ "under such cover."
#~ msgstr ""
#~ "Планёры одеты в самую легкую броню, что позволяет им летать в полную "
#~ "силу. Эти драки — достойные противники, владеющие унаследованным от "
#~ "предков внутренним огнем. Планёры умеют эффективно использовать свою "
#~ "скорость, чтобы мощно бить с налёта. Эти драки летают высоко и способны "
#~ "высмотреть любого врага, где бы тот не прятался. Лётное мастерство "
#~ "позволяет им метко поражать противника в любом укрытии."
#~ msgid ""
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
#~ "impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Ураганы, повелители воздушного царства — первые среди летающих драков. "
#~ "Паря высоко в небе, они найдут врага, где бы тот не скрылся, и обрушат на "
#~ "него свой огонь, не опасаясь встречного удара."
#~ msgid ""
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
#~ msgstr ""
#~ "Летающий пожар, известный как «Инферно» — мастер внутреннего огня, и не "
#~ "уступает в этом своим предкам-драконам. Этот природный дар делает их "
#~ "неуязвимыми для огня. Они одеты в яркую, огненного цвета броню и входит в "
#~ "касту гордых и сильных совершенных существ, являющих собой идеал, к "
#~ "которому стремятся их собратья."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
#~ "their foes."
#~ msgstr ""
#~ "Небесные драки — настоящие короли воздуха. Сочетание их невероятной "
#~ "мобильности с огненным дыханием даёт ужасающее оружие. Атакуя с воздуха, "
#~ "они извергают огонь с величайшей точностью и достают врага там, где он, "
#~ "казалось бы, хорошо защищён."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
#~ "equal measure."
#~ msgstr ""
#~ "Воители драков умело управляются с мечами и способны изрыгать огонь, "
#~ "подобно своим предкам. Их огромная сила позволяет бить врага со страшной "
#~ "силой и держать ответный удар."
#~ msgid ""
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
#~ "trade-offs."
#~ msgstr ""
#~ "Тяжёлая пехота является необычным выбором среди экипированных солдат. Их "
#~ "очень трудно вывести на поле боя, и обычно они полезны только при защите "
#~ "замков, в которых они находятся. Закованные с ног до головы в полные "
#~ "доспехи и вооруженные огромными булавами, тяжелые пехотинцы великолепны в "
#~ "единственной роли — рукопашной схватке. Несколько таких солдат в центре "
#~ "фронта значительно его усилят. Их недостатки очевидны — тяжесть их "
#~ "металлических доспехов и большие трудности в их передвижении, но во "
#~ "многих ситуациях эти солдаты полностью себя оправдывают."
#~ msgid "scimitar"
#~ msgstr "ятаган"
#~ msgid ""
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
#~ "approach the water."
#~ msgstr ""
#~ "Боевыми сетями как оружием овладеть тяжело. Мастера этого дела очень "
#~ "ценны и уважаемы своими товарищами. Это оружие закрепляет полное "
#~ "превосходство водяных в их родной стихии и делает их расу особенно "
#~ "грозной для врагов вступивших в воду."
#~ msgid ""
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
#~ "would otherwise be at a great advantage."
#~ msgstr ""
#~ "Рыбная ловля, практикуемая водяными - это когда они загоняют рыбу в "
#~ "стоячие сети. Сами они не наносят особого урона, но они могут "
#~ "использованы с великолепной эффективностью против солдат, "
#~ "переправляющихся через реку. Меньшие и утяжелённые в сравнении с "
#~ "обычными, эти сети можно бросать во врага, и хотя они мало пригодны в "
#~ "мирной жизни, но необычайно полезны на войне. Водяные используют подобное "
#~ "оружие для обездвиживания противника в воде, и что более важно, для "
#~ "сдерживания врагов на суше, чтобы как-то компенсировать преимущество "
#~ "сухопутного противника."
#~ msgid ""
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
#~ msgstr ""
#~ "Крылья ужаса быстры, и они питаются кровью своих врагов, восполняя тем "
#~ "самым своё здоровье. Раздувшись от выпитой крови, они вырастают до "
#~ "огромных размеров и могут выбирать в жертвы более сильных бойцов."
#~ msgid ""
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
#~ "\n"
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
#~ "spears and arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Эти драки неспособны ни летать, ни дышать огнём. Многие полагают, что "
#~ "именно этот недостаток вынудил их снизойти до рукопашного боя — и "
#~ "обратить свою слабость себе на пользу. Возможно, их мастерство и "
#~ "несовершенно, но те, кто поддерживает эту теорию, не догадываются, "
#~ "насколько идеально оно подходит против собратьев-драков.\n"
#~ "\n"
#~ "Их обязанность, на самом деле — Смотрители Дракской Иерархии. Их оружие "
#~ "сейчас выполняет скорее парадные функции, но тем не менее, довольно "
#~ "эффективно. Борясь с более слабыми расами, они обнаружили, что природный "
#~ "размер и сила сами по себе — огромное преимущество. А с оружием этой "
#~ "касты получаются воины, не знающие типичных трудностей своего народа, "
#~ "вроде уязвимости к копьям и стрелам."
#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "Огромные броненосцы — воплощение грубой силы своего народа. Многие часы в "
#~ "кузнице обеспечили их множеством острых клинков и позволили им облачиться "
#~ "в непробиваемые доспехи с головы до пят."
#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "Гладиатор"
#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "Гладиаторы пошли по совершенно другому пути, нежели «рубаки». Вместо "
#~ "того, чтобы усиленно тренироваться, они больше внимания уделяют своему "
#~ "оружию. Они — кузнецы общества драков, а значит, у них всегда самое "
#~ "лучшее вооружение — острейшие клинки и копья, а в довершение и без того "
#~ "внушительного набора — булавы. Благодаря такой заботе о своем вооружении "
#~ "они хороши в нападении, ценой некоторого снижения защитных навыков."
#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Рубака"
#~ msgid ""
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
#~ "Gladiators."
#~ msgstr ""
#~ "Рубаками становятся бойцы, которые предпочли мечам и копьям искусство "
#~ "владения алебардой. Их огромный размер позволяет им использовать очень "
#~ "большое оружие, которым можно пронзить лошадь, как человек может пронзить "
#~ "борова. Благодаря тренировкам они стали выносливее и развили защитные "
#~ "навыки — важное преимущество над их родичами-гладиаторами."
#~ msgid ""
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
#~ msgstr ""
#~ "Стражи — вершина касты бойцов, их отбирают из лучших среди рубак. Их мощь "
#~ "велика, лишь немногие воины отважатся выступить против них. Их оружие — "
#~ "алебарда, и они блестяще ей владеют."
#~ msgid ""
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
#~ "preferring the cover of nightfall."
#~ msgstr ""
#~ "После нескольких лет службы, бывшие «скороходки» продвигаются вверх среди "
#~ "своих собратьев изгнанников. Показав себя в бою, они будут получать более "
#~ "опасные задания и большую долю добычи. Хотя много противников "
#~ "посмеивались над их оружием, изгнанницы хорошо знают их убийственную "
#~ "возможность, а также доступность боеприпасов. Изгнанницы несколько хуже "
#~ "бьются днём, предпочитая скрываться под покровом ночи."
#~ msgid ""
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
#~ msgstr ""
#~ "Этих мелких преступниц их старшие товарищи иронически называют "
#~ "«скороходками» за то, что те постоянно бегают по поручениям. Несмотря на "
#~ "скудное вооружение, их выносливость и скорость позволяют им быть "
#~ "полезными в бою. Они очень хорошо треплют противников, особенно под "
#~ "покровом темноты."
#~ msgid ""
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
#~ "soldiery can throw at them."
#~ msgstr ""
#~ "Бывалые преступницы печально известны своей жестокостью и неуловимостью. "
#~ "Опасные и беспощадные, они могут быть лучшими среди своих, но они не "
#~ "могут тягаться численностью с регулярной армией."
#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Вооружённые тяжёлой булавой, эти опытные разбойники — последние люди, "
#~ "которых вы хотели бы встретить на пустынной дороге поздно ночью."
#~ msgid ""
#~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "
#~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
#~ "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
#~ "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
#~ "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
#~ "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
#~ "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
#~ "\n"
#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#~ "themselves to learning."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы практиковать черную магию, нужно заплатить действительно высокую "
#~ "цену, ведь любой, кто использует ее в цивилизованном мире, будет осужден "
#~ "на смертную казнь. Но те, кто продолжит свое обучение, в качестве награды "
#~ "получит, ни больше ни меньше, бессмертие. Уйдя в секретные культы или "
#~ "посвятив себя темной стороне, эти фанатки обращают себя на изнурительные "
#~ "тренировки, что нередко истощает и ослабляет их.\n"
#~ "\n"
#~ "Они вооружены только одним оружием — искусством, которому научились сами."
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "холод"
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "мистический"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "крушащий"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "огонь"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "колющий"

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 15:11+0400\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-07 03:59+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
@ -17,12 +17,12 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 23.2.1, po-mode 2.2+0.4\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1064,1026,301,357,360,361,362,369,-1,191\n"
"X-Generator: Emacs 23.2.1, po-mode 2.2+0.4\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "ППС"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:19
msgid "(Normal)"
msgstr "(нормально)"
msgstr "(Нормально)"
#. [unit_type]: id=Desert Hunter, race=elf
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Охотник"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:20
msgid "(Challenging)"
msgstr "(посложнее)"
msgstr "(Посложнее)"
#. [unit_type]: id=Desert Sentinel, race=elf
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Страж"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:21
msgid "(Nightmare)"
msgstr "(очень сложно)"
msgstr "(Очень сложно)"
#. [unit_type]: id=Desert Prowler, race=elf
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
@ -689,7 +689,7 @@ msgstr "Нару"
#. [message]: speaker=Naru
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:885
msgid "Is it safe to come out? I was so scared."
msgstr "Уже можно выходить? Было так страшно..."
msgstr "Уже можно выходить? Было так страшно."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:889
@ -846,7 +846,7 @@ msgstr "Победите Ксантоса"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1274
msgid "The necromancer is finally vanquished."
msgstr "Некромант наконец уничтожен!"
msgstr "Некромант наконец уничтожен."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1278
@ -1142,7 +1142,7 @@ msgstr "Нежить"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:199
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1551
msgid "Kaleh Must Reach the Northern Edge of the Desert"
msgstr "Кале должен дойти до северного края пустыни."
msgstr "Кале должен дойти до северного края пустыни"
#. [label]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:243
@ -1352,8 +1352,8 @@ msgid ""
"Look, an oasis! Its refreshing water will allow our people to regain "
"strength and rest safely on the grass during the heat of the day."
msgstr ""
"Глядите, оазис! Его свежие воды позволят нашим собратьям восстановить силы "
"и спокойно отдохнуть на траве в течение жаркого дня."
"Глядите, оазис! Его свежие воды позволят нашим собратьям восстановить силы и "
"спокойно отдохнуть на траве в течение жаркого дня."
#. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre, role=Hunting Ogre
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:603
@ -1933,7 +1933,7 @@ msgid ""
"long crossing the desert, I fear we shall never reach the other side."
msgstr ""
"У нас закончилась провизия и наши люди слишком устали. Мы слишком долго шли "
"по пустыне, и я боюсь, что мы уже никогда не достигнем другой стороны. "
"по пустыне, и я боюсь, что мы уже никогда не достигнем другой стороны."
#. [else]: (role=LostSoul, (role=LostSoul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2100
@ -1958,7 +1958,7 @@ msgid ""
"The combination of the heat of the day and the rising undead make dusk a "
"particularly dangerous time of day."
msgstr ""
"Дневной жар и восстающие мертвецы сразу; закат — очень опасное время суток. "
"Дневной жар и восстающие мертвецы сразу; закат — очень опасное время суток."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2141
@ -2011,7 +2011,7 @@ msgstr "Истара"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:207
msgid "You lose control (even temporarily) of more than 6 villages"
msgstr "Вы потеряли (хотя бы на время) более 6 деревень."
msgstr "Вы потеряли (хотя бы на время) более 6 деревень"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:213
@ -2101,7 +2101,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:443
msgid "... think so. You really know how to pick a campsite, Kaleh."
msgstr "...не думаю. Умеешь же ты выбрать место для лагеря, Кале."
msgstr "... не думаю. Умеешь же ты выбрать место для лагеря, Кале."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:447
@ -2172,7 +2172,7 @@ msgstr "К оружию, братья, к оружию!"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:611
msgid "Theyre raising the corpses of our fallen! What a horrible fate!"
msgstr "Они поднимают тела наших убитых товарищей! Какая ужасная судьба! "
msgstr "Они поднимают тела наших убитых товарищей! Какая ужасная судьба!"
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:615
@ -2467,7 +2467,7 @@ msgid ""
"Arise again, my minions and feast on the slaughter!"
msgstr ""
"Хахаха! Твоего жалкого дружка больше нет. С его телом я вас всех уничтожу. "
"Восстаньте вновь, мои любимцы, и устройте кровавую резню! "
"Восстаньте вновь, мои любимцы, и устройте кровавую резню!"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1444
@ -2708,7 +2708,7 @@ msgstr "А теперь мы никогда не узнаем что было н
#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2410
msgid "Chief has fallen! Flee!"
msgstr "Главарь убит! Спасайся кто может! "
msgstr "Главарь убит! Спасайся кто может!"
#. [message]: race=goblin
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2421
@ -2752,7 +2752,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2512
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2805
msgid "Hes... hes still breathing!"
msgstr "Он... Он всё ещё дышит!"
msgstr "Он... он всё ещё дышит!"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2516
@ -2939,7 +2939,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Не хотелось бы мне оказаться здесь завтрашней ночью, чтобы узнать это. "
"Северные холмы близко. Надо убраться отсюда подальше до того, как настанет "
"следующая ночь.."
"следующая ночь."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2672
@ -3162,7 +3162,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Верно. Учти, Кале — здесь не пустыня. Орки обожают драться в холмах и "
"пещерах, мы лишимся преимуществ открытых песков. А после наших последних "
"потерь у нас не будет и преимущества в числе. Будем очень осторожны. Если "
"потерь у нас не будет и преимущества в числе. Будем очень осторожны. Если "
"расчистим путь в холмах, что лежат перед нами — сможем проведём наш народ в "
"туннели. Будем надеяться, защищаться под землёй будет полегче, чем в чистом "
"поле."
@ -4197,7 +4197,7 @@ msgstr "Вождь троллей"
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1547
msgid "Whoa."
msgstr "Ого. "
msgstr "Ого."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1592
@ -4245,7 +4245,7 @@ msgstr "Во имя Морадина, что они такое?"
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1628
msgid "Wait a minute... Blond hair, pointy ears — they must be elves."
msgstr "Минуточку... Светлые волосы, острые уши — они, должно быть, эльфы. "
msgstr "Минуточку... Светлые волосы, острые уши — они, должно быть, эльфы."
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1634
@ -4517,7 +4517,7 @@ msgstr "Давайте прогоним этих монстров туда, от
#. [message]: speaker=Troll Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2633
msgid "More dwarven trickery! Fall back!"
msgstr "Опять эти гномьи штучки! Назад! "
msgstr "Опять эти гномьи штучки! Назад!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2638
@ -4647,7 +4647,7 @@ msgstr "Я ухожу к своим предкам..."
#. [message]: speaker=Thungar
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3255
msgid "Arrghh!!"
msgstr "Ахх!"
msgstr "Ахх!!"
#. [message]: speaker=Gnarl
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3272
@ -4911,7 +4911,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ulg
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:799
msgid "Yes master, Ill make him suffer."
msgstr "Да, повелитель, я заставлю его страдать. "
msgstr "Да, повелитель, я заставлю его страдать."
#. [message]: speaker=Wounded Dwarf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:838
@ -4953,7 +4953,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1232
msgid "Whoa. This place is hot."
msgstr "Ого! А здесь жарко. "
msgstr "Ого! А здесь жарко."
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1237
@ -5332,7 +5332,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Спасибо. Вы сделали то, что так и не смогли сделать мои собратья. Я не буду "
"больше преграждать вам путь. Да благославит вас Морадин. Я ухожу в чертоги "
"предков... "
"предков..."
#. [event]
#. [event]: id=cryptguard}
@ -6488,7 +6488,7 @@ msgstr "Ног"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:229
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:245
msgid "Spiritual Advisor"
msgstr "Духовный советник "
msgstr "Духовный советник"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:361
@ -7178,7 +7178,7 @@ msgstr "Отлично. Идём дальше на запад, но только
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1761
msgid "Whoa, what is this place? It sure seems well protected."
msgstr "Ух ты, а это что за место? Похоже, оно хорошо защищено. "
msgstr "Ух ты, а это что за место? Похоже, оно хорошо защищено."
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1767
@ -7356,8 +7356,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Постойте. Эти руны испускают мягкий голубой свет; мне почему-то кажется, что "
"от них не исходит угрозы, в отличие от тех обжигающе-красных, что мы видели "
"раньше. Возможно, какое-то волшебство, что здесь осталось, может нам "
"помочь, если кто-то осмелится ступить на них."
"раньше. Возможно, какое-то волшебство, что здесь осталось, может нам помочь, "
"если кто-то осмелится ступить на них."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2171
@ -7387,7 +7387,7 @@ msgid ""
"sort of storeroom, but it looks like scavengers have taken anything useful."
msgstr ""
"В этой комнате почти не осталось мебели. Думается мне, здесь было что-то "
"вроде кладовой; теперь же, похоже, стервятники утащили отсюда всё ценное."
"вроде кладовой; теперь же, похоже, стервятники утащили отсюда всё ценное."
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2344
@ -8195,7 +8195,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3779
msgid "I... I forgive you."
msgstr "Я... я прощаю тебя."
msgstr "Я... Я прощаю тебя."
#. [message]: speaker=Keratur
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3785
@ -8788,7 +8788,7 @@ msgid ""
"unfortunately we found your men dead—"
msgstr ""
"Меня зовут Кале, а это мои сородичи. Мы пришли с юга и, к сожалению, нашли "
"ваших людей мёртвыми"
"ваших людей мёртвыми"
#. [message]: speaker=Sergeant Durstrag
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4599
@ -9062,7 +9062,7 @@ msgstr ""
"приготовиться скакать на север и позвать подкрепление. Похоже, на севере у "
"людей большая деревня. Эта застава защищена довольно слабо, мы можем их "
"победить; но при нашем ослабленном состоянии, если они приведут сюда всё "
"своё воинство, боюсь, нам конец. "
"своё воинство, боюсь, нам конец."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4975
@ -9334,7 +9334,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Что теперь? Земля к северу от гор, похоже, ничем не отличается от той, что "
"на юге. И мы не может здесь вечно болтаться. Люди рано или поздно вернуться "
"с подкреплением, а долина всё ещё кишит нежитью. "
"с подкреплением, а долина всё ещё кишит нежитью."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5524
@ -9876,7 +9876,7 @@ msgstr "Эй, что у нас тут?"
#. [message]: speaker=Esanoo
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:542
msgid "Uh... Uh..."
msgstr "Ох... ох..."
msgstr "Ох... Ох..."
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:546
@ -10853,7 +10853,7 @@ msgid ""
"of the unholy sacrifice is, but it is sickening to watch."
msgstr ""
"Храни нас Эло. Они горят заживо! Не знаю, в чём смысл этого нечистого "
"ритуала, но не могу смотреть без содрогания. "
"ритуала, но не могу смотреть без содрогания."
#. [message]: speaker=Esanoo
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2166
@ -10916,7 +10916,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"О Эло, ты знаешь, как долго я верно служила тебе. Теперь я взываю к твоей "
"милости. Не убивай юного Кале, он лишь следует зову своего сердца. Разве не "
"ты говорила: <i>«эльфам свойственно ошибаться, а богам свойственно прощать»</"
"ты говорила: <i>«Эльфам свойственно ошибаться, а богам свойственно прощать»</"
"i>?"
#. [message]: speaker=Eloh
@ -11235,7 +11235,7 @@ msgid ""
"waters, then I will put my life in their hands."
msgstr ""
"Мы побывали уже во многих странных местах, и выжили. Я верю водяным; раз они "
"уверены, что смогут безопасно перевезти нас по воде, то я вверяю им свою "
"уверены, что смогут безопасно перевезти нас по воде, то я вверяю им свою "
"жизнь."
#. [message]: speaker=Nym
@ -12240,7 +12240,7 @@ msgstr ""
"Вы правы. Я верю Мелусанд, как не странен её рассказ. Я видел достаточно: "
"Йечнагот — бич этого мира, и с радостью положу свою жизнь за возможность "
"уничтожить её раз и навсегда. Но это не тот выбор, который я имею право "
"делать за весь свой народ. "
"делать за весь свой народ."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:532
@ -13067,7 +13067,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Думаю, я знаю, где. Бьюсь об заклад, Эло дала их тем, кому больше всего "
"доверяет. Дверь же защищали орк и скелет. Ключи наверняка у них — по одному "
"у тех и других. Уверен, что такие ценные предметы доверены предводителям. "
"у тех и других. Уверен, что такие ценные предметы доверены предводителям."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1079
@ -13135,7 +13135,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Graghht
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1318
msgid "Nooo!!"
msgstr "Нееет!!!"
msgstr "Нееет!!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1336
@ -13745,7 +13745,7 @@ msgstr ""
#. [message]: type=Crawling Horror
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1512
msgid "Aiiee!!"
msgstr "Ааааййй!!!"
msgstr "Ааааййй!!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1538
@ -14625,7 +14625,7 @@ msgstr ""
"Золотом веке. Пусть наша история не разделит этой участи. Ведь пока "
"рассказывают предания о тех, кто уже ушёл, они, в каком-то смысле, всё ещё с "
"нами. Почтите тех, кто умер. Помните о наших ошибках, и не повторяйте их. А "
"главное, цените каждый день, ведь это дар, наш дар вам. "
"главное, цените каждый день, ведь это дар, наш дар вам."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:567
@ -14913,7 +14913,8 @@ msgstr ""
"Пожертвовав скоростью ради более тяжёлого вооружения и доспехов, эльфийские "
"всадники обожают скакать прямо на опасность, а не избегать её. Открытые "
"пески гораздо лучше подходят для боя верхом, чем прежние эльфийские леса, "
"поэтому эльфы на протяжении поколений значительно своё конное мастерство. "
"поэтому эльфы на протяжении поколений значительно развили навыки верховой "
"езды."
#. [unit_type]: id=Desert Hunter, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Hunter.cfg:31
@ -15862,7 +15863,10 @@ msgstr ""
"Эти тени, бывшие раньше воинами — одно из самых ужасающих созданий "
"некромантов. Меч проходит прямо сквозь них, словно они сотканы из воздуха, "
"как будто не нанося никакого вреда. Именно мысль, что эти твари неуязвимы, "
"пугает больше всего; к счастью, она далека от правды."
"пугает больше всего; к счастью, она далека от правды.\n"
"\n"
"Поэтому то заклятье, что ведёт этих тварей, дало им силу излечиваться за "
"счёт тех, кто нападает на них."
#. [unit_type]: id=Haunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Haunt.cfg:8
@ -15967,7 +15971,7 @@ msgstr "Я слишком молод, чтобы умирать. Что стан
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:44
msgid "Save me, Kaleh, Im dying..."
msgstr "Кале, помоги... Я умираю... "
msgstr "Кале, помоги... Я умираю..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:72
@ -15988,7 +15992,7 @@ msgstr "Клянусь Морадином, я пал!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:149
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:174
msgid "No, $unit.name cant die now!"
msgstr "Нет, $unit.name не может умереть сейчас! "
msgstr "Нет, $unit.name не может умереть сейчас!"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:167

File diff suppressed because it is too large Load diff