spanish translation update
This commit is contained in:
parent
0dd74f6f1d
commit
ee17767905
4 changed files with 183 additions and 107 deletions
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
Version 1.3.16+svn:
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations:
|
||||
* updated translations: Spanish
|
||||
|
||||
Version 1.3.16:
|
||||
* campaigns:
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: 0.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-11 21:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 23:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 13:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "La Incursión"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
|
||||
msgid "Dallben"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dallben"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -405,36 +405,40 @@ msgid ""
|
|||
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
|
||||
"are done pillaging it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Los duendes han llegado a la aldea! Seguramente no quedará nada cuando "
|
||||
"acaben de saquearla."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
|
||||
msgid "Civil Disobedience"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desobediencia Civil"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:48
|
||||
msgid "Tarwen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tarwen"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:77
|
||||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mata al capitán del ejército de Wesnoth, Tarwen"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:122
|
||||
msgid "Look, riders approach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mirad, se aproximan jinetes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:126
|
||||
msgid "Stand fast, nephew."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Levántate, sobrino."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
|
||||
"us to Elensefar for vetting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por orden de la Reina, al juez de esta ciudad se le ordena viajar con "
|
||||
"nosotros a Elensefar para proceder a un examen riguroso."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:143
|
||||
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Garard es el Rey de Wesnoth. No somos gobernados por ninguna reina."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:147
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -443,44 +447,54 @@ msgid ""
|
|||
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
|
||||
"if it is dead or alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Campesinos insolentes, os arrodillaréis antes que vuestros superiores! "
|
||||
"Asheviere es la reina de Wesnoth. El Rey cayó hace tres semanas en Abez. No "
|
||||
"voy a intercambiar palabras con vosotros. Vuestro magistrado se viene con "
|
||||
"nosotros, y no nos importa si está vivo o muerto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
|
||||
msgid "Guard the gate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Defiende la puerta."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:192
|
||||
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Harper, sal de aquí. Esta no es batalla para tí."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
|
||||
"be it dead or alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yo soy el juez de Dallben, y eres TÚ quien dejará Dallben, ya sea vivo o "
|
||||
"muerto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:212
|
||||
msgid "Get back, you cur!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Atrás, perro callejero!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:226
|
||||
msgid "Get out of my village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Fuera de mi aldea!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
|
||||
"But now I fear things will be worse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuestras vidas fuero lo suficientemente duras cuando estábamos bajo la "
|
||||
"atención de la Corona. Pero ahora me temo que las cosas van a ser peor."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
|
||||
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tenemos que avisar a la gente de Delwyn sobre esto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
|
||||
"something we should face together."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eso es cierto. Siempre hemos volado en su ayuda, y ellos a la nuestra. Esto "
|
||||
"es algo que debemos afrontar juntos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:258
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -489,12 +503,18 @@ msgid ""
|
|||
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
|
||||
"the throne."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muy bien. Iremos a Delwyn y compartiremos consejo con ellos. Nunca pensé que "
|
||||
"Wesnoth caería en la oscuridad. Ahora, no sólo los orcos amenazan a nuestras "
|
||||
"tierras, sino que alguna cosa siniestra ocurre con la subida de la Reina al "
|
||||
"trono."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
|
||||
"but we are now outlaws."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hoy ya no podremos ser ciudadanos de Wesnoth. Deseo que pudiera ser de otra "
|
||||
"manera, pero ahora somos forajidos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:312
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -503,7 +523,7 @@ msgstr "¡Oh, no! Se nos ha acabado el tiempo, han llegado con refuerzos..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5
|
||||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una Estrategia de Esperanza"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:41
|
||||
msgid "Relnan"
|
||||
|
@ -511,19 +531,19 @@ msgstr "Relnan"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:66
|
||||
msgid "Urk Delek"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Urk Delek"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:93
|
||||
msgid "Thhsthss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Thhsthss"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:119
|
||||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Derrota a ambos líderes enemigos"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
|
||||
msgid "Death of Relnan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muerte de Relnan"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:159
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -531,12 +551,18 @@ msgid ""
|
|||
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
|
||||
"to err."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Relnan, gracias por dar la bienvenida a nuestro mensajero y estar de acuerdo "
|
||||
"en reunirte con nosotros. En tus muchos años como magistrado del Delwyn "
|
||||
"nunca he conocido que erraras tu sentencia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
|
||||
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha pasado mucho tiempo, viejo amigo. Tus noticias nos preocupan. Sin "
|
||||
"embargo, no hay ningún problema que no hayamos resuelto aquí, en nuestro "
|
||||
"lugar de reunión secreta."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -544,22 +570,30 @@ msgid ""
|
|||
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
|
||||
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No lo entiendes. Atacamos a una patrulla del ejército Wesnoth. No sólo eso, "
|
||||
"el líder no era ningún hombre que haya visto alguna vez antes en la "
|
||||
"provincia de Annuvin. Nunca ha sido un enviado aquí como capitán de una "
|
||||
"patrulla que fuera tan cruel y despiadada."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
||||
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si hubieran tomado a mi tío, seguro que se hubieron puesto de manifiesto en "
|
||||
"Delwyn hoy con el mismo ultimátum. De hecho, varios jinites escaparon."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
|
||||
"details of your encounter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bueno, no tardarán mucho hasta que informen a la guarnición local con los "
|
||||
"detalles de tu encuentro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179
|
||||
msgid "Then they'll be back in force."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entonces, volerán con refuerzos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -567,6 +601,10 @@ msgid ""
|
|||
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||||
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Esta es una ofensa a la decencia! ¿Desde cuando Wesnoth ha sido gobernado "
|
||||
"por el miedo y la traición? Debemos consultar con Lord Maddock de Elensefar. "
|
||||
"Le hemos conocido durante años por ser noble en los hechos, así como en "
|
||||
"nombre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -575,47 +613,64 @@ msgid ""
|
|||
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
|
||||
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estoy de acuerdo. Pero, Baldras, ¿qué le vas a decir? Sabemos que algo ha "
|
||||
"ido verdaderamente mal en Wesnoth últimamente, que es está en marcha y es "
|
||||
"algo más que corrupción y incompetencia ordinarias. Pero cuando los efectos "
|
||||
"caigan en meros campesinos, lo equivocado de eso puede no parecer tan "
|
||||
"evidente a un noble en su silla."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
|
||||
"hear?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Necesitamos evidencias. Grandes evidencias... pero espera, ¿Qué son esos "
|
||||
"tambores de guerra orcos que oigo?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
|
||||
msgid ""
|
||||
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
|
||||
"tale; saurians approach. To arms!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creo que lo son, viejo amigo. Y ese rango que se huele en el aire nos cuenta "
|
||||
"otra historia; se aproximan saurios. ¡A las armas!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por el sonido de los lobos, el olor de la pista de los asesinos de Fal Khag "
|
||||
"termina aquí."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
|
||||
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fal Khag no es nada para nosotrosss, orco. Nos prometissste oro. Brillante "
|
||||
"oro. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
|
||||
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tendrás oro. Y nuestros lobos tendrán carne."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
|
||||
"forge-markings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algo va muy mal aquí. Esos orcos estaban transportando armas con las marcas "
|
||||
"de forja del Ejército."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225
|
||||
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Así es. Y el oro de sus bolsas parecía nuevo de la casa de la moneda."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
|
||||
"Asheviere...send orcs against her own people?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Pueden, entonces, los más oscuros rumores ser verdad? ¿El Reino...?¿La "
|
||||
"Reina Asheviere... envía orcos contra su propia gente?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:233
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -623,6 +678,9 @@ msgid ""
|
|||
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
|
||||
"you should fly to Elensefar with all speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creo que tu misión a Lord Maddock sólo se ha hecho más urgente de lo que "
|
||||
"sabíamos, Baldras. Debo permanecer aquí para velar por la defensa de Delwyn "
|
||||
"y Dallben, pero tu debería volar a Elensefar a toda velocidad."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:249
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -630,38 +688,41 @@ msgid ""
|
|||
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
|
||||
"Retreat!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nos hemos retrasado aquí durante demasiado tiempo... No hay manera de que "
|
||||
"podemos llegar a Elensefar y regresar con ayuda antes de que el ejército de "
|
||||
"Wesnoth destruya nuestros hogares. ¡¡Retirada!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
|
||||
msgid "Unlawful Orders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Órdenes Desleales"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:15
|
||||
msgid "Elensefar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elensefar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:20
|
||||
msgid "Port of Elensefar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puerto de Elensefar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:51
|
||||
msgid "Lord Maddock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lord Maddock"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:71
|
||||
msgid "Kestrel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kestrel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:96
|
||||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Derrota al general enemigo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:108
|
||||
msgid "Death of Maddock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muerte de Maddock"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:131
|
||||
msgid "Rothel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rothel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:181
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-11 21:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 14:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 23:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1413,13 +1413,13 @@ msgid "We don't have any other choice. If we remain here we will surely die."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally we've done it! Now let's wait out this sandstorm, resupply and get "
|
||||
"some rest before we continue on our journey."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Lo hemos conseguido! Ahora necesitamos un poco de descanso, antes de poder "
|
||||
"continuar nuestro viaje."
|
||||
"¡Lo hemos conseguido! Ahora esperemos que acabe esta tormenta de arena, "
|
||||
"reabastezcamos, y tomemos un poco de descanso, antes de poder continuar "
|
||||
"nuestro viaje."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:216
|
||||
msgid "There you go, Grüü, there is your giant scorpion!"
|
||||
|
@ -1559,39 +1559,37 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It has not always been like this. A lot of hunters from tribes used to hunt "
|
||||
"there and fish in the Bork river. But that all changed a few years ago. Now, "
|
||||
"no one would enter there unless forced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No lo ha sido siempre. Muchas cazadores de las tribus solían cazar aquí y "
|
||||
"pescar en el río Bork. Pero ahora nadie entraría salvo que estuviera "
|
||||
"obligado."
|
||||
"pescar en el río Bork. Per todo eso ha cambiado hace unos pocos años. Ahora "
|
||||
"nadie entraría salvo que estuviera obligado."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:166
|
||||
msgid "What happened? Why did people stop coming here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fact is that few people entered this forest and returned home safe. I am "
|
||||
"not sure, but most likely, this forest is full of elvish renegades."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El hecho es que poca gente ha entrado a este bosque y vuelto con vida. "
|
||||
"Probablemente, este bosque esté lleno de renegados elfos."
|
||||
"El hecho es que poca gente ha entrado a este bosque y vuelto con vida. No "
|
||||
"estoy seguro, pero probablemente, este bosque esté lleno de renegados elfos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What would elves be doing so far into orcish territory? Anyway, we need some "
|
||||
"rest. We are sufficiently armed to cope with a bunch of elvish poachers. If "
|
||||
"we meet any, we'll cut them to pieces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De todos modos, necesitamos algo de descanso. Estamos lo suficientemente "
|
||||
"armados como para poder ocuparnos de unos cuantos elfos. Si nos encontramos "
|
||||
"alguno, estaré encantado de tirarlo al río Bork."
|
||||
"¿Que deben hacer los elfos tan lejos dentro de territorio orco? De todos "
|
||||
"modos, necesitamos algo de descanso. Estamos lo suficientemente armados "
|
||||
"como para poder ocuparnos de unos cuantos elfos. Si nos encontramos alguno, "
|
||||
"lo cortaremos a trozos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:187
|
||||
msgid "Elves! You were right, Pirk, this place is infested with tree-shaggers."
|
||||
|
@ -1684,13 +1682,12 @@ msgid "Ahhhhh!"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good work, men, we've done it! Now we don't have to worry about these elves "
|
||||
"attacking us. Let's get some rest and continue our journey."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Lo hemos conseguido! Ahora necesitamos un poco de descanso, antes de poder "
|
||||
"continuar nuestro viaje."
|
||||
"¡Lo hemos conseguido! Ahora no tenemos que preocuparnos por estos elfos "
|
||||
"atacandonos. Vamos a tomarnos un descanso y continuar con nuestro viaje."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:305
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1728,7 +1725,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At last, here are the Mourned Hills! We can only hope for the best."
|
||||
msgstr "¡Por fin, las Colinas de los Lamentos! Espero que todo salga bien."
|
||||
|
||||
|
@ -1737,7 +1733,6 @@ msgid "Why?"
|
|||
msgstr "¿Por qué?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are a troll, so you don't know. These lands are ruled by Shan Taum the "
|
||||
"Smug, who was a rival of Black-Eye Karun."
|
||||
|
@ -1746,12 +1741,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Orgulloso, que fue una vez rival de Karun Ojonegro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I doubt he would welcome the son of the Black-Eye."
|
||||
msgstr "Dudo que reciba bien al hijo de Ojonegro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Who is that? Kapou'e! What are you doing in my lands you weakling runt?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Quién es aquel? ¡Kapou'e! ¿Qué haces en mis tierras, perdedor malnacido?"
|
||||
|
@ -1773,7 +1766,6 @@ msgstr ""
|
|||
"¡Eres tan patético como tu padre!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I'll make "
|
||||
"a mug with your skull!"
|
||||
|
@ -1792,7 +1784,6 @@ msgstr "Exasperado, Kapou'e lanzó un ataque hacia Shan Taum el Orgulloso."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:156
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What is this? Are you mad!? Humans are to besiege our fortress at Prestim "
|
||||
"and you are fighting each other!?"
|
||||
|
@ -1807,7 +1798,6 @@ msgstr "Bien, ermmm..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:164
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, and "
|
||||
"escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
|
||||
|
@ -1828,7 +1818,6 @@ msgstr "¿De verdad? Pero mi gente..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:176
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You don't understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave "
|
||||
"us some unity was your father, Black-Eye Karun. Hearing rumors from your "
|
||||
|
@ -1869,7 +1858,6 @@ msgstr ""
|
|||
"defender Prestim!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leave your people here Kapou'e - they are safe for the moment--and go defend "
|
||||
"Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we will "
|
||||
|
@ -1878,34 +1866,34 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Deja a tu gente aquí, Kapou'e - estarán a salvo por el momento - y corre a "
|
||||
"defender Prestim. Mientras tanto, ahora que el consejo está completo de "
|
||||
"nuevo, decidiremos si debemos formar la Gran Horda de nuevo y darte su mando."
|
||||
"nuevo, decidiremos. Tenemos que formar la Gran Horda de nuevo y darte su "
|
||||
"mando."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you little earthworm."
|
||||
msgstr "¡Nooo! No me mates. Me rindo ante ti, pequeño gusano."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go defend Prestim Kapou'e. In the meantime, now that the council is complete "
|
||||
"again, we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give "
|
||||
"you the leadership on it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deja a tu gente aquí, Kapou'e - estarán a salvo por el momento - y corre a "
|
||||
"defender Prestim. Mientras tanto, ahora que el consejo está completo de "
|
||||
"nuevo, decidiremos si debemos formar la Gran Horda de nuevo y darte su mando."
|
||||
"Corre a defender Prestim Kapou'e. Mientras tanto, ahora que el consejo está "
|
||||
"completo de nuevo, decidiremos. Tenemos que formar debemos formar la Gran "
|
||||
"Horda de nuevo y darte su mando."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:97
|
||||
msgid "Saving Inarix"
|
||||
msgstr "Salvar a Inarix"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to recruit saurians later on, bring Inarix and at least four "
|
||||
"saurians to the fort on River Gork"
|
||||
msgstr "Traer a Inarix y al menos a cuatro saurios al fuerte del río Gork"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para poder reclutar saurios a posteriori, trae a Inarix y al menos a cuatro "
|
||||
"saurios al fuerte del río Gork"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:117
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:106
|
||||
|
@ -1940,7 +1928,6 @@ msgid "Ah! They are no match against my mace."
|
|||
msgstr "¡Ah, no hay rival para mi maza!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:324
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is worse; our scouts report that our saurian allies led by Inarix are "
|
||||
"still trapped on the other side of the river some miles away. They won't be "
|
||||
|
@ -1966,7 +1953,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yo sé lo que tenemos que hacer. Matar a los elfos y ayudar a Inarix a cruzar."
|
||||
|
@ -1998,27 +1984,24 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:378
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Inarix"
|
||||
msgstr "Salvar a Inarix"
|
||||
msgstr "Inarix"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:396
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here we are, my friends. Earl Lanbec'h and his kind is on our tails, we must "
|
||||
"hurry up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquí estamos, amigos. Earl Lanbec'h está pisándonos los talones, así que "
|
||||
"debemos apresurarnos."
|
||||
"Aquí estamos, amigos. Earl Lanbec'h y los suyos están pisándonos los "
|
||||
"talones, así que debemos apresurarnos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:420
|
||||
msgid "The Saurians are safe, Chief, should we blow the bridge?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:425
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ah...."
|
||||
msgstr "..."
|
||||
msgstr "Ah...."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:428
|
||||
msgid "Let her blow!"
|
||||
|
@ -2072,7 +2055,6 @@ msgid "Earl Lanbec'h"
|
|||
msgstr "Earl Lanbec'h"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:596
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
|
||||
msgstr "¡A por los saurios! ¡Matadlos a todos!"
|
||||
|
||||
|
@ -2098,19 +2080,16 @@ msgid "Plouf"
|
|||
msgstr "Plouf"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So here we are, and they are preparing to assault."
|
||||
msgstr "Bueno, ya no hay vuelta atrás. Están preparándo el asedio."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prestim's walls are rock-hard, they'll waste themselves on them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los muros de Prestim son muy duros, así que se estrellarán contra ellos sin "
|
||||
"éxito."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
|
||||
"built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
|
||||
|
@ -2122,7 +2101,6 @@ msgstr ""
|
|||
"diga más, porque ese sería nuestro fin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've received messengers from the Council, saying that they are gathering "
|
||||
"tribes into the Great Horde."
|
||||
|
@ -2135,7 +2113,6 @@ msgid "Great! When do they arrive?"
|
|||
msgstr "¡Fántastico! ¿Cuándo llegarán?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In four days minimum. I fear it will be too late."
|
||||
msgstr "Como mínimo en cuatro días. Temo que sea demasiado tarde por entonces."
|
||||
|
||||
|
@ -2148,7 +2125,6 @@ msgid "Which one?"
|
|||
msgstr "¿Cuál?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most of their forces will cross the river by the ford where the bridge "
|
||||
"previously stood. If we can hold that ford, we might still have a chance."
|
||||
|
@ -2161,13 +2137,12 @@ msgid "And if we fail?"
|
|||
msgstr "¿Y si fallamos?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to do "
|
||||
"the best we can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entonces asaltarán Prestim en una proporción de cinco a uno. Que la madre "
|
||||
"tierra nos asista."
|
||||
"Entonces asaltarán Prestim en una proporción de cinco a uno. Tendremos que "
|
||||
"hacerlo lo mejor que podamos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:302
|
||||
msgid "Great."
|
||||
|
@ -2220,13 +2195,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Están retirándose a su fortaleza y no creo que salgan de ahí en un tiempo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
|
||||
"pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbec'h. Smite, stab, slay!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Es hora de mostrarles quiénes somos y de comandar la Gran Horda en su "
|
||||
"persecución! ¡No descansaremos hasta acabar con Earl Lanbec'h!"
|
||||
"persecución! ¡No descansaremos hasta acabar con Earl Lanbec'h. ¡Golpear, "
|
||||
"machacar, asesinar!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:498
|
||||
msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
|
||||
|
@ -2240,9 +2215,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:18
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:506
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat All Enemy Leaders."
|
||||
msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
|
||||
msgstr "Derrota a todos los líderes enemigos"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:55
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:58
|
||||
|
@ -2512,7 +2486,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I like this plan, Chief!"
|
||||
msgstr "¡Me gusta esta estrategia, jefe!"
|
||||
|
||||
|
@ -2676,7 +2649,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:629
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What should I do with this one?"
|
||||
msgstr "¿Qué hacemos, jefe?"
|
||||
|
||||
|
@ -2689,23 +2661,20 @@ msgid "Civil War"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat all rebel leaders and..."
|
||||
msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
|
||||
msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos y..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Kapou'e to the end of the signpost at the southwest"
|
||||
msgstr "Mueve a Kapou'e al final de las montañas"
|
||||
msgstr "Mueve a Kapou'e al final del poste indicador al suroeste"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:72
|
||||
msgid "Braga"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Meato"
|
||||
msgstr "Jetto"
|
||||
msgstr "Meato"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:98
|
||||
msgid "Ragvan"
|
||||
|
@ -2774,9 +2743,8 @@ msgid "Got this tribe under control."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This is what you get for deserting the Son of the Black-Eye."
|
||||
msgstr "Es una sabia decisión. Buena suerte, hijo de Ojonegro."
|
||||
msgstr "Esto es lo que obtienes por abandonar al Hijo de Ojonegro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:4
|
||||
msgid "The Coward"
|
||||
|
@ -3074,9 +3042,8 @@ msgid "Kill Shan Taum and Earl Lanbec'h"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Death of Howgarth III"
|
||||
msgstr "Muerte de Inarix"
|
||||
msgstr "Muerte de Howgarth III"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3285,12 +3252,10 @@ msgstr "¡Ouch! ¡Eso duele!"
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:36
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:52
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Council will never be complete again. This is hopeless."
|
||||
msgstr "El concilio nunca se podrá volver a reunir...ya no hay esperanza."
|
||||
msgstr "El concilio nunca volverá a estar completo. Ya no hay esperanza."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Oh no, I am defeated."
|
||||
msgstr "¡Oh no!, he sido derrotado."
|
||||
|
||||
|
@ -3299,11 +3264,11 @@ msgid "Ahhh!"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
|
||||
"their help."
|
||||
msgstr "Sin Inarix para liderar a sus saurios, no hay esperanza."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sin Inarix para liderar a sus saurios, no podemos contar más con su ayuda."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/utils.cfg:220
|
||||
msgid "Pirate Galleon"
|
||||
|
@ -3352,9 +3317,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orcish Shaman"
|
||||
msgstr "Soberano orco"
|
||||
msgstr "Chamán Orco"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-11 23:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 15:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 22:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -4499,6 +4499,57 @@ msgid ""
|
|||
"Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to "
|
||||
"augment certain aspects of their natures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los enanos son una raza famosa por sus mineros, herreros, comerciantes y "
|
||||
"guerreros. Considerada como la tercera más antigua de la raza en el gran "
|
||||
"continente después de los elfos y trolls, su historia en sus inicios está "
|
||||
"rodeada de misterio. Las leyendas hablan de un largamente olvidad, cuando su "
|
||||
"gente comenzó a salir de su mundo subterráneo a través de cuevas. No se sabe "
|
||||
"nada sobre su vida antes de su llegada, o sus razones para entrar en el "
|
||||
"mundo de la superficie, pero que han sido una parte integral de la historia "
|
||||
"del continente desde entonces. Poco después de su aparición desde el "
|
||||
"subsuelo, los enanos entraron en conflicto con los habitantes originarios de "
|
||||
"la tierra, los elfos. El original motivo de la controversia se ha perdido "
|
||||
"para la historia, pero las dos razas han luchado desde entonces en tres "
|
||||
"largas guerras, interrumpidas por unas pocas décadas de paz. Durante estas "
|
||||
"guerras de los enanos no podían desalojar el elfos de los frondosos bosques "
|
||||
"en el sur, pero lograron consolidar su posición en las colinas y las "
|
||||
"montañas en el norte del continente, ahora conocido como las Tierras del "
|
||||
"Norte. Desde entonces han construido fantásticas fortificaciones y "
|
||||
"asentamientos profundos en las montañas y riscos de su territorio.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Posiblemente debido a su aislamiento, los enanos son en general hostiles o "
|
||||
"desconfiados hacia la mayoría de las demás razas, en particular los elfos. "
|
||||
"La única excepción a este temperamento es hacia los seres humanos. Esto "
|
||||
"podría remontarse a la época de Haldric I y la llegada de los seres humanos "
|
||||
"y orcos en al continente. En este punto los enanos empezaron a permitir que "
|
||||
"algunos seres humanos, la mayoría disidentes y proscritos de la Corona de "
|
||||
"Wesnoth, establecerse en determinadas zonas de las Tierras del Norte. Su "
|
||||
"motivación no era nada sorprendente. La difícil situación de estas personas "
|
||||
"recordaba a los enanos su temprana historia de persecución, obtieniendo un "
|
||||
"sentido de la solidaridad. Los enanos también tenían mucho que ganar en la "
|
||||
"formación de un vínculo con estos proscritos. Ellos se instalarían en zonas "
|
||||
"donde no les gusta vivir a los enanos; llanuras, bosques y pantanos, "
|
||||
"liberandoles de defender estas áreas. Más tarde, cuando fueron amenazados "
|
||||
"por los orcos, los enanos y sus aliados humanos formaron la Alianza de "
|
||||
"Knalga para defender su reino común.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Los Enanos son de baja estatura para la medida humana, pero no son de "
|
||||
"ninguna manera frágiles. Sus guerreros, duros y poderosos son a la vez "
|
||||
"temidos y respetados en todo el continente por sus proezas en batalla. "
|
||||
"Además, los enanos son conocidos por su inteligencia calculadora y magnífica "
|
||||
"artesanía. Los herreros enanos son famosos por sus armas mortíferas y "
|
||||
"armaduras pesadas. Estos instrumentos son inigualables en calidad, "
|
||||
"posiblemente, sólo igualados por los producidos por los armeros dracos. Su "
|
||||
"inteligencia y curiosidad natural también les ha hecho la raza técnicamente "
|
||||
"más avanzada en el continente. Uno de sus más famosos, y temidos, "
|
||||
"descubrimientos fue un misterioso polvo que produce una inmensa explosión "
|
||||
"cuando se expone al fuego o a las chispas. Algunos enanos guerreros utilizan "
|
||||
"este polvo para lanzar pequeños objetos a enormes velocidades. Habida cuenta "
|
||||
"de sus inclinaciones tecnológicas, muchos enanos tienden a desconfiar de los "
|
||||
"usuarios de la magia. Sin embargo, algunos practican una forma de magia "
|
||||
"basada en el grabado de runas. Llamados maestros rúnicos, utilizan estas "
|
||||
"tallas para encantar cosas con el fin de aumentar determinados aspectos de "
|
||||
"su naturaleza."
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:89
|
||||
msgid "race^Elf"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue