updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-01-09 09:47:33 +00:00
parent 18110c0420
commit ed31f2a299
2 changed files with 330 additions and 320 deletions

View file

@ -8,20 +8,22 @@
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-24 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 05:37+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -31,12 +33,13 @@ msgstr "Mapa do usuario"
#. [multiplayer_side]: id=Random
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgstr "Ao chou"
# Aparece cando se acceder a «Varios xogadores → Partida local». «Predeterminada» non cabe no botón, de aí que se acurte co punto.
#. [era]: id=era_default
#: data/multiplayer/eras.cfg:144
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgstr "Predeterm."
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:160
@ -55,7 +58,7 @@ msgstr "Draconiáns"
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/knalgans-default.cfg:4
msgid "Knalgan Alliance"
msgstr "Alianza de Knalga"
msgstr "Alianza de Neilga"
#. [multiplayer_side]: id=Loyalists, type=Lieutenant
#. [multiplayer_side]: id=Loyalists, type=General
@ -98,7 +101,7 @@ msgid ""
"savage power."
msgstr ""
"Contan as lendas que estas covas foron outrora morada dun vello basilisco, "
"Chak'kso Ney'yks. As figuras petrificadas das súas vítimas permanecen como "
"“Chakkso Neyyks”. As figuras petrificadas das súas vítimas permanecen como "
"monumentos ao seu brutal poder."
#. [side]
@ -195,7 +198,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Na escura noite e cun ceo axitado,\n"
"tras soterrar ben profunda a razón, \n"
"parvo, máis bravo, estendeu as súas ás\n"
"parvo, mais bravo, estendeu as súas ás\n"
"e á cova do basilisco voou.\n"
"\n"
"O lume interno que lle daba a vida\n"
@ -239,18 +242,18 @@ msgstr ""
"Xikkrisx de Syrsszk foi un poderoso guerreiro saurio, enviado a estas terras "
"polos anciáns do clan Rysssrylosszkk ─que significa «O clan que caza no río "
"que ferve»─. Os anciáns preparábanse para atacar un posto avanzado duns "
"humanos, e necesitaban urxentemente os poderes máxicos de Oxsrrsk, un "
"humanos, e necesitaban con urxencia os poderes máxicos de Oxsrrsk, un "
"místico saurio que fora visto por último vez en dirección á lagoa "
"Ruaskkolin. Xikkrisx atopou o corpo petrificado de Oxsrrsk, xunta un "
"manuscrito coidadosamente enrolado que aparentemente fora deixado nunha "
"pequena fenda do chan da cova. Abriu o manuscrito e leu unha breve pasaxe do "
"medio do texto: «Despois de que o atasen e expulsasen do mundo superior, o "
"furioso espírito de Chak'kso buscou a forma de liberarse, e conseguiu "
"furioso espírito de Chakkso buscou a forma de liberarse, e conseguiu "
"corromper algunhas terras do mundo superior mediante “carreiros de pedra” "
"que se estendían dende a superficie ata o máis profundo. A súa furia alterou "
"os ovos dos grandes lagartos, convertendo o seu corpo e espírito en "
"instrumentos ao servizo da súa ira». Confundido, Xikkrisx centrouse na "
"tarefa que lle fora encomendada. Coa esperanza de que os anciáns poderían "
"tarefa que lle fora encomendada. Coa esperanza de que os anciáns puidesen "
"atopar algún xeito de devolver a Oxsrrsk á vida, carrexou coa estatua de "
"volta aos dominios do seu clan. Pouco avanzara cando, esgotado, Xikkrisx "
"deixou a estatua nunha pequena cova e deitouse para descansar. Espertouno un "
@ -286,8 +289,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oxsrrsk foi un poderoso oráculo saurio que, nunha incursión contra o clan "
"rival Xraxss, adquiriu ─dos arquivos do defunto oráculo Hesx-Rzzak─ un "
"fascinante manuscrito. Levaba por título «Ney'yks o da mirada de granito», e "
"falaba dunha criatura coñecida coma “Chak'kso Ney'yks”, un nome que na "
"fascinante manuscrito. Levaba por título «Neis o da mirada de granito», e "
"falaba dunha criatura coñecida coma “Chak'kso Neyyks”, un nome que na "
"antiga lingua sauria significaba «O fillo maior de Chak'kso». Criase que "
"Chak'kso fora un poderoso semideus das profundidades, descrito coma «un gran "
"demo da terra» nas historias dos elfos. Segundo estas historias, Chak'kso "
@ -295,7 +298,7 @@ msgstr ""
"odio que sentía polas criaturas corpóreas. Ao final foi derrotado e atado "
"mediante unha poderosa maxia, pero nos séculos posteriores ao seu desterro "
"─a un lugar das profundidades─, un novo tipo de criatura comezou a aparecer "
"nas historias, unhas criaturas coa capacidade de converter calquera ser "
"nas historias, unha criatura coa capacidade de converter calquera ser "
"corpóreo en pedra. Houbo un período no que estes basiliscos ─como se "
"comezaron a coñecer─ causaron estragos no mundo dos vivos, convertendo a "
"milleiros de criaturas en pedra. Un a un, e non sen dificultade, os "
@ -318,12 +321,12 @@ msgid ""
"(inscribed by Gauteamus)"
msgstr ""
"De escasa estatura e destras mans\n"
"─ Sete pedras e elo\n"
"─ Sete rochas e elo\n"
"Aos seus inimigos deixou sen ar\n"
"─ Sete pedras e elo\n"
"─ Sete rochas e elo\n"
"Tirador coñecido coma “A ruína do dragón”\n"
"entre os que aquí atoparon a súa perdición\n"
"─ Sete pedras, e o elfo"
"─ Sete rochas, e o elfo"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:133
@ -360,7 +363,7 @@ msgstr ""
"Pero non foi así. En cando viu ao basilisco, Blum Duk encolleuse de medo. "
"Intentou dar media volta e fuxir enriba do seu lobo, pero o animal non se "
"moveu. Mentres a horrible criatura avanzando cara el, berrou as súas "
"derradeiras palabras: «Meu deus, can, tes patas de pedra ou que?!»"
"derradeiras palabras: «Meu deus, can, quedaches de pedra ou que?!»"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:142
@ -380,13 +383,13 @@ msgid ""
"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Rah Ihn Mar, campión dos outeiros ardentes, foi ata as terras da "
"lagoaRuaskkolin en busca do heroe elfo Terowydlithrol, coñecido entre os "
"seus como «A ruína do dragón». Disque Terowydlithrol matara a un dragón de "
"lume que ameazaba unha vila de elfos, e iniciara un “contraataque” no que "
"foran masacrados uns 37 draconiáns que acampaban nun corgo próximo e que se "
"cría estaban confabulados co dragón. Sabedor da inocencia destes draconiáns, "
"Rah Ihn Mar dirixiuse á lagoa Ruaskkolin para atrapar e dar morte a "
"Rah Ihn Mar, campión dos outeiros ardentes, foi ata as terras da lagoa "
"Ruaskkolin en busca do heroe elfo Terowydlithrol, coñecido entre os seus "
"como “A ruína do dragón”. Disque Terowydlithrol matara a un dragón de lume "
"que ameazaba unha vila de elfos, e iniciara un “contraataque” no que foran "
"masacrados uns 37 draconiáns que acampaban nun corgo próximo e que se cría "
"estaban confabulados co dragón. Sabedor da inocencia destes draconiáns, Rah "
"Ihn Mar dirixiuse á lagoa Ruaskkolin para atrapar e dar morte a "
"Terowydlithrol, que fora visto entrando na rexión non había nin un día. "
"Sedento de vinganza, Rah Ihn Mar comezou a caza..."
@ -421,10 +424,10 @@ msgstr ""
"Bravo heroe da idade dourada de Wesnoth, este gran xinete e comandante dos "
"homes chegou a este lugar maldito durante unha incursión contra os orcos. "
"Collidos de imprevisto polas noxentas criaturas, moitos dos seus compañeiros "
"morreron, pero el loitou valentemente, acabando coa vida de moitos inimigos. "
"morreron, pero el loitou con valentía, acabando coa vida de moitos inimigos. "
"Pero quen o ía dicir?! Xusto cando a súa espada atravesou o pescozo do "
"último dos orcos, o noxento basilisco converteuno en pedra. Agora non queda "
"máis que a lembranza do seus outrora grandiosos porte e forza."
"máis que a lembranza dos seus outrora grandiosos porte e forza."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:164
@ -476,7 +479,7 @@ msgid ""
"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
msgstr ""
"O xeneral Talael Ryndoc viu a este lugar para enfrontarse nun duelo ao gran "
"O xeneral Talael Ryndoc viu a este lugar para enfrontarse nun duelo co gran "
"mariscal Aethec Corryn, pero o duelo nunca tivo lugar."
#. [side]
@ -529,8 +532,8 @@ msgstr ""
"nome que lle puxeran por unha famosa serpe mariña que habitaba nas súas "
"augas─. A pesar de que Rilhon xa se preparara para enfrontarse á serpe, "
"viuse sorprendido por dúas cousas. En primeiro lugar, pola forma petrificada "
"de Ruaskkolin, a serpe. En segundo lugar, por un Chak'kso Ney'yks ben vivo, "
"que para a súa sorpresa conservaba todos os seus dentes."
"de Ruaskkolin, a serpe. En segundo lugar, por un Chak'kso Ney'yks ben "
"viviño, que para a súa sorpresa conservaba todos os dentes."
# Procurouse adaptar a tradución anterior para que conservase dentro do posible a rima orixinal.
#
@ -574,7 +577,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
msgid "2p — Cynsaun Battlefield"
msgstr "2 xog. ─ O campo de batalla de Cynsaun"
msgstr "2 xog. ─ O campo de batalla de Cinsaun"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
@ -582,7 +585,7 @@ msgid ""
"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"A provincia de Cynsaun chámase así en honor á raíña guerreira Cynsaun I, que "
"A provincia de Cinsaun chámase así en honor á raíña guerreira Cinsaun I, que "
"expulsou aos nigromantes destas terras no ano 961 d.W."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
@ -600,7 +603,7 @@ msgid ""
"\n"
"Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgstr ""
"«Malos presaxios» é un escenario de supervivencia para xogar en equipos de "
"“Malos presaxios” é un escenario de supervivencia para xogar en equipos de "
"un ou dous xogadores contra unidades ao chou controladas pola intelixencia "
"artificial. A vitoria conséguese sobrevivindo a todos os embates do inimigo. "
"Durante o transcurso da partida, o terreo cambiará de acordo a efectos "
@ -670,8 +673,7 @@ msgstr "Humanos"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1386
msgid "Single player mode — uses the reduced strength spawns."
msgstr ""
"Modo de xogador individual. Emprega ondas de atacantes de forza reducida."
msgstr "Modo dun só xogador. Emprega ondas de atacantes de forza reducida."
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1389
@ -686,21 +688,20 @@ msgstr "Sobrevive e derrota aos atacantes."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1411
msgid "Defeat all waves"
msgstr "Derrota a todos os atacantes"
msgstr "Derrota a todos os atacantes."
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1415
msgid "Lose all your teams leaders"
msgstr "Perder todos os líderes do equipo"
msgstr "Perder todos os líderes do equipo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1426
msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgstr "Malos presaxios. Un escenario aleatorio de supervivencia."
msgstr "Malos presaxios. Un escenario de supervivencia ao chou."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1449
#, fuzzy
msgid ""
"Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
"enemies.\n"
@ -726,11 +727,11 @@ msgid ""
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"— WML implementation"
msgstr ""
"O teu obxectivo é sobrevivir ás ondas de atacantes e derrotar aos inimigos "
"O obxectivo é sobrevivir ás ondas de atacantes e derrotar aos inimigos "
"finais.\n"
"\n"
"As ondas de atacantes xéranse aleatoriamente e serán diferentes cada vez que "
"se xogue a Malos presaxios.\n"
"As ondas de atacantes xéranse ao chou e serán diferentes cada vez que se "
"xogue ao escenario.\n"
"\n"
"\n"
"Aparecen dende os extremos norte, sur e oeste do mapa ─pensa que é máis "
@ -738,25 +739,23 @@ msgstr ""
"aparecerán a intervalos máis ou menos regulares.\n"
"\n"
"\n"
"O clima tamén cambiará aleatoriamente, afectando á disposición do mapa.\n"
"O clima tamén cambiará ao chou, afectando á disposición do mapa.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Autores:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"Deseño dos mapas, ondas de atacantes e o concepto do escenario.\n"
"Deseño do mapa, ondas de atacantes e o concepto do escenario.\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"Adaptación ao WML."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1454
#, fuzzy
msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking."
msgstr "Así que este é o val maldito, unhas terras que conquistar."
msgstr "Así que este é o val maldito. Unhas terras que conquistarmos."
# outra posible tradución: , e agardamos que non se opoñan a nós.
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1458
msgid ""
@ -764,8 +763,8 @@ msgid ""
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
"surprises of this land."
msgstr ""
"Disque os habitantes son un estraña mestura de home e besta, e as nosas "
"reivindicacións non van ser carentes de oposición. Debemos estar preparados "
"Disque os habitantes son un estraña mestura entre home e besta, e "
"probablemente se opoñan ás nosas reivindicacións. Debemos estar preparados "
"para as sorpresas destas terras."
#. [message]
@ -783,8 +782,8 @@ msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
msgstr ""
"Agh! Como puido pasar isto? Derrotado por simples bárbaros! Os meus deuses "
"esquecéronme..."
"Agh! Como puido pasar isto? Derrotado por simples bárbaros! Os deuses "
"esquecéronse de min..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1513
@ -793,7 +792,7 @@ msgid ""
"their joy fills your last moments with pure hate."
msgstr ""
"O último que escoitas antes de morrer son os berros de celebración dos "
"inimigos... a súa ledicia enche os teus últimos momentos con puro odio."
"inimigos... a súa ledicia enche de puro odio os teus últimos momentos."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1535
@ -823,7 +822,7 @@ msgid ""
"the Den of Onis, hoping to unlock the strange and mysterious magics of its "
"creators."
msgstr ""
"Estas peculiares covas foron outrora coñecidas coma «A cámara dos demos», "
"Estas peculiares covas foron outrora coñecidas coma “A cámara dos demos”, "
"que foi a cidadela subterránea dos demos Kah Ruuk. Os Kah Ruuk eran unha "
"clase de demos malvados e astutos que se alimentaban de persoas, e que "
"aterraron ás xentes das terras orientais durante case catro séculos, antes "
@ -936,7 +935,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:5
msgid "2p — Hornshark Island"
msgstr "2 xog. ─ A illa de Hornshark"
msgstr "2 xog. ─ A illa da Hasta do Tiburón"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:6
@ -965,7 +964,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
msgid "2p — Sablestone Delta"
msgstr "2 xog. ─ O delta de Sablestone"
msgstr "2 xog. ─ O delta da Rocha da Martuxa"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6
@ -979,7 +978,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5
msgid "2p — Silverhead Crossing"
msgstr "2 xog. ─ A encrucillada de Silverhead"
msgstr "2 xog. ─ A encrucillada da Cabeza de Prata"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6
@ -1003,7 +1002,7 @@ msgstr "Esta é unha escultura feita de pedra."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:39
msgid "2p — Sullas Ruins"
msgstr "2 xog. ─ As ruínas de Sulla"
msgstr "2 xog. ─ As ruínas de Sula"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:40
@ -1017,7 +1016,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:86
msgid "Statue of Sulla"
msgstr "Estatua de Sulla"
msgstr "Estatua de Sula"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:89
@ -1026,50 +1025,50 @@ msgid ""
"Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, "
"Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
msgstr ""
"Unha pedra tallada coa aparencia de Sulla “A grande”, tamén coñecida coma "
"Sulla “A xusta“, Sulla “A tirana”, “A emperatriz da torre que afunde”, “A "
"señora dos graciares andantes”, Sulla “A incineradora”, Sulla “A orgullosa“ "
"ou Sulla “A recta“."
"Unha pedra tallada coa aparencia de Sula “A grande”, tamén coñecida coma "
"Sula “A xusta“, Sula “A tirana”, “A emperatriz da torre que afunde”, “A "
"señora dos graciares andantes”, Sula “A incineradora”, Sula “A orgullosa“ ou "
"Sula “A recta“."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:91
msgid "Statue of Lhun-dup"
msgstr "Estatua de Lhun-dup"
msgstr "Estatua de Lundu"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:93
msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
msgstr "A figura de Lhun-dup, servidor de Sulla, esculpida en pedra."
msgstr "A figura de Lundu, servidor de Sula, esculpida en pedra."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:95
msgid "Statue of Ri-nzen"
msgstr "Estatua de Ri-nzen"
msgstr "Estatua de Rinsen"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:97
msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
msgstr "A figura de Ri-nzen, servidor de Sulla, esculpida en pedra."
msgstr "A figura de Rinsen, servidor de Sula, esculpida en pedra."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:99
msgid "Statue of Ten-zin"
msgstr "Estatua de Ten-zin"
msgstr "Estatua de Tensin"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:101
msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
msgstr "A figura de Ten-zin, servidor de Sulla, esculpida en pedra."
msgstr "A figura de Tensin, servidor de Sula, esculpida en pedra."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:103
msgid "Statue of Lo-bsang"
msgstr "Estatua de Lo-bsang"
msgstr "Estatua de Losan"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:105
msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
msgstr "A figura de Lo-bsang, servidor de Sulla, esculpida en pedra."
msgstr "A figura de Losan, servidor de Sula, esculpida en pedra."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6
@ -1087,16 +1086,16 @@ msgid ""
"and Carorathian Imperialists from their eastern borders."
msgstr ""
"As terras libres, coñecidas tamén no afastado oriente como «As terras sen "
"rei», atópanse entre as terras salvaxes e mailo reino de Carorath, sendo así "
"rei», atópanse entre as terras salvaxes e mailo reino de Caroraz, sendo así "
"o que separa unhas terras sometidas á estrita lei doutras completamente "
"salvaxes. As xentes das terras libres levan séculos repelendo os intentos de "
"conquistalos, o ataque de grandes bestas pola fronteira occidental, e dos "
"imperialistas de Carorath pola fronteira oriental."
"imperialistas de Caroraz pola fronteira oriental."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
msgid "2p — Weldyn Channel"
msgstr "2 xog. ─ A canle de Weldyn"
msgstr "2 xog. ─ A canle de Güedin"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7
@ -1139,7 +1138,7 @@ msgstr "3 xog. ─ A xunqueira de Alirok"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr " Recoméndase unha configuración de 2 pezas de ouro por vila."
msgstr " recoméndase unha configuración de dúas moedas de ouro por vila."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
@ -1260,8 +1259,8 @@ msgstr ""
"Un mapa moi pequeno para xogar dous equipos de dous xogadores. Ao combater "
"nun espazo tan reducido cobra especial importancia a boa rotación de "
"unidades e maila planificación dos movementos. Enfrontaranse os xogadores 1 "
"e 4 aos xogadores 2 e 3 (nordeste contra sudoeste). Está pensado para contar "
"con 75 pezas de ouro iniciais e 20 vilas."
"e 4 aos xogadores 2 e 3 (nordeste contra suroeste). Está pensado para contar "
"con 75 moedas de ouro iniciais e vinte vilas."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20
@ -1275,7 +1274,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:110
msgid "teamname^South-West"
msgstr "Sudoeste"
msgstr "Suroeste"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:32
@ -1300,8 +1299,8 @@ msgstr "4 xog. ─ O rei do outeiro"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
msgstr ""
" Recoméndase unha configuración de 2 pezas de ouro por vila e comezar con "
"150 pezas de ouro."
" recoméndase unha configuración de dúas moedas de ouro por vila e comezar "
"con 150 moedas de ouro."
# FFA=todos contra todos
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
@ -1346,7 +1345,7 @@ msgstr "4 xog. ─ A lagoa"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
msgstr " Recoméndase unha configuración dunha peza de ouro por vila."
msgstr " recoméndase unha configuración dunha moeda de ouro por vila."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Lagoon
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:6
@ -1387,7 +1386,7 @@ msgstr "4 xog. ─ Carreiros de dagas"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
msgstr ""
" Recoméndase unha configuración de dúas pezas de ouro por vila, e 28 vilas."
" recoméndase unha configuración de dúas moedas de ouro por vila, e 28 vilas."
# FFA= todos contra todos
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
@ -1404,7 +1403,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p — Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr "4 xog. ─ As ruínas de Terra-Dwelve"
msgstr "4 xog. ─ As ruínas de Terra-Duel"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
@ -1412,9 +1411,9 @@ msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgstr ""
"Loita sobre os lendarios tesouros das antigas ruínas de Terra-Dwelve. Un "
"mapa grande con varias frontes para dous equipos de dous xogadores "
"ambientado nun basto complexo subterráneo."
"Loita sobre os lendarios tesouros das antigas ruínas de Terra-Duel. Un mapa "
"grande con varias frontes para dous equipos de dous xogadores ambientado nun "
"basto complexo subterráneo."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
@ -1424,12 +1423,11 @@ msgstr "4 xog. ─ Os castelos baixo asedio"
# FFA=todos contra todos
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"Mapa de 40×30 hexágonos para catro xogadores no que catro poderosos castelos "
"Mapa de 36×36 hexágonos para catro xogadores no que catro poderosos castelos "
"se enfrontan na confluencia de dous ríos. Está ben tanto para dous equipos "
"de dous xogadores como para loitar catro xogadores todos contra todos. Hai "
"aproximadamente 45 vilas."
@ -1449,7 +1447,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
msgid "4p — Xanthe Chaos"
msgstr "4 xog. ─ O caos de Xanthe"
msgstr "4 xog. ─ O caos de Xande"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
@ -1479,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"xogador central necesitará máis ouro cando se xogue catro contra un ou a "
"todos contra todos e a mellor maneira de determinar canto é mediante unha "
"poxa, a MÁIS BAIXA gaña. É un mapa moi pequeno polo que se recomendan 75 "
"pezas de ouro para o resto dos xogadores."
"moedas de ouro para o resto dos xogadores."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:21
@ -1494,7 +1492,7 @@ msgstr "Sueste"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:45
msgid "teamname^Southwest"
msgstr "Sudoeste"
msgstr "Suroeste"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:57
@ -1584,21 +1582,19 @@ msgstr "Defensor"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:426
#, fuzzy
msgid "Survive all enemy attacks"
msgstr "Sobrevive a todos os ataques dos inimigos."
msgstr "Sobrevive a todos os ataques do inimigo."
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:432
#, fuzzy
msgid "Death of your team leaders"
msgstr "Morte dos líderes do teu equipo."
msgstr "Morte dos teus líderes."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:437
msgid "Hint: Learning the enemy spawn points and types helps a lot."
msgstr ""
"Un consello: saber onde recruta o inimigo ás súas unidades e de que tipo son "
"Un consello: saber onde recruta o inimigo as súas unidades e de que tipo son "
"pode resultar de gran axuda."
#. [label]
@ -1609,7 +1605,7 @@ msgstr "Segunda rolda: leais."
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:448
msgid "Turn 5: Knalgans"
msgstr "Quinta rolda: xentes de Knalga."
msgstr "Quinta rolda: xentes de Neilga."
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:453
@ -1670,7 +1666,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
msgid "6p — The Manzivan Traps"
msgstr "6 xog. ─ As trampas de Manzivan"
msgstr "6 xog. ─ As trampas de Mansivan"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
@ -1681,12 +1677,13 @@ msgid ""
"starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"Un mapa de 40×20 hexágonos para dous equipos de tres xogadores. As trampas "
"de Manzivan son amplamente coñecidas coma unha zona de terreo difícil e "
"de Mansivan son amplamente coñecidas coma unha zona de terreo difícil e "
"confusa onde é doado acabar fóra do sitio ou moi esparexido. Os equipos "
"establécense cos xogadores 1, 4 e 5 contra os xogadores 2, 3 e 6 (leste "
"contra oeste). Está deseñado para dispoñer de 100 pezas de ouro iniciais, e "
"contra oeste). Está deseñado para dispoñer de cen moedas de ouro iniciais, e "
"ten 33 vilas."
# Non adapto “Waterloo” por consideralo unha referencia ao do Mundo Real™.
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
msgid "6p — Waterloo Sunset"
@ -1704,13 +1701,13 @@ msgstr ""
"unha coordinación flexible da túa alianza para evitar ser superado en "
"número. Os equipos fórmanse cos xogadores 1, 4 e 5 contra os xogadores 2, 3 "
"e 6 (norte contra sur), pero tamén pode ser interesante formar un equipo cos "
"xogadores 1, 4 e 6 ou 1, 3 e 6. Está deseñado para dispoñer de 150 pezas de "
"xogadores 1, 4 e 6 ou 1, 3 e 6. Está deseñado para dispoñer de 150 moedas de "
"ouro iniciais, e ten 44 vilas."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
msgid "8p — Mokena Prairie"
msgstr "8 xog. ─ Os herbais de Mokena"
msgstr "8 xog. ─ Os herbais de Moquena"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
@ -1739,7 +1736,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7
msgid "9p — Merkwuerdigliebe"
msgstr "9 xog. ─ Merkwuerdigliebe"
msgstr "9 xog. ─ Mergüerdiglin"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:9
@ -1750,10 +1747,10 @@ msgid ""
"gold per villages is recommended."
msgstr ""
"Un mapa moi pequeno para tres equipos de tres xogadores. Recoméndase "
"establecer un tempo límite de 60 segundos por quenda debido ao gran número "
"de xogadores. Os equipos son os xogadores 1, 5 e 9 contra os xogadores 2, 6 "
"e 7 e os xogadores 3, 4 e 8 (norte, sueste e sudoeste). Hai moi poucas vilas "
"por xogador, polo que se recomendan asemade tres pezas de ouro por vila."
"establecer un tempo límite dun minuto por quenda debido ao gran número de "
"xogadores. Os equipos son os xogadores 1, 5 e 9 contra os xogadores 2, 6 e 7 "
"e os xogadores 3, 4 e 8 (norte, sueste e suroeste). Hai moi poucas vilas por "
"xogador, polo que se recomendan asemade tres moedas de ouro por vila."
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map
@ -1768,7 +1765,7 @@ msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Mapa xerado de forma aleatoria. Nótese que os mapas aleatorios a miúdo están "
"Mapa xerado de forma aleatoria. Nótese que os mapas ao chou a miúdo están "
"desequilibrados, pero se hai tempo, pode volverse xerar ata obter un "
"aceptable ou bo."
@ -1786,9 +1783,9 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Un mapa aleatorio con area coma terreo principal. Nótese que os mapas "
"aleatorios a miúdo están desequilibrados, pero se hai tempo, pode volverse "
"xerar ata obter un aceptable ou bo."
"Un mapa aleatorio con area coma terreo principal. Nótese que os mapas ao "
"chou a miúdo están desequilibrados, pero se hai tempo, pode volverse xerar "
"ata obter un aceptable ou bo."
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
@ -1805,7 +1802,7 @@ msgid ""
"good one."
msgstr ""
"Un mapa aleatorio con brañas e xunqueiras coma terreo principal. Nótese que "
"os mapas aleatorios a miúdo están desequilibrados, pero se hai tempo, pode "
"os mapas ao chou a miúdo están desequilibrados, pero se hai tempo, pode "
"volverse xerar ata obter un aceptable ou bo."
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
@ -1823,9 +1820,8 @@ msgid ""
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Un mapa aleatorio situado entre a primavera e o inverno, principalmente con "
"terreos nevados. Nótese que os mapas aleatorios a miúdo están "
"desequilibrados, pero se hai tempo, pode volverse xerar ata obter un "
"aceptable ou bo."
"terreos nevados. Nótese que os mapas ao chou a miúdo están desequilibrados, "
"pero se hai tempo, pode volverse xerar ata obter un aceptable ou bo."
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:9
@ -1838,8 +1834,8 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
msgstr ""
"Unha proba de rendemento do Wesnoth, usa --nogui --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
"Unha proba de rendemento do Wesnoth, emprega --nogui --no-delay --"
"multiplayer --scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
#. [multiplayer]: id=wesbench_scroll
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:9
@ -1852,7 +1848,7 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_scroll "
"--exit-at-end."
msgstr ""
"Unha proba de rendemento do Wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
"Unha proba de rendemento do Wesnoth, emprega --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
@ -1867,7 +1863,7 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
"Unha proba de rendemento do Wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
"Unha proba de rendemento do Wesnoth, emprega --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "Survive for 32 turns."

File diff suppressed because it is too large Load diff