spanish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2008-02-12 00:33:48 +00:00
parent 0dd74f6f1d
commit ee17767905
4 changed files with 183 additions and 107 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.3.16+svn:
* language and i18n:
* updated translations:
* updated translations: Spanish
Version 1.3.16:
* campaigns:

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-11 21:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 23:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "La Incursión"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
msgid "Dallben"
msgstr ""
msgstr "Dallben"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:20
msgid ""
@ -405,36 +405,40 @@ msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"¡Los duendes han llegado a la aldea! Seguramente no quedará nada cuando "
"acaben de saquearla."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
msgid "Civil Disobedience"
msgstr ""
msgstr "Desobediencia Civil"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:48
msgid "Tarwen"
msgstr ""
msgstr "Tarwen"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:77
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr ""
msgstr "Mata al capitán del ejército de Wesnoth, Tarwen"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:122
msgid "Look, riders approach."
msgstr ""
msgstr "Mirad, se aproximan jinetes."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:126
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr ""
msgstr "Levántate, sobrino."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:139
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"Por orden de la Reina, al juez de esta ciudad se le ordena viajar con "
"nosotros a Elensefar para proceder a un examen riguroso."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:143
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr ""
msgstr "Garard es el Rey de Wesnoth. No somos gobernados por ninguna reina."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:147
msgid ""
@ -443,44 +447,54 @@ msgid ""
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"¡Campesinos insolentes, os arrodillaréis antes que vuestros superiores! "
"Asheviere es la reina de Wesnoth. El Rey cayó hace tres semanas en Abez. No "
"voy a intercambiar palabras con vosotros. Vuestro magistrado se viene con "
"nosotros, y no nos importa si está vivo o muerto."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
msgid "Guard the gate."
msgstr ""
msgstr "Defiende la puerta."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:192
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr ""
msgstr "Harper, sal de aquí. Esta no es batalla para tí."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:197
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
"be it dead or alive."
msgstr ""
"Yo soy el juez de Dallben, y eres TÚ quien dejará Dallben, ya sea vivo o "
"muerto."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:212
msgid "Get back, you cur!"
msgstr ""
msgstr "¡Atrás, perro callejero!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:226
msgid "Get out of my village!"
msgstr ""
msgstr "¡Fuera de mi aldea!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:235
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"Nuestras vidas fuero lo suficientemente duras cuando estábamos bajo la "
"atención de la Corona. Pero ahora me temo que las cosas van a ser peor."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr ""
msgstr "Tenemos que avisar a la gente de Delwyn sobre esto."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:253
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"Eso es cierto. Siempre hemos volado en su ayuda, y ellos a la nuestra. Esto "
"es algo que debemos afrontar juntos."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:258
msgid ""
@ -489,12 +503,18 @@ msgid ""
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"Muy bien. Iremos a Delwyn y compartiremos consejo con ellos. Nunca pensé que "
"Wesnoth caería en la oscuridad. Ahora, no sólo los orcos amenazan a nuestras "
"tierras, sino que alguna cosa siniestra ocurre con la subida de la Reina al "
"trono."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:263
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"Hoy ya no podremos ser ciudadanos de Wesnoth. Deseo que pudiera ser de otra "
"manera, pero ahora somos forajidos."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:312
msgid ""
@ -503,7 +523,7 @@ msgstr "¡Oh, no! Se nos ha acabado el tiempo, han llegado con refuerzos..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr ""
msgstr "Una Estrategia de Esperanza"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:41
msgid "Relnan"
@ -511,19 +531,19 @@ msgstr "Relnan"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:66
msgid "Urk Delek"
msgstr ""
msgstr "Urk Delek"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:93
msgid "Thhsthss"
msgstr ""
msgstr "Thhsthss"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:119
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "Derrota a ambos líderes enemigos"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
msgid "Death of Relnan"
msgstr ""
msgstr "Muerte de Relnan"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:159
msgid ""
@ -531,12 +551,18 @@ msgid ""
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
"to err."
msgstr ""
"Relnan, gracias por dar la bienvenida a nuestro mensajero y estar de acuerdo "
"en reunirte con nosotros. En tus muchos años como magistrado del Delwyn "
"nunca he conocido que erraras tu sentencia."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:163
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Ha pasado mucho tiempo, viejo amigo. Tus noticias nos preocupan. Sin "
"embargo, no hay ningún problema que no hayamos resuelto aquí, en nuestro "
"lugar de reunión secreta."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
msgid ""
@ -544,22 +570,30 @@ msgid ""
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"No lo entiendes. Atacamos a una patrulla del ejército Wesnoth. No sólo eso, "
"el líder no era ningún hombre que haya visto alguna vez antes en la "
"provincia de Annuvin. Nunca ha sido un enviado aquí como capitán de una "
"patrulla que fuera tan cruel y despiadada."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"Si hubieran tomado a mi tío, seguro que se hubieron puesto de manifiesto en "
"Delwyn hoy con el mismo ultimátum. De hecho, varios jinites escaparon."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175
msgid ""
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"Bueno, no tardarán mucho hasta que informen a la guarnición local con los "
"detalles de tu encuentro."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179
msgid "Then they'll be back in force."
msgstr ""
msgstr "Entonces, volerán con refuerzos."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183
msgid ""
@ -567,6 +601,10 @@ msgid ""
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"¡Esta es una ofensa a la decencia! ¿Desde cuando Wesnoth ha sido gobernado "
"por el miedo y la traición? Debemos consultar con Lord Maddock de Elensefar. "
"Le hemos conocido durante años por ser noble en los hechos, así como en "
"nombre."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187
msgid ""
@ -575,47 +613,64 @@ msgid ""
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
msgstr ""
"Estoy de acuerdo. Pero, Baldras, ¿qué le vas a decir? Sabemos que algo ha "
"ido verdaderamente mal en Wesnoth últimamente, que es está en marcha y es "
"algo más que corrupción y incompetencia ordinarias. Pero cuando los efectos "
"caigan en meros campesinos, lo equivocado de eso puede no parecer tan "
"evidente a un noble en su silla."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Necesitamos evidencias. Grandes evidencias... pero espera, ¿Qué son esos "
"tambores de guerra orcos que oigo?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"Creo que lo son, viejo amigo. Y ese rango que se huele en el aire nos cuenta "
"otra historia; se aproximan saurios. ¡A las armas!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:200
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
msgstr ""
"Por el sonido de los lobos, el olor de la pista de los asesinos de Fal Khag "
"termina aquí."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Fal Khag no es nada para nosotrosss, orco. Nos prometissste oro. Brillante "
"oro. "
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr ""
msgstr "Tendrás oro. Y nuestros lobos tendrán carne."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:221
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"Algo va muy mal aquí. Esos orcos estaban transportando armas con las marcas "
"de forja del Ejército."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr ""
msgstr "Así es. Y el oro de sus bolsas parecía nuevo de la casa de la moneda."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
"Asheviere...send orcs against her own people?"
msgstr ""
"¿Pueden, entonces, los más oscuros rumores ser verdad? ¿El Reino...?¿La "
"Reina Asheviere... envía orcos contra su propia gente?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:233
msgid ""
@ -623,6 +678,9 @@ msgid ""
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Creo que tu misión a Lord Maddock sólo se ha hecho más urgente de lo que "
"sabíamos, Baldras. Debo permanecer aquí para velar por la defensa de Delwyn "
"y Dallben, pero tu debería volar a Elensefar a toda velocidad."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:249
msgid ""
@ -630,38 +688,41 @@ msgid ""
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!"
msgstr ""
"Nos hemos retrasado aquí durante demasiado tiempo... No hay manera de que "
"podemos llegar a Elensefar y regresar con ayuda antes de que el ejército de "
"Wesnoth destruya nuestros hogares. ¡¡Retirada!!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
msgid "Unlawful Orders"
msgstr ""
msgstr "Órdenes Desleales"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:15
msgid "Elensefar"
msgstr ""
msgstr "Elensefar"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:20
msgid "Port of Elensefar"
msgstr ""
msgstr "Puerto de Elensefar"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:51
msgid "Lord Maddock"
msgstr ""
msgstr "Lord Maddock"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:71
msgid "Kestrel"
msgstr ""
msgstr "Kestrel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:96
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr ""
msgstr "Derrota al general enemigo"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:108
msgid "Death of Maddock"
msgstr ""
msgstr "Muerte de Maddock"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:131
msgid "Rothel"
msgstr ""
msgstr "Rothel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:181
msgid ""

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-11 21:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1413,13 +1413,13 @@ msgid "We don't have any other choice. If we remain here we will surely die."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"Finally we've done it! Now let's wait out this sandstorm, resupply and get "
"some rest before we continue on our journey."
msgstr ""
"¡Lo hemos conseguido! Ahora necesitamos un poco de descanso, antes de poder "
"continuar nuestro viaje."
"¡Lo hemos conseguido! Ahora esperemos que acabe esta tormenta de arena, "
"reabastezcamos, y tomemos un poco de descanso, antes de poder continuar "
"nuestro viaje."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:216
msgid "There you go, Grüü, there is your giant scorpion!"
@ -1559,39 +1559,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"It has not always been like this. A lot of hunters from tribes used to hunt "
"there and fish in the Bork river. But that all changed a few years ago. Now, "
"no one would enter there unless forced."
msgstr ""
"No lo ha sido siempre. Muchas cazadores de las tribus solían cazar aquí y "
"pescar en el río Bork. Pero ahora nadie entraría salvo que estuviera "
"obligado."
"pescar en el río Bork. Per todo eso ha cambiado hace unos pocos años. Ahora "
"nadie entraría salvo que estuviera obligado."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:166
msgid "What happened? Why did people stop coming here?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:170
#, fuzzy
msgid ""
"The fact is that few people entered this forest and returned home safe. I am "
"not sure, but most likely, this forest is full of elvish renegades."
msgstr ""
"El hecho es que poca gente ha entrado a este bosque y vuelto con vida. "
"Probablemente, este bosque esté lleno de renegados elfos."
"El hecho es que poca gente ha entrado a este bosque y vuelto con vida. No "
"estoy seguro, pero probablemente, este bosque esté lleno de renegados elfos."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"What would elves be doing so far into orcish territory? Anyway, we need some "
"rest. We are sufficiently armed to cope with a bunch of elvish poachers. If "
"we meet any, we'll cut them to pieces."
msgstr ""
"De todos modos, necesitamos algo de descanso. Estamos lo suficientemente "
"armados como para poder ocuparnos de unos cuantos elfos. Si nos encontramos "
"alguno, estaré encantado de tirarlo al río Bork."
"¿Que deben hacer los elfos tan lejos dentro de territorio orco? De todos "
"modos, necesitamos algo de descanso. Estamos lo suficientemente armados "
"como para poder ocuparnos de unos cuantos elfos. Si nos encontramos alguno, "
"lo cortaremos a trozos."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:187
msgid "Elves! You were right, Pirk, this place is infested with tree-shaggers."
@ -1684,13 +1682,12 @@ msgid "Ahhhhh!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"Good work, men, we've done it! Now we don't have to worry about these elves "
"attacking us. Let's get some rest and continue our journey."
msgstr ""
"¡Lo hemos conseguido! Ahora necesitamos un poco de descanso, antes de poder "
"continuar nuestro viaje."
"¡Lo hemos conseguido! Ahora no tenemos que preocuparnos por estos elfos "
"atacandonos. Vamos a tomarnos un descanso y continuar con nuestro viaje."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:305
msgid ""
@ -1728,7 +1725,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:103
#, fuzzy
msgid "At last, here are the Mourned Hills! We can only hope for the best."
msgstr "¡Por fin, las Colinas de los Lamentos! Espero que todo salga bien."
@ -1737,7 +1733,6 @@ msgid "Why?"
msgstr "¿Por qué?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"You are a troll, so you don't know. These lands are ruled by Shan Taum the "
"Smug, who was a rival of Black-Eye Karun."
@ -1746,12 +1741,10 @@ msgstr ""
"Orgulloso, que fue una vez rival de Karun Ojonegro."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:115
#, fuzzy
msgid "I doubt he would welcome the son of the Black-Eye."
msgstr "Dudo que reciba bien al hijo de Ojonegro."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Who is that? Kapou'e! What are you doing in my lands you weakling runt?"
msgstr ""
"¿Quién es aquel? ¡Kapou'e! ¿Qué haces en mis tierras, perdedor malnacido?"
@ -1773,7 +1766,6 @@ msgstr ""
"¡Eres tan patético como tu padre!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I'll make "
"a mug with your skull!"
@ -1792,7 +1784,6 @@ msgstr "Exasperado, Kapou'e lanzó un ataque hacia Shan Taum el Orgulloso."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:156
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"What is this? Are you mad!? Humans are to besiege our fortress at Prestim "
"and you are fighting each other!?"
@ -1807,7 +1798,6 @@ msgstr "Bien, ermmm..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:164
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, and "
"escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
@ -1828,7 +1818,6 @@ msgstr "¿De verdad? Pero mi gente..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:176
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"You don't understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave "
"us some unity was your father, Black-Eye Karun. Hearing rumors from your "
@ -1869,7 +1858,6 @@ msgstr ""
"defender Prestim!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"Leave your people here Kapou'e - they are safe for the moment--and go defend "
"Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we will "
@ -1878,34 +1866,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deja a tu gente aquí, Kapou'e - estarán a salvo por el momento - y corre a "
"defender Prestim. Mientras tanto, ahora que el consejo está completo de "
"nuevo, decidiremos si debemos formar la Gran Horda de nuevo y darte su mando."
"nuevo, decidiremos. Tenemos que formar la Gran Horda de nuevo y darte su "
"mando."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:220
#, fuzzy
msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you little earthworm."
msgstr "¡Nooo! No me mates. Me rindo ante ti, pequeño gusano."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"Go defend Prestim Kapou'e. In the meantime, now that the council is complete "
"again, we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give "
"you the leadership on it."
msgstr ""
"Deja a tu gente aquí, Kapou'e - estarán a salvo por el momento - y corre a "
"defender Prestim. Mientras tanto, ahora que el consejo está completo de "
"nuevo, decidiremos si debemos formar la Gran Horda de nuevo y darte su mando."
"Corre a defender Prestim Kapou'e. Mientras tanto, ahora que el consejo está "
"completo de nuevo, decidiremos. Tenemos que formar debemos formar la Gran "
"Horda de nuevo y darte su mando."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:97
msgid "Saving Inarix"
msgstr "Salvar a Inarix"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"In order to recruit saurians later on, bring Inarix and at least four "
"saurians to the fort on River Gork"
msgstr "Traer a Inarix y al menos a cuatro saurios al fuerte del río Gork"
msgstr ""
"Para poder reclutar saurios a posteriori, trae a Inarix y al menos a cuatro "
"saurios al fuerte del río Gork"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:117
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:106
@ -1940,7 +1928,6 @@ msgid "Ah! They are no match against my mace."
msgstr "¡Ah, no hay rival para mi maza!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:324
#, fuzzy
msgid ""
"There is worse; our scouts report that our saurian allies led by Inarix are "
"still trapped on the other side of the river some miles away. They won't be "
@ -1966,7 +1953,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:336
#, fuzzy
msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross."
msgstr ""
"Yo sé lo que tenemos que hacer. Matar a los elfos y ayudar a Inarix a cruzar."
@ -1998,27 +1984,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:378
#, fuzzy
msgid "Inarix"
msgstr "Salvar a Inarix"
msgstr "Inarix"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:396
#, fuzzy
msgid ""
"Here we are, my friends. Earl Lanbec'h and his kind is on our tails, we must "
"hurry up."
msgstr ""
"Aquí estamos, amigos. Earl Lanbec'h está pisándonos los talones, así que "
"debemos apresurarnos."
"Aquí estamos, amigos. Earl Lanbec'h y los suyos están pisándonos los "
"talones, así que debemos apresurarnos."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:420
msgid "The Saurians are safe, Chief, should we blow the bridge?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:425
#, fuzzy
msgid "Ah...."
msgstr "..."
msgstr "Ah...."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:428
msgid "Let her blow!"
@ -2072,7 +2055,6 @@ msgid "Earl Lanbec'h"
msgstr "Earl Lanbec'h"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:596
#, fuzzy
msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
msgstr "¡A por los saurios! ¡Matadlos a todos!"
@ -2098,19 +2080,16 @@ msgid "Plouf"
msgstr "Plouf"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:247
#, fuzzy
msgid "So here we are, and they are preparing to assault."
msgstr "Bueno, ya no hay vuelta atrás. Están preparándo el asedio."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Prestim's walls are rock-hard, they'll waste themselves on them."
msgstr ""
"Los muros de Prestim son muy duros, así que se estrellarán contra ellos sin "
"éxito."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
"built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
@ -2122,7 +2101,6 @@ msgstr ""
"diga más, porque ese sería nuestro fin."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:262
#, fuzzy
msgid ""
"We've received messengers from the Council, saying that they are gathering "
"tribes into the Great Horde."
@ -2135,7 +2113,6 @@ msgid "Great! When do they arrive?"
msgstr "¡Fántastico! ¿Cuándo llegarán?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:272
#, fuzzy
msgid "In four days minimum. I fear it will be too late."
msgstr "Como mínimo en cuatro días. Temo que sea demasiado tarde por entonces."
@ -2148,7 +2125,6 @@ msgid "Which one?"
msgstr "¿Cuál?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"Most of their forces will cross the river by the ford where the bridge "
"previously stood. If we can hold that ford, we might still have a chance."
@ -2161,13 +2137,12 @@ msgid "And if we fail?"
msgstr "¿Y si fallamos?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:297
#, fuzzy
msgid ""
"Then, they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to do "
"the best we can."
msgstr ""
"Entonces asaltarán Prestim en una proporción de cinco a uno. Que la madre "
"tierra nos asista."
"Entonces asaltarán Prestim en una proporción de cinco a uno. Tendremos que "
"hacerlo lo mejor que podamos."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:302
msgid "Great."
@ -2220,13 +2195,13 @@ msgstr ""
"Están retirándose a su fortaleza y no creo que salgan de ahí en un tiempo."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:482
#, fuzzy
msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbec'h. Smite, stab, slay!"
msgstr ""
"¡Es hora de mostrarles quiénes somos y de comandar la Gran Horda en su "
"persecución! ¡No descansaremos hasta acabar con Earl Lanbec'h!"
"persecución! ¡No descansaremos hasta acabar con Earl Lanbec'h. ¡Golpear, "
"machacar, asesinar!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:498
msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
@ -2240,9 +2215,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:18
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:506
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:18
#, fuzzy
msgid "Defeat All Enemy Leaders."
msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
msgstr "Derrota a todos los líderes enemigos"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:55
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:58
@ -2512,7 +2486,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:257
#, fuzzy
msgid "I like this plan, Chief!"
msgstr "¡Me gusta esta estrategia, jefe!"
@ -2676,7 +2649,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:629
#, fuzzy
msgid "What should I do with this one?"
msgstr "¿Qué hacemos, jefe?"
@ -2689,23 +2661,20 @@ msgid "Civil War"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:27
#, fuzzy
msgid "Defeat all rebel leaders and..."
msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos y..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:31
#, fuzzy
msgid "Move Kapou'e to the end of the signpost at the southwest"
msgstr "Mueve a Kapou'e al final de las montañas"
msgstr "Mueve a Kapou'e al final del poste indicador al suroeste"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:72
msgid "Braga"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:85
#, fuzzy
msgid "Meato"
msgstr "Jetto"
msgstr "Meato"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:98
msgid "Ragvan"
@ -2774,9 +2743,8 @@ msgid "Got this tribe under control."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:211
#, fuzzy
msgid "This is what you get for deserting the Son of the Black-Eye."
msgstr "Es una sabia decisión. Buena suerte, hijo de Ojonegro."
msgstr "Esto es lo que obtienes por abandonar al Hijo de Ojonegro."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:4
msgid "The Coward"
@ -3074,9 +3042,8 @@ msgid "Kill Shan Taum and Earl Lanbec'h"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Death of Howgarth III"
msgstr "Muerte de Inarix"
msgstr "Muerte de Howgarth III"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:130
msgid ""
@ -3285,12 +3252,10 @@ msgstr "¡Ouch! ¡Eso duele!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:36
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:52
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:68
#, fuzzy
msgid "The Council will never be complete again. This is hopeless."
msgstr "El concilio nunca se podrá volver a reunir...ya no hay esperanza."
msgstr "El concilio nunca volverá a estar completo. Ya no hay esperanza."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Oh no, I am defeated."
msgstr "¡Oh no!, he sido derrotado."
@ -3299,11 +3264,11 @@ msgid "Ahhh!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
"their help."
msgstr "Sin Inarix para liderar a sus saurios, no hay esperanza."
msgstr ""
"Sin Inarix para liderar a sus saurios, no podemos contar más con su ayuda."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/utils.cfg:220
msgid "Pirate Galleon"
@ -3352,9 +3317,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Orcish Shaman"
msgstr "Soberano orco"
msgstr "Chamán Orco"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:21
msgid ""

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-11 23:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 15:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4499,6 +4499,57 @@ msgid ""
"Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to "
"augment certain aspects of their natures."
msgstr ""
"Los enanos son una raza famosa por sus mineros, herreros, comerciantes y "
"guerreros. Considerada como la tercera más antigua de la raza en el gran "
"continente después de los elfos y trolls, su historia en sus inicios está "
"rodeada de misterio. Las leyendas hablan de un largamente olvidad, cuando su "
"gente comenzó a salir de su mundo subterráneo a través de cuevas. No se sabe "
"nada sobre su vida antes de su llegada, o sus razones para entrar en el "
"mundo de la superficie, pero que han sido una parte integral de la historia "
"del continente desde entonces. Poco después de su aparición desde el "
"subsuelo, los enanos entraron en conflicto con los habitantes originarios de "
"la tierra, los elfos. El original motivo de la controversia se ha perdido "
"para la historia, pero las dos razas han luchado desde entonces en tres "
"largas guerras, interrumpidas por unas pocas décadas de paz. Durante estas "
"guerras de los enanos no podían desalojar el elfos de los frondosos bosques "
"en el sur, pero lograron consolidar su posición en las colinas y las "
"montañas en el norte del continente, ahora conocido como las Tierras del "
"Norte. Desde entonces han construido fantásticas fortificaciones y "
"asentamientos profundos en las montañas y riscos de su territorio.\n"
"\n"
"Posiblemente debido a su aislamiento, los enanos son en general hostiles o "
"desconfiados hacia la mayoría de las demás razas, en particular los elfos. "
"La única excepción a este temperamento es hacia los seres humanos. Esto "
"podría remontarse a la época de Haldric I y la llegada de los seres humanos "
"y orcos en al continente. En este punto los enanos empezaron a permitir que "
"algunos seres humanos, la mayoría disidentes y proscritos de la Corona de "
"Wesnoth, establecerse en determinadas zonas de las Tierras del Norte. Su "
"motivación no era nada sorprendente. La difícil situación de estas personas "
"recordaba a los enanos su temprana historia de persecución, obtieniendo un "
"sentido de la solidaridad. Los enanos también tenían mucho que ganar en la "
"formación de un vínculo con estos proscritos. Ellos se instalarían en zonas "
"donde no les gusta vivir a los enanos; llanuras, bosques y pantanos, "
"liberandoles de defender estas áreas. Más tarde, cuando fueron amenazados "
"por los orcos, los enanos y sus aliados humanos formaron la Alianza de "
"Knalga para defender su reino común.\n"
"\n"
"Los Enanos son de baja estatura para la medida humana, pero no son de "
"ninguna manera frágiles. Sus guerreros, duros y poderosos son a la vez "
"temidos y respetados en todo el continente por sus proezas en batalla. "
"Además, los enanos son conocidos por su inteligencia calculadora y magnífica "
"artesanía. Los herreros enanos son famosos por sus armas mortíferas y "
"armaduras pesadas. Estos instrumentos son inigualables en calidad, "
"posiblemente, sólo igualados por los producidos por los armeros dracos. Su "
"inteligencia y curiosidad natural también les ha hecho la raza técnicamente "
"más avanzada en el continente. Uno de sus más famosos, y temidos, "
"descubrimientos fue un misterioso polvo que produce una inmensa explosión "
"cuando se expone al fuego o a las chispas. Algunos enanos guerreros utilizan "
"este polvo para lanzar pequeños objetos a enormes velocidades. Habida cuenta "
"de sus inclinaciones tecnológicas, muchos enanos tienden a desconfiar de los "
"usuarios de la magia. Sin embargo, algunos practican una forma de magia "
"basada en el grabado de runas. Llamados maestros rúnicos, utilizan estas "
"tallas para encantar cosas con el fin de aumentar determinados aspectos de "
"su naturaleza."
#: data/core/units.cfg:89
msgid "race^Elf"