updated Finnish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-08-07 19:56:07 +00:00
parent 94cf19fe44
commit ee59e7f63a

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Jussi Rautio <jrautio@niksula.hut.fi>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -136,8 +136,8 @@ msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"cannot see me..."
msgstr ""
"Katso itään. Epäkuoleet lähestyvät! Mutta.. Vaistoan jotakin.. He eivät voi "
"nähdä meitä..?"
"Katso itään. Epäkuolleet lähestyvät! Mutta.. Vaistoan jotakin.. Ne eivät "
"havaitse minua..?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:80
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:77
@ -152,22 +152,24 @@ msgid ""
"deceived me. Very well; destroy them."
msgstr ""
"Hmm... En vaistoa mitään epätavallista täällä. Tiedustelijani ovat pettäneet "
"minut. Hyvä on, tuhoa heidät."
"minut. Hyvä on, tuhotkaa heidät."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:175
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr "Hyvä on, Pimeyden Archon?. He tulevat kuolemaan. Mitä sen jälkeen?"
msgstr ""
"Hyvä on, Pimeyden ruhtinas. He ovat kuoleman omat. Entä mitä sen jälkeen?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:180
msgid ""
"On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
"time to waste here."
msgstr ""
"Luotan että voit löydä joukot itse. Minulla ei ole aikaa hukattavaksi täällä."
"Sitten jatkatte etsintöjä. Uskoisin, että pystytte voittamaan nämä ihmiset. "
"Minulla ei ole aikaa hukattavaksi täällä."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:192
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr "Mitä?! Aseisiin miehet! Minne Dacy meni?!"
msgstr "Mitä?! Aseisiin miehet! Minne Dacyn meni?!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:196
msgid ""
@ -193,26 +195,27 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:227
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
msgstr "Mihin sinä katosit? Ja mistä sinä tulit?"
msgstr "Mihin oikein katosit? Ja mistä tulit?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:231
msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr ""
"Ei ole aikaa selityksille. Jos haluat selvitä, pakene tämän salaoven kautta."
"Ei ole aikaa selittää. Jos haluatte pysyä hengissä, paetkaa tämän salaoven "
"kautta."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:235
msgid "But what about the outpost?"
msgstr "Mutta entä etuvartio?"
msgstr "Mutta entä etuvartioasema?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:239
msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now come on, we do not have much time "
"to spare!"
msgstr ""
"On hyödytöntä yrittää puolustaa sitä. Tule, meillä ei ole paljoa aikaa "
"hukattavana!"
"On hyödytöntä yrittää puolustaa sitä. Tulkaa nyt, meillä ei ole aikaa "
"hukattavaksi!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:244
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
@ -277,7 +280,7 @@ msgstr "Saavuta tunnelin pää"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:105
msgid "Where are we? I can't see where we are going."
msgstr "Missä olemme? En näe, mihin olemme menossa."
msgstr "Missä olemme? En näe mihin olemme menossa."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:109
msgid ""
@ -289,7 +292,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:113
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
msgstr "Odota. Ennen kuin menemme mihinkään - keitä nuo epäkuolleet olivat?"
msgstr "Odota. Ennen kuin menemme mihinkään - mitä nuo epäkuolleet olivat?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:117
msgid ""
@ -297,7 +300,8 @@ msgid ""
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
msgstr ""
"Sillä ei ole väliä. Ne ovat selvästi liian vahvoja meille. Ainoa toivomme on "
"paeta, kauas. Ehkä meidän kannattaisi mennä pohjoiseen, missä on Owaec."
"paeta, kauas. Ehkä meidän kannattaisi mennä pohjoiseen ja yrittää kohdata "
"Owaec."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:142
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
@ -305,15 +309,15 @@ msgstr "PEIKOEN AAREKAMIO: PYSY POIS"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:156
msgid "Who goes there?"
msgstr "Kuka kulkee siellä?"
msgstr "Kuka siellä?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:160
msgid ""
"We are travelers loyal to the king of Wesnoth. Will you help us escape these "
"trolls?"
msgstr ""
"Olemme Wesnothin kuninkaalle uskollisia matkalaisia. Autatteko meitä "
"pakenemaan näiltä peikoilta?"
"Olemme matkalaisia, Wesnothin kuninkaan alamaisia. Autatteko meitä "
"pakenemaan näiden peikkojen kynsistä?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:164
msgid ""
@ -328,16 +332,16 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Kiitos, toivoisin sinun liittyvän meihin. Epäkuolleet ovat seuranneet meitä "
"näihin luoliin ja he tappavat sinut jos jäät tänne."
"Kiitos. Toivoisin sinun liittyvän meihin. Epäkuolleet ovat seuranneet meitä "
"näihin luoliin, ja ne tappavat sinut jos jäät tänne."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Kiitos, toivoisin sinun liittyvän meihin. Epäkuolleet ovat näillä main ja "
"löytävät varmasti nämä luolat"
"Kiitos, toivoisin sinun liittyvän meihin. Epäkuolleita ovat näillä main, ne "
"löytävät varmasti nämä luolat."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:186
msgid ""
@ -349,7 +353,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:190
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
msgstr "Hyvä on. Onnea taisteluun, tarvitsette sitä."
msgstr "Hyvä on. Olkoon sotaonnenne myötäinen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:210
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:376
@ -376,7 +380,7 @@ msgstr "En voi käyttää tätä. Ottakoon sen joku muu."
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold."
msgstr "Tässä aarrearkussa on suuri omaisuus. Ainakin kaksisataa kultarahaa!"
msgstr "Tässä arkussa on suuri aarre: kaksisataa kultarahaa!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:330
msgid "We have found you, live one! Prepare to die!"
@ -389,12 +393,12 @@ msgid ""
"But it is our only option."
msgstr ""
"Ne seuraavat meitä.. meidän pitää päästä pois näistä tunneleista. Näyttää "
"että tämä johtaisi itään. Se on valitettavaa, koska joudumme kauemmakin "
"Weldystä. Mutta se on ainoa vaihtoehtomme."
"että tämä johtaisi itään. Se on harmillista, koska joudumme kauemmaksi "
"Weldynistä. Mutta se on ainoa vaihtoehtomme."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:347
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
msgstr "Olemme päässeet tunnelin loppuun. Näen päivänvaloa edestämme!"
msgstr "Olemme päässeet tunnelin päähän. Näen päivänvaloa edessämme!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
@ -429,10 +433,10 @@ msgid ""
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
"around them."
msgstr ""
"Olemme keskellä itäistä vuoritoa, solassa joka johtaa idästä länteen. Meidän "
"täytyy mennä pohjoiseen tavataksemme Owaec, mutta emme voi mennä suoraan "
"vuoriston läpi... meidän täytyy mennä joko itään tai länteen ja toivoa että "
"pystymme kiertämään ne."
"Olemme keskellä itäistä vuoristoa, solassa joka johtaa idästä länteen. "
"Meidän täytyy mennä pohjoiseen tavataksemme Owaec, mutta emme voi mennä "
"suoraan vuoriston läpi... meidän täytyy mennä joko itään tai länteen ja "
"toivoa että pystymme kiertämään ne."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:126
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
@ -443,8 +447,8 @@ msgid ""
"Why don't we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
"only two!"
msgstr ""
"Katsotaan, pystyykö uusi alokas selviytymään heistä. Heitähän on kuitenkin "
"vain kaksi."
"Katsotaan, pystyykö uusi miehemme mihinkään. Heitähän on kuitenkin vain "
"kaksi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:134
msgid "No!!! They'll kill me!"
@ -459,24 +463,25 @@ msgid ""
"These undead are toying with us! This here adept is weak - we may be able to "
"take his castle."
msgstr ""
"Nämä epäkuolleet leikkivät meillä! Heidän sopeutumisensa on huonoa - voimme "
"onnistua valtaamaan heidän linnansa."
"Nämä epäkuolleet leikkivät meillä! Tämä pimeydentuntija on heikko - voimme "
"onnistua valtaamaan hänen linnansa."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
msgstr ""
"Hyvä idea. Meidän täytyy tappaa jompikumpi pimeä noita. Suosittelen, että "
"hyökkäämme läntistä pimeää noitaa vastaan. Pääsisimme lähemmäs Wesnothia."
"Hyvä idea. Meidän täytyy tappaa jompikumpi pimeydennoita. Suosittelen, että "
"hyökkäämme läntistä vastaan, jolloin pääsisimme lähemmäs Wesnothia."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:157
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
msgstr "Ei! Olette kukistanut minut, ja voitte palata Wesnothiin!"
msgstr ""
"Ei! Olette kukistaneet minut, enkä onnistunut estämään pääsyänne Wesnothiin!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:173
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
msgstr "Olette kukistanut veljeni, mutta minä seuraan teitä ja tapan teidät!"
msgstr "Olette kukistaneet veljeni, mutta minä seuraan teitä ja tapan teidät!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:4
msgid "An Elven Alliance"
@ -509,12 +514,13 @@ msgid ""
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
"yet."
msgstr ""
"Olisiko mahdollista levätä sinun maillasi? Suuret joukot epäkuolleita ovat "
"ajaneet meitä takaa, mutta ne eivät uskalla seurata metsään... vielä."
"Voisimmeko mahdollisesti levätä teidän maillanne? Suuret joukot epäkuolleita "
"ovat ajaneet meitä takaa, mutta ne eivät uskaltaneet seurata meitä "
"metsään... vielä."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:100
msgid "Certainly."
msgstr "Varmasti."
msgstr "Tietenkin."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:104
msgid ""
@ -523,19 +529,19 @@ msgid ""
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
"the area he wishes to conquer."
msgstr ""
"Hyvä. Nyt sinua on varoitettu. Epäkuolleiden johtaja on hyvin voimakas. Jos "
"valitset taistelun häntä vastaan, niin monet miehesi tulevat kuolemaan "
"vaikka voittaisitkin. Suosittelen että liityt meihin ja suuntaamme kohti "
"pohjoista. Me voimme päästä lähtemään tältä alueelta jonka hän haluaa "
"valloittaa."
"Hyvä. Nyt teitä on varoitettu. Epäkuolleiden johtaja on hyvin voimakas. Jos "
"valitsette taistelun häntä vastaan, niin monet miehesi ovat kuoleman omia "
"vaikka voittaisittekin. Suosittelen, että liitytte meihin ja matkaatte "
"kanssamme kohti pohjoista. Me voimme päästä lähtemään tältä alueelta, jonka "
"hän ilmeisesti haluaa valloittaa."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
msgstr ""
"Kiitos tarjouksesta, mutta en aio jättää kotimaatani. Ne elävät kuolleet "
"eivät voi olla niin vahvoja kuin väitit, taistelen niitä vastaan."
"Kiitos tarjouksesta, mutta emme aio jättää kotimaatamme. Ne elävät kuolleet "
"eivät voi olla niin vahvoja kuin väititte, taistelemme niitä vastaan."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:112
msgid ""
@ -543,24 +549,22 @@ msgid ""
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
"comrades there."
msgstr ""
"Se ei ole viisas valinta, mutta se on sinun päätöksesi. Jollet liity meihin, "
"voitko edes auttaa meitä ehtimään pohjoiselle etuvartioasemalle? Haluaisimme "
"varoittaa siellä olevia tovereitamme."
"Omahan on valintanne. Jollette liity meihin, voitteko edes auttaa meitä "
"ehtimään pohjoiselle etuvartioasemalle? Haluaisimme varoittaa siellä olevia "
"tovereitamme."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:116
msgid ""
"I will aid you. Although I too think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"Autan sinua. Vaikka minustakin tuntuu että valitsit typerästi. Sinun pitäisi "
"jäädä ja taistella."
"Autamme teitä. Vaikka minusta kyllä tuntuu, että teidän ratkaisunne on "
"typerä. Teidän pitäisi jäädä taistelemaan."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:120
msgid ""
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
msgstr ""
"Lyhyen lepohetken jälkeen meidän pitää lähteä. Meillä ei ole aikaa "
"hukattavaksi."
msgstr "Lyhyen lepohetken jälkeen lähdemme. Meillä ei ole aikaa hukattavaksi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:133
msgid "Intruders!"
@ -621,11 +625,11 @@ msgid ""
"him in his mission!"
msgstr ""
"Salamurhaajani on kuollut! Haltioiden on maksettava, ei hänen kuolemastaan, "
"mutta hänen tehtävänsä estämisestä!"
"vaan siitä, että he estivät häntä täyttämästä tehtävänsä!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:223
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
msgstr "Wesnothin miehet, olette pettäneet minut!"
msgstr "Wesnothin mies, olet pettänyt minut..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:234
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
@ -641,7 +645,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:242
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
msgstr "Hyvä on, lähetän oppaan johdattamaan sinut liittolaistesi luokse."
msgstr "Hyvä on, lähetän oppaan johdattamaan teidät liittolaistenne luokse."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
@ -661,8 +665,8 @@ msgid ""
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
msgstr ""
"Olemme nyt ulkona vuoristosta, ja polku pohjoiseen on selvä. Jatkakaamme nyt "
"pohjoiseen, jotta voimme tavata Owaecin vartioasemalla."
"Olemme nyt päässeet vuoristosta, ja polku pohjoiseen on selvä. Jatkakaamme "
"nyt pohjoiseen, jotta voimme tavata Owaecin vartioasemalla."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:88
msgid ""
@ -671,7 +675,7 @@ msgid ""
"can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to "
"find us."
msgstr ""
"Odota. En ole varma, onko se paras vaihtoehto. Jos menemme itään nyt, "
"Odottakaa. En ole varma, onko se paras vaihtoehto. Jos menemme itään nyt, "
"saatamme löytää kuolleiden valtiaan Mal-Ravanalin, joka hyökkäsi kimppuumme, "
"ja tuhota hänet, ennen kuin hän jälleen hyökkää Wesnothiin. Epäilen hänen "
"menneen takaisin itään etsimään meitä, kun olimme paenneet."
@ -710,7 +714,7 @@ msgstr "Hmm..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:129
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr "Haluan tuhota tämän pahuuden, ennen kuin se leviää. Menemme itään!"
msgstr "Haluan tuhota tämän pahuuden, ennen kuin se leviää. Menkäämme itään!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:133
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
@ -725,7 +729,7 @@ msgid ""
"You are right. It is foolish to go onward - we must defeat Mal-Skraat and "
"turn back, going to the Northern Outpost."
msgstr ""
"Olet oikaessa. Olisi hölmöä jatkaa eteenpäin. Meidän on kukistettava Mal-"
"Olet oikeassa. Olisi hölmöä jatkaa eteenpäin. Meidän on kukistettava Mal-"
"Skraat ja käännyttävä takaisin kohti pohjoista vartioasemaa."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:151
@ -774,7 +778,7 @@ msgstr "Rava-Krodaz"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:94
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
msgstr "Pakene pääkaupungista tappamalla jompikumpi pimeän taitajista."
msgstr "Pakene pääkaupungista tappamalla jompikumpi pimeydennoidista."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
@ -796,7 +800,7 @@ msgid ""
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Ehkäpä. Voidaksemme peräytyä, meidän on tapettava jompikumpi näistä meitä "
"seuraavista pimeän taitajista. Mutta ehkä voimme silti tappaa Mal-Ravanalin. "
"seuraavista pimeydennoidista. Mutta ehkä voimme silti tappaa Mal-Ravanalin. "
"Saattaisin haluta yrittää."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
@ -826,7 +830,7 @@ msgid ""
"guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Kyllä. Liittolaiseni ja minä olimme seikkailulla, kun jouduimme "
"Kyllä. Liittolaiseni ja minä olimme suorittamassa tehtävää, kun jouduimme "
"epäkuolleiden väijytykseen. Vartijat pelaavat sairasta peliä - kun yksi "
"heidän sotureistaan kuolee, yksi meistä päästetään vapaaksi, mutta joka "
"kerta kun te menetätte taistelijan, he tappavat yhden meistä."
@ -836,8 +840,8 @@ msgid ""
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
"we escape from here."
msgstr ""
"Tämä kuulostaa vaaralliselta. Yritämme vapauttaa mahdollisimman monta teistä "
"ennen kuin pakenemme täältä."
"Se kuulostaa vaaralliselta. Yritämme vapauttaa mahdollisimman monta teistä "
"ennen, kuin pakenemme täältä."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:171
msgid ""
@ -848,14 +852,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:229
msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
msgstr "Rohkenetko hyökätä MINUA vastaan?!? Palaa herrasi luo!"
msgstr "Rohkenetteko hyökätä MINUA vastaan?!? Palatkaa herranne luo!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:233
msgid ""
"This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
"is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
msgstr ""
"Tämä ei ole hyvä. Emme voi hyökätä Mal-Ravanalia itseään vastaan, hänen "
"Nyt ei mene hyvin. Emme voi hyökätä Mal-Ravanalia itseään vastaan, hänen "
"voimansa on liian suuri! Meidän on käännyttävä takaisin, oli hölmöä yrittää."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:4
@ -897,14 +901,14 @@ msgstr "Owaecin kuolema"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:121
msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr "Terve, Gweddry!"
msgstr "Tervehdys, Gweddry!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:125
msgid ""
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
"They follow us even now."
msgstr ""
"Tervehdys Owaec! Olemme tunkeutuneet tänne läpi epäkuolleiden linjojen. He "
"Tervehdys, Owaec! Olemme tunkeutuneet tänne läpi epäkuolleiden linjojen. He "
"seuraavat nyt meitä."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:129
@ -913,9 +917,9 @@ msgid ""
"too powerful. We are heading for the Northlands, were we may be able to "
"outrun them. Will you join us?"
msgstr ""
"Tosiaan, niin näyttävät tekevän. Ja en usko että pystyt voittamaan heitä. He "
"ovat hyvin voimakkaita. Me olemme suuntaamassa kohti pohjoisia alueita jossa "
"voimme päästä pakoon heitä. Liitytykö mukaamme?"
"Tosiaan, niin näyttävät tekevän. Ja en usko että pystytte voittamaan niitä. "
"Ne ovat hyvin voimakkaita. Me olemme suuntaamassa kohti pohjoisia alueita, "
"jossa voimme päästä pakoon heitä. Liitytkö mukaamme?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:133
msgid ""
@ -937,7 +941,7 @@ msgid ""
"is no longer safe."
msgstr ""
"Näiden kylien suojeleminen on toivotonta - kaikki, jotka jäävät, kuolevat "
"varmasti. Jos voimme karkottaa nämä lainsuojattoma, voivat kyläläiset "
"varmasti. Jos voimme karkottaa nämä lainsuojattomat, voivat kyläläiset "
"kuitenkin seurata meitä pohjoisille maille. Silloin he voivat selviytyä ja "
"kenties perustaa uuden maan. Wesnothissa ei ole enää turvallista."
@ -992,7 +996,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:223
msgid "They're here!"
msgstr "He ovat täällä!"
msgstr "Löytyi!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:248
msgid "Shodrano"
@ -1029,7 +1033,7 @@ msgid ""
"I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
"your quest."
msgstr ""
"Olette täyttäneet velvollisuuteni kyläläisiä kohtaan. Nyt voinen liittyä "
"Olen täyttänyt velvollisuuteni kyläläisiä kohtaan. Nyt voinen liittyä "
"taistoonne."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:308
@ -1080,7 +1084,7 @@ msgid ""
"is a path that stays inside the realm of Wesnoth, for a time. If we travel "
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Tunnen tämän alueen. Olin täällä aiemmin palveluksessa. Heti tästä "
"Tunnen tämän alueen. Olen käynyt täällä partioretkillä. Heti tästä "
"pohjoiseen on joki, joka vie pohjoisen maille, missä örkit asustavat. "
"Lännessä on polku, joka pysyy jonkin aikaa Wesnothin valtakunnan sisällä. "
"Jos valitsemme sen, emme joudu taistelemaan örkkejä vastaan heti."
@ -1119,7 +1123,7 @@ msgid ""
"intruders and battle later. Your call."
msgstr ""
"No, örkki, voimme joko jatkaa tätä taistelua, tai voimme murskata nuo "
"ihmiset ja taistella myöhemmin. Päätös on sinun."
"tunkeilijat ja taistella myöhemmin. Päätös on sinun."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
msgid ""
@ -1140,8 +1144,8 @@ msgid ""
"No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
"homeland!"
msgstr ""
"Ei! Nämä epäkuolleet ovat voittaneet meidän taistelumme, ja te pääsette "
"pohjoiseen kotimaahani!"
"Ei! Nyt nuo ihmiset pääsevät pohjoiseen kotimaahamme, ja epäkuolleet tekevät "
"selvää joukkomme jäänteistä!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:154
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
@ -1149,7 +1153,7 @@ msgstr "Minun oli tarkoitus tappaa teidät kaikki! Olen epäonnistunut."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
msgstr "Risteyskohta"
msgstr "Joenylitys"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:32
msgid "Garnad"
@ -1202,7 +1206,7 @@ msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"Tajusivatko kaikki? Hiljaa typerä örkki. Hoidan sinut myöhemmin. Juuri nyt "
"Tajusivatko kaikki? Hiljaa typerä jätti. Hoidan sinut myöhemmin. Juuri nyt "
"joukot yrittävät ylittää jokea."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:123
@ -1251,7 +1255,7 @@ msgstr "Drog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:269
msgid "You may now recruit ogres!"
msgstr "Voit nyt värvätä örkkejä!"
msgstr "Voit nyt värvätä jättejä!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:286
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
@ -1261,7 +1265,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
msgstr "Epäkuolleiden risteys"
msgstr "Joenylitys epäkuolleiden mailla"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:32
msgid "Mal-un-Karad"
@ -1333,7 +1337,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train."
msgstr ""
"Katsokaa, löysimme joukon jättejä. Meidän pitäisi yrittää vangita joitakin "
"Katsokaa, löysimme jättilauman. Meidän pitäisi yrittää vangita joitakin "
"koulutettavaksi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:98
@ -1356,7 +1360,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:135
msgid "We have let one escape. Let's hope they don't all!"
msgstr "Päästimme yhden pakoon. Toivottavasti muut eivät pääse karkuun!"
msgstr "Päästimme yhden pakoon. Toivottavasti kaikki muut eivät pääse!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:160
msgid ""
@ -1408,7 +1412,7 @@ msgstr "Sinä, ihminen! Kutsutko meitä inhoiksi, mitä?!?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:122
msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
msgstr "Miksi auttaisimme sinua? Et ole kääpiö!"
msgstr "Miksi auttaisimme teitä? Ette ole kääpiöitä!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:126
msgid ""
@ -1433,12 +1437,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Will you then just let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"Päästättekö meidät siinä tapauksessa vain kulkemaan, että voimme taistella "
"Päästättekö meidät siinä tapauksessa vain kulkemaan, jotta voimme taistella "
"örkkejä vastaan itse?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:142
msgid "I am afraid that is... impossible."
msgstr "Pelkäänpä, että se on mahdotonta."
msgstr "Pelkäänpä, että se on... mahdotonta."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
@ -1511,17 +1515,17 @@ msgid ""
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
"us."
msgstr ""
"Tie päättyy pian. Olemme lähes saavuttaneet kohtalomme, jos niin voi sanoa. "
"Edessämme on suuri järvi, jonka rannikolla on pieni saari. Jos menemme sinne "
"ja poltamme sillan, kukaan ei voi seurata meitä sinne."
"Tie päättyy pian. Olemme lähes saavuttaneet määränpäämme, jos niin voi "
"sanoa. Edessämme on suuri järvi, jonka rannikolla on pieni saari. Jos "
"menemme sinne ja poltamme sillan, kukaan ei voi seurata meitä sinne."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:107
msgid ""
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
"them! And besides, the undead can build boats."
msgstr ""
"Mutta entäpä jos siellä on asukkaita? Me joudumme taistelemaan heitä "
"vastaan. Sitäpaitsi, epäkuolleet voivat rakentaa veneitä."
"Mutta entäpä jos siellä on jo asukkaita? Me joudumme taistelemaan heitä "
"vastaan. Sitäpaitsi epäkuolleet voivat rakentaa veneitä."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
msgid ""
@ -1529,7 +1533,7 @@ msgid ""
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
"ours."
msgstr ""
"Siellä on asukkaita. Peikko heimo ja muuta aarnikotkia. Mutta se on "
"Siellä on asukkaita. Peikkoheimo ja joitain aarnikotkia. Mutta se on "
"turvallisempaa kuin taistella epäkuolleita vastaan. Kun olemme tappaneet "
"heidät, saari on meidän."
@ -1562,7 +1566,7 @@ msgstr "Aloitamme hyökkäyksen täältä. Mene nyt ja tuhoa viholliset!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:150
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
msgstr "Löysit 100 kultapalaa metsästä"
msgstr "Löysit linnoituksesta 100 kultarahaa!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:168
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
@ -1570,7 +1574,7 @@ msgstr "Teimme sen! Saari on nyt meidän. Taipaleemme on nyt päättynyt."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:209
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
msgstr "Älä etene liian nopeasti. Sinun tulee edetä kanssamme."
msgstr "Ei innostu liian nopeaan. Sinä tulla meidän mukana."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:4
msgid "Captured"
@ -1581,7 +1585,7 @@ msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Kun he ehtivät turvalliseksi uskomalleen alueelle, Gweddry ja hänen miehensä "
"Ehdittyään turvalliseksi uskomalleen alueelle Gweddry ja hänen miehensä "
"jäivät pohjoisten örkkien vangeiksi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
@ -1589,7 +1593,7 @@ msgid ""
"They were being taken to the orcish king, Dra-Nak, but, of course, they "
"wished to escape before that happened..."
msgstr ""
" Heitä vietiin örkkien kuninkaan Dra-Nakin luokse vangittuna, mutta tietysti "
"Heitä vietiin örkkien kuninkaan Dra-Nakin luokse vangittuna, mutta tietysti "
"he halusivat paeta ennen perille pääsyä..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
@ -1669,7 +1673,7 @@ msgstr "No, missä on heidän johtajansa? En näe häntä."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:333
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
msgstr "Öh... (kuiskaa)...en minä tiedä. Hän pakeni, kai."
msgstr "Öh... (kuiskaa)...emmätiä. Pakeni, kai."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:337
msgid ""
@ -1703,12 +1707,12 @@ msgid ""
"Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
"through the south-west gates."
msgstr ""
"Odota. Me emme voi mennä sitä kautta. Siellä on liian paljon örkkejä. Meidän "
"pitää mennä suoraan lounaassa olevasta portista."
"Odottakaa! Emme voi mennä sitä kautta. Siellä on liian paljon örkkejä. "
"Meidän pitää mennä suoraan lounaassa olevasta portista."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:481
msgid "Very well. We must go the other way."
msgstr "Hyvä on, meidän pitää mennä muuta reittiä."
msgstr "Hyvä on, mennään sitten toista reittiä."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:496
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
@ -1716,7 +1720,7 @@ msgstr "Hyvä! Olemme paenneet näistä kirotuista luolista!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:4
msgid "Evacuation"
msgstr "Tyhjennys"
msgstr "Pako"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:22
msgid ""
@ -1724,8 +1728,8 @@ msgid ""
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gweddry oli paennnut örkki vartijoilta. Hän löysi itsensä pohjoisilta "
"alueilta, etelämpää kuin aiemmin. Örkit seurasivat häntä. Hän ja hänen "
"Gweddry oli paennnut örkkivartijoilta. Hän huomasi joutuneensa pohjoisille "
"alueille, etelämmäksi kuin aiemmin. Örkit seurasivat häntä. Hän ja hänen "
"joukkonsa menivät etelään, kunnes he tulivat Suurelle joelle."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:39
@ -1755,7 +1759,7 @@ msgstr "Yksikin kolmesta sankarista jää joen pohjoiselle puolelle."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:167
msgid "Engineer"
msgstr "Insinööri"
msgstr "Pioneeri"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:174
msgid ""
@ -1770,8 +1774,8 @@ msgid ""
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
msgstr ""
"Olen insinyöri. Taidatta olla palveluksein tarpeess'. Suatatta tahtoa, että "
"räjjäätän tuon sillan."
"Mie oon pinohiirj. Taijatta olla palveluksein tarpeess'. Suatatta tahtoo, "
"että räjjäätän tuon sillan."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:182
msgid "Why would we want to do that?!?"
@ -1782,8 +1786,8 @@ msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you to escape."
msgstr ""
"No, kah kun nuo örkit jahtaa teitii, nii jos mie räijäätän tuon sillan, hyö "
"eivät piäse ylite. Sittepä piäsette pakkoon."
"No, kah kun nuo örkit jahtaa teitii, nii jos mie räjjäätän ton sillan, hyö "
"eivät piäsekkää ylitte. Sittepä piäsette pakkoon."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:190
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
@ -1794,8 +1798,8 @@ msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
msgstr ""
"Mie en haluu rahaa...mie tahon jotta työ suojeletta minnuu näilt' örkelöilt "
"ja epäkuolleilt! Hyön takkia tiell ei oo turvallisna liikkuapi."
"Mie en halluu rahhoo...mie tahon jotta työ suojeletta minnuu näilt' "
"örkelöilt ja epäkuolleilt! Hyön takkia tiell ei oo turvallisna liikkuapi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:198
msgid ""
@ -1823,19 +1827,19 @@ msgstr "Kyllä, räjäytä se."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:229
msgid "Alright! Blast'n time!"
msgstr "Nonnii! Nyt räjättää!"
msgstr "Nonnii! Ampu tuli!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:254
msgid "BOOM!!!"
msgstr "BOOM!!!"
msgstr "PUUM!!!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:272
msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Hyvä, pääsimme ulos noista pimeistä tunneleista! Mutta missä olemme nyt? "
"Epäkuolleet ovat jos Wesnothissa"
"Hyvä, pääsimme ulos noilta örkeiltä! Mutta missä olemme nyt? Wesnothissa on "
"epäkuolleita."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:276
msgid ""
@ -1851,7 +1855,7 @@ msgstr "Ei, odota myöhempään."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:289
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
msgstr "Ei? Ookoo, odotellaa."
msgstr "Eekö viäl? Selevä, uotellaa."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:300
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
@ -1880,8 +1884,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Me emme voi mennä pohjoiseen, siellä on örkkejä... emme voi mennä itään, "
"epäkuolleet lähestyvät sieltä... emme voi mennä länteen, siellä on meri ja "
"meillä ei ole laivoja. Voimme selvitä jonkin aikaa, mutta olisimme silti "
"Wesnothissa ja epäkuolleet löytäisivät meidät."
"meillä ei ole laivoja. Voisimme selvitä siellä jonkin aikaa, mutta olisimme "
"silti Wesnothissa ja epäkuolleet löytäisivät meidät."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
msgid ""
@ -1893,7 +1897,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:328
msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
msgstr "Emme saavuttaisi sillä mitään. Epäkuollee tappavat meidät kaikki!"
msgstr "Emme saavuttaisi sillä mitään. Epäkuolleet tappavat meidät kaikki!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:332
msgid ""
@ -1902,11 +1906,11 @@ msgid ""
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
"Etkö kuunnellut mitä Dacyn sanoi? Joko örkit tai epäkuolleet tappavat "
"meidät, huolimatta siitä mitä teemme. Ainoa toivomme on eristää itsemme "
"Vrugin saarelle. Me olemme liian kaukana palataksemme takaisin ja herätämme "
"örkit. Me emme voi yrittää sitä uudelleen. Joten, jos meillä ei ole muita "
"vaihtoehtoja..."
"Etkö kuunnellut, mitä Dacyn sanoi? Joko örkit tai epäkuolleet tappavat "
"meidät, huolimatta siitä mitä teemme. Ainoa toivomme oli eristää itsemme "
"Vrugin saarelle. Olemme nyt liian kaukana palataksemme takaisin, ja örkit "
"ovat nyt valppaina. Emme voi yrittää sitä uudelleen. Joten, jos meillä ei "
"ole muita vaihtoehtoja..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:336
msgid ""
@ -1915,16 +1919,16 @@ msgid ""
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
msgstr ""
"Vielä on toivoa. Jos palaamme Wesnothiin voimme auttaa kuningasta lyömään "
"nämä tunkeilijat. Me näimme heidän hyökkäävän kimppuumme. Ja minulla on "
"ehdotus annettavaksi kuninkaalle. Saatan tietää epäkuolleiden heikon kohdan."
"nämä tunkeilijat. Me näimme heidän hyökkäävän kimppuumme. Ja minulla on... "
"ehdotus, annettavaksi kuninkaalle. Saatan tietää epäkuolleiden heikon kohdan."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
msgid ""
"Very well. If returning to Wesnoth has an chance of success, it is our best "
"option. We will go south."
msgstr ""
"Hyvä on. Jos paluumme Wesnothiin onnistuu, se on paras vaihtoehto. Me "
"menemme etelään."
"Hyvä on. Jos paluumme Wesnothiin onnistuu, se on paras vaihtoehto. Menkäämme "
"etelään."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:344
msgid ""
@ -1939,7 +1943,7 @@ msgid ""
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
"c'n stop runnin'..."
msgstr ""
"Mie seurraan teitii tästä etieppäin. Toivottavast työ piäsettä Weldynnii "
"Mie seurraan teitii tästä etieppäin. Toivottavast työ piäsettä Weldynnii "
"notta voitta lopettaa juoksemise..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
@ -1981,7 +1985,7 @@ msgid ""
"What?! Swamps?! Those Undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"Mitä... soita? Nuo epäkuolleet ovat tuhonneet taloni ruohotasangot. He "
"Mitä... soita? Nuo epäkuolleet ovat tuhonneet sukuni ruohotasangot. He "
"saavat maksaa siitä!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:266
@ -2028,13 +2032,13 @@ msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as a dragon. But he "
"does not appear to be weak to my holy flame... this is strange magic indeed."
msgstr ""
"Ahaa! Ymmärrän mite he ovat tehneet. He ovat kasvattaneet hänestä "
"lohikäärmeen. Mutta hän ei näytä heikkenevän pyhästä liekistäni... Tämä on "
"tosiaan kummaa magiaa."
"Ahaa! Ymmärrän mitä he ovat tehneet. He ovat kasvattaneet hänestä "
"luulohikäärmeen. Mutta pyhä tuleni ei näytä vaikuttavan häneen... Tämä on "
"tosiaan outoa taikuutta."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr "Lähestytään Weldyniä"
msgstr "Saapuminen Weldyniin"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:46
msgid "Mal-un-Darak"
@ -2065,8 +2069,8 @@ msgid ""
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Olemme vihdoin saavuttaneet Weldynin, mutta vaikuttaa siltä, että "
"epäkuolleet ovat saartaneet sen. Meidän on murtauduttava läpi "
"saavuttaaksemme kuninkaan."
"epäkuolleet ovat saartaneet sen. Meidän on murtauduttava läpi päästäksemme "
"kuninkaan luo!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:184
msgid ""
@ -2074,7 +2078,7 @@ msgid ""
"them. Go straight to the city."
msgstr ""
"Olisi parasta olla yrittämättäkään kukistaa näitä epäkuolleita, niitä on "
"liikaa. Mene suoraan kaupunkiin."
"liikaa. Mennään suoraan kaupunkiin."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:197
msgid ""
@ -2103,7 +2107,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ennen kuin alamme neuvonpidon, minun on kerrottava teille, kuka tämä "
"kuolleiden valtias, jota vastaan taistelemme, on. Hän oli valon velho, kuten "
"minä, ja hänen kääntymisensä alkoi kuningas Haldric VII:n valtakauden "
"minä, ja hänen lankeemuksensa alkoi kuningas Haldric VII:n valtakauden "
"aikana..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
@ -2127,12 +2131,12 @@ msgid ""
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"Koko maassa oli kaksi valon velhoa ylitse muidan. Idästä Ravan-niminen "
"Koko maassa oli kaksi valon velhoa ylitse muidan. Idässä Ravan-niminen "
"velho, sekä minä. Kuningas, joka halusi valita hyvän neuvonantajan, lähetti "
"meidät molemmat tapaamaan Galdrenia. Sen jälkeen hän kävi neuvoa näkijän "
"kanssa. Kukaan ei tiedä, mitä sanottiin, mutta kun hän tuli ulos, hän "
"ilmoitti, että näkijä on kuollut, ja että minä olen hänen uusi "
"neuvonantajansa."
"kanssa. Kukaan ei tiedä, mitä he puhuivat, mutta kun hän tuli ulos, hän "
"ilmoitti, että näkijä on kuollut, ja että hän oli valinnut minut uudeksi "
"neuvonantajakseen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:37
msgid ""
@ -2142,12 +2146,12 @@ msgid ""
"his. In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own "
"life and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
msgstr ""
"Ravan otti tämän rauhallisesti, ajattelimme, mutta nyt luulen, että tästä "
"alkoi hänen kääntymisensä. Hän päätyi keskusteluissaan syvälle pimeyden "
"henkien kanssa, yrityksessään löytää niiden heikkouksia, mutta päinvastoin "
"ne löysivät hänen heikkoutensa. Aikanaan, kuten kaikki kuoleman velhot "
"tekevät, hän riisti itseltään elämän ja muutti itsensä kuolonherraksi, "
"yhdeksi mahtavimmista, joita olemme nähneet."
"Ravan otti tappionsa rauhallisesti, ainakin ajattelimme niin, mutta nyt "
"luulen, että tästä alkoi hänen lankeemuksensa. Hän päätyi keskusteluissaan "
"syvälle pimeyden henkien kanssa, yrityksessään löytää niiden heikkouksia, "
"mutta päinvastoin ne löysivät hänen heikkoutensa. Aikanaan, kuten kaikki "
"kuoleman velhot tekevät, hän riisti itseltään elämän ja muutti itsensä "
"kuolonherraksi, yhdeksi mahtavimmista, joita olemme nähneet."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:42
msgid ""
@ -2207,7 +2211,7 @@ msgstr ""
"Sanoistasi kuulen, ettet ole nähnyt näitä laumoja. On kuin kaikki kuolleet "
"soturit kaikilta ajoilta tulisivat takaisin hyökkäämään meitä kohti. "
"Hyökkäävien luurankojen, valittavien kummitusten, pirullisten lepakoiden ja "
"niitä johtavien pimeän taitajien riveille ei näy loppua."
"niitä johtavien pimeydenherrojen riveille ei näy loppua."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:109
msgid ""
@ -2231,8 +2235,8 @@ msgid ""
"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Sillä ei ole merkitystä. Tärkeää on se, että tiedämme, ettemme voi voittaa "
"näitä epäkuolleiden laumoja taistelussa. Näyttää siltä, että ainoa "
"Sillä ei ole merkitystä. Tiedämme jo, ettemme voi voittaa näitä "
"epäkuolleiden laumoja taistelussa. Näyttää siltä, että ainoa "
"mahdollisuutemme voittaa, on tuhota näiden pimeyden taitajien johtaja, "
"kuolleiden valtias Mal-Ravanal."
@ -2247,7 +2251,7 @@ msgid ""
"is how he fell in the first place."
msgstr ""
"No, tiedämme jo, että hän on hyvin röyhkeä, ja häntä voidaan helposti "
"harhauttaa. Niin hänen kääntymisensäkin tapahtui."
"harhauttaa. Niin hänen lankeemuksensakin tapahtui."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:129
msgid ""
@ -2309,7 +2313,7 @@ msgid ""
"I hope we can hold them off."
msgstr ""
"Taistelu odottaa, herrani. Katso, yö saapuu - he hyökkäävät pian. "
"Toivottavasti voimme selvitä."
"Toivottavasti linjamme pitävät."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:201
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
@ -2328,7 +2332,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:221
msgid "The undead are tearing down our defences!"
msgstr "Epäkuolleet repivät alas puolustustamme!"
msgstr "Epäkuolleet tuhoavat varustuksiamme!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:245
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
@ -2365,11 +2369,12 @@ msgstr ""
"Hän sanoo: 'Hyvin tehty. Olette kukistaneet joitakin vähäisempiä "
"komentajiani, ja pienen osan laumastani. Jos toisin hurjien legioonieni koko "
"mahdin vastaanne, voisin murskata teidät kuin hyönteisen. Mutta haluan "
"voiton, joka paljastaa oman voimani todellisen suuruuden! Sinä, oi komentaja "
"Gweddry, olet pelkuri! Bardit saattavat laulaa, että sinä kukistit "
"komentajani, mutta todellisuudessa sinä et tehnyt muuta kuin pelkurimaisesti "
"odotit kaukana rintamalinjojen takana turvassa, kun toiset, sinua "
"rohkeammat, taistelivat ja kuolivat sinun nimeesi.'"
"voiton, joka paljastaa oman voimani todellisen suuruuden! Toisin kuin sinä, "
"oi komentaja Gweddry, minä en piilottele sotilaideni selkien takana! Sinä, "
"oi komentaja Gweddry, olet pelkuri! Bardit saattavat laulaa, että sinä "
"kukistit komentajani, mutta todellisuudessa sinä et tehnyt muuta kuin "
"pelkurimaisesti odotit kaukana rintamalinjojen takana turvassa, kun toiset, "
"sinua rohkeammat, taistelivat ja kuolivat sinun nimeesi.'"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:287
msgid ""
@ -2533,7 +2538,7 @@ msgstr "Mal-Katklagad"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:134
msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
msgstr "Vihollisen yksikön pääseminen linnoitukseen."
msgstr "Minkä tahansa vihollisen yksikön pääseminen linnoitukseen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:153
msgid ""
@ -2630,7 +2635,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kuninkaan saatua tiedon idän ongelmista puuttui hänen neuvonantajansa Dacyn "
"puheeseen. Mitä ilmeisimmin nämä hyökkäykset olivat samanlaisia kuin ne, "
"jotka olivat tapahtuneet aiemmin, eteläisellä rajalla. Hyökkäysten takana "
"jotka olivat tapahtuneet aiemmin eteläisellä rajalla. Hyökkäysten takana "
"olivat epäkuolleet. Dacyn hahmotteli suunnitelman näiden hyökkäysten "
"lopettamiseksi."