updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-09-18 19:48:00 +00:00
parent cdb72bc2b1
commit ed9f90822a
4 changed files with 45 additions and 42 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 00:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:28+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -322,7 +322,6 @@ msgid "If they want war, then they shall get war!"
msgstr "Chcą wojny? To będą mieli wojnę!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"Let us go to Barag Gór in the lands of the free tribes and ask the Great "
"Council for assistance. With their help, we can raise troops from the free "
@ -446,7 +445,6 @@ msgstr ""
"co innego."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"My father often spoke of the shamans of the Great Council who live in Barag "
"Gór in the lands of the free tribes. We shall go ask them for assistance. "
@ -720,7 +718,6 @@ msgid "Argh! I die!"
msgstr "Ach! Umieram!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:362
#, fuzzy
msgid ""
"You were warned, dwarf. Riders, spread out of the area and collect tax from "
"each of these houses. If anyone refuses to pay, tie them up and plunder "
@ -739,14 +736,13 @@ msgstr "Będzie wesoło. Dobra chłopaki, na wilk!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:424
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:447
#, fuzzy
msgid ""
"We've succeeded! We've passed through the Mountains of Haag! Look at these "
"green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of "
"Barag Gór in the distance."
msgstr ""
"Udało się! Przekroczyliśmy Góry Haag! Spójrzcie na te zielone wzgórza! "
"Kraina wolnych plemion jest już blisko. W oddali widzę mury Barag-Gor."
"Kraina wolnych plemion jest już blisko. W oddali widzę mury Barag Gor."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:428
msgid ""
@ -797,7 +793,6 @@ msgid "The Siege Of Barag Gór"
msgstr "Oblężenie Barag Gor"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:26
#, fuzzy
msgid "Break the Siege of Barag Gór"
msgstr "Przełam oblężenie Barag Gor"
@ -3293,7 +3288,6 @@ msgstr ""
"utrzymaniu jedności Hordy."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"Their presence proved to be unnecessary. It came as a shock to Kapou'e to "
"discover, after a few days, that his people held him in awe. News of "
@ -3579,7 +3573,6 @@ msgstr ""
"Wielka Rada znów była w komplecie."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"As they did his father, Howgarth III issued an invitation to Kapou'e to join "
"the Northern Alliance. Kapou'e declined. Instead he went back to Barag Gór "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 01:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2486,64 +2486,72 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
msgid "Return To Kerlath"
msgstr ""
msgstr "Powrót do Kerlath"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:49
msgid "Reach the border of Kerlath Province"
msgstr ""
msgstr "Dotrzyj do granic prowincji Kerlath"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:104
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr ""
msgstr "Tharzo Kalain"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:140
msgid "Plynry"
msgstr ""
msgstr "Plynry"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:156
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:157
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:158
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:159
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:160
#, fuzzy
msgid "Border Guard"
msgstr "Strażnik śmierci"
msgstr "Strażnik pogranicza"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:261
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Afalas brothers approaches from the "
"south. His men and horses look worn out."
msgstr ""
"Tharzo, spójrz! Z południa nadchodzi ten pętak, który zabił braci Afalas. "
"Wygląda na to, że jego ludzie i konie idą już ostatkiem sił."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:266
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
"Mroczni bogowie są łaskawi, dając nam tę okazję do zemsty. Zabić ich "
"wszystkich, nim dotrą do strażnicy!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:281
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr ""
msgstr "Stać! Kto zbliża się do granic królestwa Wesnoth?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:286
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr ""
msgstr "To ja, Deoran, dowódca Południowej Straży. Prowadzę swoich ludzi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:291
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
msgstr ""
"Deoran? Już dawno uznano cię za zaginionego. Ale po rynsztunku i szkoleniu "
"twoich ludzi widzę, że zaprawdę jesteście Południową Strażą. Droga wolna..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:296
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr ""
"Wraz z naszymi elfickimi sojusznikami pokonaliśmy licza w wielkiej bitwie."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:301
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"Elfickimi sojusznikami? Chyba powinniście jak najszybciej wyruszyć do "
"Westin. Krążą pogłoski o kłopotach z elfami z lasów Aethenwood."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
@ -3172,6 +3180,9 @@ msgid ""
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"Po zwycięstwie nad Mal M'Brinem, wojska Deorana wraz ze swymi elfickimi "
"sprzymierzeńcami wyruszyły na północ, do swych ojczystych krain. Gdy "
"ponownie przekraczali Czarną Rzekę, jesień powoli przechodziła już w zimę."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
msgid ""
@ -3179,6 +3190,9 @@ msgid ""
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long "
"weeks of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"W ponurych lasach trudno było o prowiant i zwierzynę. Choć myśl o powrocie "
"do domu napawała ich serca otuchą, żołnierze słabli coraz bardziej. Długie "
"tygodnie mozolnego marszu na północ dały im się mocno we znaki."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
msgid ""
@ -3235,7 +3249,6 @@ msgstr ""
"już nigdy stopy w zielonych lasach."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
@ -3245,7 +3258,7 @@ msgstr ""
"Tak więc między elfami i ludźmi został zawarty kruchy pokój. Przeze wiele "
"tygodni Południowa Straż patrolowała granice elfickich lasów i strzegła "
"budowanych tam farm i wiosek. W końcu, gdy stopniał śnieg, a drogi znów "
"zrobiły się przejezdne, przybył posłaniec od króla Haldrica."
"stały się przejezdne, przybył posłaniec od króla Haldrica."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
msgid ""
@ -3319,7 +3332,6 @@ msgstr ""
"pieśni, a pamięć o nim przetrwała przez wiele pokoleń."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 01:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:44+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1089,7 +1089,6 @@ msgstr ""
"temu, zanim przyszły piaski."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"I've seen the ancient remains of stone castles and markers in the sands. The "
"paths of the ancients may serve us yet again. If we follow the paths from "
@ -1097,11 +1096,11 @@ msgid ""
"But there are worse dangers in these sands than thirst, we must be wary and "
"scout our way carefully."
msgstr ""
"Widziałem starożytne pozostałości kamiennych zamków i znaczników w piaskach. "
"Ścieżki starożytnych mogą się nam jeszcze przysłużyć. Jeśli podążymy nimi od "
"oazy do oazy, może się nam udać przeżyć pragnienie i skwar pustyni. Jednak "
"kryje ona w sobie większe zagrożenia niż tylko pragnienie - musimy iść "
"ostrożnie i dokładnie badać drogę przed nami."
"Widziałem starożytne pozostałości kamiennych zamków i drogowskazów wśród "
"piasków. Ścieżki starożytnych mogą się nam jeszcze przysłużyć. Jeśli "
"podążymy nimi od oazy do oazy, może się nam udać przetrwać pomimo pragnienia "
"i skwaru pustyni. Jednak czekają tu większe niebezpieczeństwa, niż tylko "
"pragnienie - musimy iść ostrożnie i dokładnie badać drogę przed nami."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:287
msgid ""
@ -1253,7 +1252,6 @@ msgid "No chance to sneak around?"
msgstr "Nie da się ich po cichu ominąć?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:654
#, fuzzy
msgid ""
"We would have to cover extra distance in difficult terrain. If you want to "
"bypas them I suggest going straight north in the hopes of finding an oasis "
@ -1261,7 +1259,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Musielibyśmy nadłożyć drogi, w dodatku w trudnym terenie. Jeśli chcesz je "
"ominąć, sugeruję udać się prosto na północ i mieć nadzieję, że znajdziemy "
"trzecią oazę."
"tam oazę."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:669
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:694
@ -1321,7 +1319,6 @@ msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
msgstr "Chyba cię lubi. Zdaje się, że masz nowego towarzysza."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:827
#, fuzzy
msgid ""
"Girl, I told you not to open it. Let's go, I'd really like to get to an "
"oasis soon."
@ -1803,12 +1800,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2403
msgid "You come and rise again, spirits? Have we not defeated you before?"
msgstr ""
"Znów powstajecie, niespokojne dusze? Czyż nie pokonaliśmy was już wcześniej?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2408
msgid ""
"These lost souls cannot hold onto anything but memories of lives long gone. "
"They will rise to plague us again, night after night."
msgstr ""
"Te zagubione dusze nie mają nic poza ulotnymi wspomnieniami dawno wygasłego "
"żywota. Będą powstawać co noc, by nas nękać."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2473
msgid "What happened? The undead spirits all just disappeared."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 11:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:27+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2664,7 +2664,6 @@ msgid "plague"
msgstr "zaraza"
#: data/core/macros/abilities.cfg:491
#, fuzzy
msgid ""
"Plague:\n"
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
@ -2673,8 +2672,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zaraza:\n"
"Jednostka zabita atakiem z zarazą zostaje zastąpiona jednostką identyczną do "
"tej, która ją zabiła, i stojącą po tej samej stronie. (Nie dotyczy to "
"nieumarłych ani jednostek w wioskach)."
"tej, która ją zabiła, i stojącą po tej samej stronie. Nie dotyczy to "
"nieumarłych ani jednostek w wioskach."
#: data/core/macros/abilities.cfg:503
msgid ""
@ -2738,14 +2737,14 @@ msgid "magical"
msgstr "magiczny"
#: data/core/macros/abilities.cfg:551
#, fuzzy
msgid ""
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Magiczny:\n"
"Ten atak ma zawsze 70% szansy na trafienie."
"Ten atak ma zawsze 70% szansy na trafienie, niezależnie od zdolności "
"obronnych atakowanego."
#: data/core/macros/abilities.cfg:562
msgid "swarm"
@ -2810,7 +2809,6 @@ msgid "poison"
msgstr "trucizna"
#: data/core/macros/abilities.cfg:611
#, fuzzy
msgid ""
"Poison:\n"
"This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
@ -2818,8 +2816,9 @@ msgid ""
"a unit."
msgstr ""
"Trucizna:\n"
"Ten atak zatruwa atakowanego. Zatrute jednostki tracą 8 PŻ na turę, dopóki "
"nie zostaną uzdrowione albo zostanie im tylko 1 PŻ."
"Ten atak zatruwa żyjące cele. Zatrute jednostki tracą 8 PŻ na turę, dopóki "
"nie zostaną uzdrowione albo zostanie im tylko 1 PŻ. Sama trucizna nie może "
"zabić jednostki."
#: data/core/macros/amla.cfg:10
msgid ", MAX XP +25%"
@ -6789,9 +6788,8 @@ msgid "Abort game"
msgstr "Porzuć grę"
#: src/playturn.cpp:208 src/playturn.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Replace with $player"
msgstr "Zastąp lokalnym graczem"
msgstr "Zastąp graczem $player"
#: src/playturn.cpp:226
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"