updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-11-06 10:58:42 +01:00
parent 7c1a059c59
commit ee233cead6
7 changed files with 259 additions and 350 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-03 10:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-04 11:13-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -1395,6 +1395,7 @@ msgstr "Calendário"
#. [topic]: id=..calendar
#: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"Each year in the Wesnoth calendar is composed of 12 months. These are, in "
"order:\n"
@ -1413,6 +1414,21 @@ msgid ""
"Blackfire\n"
"\n"
msgstr ""
"O ano do calendário de Wesnoth é dividido em 12 meses.. Eles são, em ordem:\n"
"\n"
"Whitefire\n"
"Bleeding Moon\n"
"Scatterseed\n"
"Deeproot\n"
"Scryers Bloom\n"
"Thorntress\n"
"Summit Star\n"
"Kindlefire\n"
"Stillseed\n"
"Reapers Moon\n"
"Verglas Bloom\n"
"Blackfire\n"
"\n"
#
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 11
@ -3236,6 +3252,12 @@ msgid ""
"assuming that the player will be able to train enough troops to cope with "
"losing some level two or level three units."
msgstr ""
"Os níveis de dificuldade são balanceados tendo em mente que o jogador não "
"ficará salvando e carregando o jogo. Nas campanhas base, as dificuldades "
"mais difíceis geralmente possuem mais inimigos e, consequentemente, mais "
"pontos de experiência. Isso faz com que elas sejam balancedas pressupondo "
"que o jogador será capaz de treinar unidades suficientes para lidar com a "
"perda de algumas unidades de segundo ou terceiro nível."
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:301

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-14 09:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-04 11:08-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -1401,7 +1401,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:372
msgid "Plunk!"
msgstr ""
msgstr "Pow!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:405
@ -2022,6 +2022,8 @@ msgid ""
"I dont know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. Thatll "
"slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step."
msgstr ""
"Não sei. Mas, por hora, embosca as patrulha é fácil. Isso vai atrasá os "
"Wesnothianos tempo suficiente para planejarmos o que faremo em seguida."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:329
@ -2116,6 +2118,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Disgusting though it may be, perhaps that creatures corpse could be useful."
msgstr ""
"Por mais nojento que isso seja, o corpo daquela criatura nos será útil."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:706
@ -2147,7 +2150,7 @@ msgstr "Não, deixe-a para outra pessoa."
#. [message]: type=Spearman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:865
msgid "Doesnt something about these woods feel weird to you, sir?"
msgstr ""
msgstr "Você não sente que tem alguma coisa errada aqui, senhor?"
#. [message]: type=Pikeman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:869

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 10:39-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-31 17:50-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -17,12 +17,12 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr ""
msgstr "AI Padrão (RCA)"
#. [ai]: id=ai_default_rca_1_14
#: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "Dev AI: AI Inativa"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr ""
msgstr "Dev AI: AI Padrão (RCA) com Recrutamento Alternado"
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 418
@ -81,8 +81,6 @@ msgstr "Cerca"
#. [row]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:193
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176
#, fuzzy
#| msgid "Random"
msgid "gender^Random"
msgstr "Aleatório"
@ -464,10 +462,8 @@ msgstr "Pavimento Antigo"
# File: data/core/terrain.cfg, line: 237
#. [terrain_type]: id=road_icy
#: data/core/terrain.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid "Clean Gray Cobbles"
msgid "Icy Cobbles"
msgstr "Pavimento Cinza Limpo"
msgstr "Pavimento Gélido"
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 260
@ -622,10 +618,8 @@ msgstr "Pedras"
# File: data/core/terrain.cfg, line: 269
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
#: data/core/terrain.cfg:396
#, fuzzy
#| msgid "Snow"
msgid "Snowbits"
msgstr "Neve"
msgstr "Pedaços de neve"
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 364
@ -774,10 +768,8 @@ msgstr "Grande Árvore"
# File: data/core/terrain.cfg, line: 472
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#: data/core/terrain.cfg:574
#, fuzzy
#| msgid "Great Tree"
msgid "Snowy Great Tree"
msgstr "Grande Árvore"
msgstr "Grande Árvore com neve"
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 473
@ -794,10 +786,8 @@ msgstr "Grande Árvore Morta"
# File: data/core/terrain.cfg, line: 473
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:598
#, fuzzy
#| msgid "Dead Great Tree"
msgid "Dead Great Oak Tree"
msgstr "Grande Árvore Morta"
msgstr "Grande Carvalho Morto"
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 484
@ -1795,10 +1785,8 @@ msgstr "Parede de Pedra de Catacumba"
# File: data/core/terrain.cfg, line: 247
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1403
#, fuzzy
#| msgid "Overgrown Cobbles"
msgid "Overgrown Wall"
msgstr "Pavimento Antigo"
msgstr "Parede Antiga"
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1187
@ -1809,10 +1797,8 @@ msgstr "Pavimento Antigo"
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1197
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1404
#, fuzzy
#| msgid "Clean Stone Wall"
msgid "Overgrown Stone Wall"
msgstr "Parede de Mina Polida"
msgstr "Parede de Pedra Antiga"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
@ -2502,10 +2488,8 @@ msgstr "Castelo Élfico em Ruínas"
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1888
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2141
#, fuzzy
#| msgid "Elven Castle"
msgid "Winter Elven Castle"
msgstr "Castelo Élfico"
msgstr "Castelo de Inverno Élfico"
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1720
@ -2812,10 +2796,8 @@ msgstr "Torre de Menagem Castelo Élfico Em Ruínas"
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1888
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2433
#, fuzzy
#| msgid "Elven Keep Ruin"
msgid "Winter Elven Keep"
msgstr "Torre de Menagem Castelo Élfico Em Ruínas"
msgstr "Torre de Menagem de Inverno dos Élfos"
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1901
@ -2823,10 +2805,8 @@ msgstr "Torre de Menagem Castelo Élfico Em Ruínas"
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1901
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2446
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle Keep"
msgid "Dwarven Underground Keep"
msgstr "Torre de Menagem de Castelo Anão"
msgstr "Torre de Menagem Subterrânea dos Anões"
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1901
@ -2843,10 +2823,8 @@ msgstr "Torre de Menagem de Castelo Anão"
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1901
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2472
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle Keep"
msgid "Dwarven Ruin Keep"
msgstr "Torre de Menagem de Castelo Anão"
msgstr "Torre de Menagem Arruinada dos Anões"
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1901
@ -2854,10 +2832,8 @@ msgstr "Torre de Menagem de Castelo Anão"
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1901
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2485
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle Keep"
msgid "Winter Dwarven Keep"
msgstr "Torre de Menagem de Castelo Anão"
msgstr "Torre de Menagem de Inverno dos Anões"
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1913
@ -3923,7 +3899,7 @@ msgstr "Perfil"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:41
msgid "Authenticate"
msgstr ""
msgstr "Autenticar"
#
# File: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg, line: 90
@ -4288,6 +4264,8 @@ msgid ""
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
"distribution terms by choosing “I Agree”."
msgstr ""
"Antes de fazer upload de conteúdo para esse servidor você precisa aceitar os "
"seguintes termos de distribuição clicando em \"Eu Concordo\"."
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103
@ -4296,11 +4274,11 @@ msgstr "Eu Concordo"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
msgstr ""
msgstr "Tráfego entre o jogo e o servidor não é seguro"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:13
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
msgstr ""
msgstr "Tráfego entre o jogo e o servidor não é criptografado"
#. [label]: id=byline
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:154
@ -4318,10 +4296,8 @@ msgstr "Versão:"
#. [menu_button]: id=version_filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid "Delete add-on from server"
msgid "Select the add-on version"
msgstr "Deletar add-on do servidor"
msgstr "Selecionar a versão do add-on"
#
# File: data/gui/default/window/addon_description.cfg, line: 288
@ -4432,14 +4408,12 @@ msgstr "Nenhuma"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:672 data/gui/window/addon_manager.cfg:791
msgid "Tags:"
msgstr ""
msgstr "Tags:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:725
#, fuzzy
#| msgid "Filters on addon description, version, type or author."
msgid "Filters on addon description, version, type or author"
msgstr "Filtrar por descrição, versão, tipo ou autor."
msgstr "Filtrar por descrição, versão, tipo ou autor"
#
# File: data/gui/default/window/addon_description.cfg, line: 180
@ -4472,8 +4446,6 @@ msgstr "Gerenciador de Add-ons"
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1003 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:510
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745
#, fuzzy
#| msgid "Addon Details"
msgid "Add-on Details"
msgstr "Detalhes do Add-on"
@ -4601,10 +4573,8 @@ msgstr "Ordenar por nome completo das campanhas em ordem alfabética"
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 186
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid "Time limit:"
msgid "Timeline"
msgstr "Tempo limite:"
msgstr "Linha do tempo"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231
@ -4625,7 +4595,7 @@ msgstr "Modificações:"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:306
msgid "Combat:"
msgstr ""
msgstr "Combate:"
#
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 204
@ -4633,25 +4603,23 @@ msgstr ""
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 204
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default RNG"
msgstr "padrão"
msgstr "RNG Padrão"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322
msgid "Reloading alters future combat outcomes"
msgstr ""
msgstr "Carregar o jogo altera os futuros resultados do combate"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325
msgid "Predictable RNG"
msgstr ""
msgstr "RNG Previsível"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326
msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
msgstr ""
msgstr "Os resultados do combate continuam constantes após carregar o jogo"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:329
@ -4664,6 +4632,8 @@ msgid ""
"Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected "
"by reloading"
msgstr ""
"Os resultados dos combates condiz melhor com a probabilidade exibida e "
"carregar o jogo não os altera"
#
# File: src/gui/dialogs/game_load.cpp, line: 315
@ -4671,15 +4641,13 @@ msgstr ""
# File: src/gui/dialogs/game_load.cpp, line: 315
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:345
#, fuzzy
#| msgid "Difficulty: "
msgid "Difficulty:"
msgstr "Dificuldade: "
msgstr "Dificuldade:"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:359
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "Fácil"
#
# File: src/hotkeys.cpp, line: 91
@ -4687,15 +4655,13 @@ msgstr ""
# File: src/hotkeys.cpp, line: 91
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:362
#, fuzzy
#| msgid "Normal Rug"
msgid "Normal"
msgstr "Tapete Normal"
msgstr "Normal"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:365
msgid "Hard"
msgstr ""
msgstr "Difícil"
#
# File: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg, line: 55
@ -6227,7 +6193,7 @@ msgstr "Cache:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:139
msgid "Logs:"
msgstr ""
msgstr "Logs:"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:164
@ -6310,7 +6276,7 @@ msgstr "Copir o relatório completo para a área de transferência"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
msgid "inspector tree item^•"
msgstr ""
msgstr "inspector tree item^•"
#
# File: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg, line: 45
@ -6516,7 +6482,7 @@ msgstr "Slots vagos"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:336
msgid "Only show games with vacant slots"
msgstr ""
msgstr "Mostrar apenas jogos com slots vazios"
#
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 586
@ -6532,7 +6498,7 @@ msgstr "Amigos"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:349
msgid "Only show games with friends"
msgstr ""
msgstr "Mostrar apenas jogos com amigos"
#
# File: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg, line: 50
@ -6540,15 +6506,13 @@ msgstr ""
# File: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg, line: 50
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:361
#, fuzzy
#| msgid "Connected Players"
msgid "Blocked players"
msgstr "Jogadores Conectados"
msgstr "Jogadores Bloqueados"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:362
msgid "Show games that include players you have blocked"
msgstr ""
msgstr "Mostar jogos que incluím jogadores que você bloqueou"
#
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 604
@ -6640,7 +6604,7 @@ msgstr "Preferências"
#. [button]: id=view_match_history
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:516
msgid "Match History"
msgstr ""
msgstr "Histórico de Partidas"
#
# File: src/hotkeys.cpp, line: 80
@ -7145,10 +7109,8 @@ msgstr "Partida com Facções Aleatórias:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen."
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
msgstr "Permiter partida espelhada quando facções aleatórias forem escolhidas."
msgstr ""
#
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 178
@ -7466,14 +7428,9 @@ msgstr "Nome do jogo:"
# File: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg, line: 61
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the password that people wanting to join your game as players must "
#| "enter."
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
msgstr ""
"Configurar senha que os jogadores que querem entrar no jogo devem usar."
msgstr "Configurar senha que os jogadores que querem entrar no jogo devem usar"
#
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 167
@ -8086,10 +8043,8 @@ msgstr "Filtro:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50
#, fuzzy
#| msgid "Filters on hotkey description."
msgid "Filters on hotkey description"
msgstr "Filtros na descrição das teclas de atalho."
msgstr "Filtros na descrição das teclas de atalho"
#
# File: src/hotkey_preferences_display.cpp, line: 251
@ -8834,7 +8789,7 @@ msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr ""
msgstr "Proporção entre real e esperado"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576
@ -9342,7 +9297,7 @@ msgstr "Cocoa notificações de back end"
#: src/build_info.cpp:331 src/desktop/version.cpp:121
msgid "cpu_architecture^<unknown>"
msgstr ""
msgstr "<desconhecida>"
#: src/desktop/paths.cpp:96
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
@ -9379,24 +9334,27 @@ msgstr "<desconhecido>"
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:635
msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
msgstr ""
msgstr "--userdata-dir=<caminho relativo que não começa com ponto final>"
#: src/filesystem.cpp:638
msgid ""
"Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
"backslash"
msgstr ""
"Usa um caminho absoluto, ou um caminho relativo que começa com um ponto "
"final e barra inversa"
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:703 src/filesystem.cpp:724
msgid "--userdata-dir=<relative path>"
msgstr ""
msgstr "--userdata-dir=<caminho relativo>"
#: src/filesystem.cpp:706 src/filesystem.cpp:727
#, fuzzy
msgid ""
"Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
"interpreted relative to $HOME"
msgstr ""
msgstr "Usa caminhos absoluto."
#
# File: src/image.cpp, line: 421
@ -9804,40 +9762,38 @@ msgstr "Ordem de upload ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222
msgid "addon_tag^Cooperative"
msgstr ""
msgstr "Cooperativo"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
msgstr ""
msgstr "Todos os jogadores humanos ficam no mesmo time contra a AI"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgstr ""
msgstr "Cosmético"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr ""
msgstr "Alteram a aparência do jogo sem mudar a jogabilidade"
#
# File: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg, line: 57
# File: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg, line: 57
# File: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg, line: 57
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "Difficulty"
msgid "addon_tag^Difficulty"
msgstr "Dificuldade"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
msgstr ""
msgstr "Pode facilitar ou dificultar uma campanha"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
msgid "addon_tag^RNG"
msgstr ""
msgstr "RNG"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233
@ -9848,21 +9804,21 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234
msgid "addon_tag^Survival"
msgstr ""
msgstr "Sobrevivência"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:236
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
msgstr ""
msgstr "Lute contra ondas de inimigos"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237
msgid "addon_tag^Terraforming"
msgstr ""
msgstr "Terraformação"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:239
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
msgstr ""
msgstr "Os jogadores podem alterar o terreno"
#
# File: src/gui/dialogs/addon/description.cpp, line: 47
@ -10338,20 +10294,16 @@ msgstr "O cache de data do jogo não pode ser completamente expurgado."
# File: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg, line: 42
# File: src/hotkeys.cpp, line: 90
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "Saved Games"
msgid "No Saved Games"
msgstr "Jogos Salvos"
msgstr "Nenhum Jogo Salvo"
#
# File: src/preferences_display.cpp, line: 326
# File: src/preferences_display.cpp, line: 322
# File: src/preferences_display.cpp, line: 322
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "There are no alternative video modes available"
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "Não existem outros modos de vídeo disponíveis"
msgstr "Não há nenhum jogo salvo para carregar."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:143
msgid "game_version^Current Version"
@ -11129,11 +11081,11 @@ msgstr "Este Turno"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr ""
msgstr "Reais chances de acerto, por chance de acerto:"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr ""
msgstr "(nenhum ataque aconteu ainda)"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:324
msgid ""
@ -11264,7 +11216,7 @@ msgstr "Escolher Teste"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:197
msgid "unit_variation^Default Variation"
msgstr ""
msgstr "Variante Padrão"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:223
msgid ""
@ -11365,7 +11317,7 @@ msgstr "sussurar para $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:388
msgid "Joined <i>$name</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>$name</i> entrou"
#
# File: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp, line: 1107
@ -11413,10 +11365,8 @@ msgstr ""
"Não há suporte para abertura de links, entre em contato com seu packager"
#: src/gui/widgets/label.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Copied link!"
msgid "Open link?"
msgstr "Link copiado!"
msgstr "Abrir Link?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:174
msgid "Copied link!"
@ -11701,7 +11651,7 @@ msgstr "Comandos de Unidade"
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 148
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
msgid "Player Chat"
msgstr "Chate dos jogadores"
msgstr "Chat dos jogadores"
#
# File: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg, line: 194
@ -12036,10 +11986,8 @@ msgstr "Captura do Mapa"
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 172
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 172
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Accelerated speed"
msgid "Toggle Accelerated Speed"
msgstr "Velocidade Acelerada"
msgstr "Alternar Velocidade Acelerada"
#
# File: src/hotkeys.cpp, line: 86
@ -12191,10 +12139,8 @@ msgstr "Matar Unidade (Debug!)"
# File: src/hotkeys.cpp, line: 107
# File: src/hotkeys.cpp, line: 107
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Scenario Objectives"
msgid "Objectives"
msgstr "Objetivos do Cenário"
msgstr "Objetivos"
#
# File: src/hotkeys.cpp, line: 110
@ -12213,10 +12159,8 @@ msgid "Continue Network Game"
msgstr "Continuar Jogo em Rede"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Quit to Main Menu"
msgid "Quit to Menu"
msgstr "Sair para o Menu Inicial"
msgstr "Sair para o Menu"
#
# File: src/hotkeys.cpp, line: 114
@ -12663,11 +12607,8 @@ msgid "Item Tool"
msgstr "Ferramenta de Itens"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgid "Left mouse button sets a new item."
msgstr ""
"Botão essquerdo do mouse bota ou arrasta um rótulo, botão direito retira."
msgstr "Botão ssquerdo do mouse coloca um novo item."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid ""
@ -13090,10 +13031,8 @@ msgstr "Atualizar Escuridão Agora"
# File: src/hotkeys.cpp, line: 231
# File: src/hotkeys.cpp, line: 231
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "Continue Move"
msgid "Continue Interrupted Move"
msgstr "Continuar Movimento"
msgstr "Continuar Movimento Interrompido"
#
# File: src/hotkeys.cpp, line: 232
@ -13132,10 +13071,8 @@ msgstr "Dica: Não é necessário salvando e carregando"
# File: src/hotkeys.cpp, line: 238
# File: src/hotkeys.cpp, line: 238
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Enter User Command"
msgid "Enter Command"
msgstr "Digitar Comando do Usuário"
msgstr "Digitar Comando"
#
# File: src/hotkeys.cpp, line: 239
@ -13158,10 +13095,8 @@ msgstr "Executar Fórmula"
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 148
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 148
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid "Player Chat"
msgid "Clear Chat"
msgstr "Chate dos jogadores"
msgstr "Limpar Chat"
#
# File: src/hotkeys.cpp, line: 237
@ -13397,6 +13332,9 @@ msgstr ""
"A chave '$deprecated_key' foi renomeada para '$key'. Suporte para "
"'$deprecated_key' será removido na versão $removal_version."
#~ msgid "Data Migration"
#~ msgstr "Migração de dados"
#
# File: data/gui/default/window/mp_login.cfg, line: 8
# File: data/gui/default/window/mp_login.cfg, line: 8

View file

@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 16:09-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-03 16:02-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
"Nos primeiros anos após a fundação da Aliança do Norte, os anões de Knalga e "
"a população humana que vivia na Fetoria dos Anões voltaram todos os seus "
"esforços para a reconstrução do que havia sido destruído pela longa ocupação "
"dos orcs.Mas não demorou muito para que eles prosperassem novamente. Os "
"dos orcs. Mas não demorou muito para que eles prosperassem novamente. Os "
"anões começaram a escavar o passado em busca de inspiração para construir "
"uma Knalga ainda mais grandiosa do que a anterior, e também começaram a "
"reestabelecer contato com os seus parentes dispersos."
@ -227,17 +227,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
#| "And it bears a loremasters emblem."
msgid ""
"What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
"And it bears a loremasters emblem. Why would an orc be carrying metalwork "
"of dwarvish make?"
msgstr ""
"O que é isso? O líder deles usava um broche feito por anões. E tem um "
"emblema de um mestre das tradições."
"emblema de um mestre das tradições. Por que um orc estaria carregando um "
"item forjado por anões?"
#. [unit]: id=Movrur, type=Dwarvish Masked Steelclad
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:145
@ -255,7 +252,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:168
msgid "Yes, this cloak-pin be of our work."
msgstr ""
msgstr "Sim, esse broche foi feito por nós."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:173
@ -265,7 +262,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:178
msgid "I be Movrur, of the ancient stronghold of Kal Kartha."
msgstr ""
msgstr "Eu sou Movrur, da fortaleza ancestral de Kal Kartha."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:183
@ -289,11 +286,13 @@ msgid ""
"In that case, we had best consult Lord Hamel. We may yet be able to send you "
"some aid against these orcish marauders."
msgstr ""
"Neste caso, é melhor consultarmos Lorde Hamel. Talvez possamos lhe enviar "
"ajuda contra os orcs."
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:198
msgid "If you wish it. Let us see what you can offer."
msgstr ""
msgstr "Como queira. Vejamos o que vocês tem para oferecer."
# Nome de Cenário
#. [scenario]: id=02_Reclaiming_the_Past
@ -359,9 +358,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "I fear some grave ill may have become Kal Kartha."
msgid "Has some grave ill become of Kal Kartha?"
msgstr "Temo que Kal Kartha esteja em maus lençóis."
msgstr "Kal Kartha "
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:113
@ -408,7 +406,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:133
msgid "What consequences?"
msgstr ""
msgstr "Quais consequências?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:138
@ -522,22 +520,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to "
#| "Kal Kartha to find what has become of our kindred and the Hammer."
msgid ""
"That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to Kal "
"Kartha to examine the possibility of restoring the order of Runemasters."
msgstr ""
"Isto é óbvio; a Ordem dos Mestres das Tradições deseja mandar uma expedição "
"para Kal Kartha a fim de descobrir qual destino levou seus habitants e o "
"Martelo."
"Isso é óbvio; a Ordem dos Mestres das Tradições deseja mandar uma expedição "
"para Kal Kartha a fim de examinar a possibilidade de recriar a ordem dos "
"Mestres de Runas."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:193
msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask."
msgstr "Exatamente, Lorde Hamel, Isto que nós viemos pedir."
msgstr "Exatamente, Lorde Hamel, é isso que nós viemos pedir."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:198
@ -652,10 +646,8 @@ msgstr "Gorthas"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid "Help Marth-Tak defeat Gothras"
msgid "Help Marth-Tak defeat Gorthas"
msgstr "Ajude Marth-Tak a derrotar Gothras"
msgstr "Ajude Marth-Tak a derrotar Gorthas"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:129
@ -728,6 +720,8 @@ msgid ""
"You underestimate our strength. We shall see who the true orc is after this "
"battle is over!"
msgstr ""
"Você subestima a nossa força. Veremos quem é orc de verdade quando essa "
"batalha acabar!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:198
@ -740,16 +734,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
#| "Alliance. Not so strange to see humans raiding us, worse luck."
msgid ""
"Im surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
"Alliance."
msgstr ""
"Eu mesmo estou surpreso que tantas tribos orc decidiram vir para Aliança. "
"Não é muito estranho ver humanos nos atacando, má sorte."
"Eu mesmo estou surpreso que tantas tribos orc decidiram vir para a Aliança."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:210
@ -1016,12 +1005,12 @@ msgstr ""
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:234
msgid "Help! Someone please help!"
msgstr ""
msgstr "Socorro! Alguém me ajude!"
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:244
msgid "Help!"
msgstr ""
msgstr "Socorro!"
#. [message]: role=slaver
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:254
@ -1033,27 +1022,27 @@ msgstr ""
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:259
msgid "Theyll stop you!"
msgstr ""
msgstr "Eles vão dar um fim nisso!"
#. [message]: role=slaver
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:264
msgid "<i>Look again, slave. We march among their ranks too!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Olhe novamente, escravo. Nós marchamos entre eles!</i>"
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:277
msgid "<i>It cant be...</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Não pode ser...</i>"
#. [message]: speaker=slaver
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:282
msgid "<i>Now, be silent while the master speaks.</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Agora, fique em silêncio enquanto o mestre fala.</i>"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:287
msgid "What in the world is going on here?"
msgstr ""
msgstr "Mas que diabos está acontecendo aqui?"
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:292
@ -1072,7 +1061,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:302
msgid "Excellent. As for the current project, we—"
msgstr ""
msgstr "Excelente. Sobre o nosso projeto atual, nós—"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:307
@ -1092,17 +1081,17 @@ msgstr ""
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:317
msgid "<i>Thats not what the guards are for...</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Não é para isso que servem os guardas...</i>"
#. [message]: role=slaver
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:322
msgid "<i>Did I not tell you to be silent?</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Eu não te disse pra ficar calado?</i>"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:327
msgid "Orcs, you say?"
msgstr ""
msgstr "Orcs, é?"
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:332
@ -1111,6 +1100,9 @@ msgid ""
"forced to dedicate more of our forces here just to protect the peasants "
"while they... go about their business."
msgstr ""
"Sim, orcs. Os arredores de Kal Kartha são perigosos. Fomos forçados a "
"dedicar uma parte maior das nossas forças para proteger os aldeões enquanto "
"eles... fazem o que tem de fazer."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:337
@ -1118,6 +1110,8 @@ msgid ""
"Well, then. Since we are already here, why dont we... help you root out "
"these orcs? It will help the peasants get back to their lives."
msgstr ""
"Bom, nesse caso, já que já estamos aqui, e se nós... ajudássemos a dar um "
"fim nestes orcs? Com isso, os camponeses não precisarão mais ter medo."
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:342
@ -1127,7 +1121,7 @@ msgstr "Certamente..."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:347
msgid "<i>Angarthing, is something wrong?</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Angarthing, o que foi?</i>"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:352
@ -1135,16 +1129,18 @@ msgid ""
"<i>Something is suspicious here. Stay alert and keep an eye on what those "
"masked dwarves do. Movrur, too.</i>"
msgstr ""
"<i>Tem algo de errado aqui. Fique esperto e preste atenção naqueles anões "
"mascarados. Em Movrur também.</i>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:358
msgid "Find and defeat the orcish intruders"
msgstr "Encontre e derrote os orcs invasores."
msgstr "Encontre e derrote os orcs invasores"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:424
msgid "The orcs are here! Up axes!"
msgstr ""
msgstr "Os orcs estão aqui! Machados!"
#. [unit]: type=Orcish Slayer, type=Orcish Nightblade, id=Maluk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:570
@ -1161,7 +1157,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Maluk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:589
msgid "We shall see, masked one."
msgstr ""
msgstr "É o que veremos, mascarado."
#. [message]: speaker=Maluk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:601
@ -1171,24 +1167,24 @@ msgstr "Eles são fortes demais! Recuar!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:614
msgid "Their leader has fled! We have won!"
msgstr ""
msgstr "O líder dele fugiu! Nós vencemos!"
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:625
msgid "In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins."
msgstr ""
msgstr "Ao fugir o orc deixou cair algumas moedas."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:630
msgid "Let me see those."
msgstr ""
msgstr "Deixa eu ver."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:639
msgid ""
"These look as if they are of dwarven make! Movrur, what is the meaning of "
"this?"
msgstr ""
msgstr "Elas parecem ter sido feitas por anões! Movrur, o que isso quer dizer?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:650
@ -1196,6 +1192,8 @@ msgid ""
"In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins. It looks "
"as if they are of dwarven make! Movrur, what is the meaning of this?"
msgstr ""
"Ao fugir o orc deixou cair algumas moedas. Elas parecem ter sido feitas por "
"anões! Movrur, o que isso quer dizer?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:657
@ -1203,11 +1201,13 @@ msgid ""
"In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins. It looks "
"as if they are of dwarven make!"
msgstr ""
"Ao fugir o orc deixou cair algumas moedas. Elas parecem ter sido feitas por "
"anões!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:662
msgid "What, are you sure? Movrur, what is the meaning of this?"
msgstr ""
msgstr "O que? Você tem certeza do que diz? Movrur, o que isso quer dizer?"
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:669
@ -1216,11 +1216,13 @@ msgid ""
"and weapons in their raids, for such beasts have little ability to create "
"either on their own."
msgstr ""
"Estes orcs não passam de ladrões e salteadores. Eles roubam nosso ouro e "
"nossas armas, pois estas bestas não são capazes de fazer as suas próprias."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:674
msgid "So you say."
msgstr ""
msgstr "Isso é o que você diz."
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:679
@ -1295,16 +1297,12 @@ msgstr "Mova Aiglondur e Angarthing até o poste de sinalização ao leste"
#. [note]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To win, either move Aiglondor to the signpost and Angarthing next to him, "
#| "or move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him."
msgid ""
"To win, either move Aiglondur to the signpost and Angarthing next to him, or "
"move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him."
msgstr ""
"Para vencer, ou mova Aiglondor para a placa de sinalização e Angarthing para "
"o seu lado, ou mova Angarthing para a placa de sinalização e Aiglondor para "
"Para vencer, ou mova Aiglondur para a placa de sinalização e Angarthing para "
"o seu lado, ou mova Angarthing para a placa de sinalização e Aiglondur para "
"o seu lado."
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin
@ -1475,17 +1473,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:322
msgid "<i>Dulcatulos, you dunce...</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Dulcatulos, seu idiota...</i>"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:327
msgid "<i>Did I say something I should have not?</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Eu disse algo de errado?</i>"
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:332
msgid "<i>Never mind. I shall deal with you later.</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Esquece. Depois eu dou um jeito em você.</i>"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:337
@ -1525,7 +1523,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:347
msgid ""
"But he revived himself and stands with us now. That is all that matters."
msgstr ""
msgstr "Mas ele se ressuscitou e anda entre nós. É isso que importa."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:352
@ -1546,14 +1544,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That is strange. The Hammer is a tool of crafting and making, not a "
#| "weapon. What can he mean to do with it?"
msgid "The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon."
msgstr ""
"Que estranho. O Martelo é uma ferramenta de criação e construção, não uma "
"arma. O que será que ele pretende fazer com ela?"
msgstr "O Martelo é uma ferramenta de criação e construção, não uma arma."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:367
@ -1561,6 +1553,8 @@ msgid ""
"Is it not? Lord Karrag has wielded it in battle to great effect, even broken "
"as it is."
msgstr ""
"Tem certeza? Lorde Karrag tem usado ele em batalha e os resultados falam por "
"si só, mesmo ele estando quebrado."
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:372
@ -1635,7 +1629,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:190
msgid "Angarthing... I have a bad feeling about this."
msgstr ""
msgstr "Angarthing... Estou com um mau pressentimento."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:195
@ -1655,8 +1649,8 @@ msgid ""
"We are from Knalga; your clans are kin to ours of old. We but did our duty "
"to kin."
msgstr ""
"Nós somos de Knalga; os seus clãs descendem de nossas antigas famílias. Nós "
"não fizemos mais que nossa obrigação."
"Nós somos de Knalga; os seus clãs são parentes dos nossos de muito tempo "
"atrás. Nós não fizemos mais que nossa obrigação."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:210
@ -1693,7 +1687,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:225
msgid "... so... what are you suggesting?"
msgstr ""
msgstr "... então... você sugere?"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:230
@ -1720,16 +1714,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly "
#| "wounded in an orcish attack. Disfigured."
msgid ""
"Quiet, Movrur. Loremaster, you... do not wish to see what is beneath this "
"mask. I was terribly wounded in an orcish attack. Disfigured."
msgstr ""
"Você... não vai querer ver o que está embaixo desta máscara. Eu recebi um "
"ferimento terrível durante um ataque dos orcs. Desfigurado."
"Cale a boca, Movrur. Mestre das tradições, você... não vai querer ver o que "
"está embaixo desta máscara. Eu recebi um ferimento terrível durante um "
"ataque dos orcs. Desfigurado."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:250
@ -1767,7 +1758,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:265
msgid "Master—"
msgstr "Mestre..."
msgstr "Mestre"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:296
@ -2200,7 +2191,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1288
msgid "Aye, let us go."
msgstr "Sim, vamos."
msgstr "Si, vamos."
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1310
@ -2370,13 +2361,6 @@ msgstr "Eu sou ele. Diga sua mensagem."
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Malgar and "
#| "his allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better "
#| "service than you knew that day; Tan-Malgar had exchanged messages with "
#| "certain orcish chieftains within the Alliance, and your victory prevented "
#| "a dangerous revolt."
msgid ""
"I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Morgh and his "
"allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better service than "
@ -2384,10 +2368,10 @@ msgid ""
"chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous "
"revolt."
msgstr ""
"Já faz semanas que sigo a sua trilha. Notícias de sua luta contra Tan-Malgar "
"Já faz semanas que sigo a sua trilha. Notícias de sua luta contra Tan-Morgh "
"e seus aliados se espalharam e alcançaram Tallin. Naquele dia você fez um "
"serviço para a Aliança muito maior do que poderia imaginar; Tan-Malgar "
"estava trocando mensagens com certos chefes orcs da Aliança, e a sua vitória "
"serviço para a Aliança muito maior do que poderia imaginar; Tan-Morgh estava "
"trocando mensagens com certos chefes orcs da Aliança, e a sua vitória "
"preveniu uma perigosa revolta."
#. [message]: speaker=Pelias
@ -2489,10 +2473,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgid "Dwarvish Masked Berserker"
msgstr "Anão Trovejante Mascarado"
msgstr "Anão Berserker Mascarado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:4
@ -2571,10 +2553,8 @@ msgstr "Anão Trovejante da Guarda Mascarado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgid "Dwarvish Masked Ulfserker"
msgstr "Anão Trovejante Mascarado"
msgstr "Anão Ulfserker Mascarado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10
@ -2625,18 +2605,13 @@ msgstr ""
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The presence of this unit inspires own units next to it to deal more "
#| "damage in combat, though this only applies to units of lower or equal "
#| "level."
msgid ""
"The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
msgstr ""
" A presença desta unidade inspira unidades alidas adjacentes a ela a "
"causarem mais dano em combate, embora isto só se aplique a unidades de nível "
"igual ou menor que a dela."
"A presença desta unidade inspira unidades suas adjacentes a ela a causarem "
"mais dano em combate, embora isto só se aplique a unidades de nível igual ou "
"menor que a dela."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:6
msgid "Aiglondur"
@ -2674,7 +2649,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:48
msgid "We needed Movrur to accompany us to Kal Kartha!"
msgstr ""
msgstr "Nós precisávamos de Movrur para nos acompanhar até Kal Kartha!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:66

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-30 17:15-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-05 10:51-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -4284,20 +4284,6 @@ msgstr "Batedor Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more "
#| "agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to "
#| "master. It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they "
#| "are among the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow "
#| "Elvish horsemen to ride at extreme speeds through thick forests with nary "
#| "a scratch and outpace most other cavalry on open ground. Though these "
#| "riders possess some skill in wielding swords and bows, their greatest "
#| "effectiveness comes from their ability to scout and outmaneuver enemy "
#| "forces rather than engage in combat directly. Elvish scouts are most "
#| "often used as messengers and support units and are adept at quickly "
#| "transferring information between patrols and skirmish groups, whom they "
#| "also reinforce when necessary."
msgid ""
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile "
"than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes "
@ -4311,18 +4297,17 @@ msgid ""
"patrols, whom they also reinforce when necessary."
msgstr ""
"Embora os cavalos criados pelos elfos das florestas sejam muito mais rápidos "
"e ágeis do que cavalos normais, eles tendem a ser mais temperamentais e "
"difíceis de adestrar. O treinamento de um pônei Élfico demora muitos anos "
"mas, uma vez domesticados, eles são uma das mais leais e dedicadas "
"montarias. Estes cavalos singulares permitem que os montadores Élficos "
"cavalguem em velocidade extrema através de densas florestas sem nem mesmo um "
"arranhão e fazendo com que outras cavalos comam poeira até memso em locais "
"abertos. Embora estes montadores possuam algum treino no manuseio de espadas "
"e arcos, seu ponto forte é sua capacidade de bater o terreno e manobrar por "
"entre os inimigos ao invés de participar diretamente no combate. Batedores "
"Élficos são geralmente usados como mensageiros e unidades de suporte e são "
"adeptos em transmitir informação entre patrulhas e grupos de "
"escaramuçadores, que eles também reforçam quando necessário."
"e ágeis do que cavalos normais, eles tendem a ser mais difíceis de adestrar. "
"O treinamento desses pôneis temperamentais leva muitos anos mas, uma vez "
"domesticados, eles são uma das mais leais e dedicadas montarias. Estes "
"cavalos singulares permitem que os cavaleiros Élficos ultrapassem "
"praticamente qualquer outro cavaleiro em campo aberto e até mesmo que corram "
"por entre densas florestas sem diminuir a velocidade. Embora estes "
"montadores possuam algum treino no manuseio de espadas e arcos, seu ponto "
"forte é sua capacidade de bater o terreno e manobrar por entre os inimigos. "
"Batedores Élficos são geralmente usados como mensageiros e unidades de "
"suporte e são adeptos em transmitir informação entre patrulhas, as quais "
"eles também reforçam quando necessário."
#
# File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 4
@ -4355,17 +4340,6 @@ msgstr "Franco-atirador Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Though not a formal title, Sharpshooter is the epithet given to the "
#| "most gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats "
#| "that, even by Elven standards, border on miraculous: they have the "
#| "precision to split incoming arrows midair and can loose a second arrow "
#| "before the first hits, all while maintaining enough power to damage steel "
#| "armor. A single volley of their arrows is enough to bring down a knight "
#| "on horseback, and even heavily-armored infantry will survive few "
#| "additional shots. The sharpshooters of the elves have honed their art to "
#| "its highest form and are the undisputed masters of archery."
msgid ""
"Though not a formal title, Sharpshooter is the epithet given to the most "
"gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even "
@ -4377,16 +4351,16 @@ msgid ""
"sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are "
"the undisputed masters of archery."
msgstr ""
"Embora não seja um título forma, 'Franco-atirador' é um apelido recebido "
"Embora não seja um título forma, \"Franco-atirador\" é um epíteto recebido "
"pelos mais talentosos arqueiros Élficos. Estes exímios arqueiros são capazes "
"de feitos que, mesmo para os padrões dos Élfos, são inacreditáveis: são "
"capazes de partir flechas em pleno voo ao meio e conseguem soltar uma "
"de feitos que, mesmo para os padrões dos Élfos, são inacreditáveis — eles "
"são capazes de partir flechas em pleno voo ao meio e conseguem soltar uma "
"segunda flecha antes mesmo da primeira ter acertado o seu alvo, e ainda por "
"cima aplicando força o suficiente para penetrar armaduras de aço. Uma única "
"rajada de suas flechas é o suficiente para abater um cavaleiro e até mesmo "
"unidades de infantaria vestindo as mais fortes armaduras são derrubados em "
"poucas flechas. Os franco-atiradores dos élfos aperfeiçoaram sua arte até o "
"limite e são os mestres incontestáveis do arco e flecha."
"cima aplicando força o suficiente para penetrar armaduras de placas. Uma "
"única rajada de suas flechas é o suficiente para abater um cavaleiro e até "
"mesmo unidades de infantaria vestindo as mais fortes armaduras são "
"derrubados em poucas flechas. Os franco-atiradores dos élfos aperfeiçoaram "
"sua arte até o limite e são os mestres incontestáveis do arco e flecha."
#
# File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 94
@ -5615,11 +5589,10 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points."
msgstr ""
"Comparado aos outros lealistas, Guardas Reais tem mais pontos de movimento."
"Comparados aos outros lealistas, Guardas Reais possuem mais pontos de "
"movimento."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 4
@ -6925,13 +6898,6 @@ msgstr "Tritão Hoplita"
# File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
#| "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
#| "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
#| "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
#| "creature with legs."
msgid ""
"With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard "
"of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid "
@ -6939,11 +6905,12 @@ msgid ""
"In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as "
"well as a creature with legs."
msgstr ""
"Com seus grandes escudos, os Tritões hoplitas formam a guarda de elite dos "
"reinos aquáticos. Sua poderosa armadura e severa disciplina lhes permitem "
"manter uma firme linha defensiva no caos da batalha. Em situações "
"desesperadores, eles conseguem fazer isto até mesmo em terra firme, embora "
"não sejam tão eficazes nisto quanto criaturas que possuem pernas."
"Com susas armaduras pesadas e escudos, os Tritões Hoplitas formam a guarda "
"de elite dos reinos aquáticos. Seu poderoso estilo de combate defensivo e "
"severa disciplina lhes permitem manter uma firme linha defensiva no caos da "
"batalha. Em situações desesperadas, eles conseguem fazer isto até mesmo em "
"terra firme, embora não sejam tão eficazes nisso quanto criaturas que "
"possuem pernas."
#
# File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 4
@ -7387,13 +7354,16 @@ msgstr "Falcão"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
"land."
msgstr "a"
msgstr ""
"Tidos como símbolos de status pelos nobres, falções são possessões preciosas "
"normalmente usadas para esporte. As mesmas técnicas são usadas para "
"dilacerar oponentes nos campos de batalha, e a sua velocidade é uma benção "
"para explorar a terra."
#
# File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4
@ -7533,24 +7503,17 @@ msgstr "Espectro de Fogo"
# File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 25
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
#| "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
#| "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
#| "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
#| "reach."
msgid ""
"Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, "
"but whatever ancient civilization was involved has been lost to history."
msgstr ""
"Guardiões do Fogo são espíritos de fumaça e chamas. Ninguém sabe ao certo de "
"Espectros de Fogo são espíritos de fumaça e chamas. Ninguém sabe ao certo de "
"onde eles vieram, mas ocasionalmente eles são invocados por algum mago "
"poderoso para lhe servirem. Quando não estão sendo controlados por ninguém "
"gostam de brincar em lagos de lava e adoram queimar tudo que está em seu "
"alcance."
"poderoso para lhe servirem. A estranha armadura que eles usam sugere uma "
"vida passada ou um criador mas,seja lá qual civilização esteja envolvida, a "
"história se esqueceu dela."
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20
@ -7783,6 +7746,12 @@ msgstr "Cavalo Baio"
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
#| "temperment, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
#| "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
#| "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
msgid ""
"Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
"temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
@ -7958,10 +7927,8 @@ msgstr ""
# File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 35
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "lightning"
msgid "desert lightning"
msgstr "relâmpago"
msgstr "relâmpago do deserto"
#
# File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 4
@ -9488,16 +9455,6 @@ msgstr "Necrófago"
# File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent "
#| "thing, which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be "
#| "quite rotten in spite of their ability to move; they are rife with "
#| "disease and poisons of the blood, and have a stench to match. But the "
#| "most revolting fact about these fratures, apparent only to those who can "
#| "perceive the traces of foul magic on them, is that they were somehow made "
#| "from living men — a process about which almost nothing is known, but "
#| "which can be nothing but nightmarish."
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
@ -9508,13 +9465,13 @@ msgid ""
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"O Necrófago, ou 'devorador dos mortos', é uma monstruosa e corpulenta coisa "
"que apenas passageiramente se assemelha a um homem. Eles aparentam ser um "
"O Necrófago, ou \"devorador de mortos\", é uma coisa monstruosa e corpulenta "
"que apenas se assemelha passageiramente a um homem. Eles aparentam ser um "
"tanto quanto podres, apesar da sua capacidade de se locomoverem; são "
"abundantes em doenças e venenos do sangue, e seu odor é igualmente "
"abominável. Mas o fato mais revoltante sobre estes seres seres, aparente "
"apenas para aqueles que conseguem perceber os traços de magia suja neles, é "
"que eles foram de alguma forma criados a partir de homens vivos — processo o "
"abominável. Mas o fato mais revoltante sobre estes seres, aparente apenas "
"para aqueles que conseguem perceber os traços de magia suja neles, é que "
"eles foram de alguma forma criados a partir de homens vivos — processo o "
"qual praticamente nada sabe-se a respeito, mas o qual deve ser digno de "
"pesadelos."
@ -10390,6 +10347,8 @@ msgid ""
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
"hinder their enemies."
msgstr ""
"Estes woses são capazes de comandar plantas das florestas, como cipós e "
"trepadeiras, para prender seus inimigos."
#
# File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 59

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-06 19:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-27 18:07-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -3568,6 +3568,12 @@ msgstr ""
"dificuldade.\n"
"(Nível Experiente, 5 cenários.)"
#~ msgid " players: "
#~ msgstr " jogadores: "
#~ msgid "WC"
#~ msgstr "CM"
#~ msgid "Invest"
#~ msgstr "Investir"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 11:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-04 11:19-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -7140,6 +7140,8 @@ msgstr "<i>― Sir Gerrick de Westin, 607 AW</i>"
msgid ""
"Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination."
msgstr ""
"Alguns tipos de terrenos conferem bônus especiais, tais quais cura ou "
"iluminação."
#
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 13
@ -7932,10 +7934,14 @@ msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:395
msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance."
msgstr ""
"Upload negado. Por favor entre em contato com a administração do server para "
"obter ajuda."
#: src/addon/validation.cpp:399
msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on."
msgstr ""
"Tentou-se fazer o upload de um pacote de atualização para um add-on "
"inexistente."
#: src/addon/validation.cpp:408
msgid "No add-on data was supplied by the client."
@ -8001,7 +8007,7 @@ msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:440
msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence."
msgstr ""
msgstr "O nome do add-on contêm uma sequência UTF-8 inválida."
#
# File: src/loadscreen.cpp, line: 228
@ -8013,11 +8019,11 @@ msgstr "Nenhum título para o add-on especificado."
#: src/addon/validation.cpp:453
msgid "No add-on author/maintainer name specified."
msgstr ""
msgstr "Não foi especificado um autor/maintainer para o add-on."
#: src/addon/validation.cpp:457
msgid "No add-on version specified."
msgstr ""
msgstr "Não foi especificada a versão do add-on."
#
# File: src/unit_types.cpp, line: 762