updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-07-02 09:49:00 +00:00
parent 7032833207
commit ecdd47e617
6 changed files with 820 additions and 420 deletions

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:45+0900\n"
"Last-Translator: Tiago \"Salvador\" Souza <ts.salvador AT gmail DOT com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-02 13:38+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Configurações"
#: src/editor/editor.cpp:162
msgid "Draw tiles"
msgstr "Desenhar tiras"
msgstr "Desenhar terreno"
#: src/editor/editor.cpp:164
msgid "Fill"
@ -71,15 +71,15 @@ msgstr "Redimensionar o mapa"
#: src/editor/editor.cpp:182
msgid "Flip map"
msgstr "Girar mapa"
msgstr "Espelhar mapa"
#: src/editor/editor.cpp:380
msgid "Language"
msgstr "Língua"
msgstr "Idioma"
#: src/editor/editor.cpp:381
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Escolha sua língua preferida:"
msgstr "Escolha seu idioma preferido:"
#: src/editor/editor.cpp:395 src/editor/editor_main.cpp:252
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
@ -160,6 +160,3 @@ msgstr "Frente"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:321
msgid "BG"
msgstr "Fundo"
#~ msgid "Player "
#~ msgstr "Jogador "

View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-12 23:18+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha (caranha AT gmail DOT com)\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-01 21:59-0300\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "A Invasão Oriental"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
msgid "(easiest)"
msgstr "Mais Fácil"
msgstr "(facílimo)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
msgid "Spearman"
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Espadachim"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:16
msgid "(hardest)"
msgstr "Mais difícil"
msgstr "(dificílimo)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:16
msgid "Royal Guard"
@ -53,9 +53,9 @@ msgid ""
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening."
msgstr ""
"Existem rumores de ataques dos mortos vivos nas margens orientais de Wesnoth."
"Você, um oficial do Exército Real, foi enviado para a fronteira oriental "
"para proteger os aldeões e descobrir o que está acontecendo."
"Existem rumores de ataques dos mortos-vivos nas margens orientais de "
"Wesnoth. Você, um oficial do Exército Real, foi enviado para a fronteira "
"oriental para proteger os aldeões e descobrir o que está acontecendo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
@ -143,7 +143,7 @@ msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"cannot see me..."
msgstr ""
"Olhe. Para o leste. Mortos vivos estão se aproximando! Mas espere... sinto "
"Olhe. Para o leste. Mortos-Vivos estão se aproximando! Mas espere... sinto "
"algo... eles não conseguem me ver..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:80
@ -182,7 +182,7 @@ msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost. It appears we will die this day."
msgstr ""
"Aqui tem mortos vivos demais. Eu não poderei derrotá-los... mas minhas "
"Aqui tem mortos-vivos demais. Eu não poderei derrotá-los... mas minhas "
"ordens são de proteger este posto. Parece que teremos que morrer cumprindo-"
"as."
@ -262,11 +262,11 @@ msgid ""
"to the trapdoor!"
msgstr ""
"Rápido! Em pouco tempo reforços inimigos chegarão, e iremos todos morrer! "
"Vão para o alçapão!"
"Vamos para o alçapão!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:4
msgid "The Escape Tunnel"
msgstr "O Túnel de fuga"
msgstr "O Túnel de Fuga"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:33
msgid "Kabak"
@ -299,7 +299,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:113
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
msgstr ""
"Espere, antes de irmos a qualquer lugar - quem eram aqueles mortos vivos?"
"Espere, antes de irmos a qualquer lugar - quem eram aqueles mortos-vivos?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:117
msgid ""
@ -339,7 +339,7 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Obrigado. Agora eu sugiro que se junte a nós. Os mortos vivos nos seguiram "
"Obrigado. Agora eu sugiro que se junte a nós. Os mortos-vivos nos seguiram "
"até estas cavernas, e eles o matarão se você ficar para trás."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
@ -347,7 +347,7 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Obrigado. Agora, eu sugiro que você se junte a nós. Mortos vivos estão "
"Obrigado. Agora, eu sugiro que você se junte a nós. Mortos-vivos estão "
"nestas terras, e eles eventualmente encontrarão estas cavernas."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:186
@ -356,7 +356,7 @@ msgid ""
"because of some roving undead."
msgstr ""
"Meu clã viveu nestas cavernas por séculos. Nós não sairemos agora por causa "
"de uns poucos mortos vivos ambulantes."
"de uns poucos mortos-vivos ambulantes."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:190
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "Nós alcançamos o fim do túnel. Eu vejo a luz do dia sobre nós!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
msgstr "Uma aparição inesperada"
msgstr "Uma Aparição Inesperada"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:35
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:33
@ -471,7 +471,7 @@ msgid ""
"These undead are toying with us! This here adept is weak - we may be able to "
"take his castle."
msgstr ""
"Esses mortos-vivos estão brincando conosco! Aquele adepto ali é fraco, "
"Esses mortos-vivos estão brincando conosco! Aquele aprendiz ali é fraco, "
"poderemos tomar o seu castelo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
@ -488,7 +488,7 @@ msgstr "Não! Você me derrotou, e pode re-entrar em Wesnoth!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:173
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
msgstr "Você derroutou o meu irmão, mas eu irei lhe seguir e lhe matar."
msgstr "Você derrotou o meu irmão, mas eu irei lhe seguir e lhe matar."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:4
msgid "An Elven Alliance"
@ -546,7 +546,7 @@ msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
msgstr ""
"Agradeco sua oferta. Porém, eu não deixarei o meu lar. Esses mortos-vivos "
"Agradeço sua oferta. Porém, eu não deixarei o meu lar. Esses mortos-vivos "
"não podem ser tão poderosos quanto você o diz. Eu irei enfrentá-los."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:112
@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "Hahaha! Nafga matará os elfos!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:208
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
msgstr ""
"Não! Esta é a primeira vez que eu falhei uma missão, e também a última!"
"Não! Esta é a primeira vez que eu fracassei uma missão, e também a última!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:212
msgid ""
@ -658,7 +658,7 @@ msgstr "Que assim seja. Enviarei guias para levá-los até seus aliados."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
msgstr "A patrulha de fronteira dos mortos-vivos"
msgstr "A Patrulha de Fronteira dos Mortos-Vivos"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:44
msgid "Mal-Telnarad"
@ -775,7 +775,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
msgid "Mal-Ravanal's Capital"
msgstr "Capital de Mal-ravanal's"
msgstr "Capital de Mal-Ravanal's"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:38
msgid "Mal-Marak"
@ -795,7 +795,7 @@ msgstr "Mate um dos dois feiticeiros para fujir da capital"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
msgstr "Chegamos até a capital de Mal-Ravanal!"
msgstr "Chegamos até a capital de Mal-Ravanal's!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:120
msgid ""
@ -830,7 +830,7 @@ msgid ""
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Obrigado por destruir aquele guerreiro esqueleto! Toda vez que você mata um "
"dos revenants, um de nossos cavaleiros é libertado!"
"dos Revenantes, um de nossos cavaleiros é libertado!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
@ -843,7 +843,7 @@ msgid ""
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Sim. Meus aliados e eu estavamos em uma busca quando fomos emboscados pelos "
"mortos vivos. O guarda está jogando um jogo cruel: sempre que um de seus "
"mortos-vivos. O guarda está jogando um jogo cruel: sempre que um de seus "
"guerreiros morre ele liberta um de nós, mas sempre que você perder um "
"guerreiro, ele mata um de nós."
@ -860,7 +860,7 @@ msgid ""
"There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you if "
"you can get us free."
msgstr ""
"Ainda há 5 de nós nas celas. Todos nos juntaremos a você de puder nos "
"Ainda há 5 de nós nas celas. Todos nos se juntaremos a você se puder nos "
"libertar."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:229
@ -877,7 +877,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
msgstr "Posto de observação do norte"
msgstr "Posto de Observação do Norte"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:36
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:92
@ -914,7 +914,7 @@ msgstr "Morte de Owaec"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:121
msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr "Ave, Gweddry!"
msgstr "Salve, Gweddry!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:125
msgid ""
@ -922,7 +922,7 @@ msgid ""
"They follow us even now."
msgstr ""
"Saudações, Owaec! Nós fomos forçados a sair de nossas posições por invasores "
"mortos vivos. Eles nos seguem neste exato momento."
"mortos-vivos. Eles nos seguem neste exato momento."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:129
msgid ""
@ -931,7 +931,7 @@ msgid ""
"outrun them. Will you join us?"
msgstr ""
"Sim, é verdade. E não ache que você será capaz de derrotá-los. Eles são "
"poderosos demais. Nós estamos indo para as terras do norte, onde poderemos "
"poderosos demais. Nós estamos indo para as Terras do Norte, onde poderemos "
"escapar deles. Você vem conosco?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:133
@ -942,7 +942,7 @@ msgid ""
"are close, and come out when we are far away."
msgstr ""
"Não sei ainda. Existem bandidos nesta província, e meu dever é derrotá-los, "
"protegento os aldeões locais. Mas não consigo encontrar um meio de vencê-"
"protegendo os aldeões locais. Mas não consigo encontrar um meio de vencê-"
"los. Os bandidos fogem para dentro das vilas quando estamos perto, e só saem "
"quando estamos longe."
@ -955,15 +955,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tentar proteger estas vilas é tolice; todos que ficarem aqui morrerão. "
"Porém, se pudermos expulsar esses bandidos, acredito que poderemos fazer com "
"que todos os aldeões nos sigam para as terras do norte, para estabelecer um "
"novo reino. Wesnoth não é mais um local seguro."
"que todos os aldeões nos sigam para as terras do norte. Lá eles talvez "
"sobrevivam. Mas Wesnoth não é mais um local seguro."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:141
msgid ""
"Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
"remove these bandits."
msgstr ""
"Bem, você parece saber do que está falando... bas eu não sei como remover "
"Bem, você parece saber do que está falando... mas eu não sei como remover "
"estes bandidos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:145
@ -989,8 +989,8 @@ msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
"defeated these bandits."
msgstr ""
"Acredito que deva haver um líder por trás desses bandidos; mate-os, e "
"teremos derrotado todo o grupo."
"Acredito que deva haver um líder por trás desses bandidos; mate-o, e teremos "
"derrotado todo o grupo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:157
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
@ -1002,7 +1002,7 @@ msgid ""
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
"the outlaws and undead!"
msgstr ""
"Parece que os mortos vivos nos alcançaram! Teremos que matá-los, também, se "
"Parece que os mortos-vivos nos alcançaram! Teremos que matá-los, também, se "
"quisermos que os aldeões estejam seguros. Bom, verei você quando derrotar os "
"fora-da-lei e os mortos-vivos!"
@ -1071,7 +1071,7 @@ msgid ""
"now before more undead arrive."
msgstr ""
"Bom, tanto os fora-da-lei quanto os mortos-vivos foram derrotados. Temos "
"algum tempo para descansar antes que os próximos mortos-vivos chegem."
"algum tempo para descansar antes que os próximos mortos-vivos cheguem."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:4
msgid "Two Paths"
@ -1097,8 +1097,8 @@ msgid ""
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Eu conheço esse lugar. Estive aqui em uma patrulha antes. Ao norte, há um "
"rio que segue até as terras do Norte, onde os orcs vivem. A oeste há um "
"caminho que permanece que dentro do reino de Wesnoth por mais um tanto. Se "
"rio que segue até as Terras do Norte, onde os orcs vivem. A oeste há um "
"caminho que permanece dentro do reino de Wesnoth por mais um tanto. Se "
"viajarmos por esse caminho, não teremos que lutar com orcs imediatamente."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:107
@ -1170,7 +1170,7 @@ msgstr "A Travessia"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:32
msgid "Garnad"
msgstr "Gernad"
msgstr "Garnad"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:43
msgid "Draka-Kura"
@ -1207,9 +1207,9 @@ msgid ""
"get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Do outro lado do rio está Northland. Se chegarmos lá, poderemos conseguir "
"ajuda de alguns ogros - mas os orcs certamente irão nos atacar antes que "
"isso aconteça."
"Do outro lado do rio está as Terras do Norte. Se chegarmos lá, poderemos "
"conseguir ajuda de alguns ogros - mas os orcs certamente irão nos atacar "
"antes que isso aconteça."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:115
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
@ -1269,7 +1269,7 @@ msgstr "Drog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:269
msgid "You may now recruit ogres!"
msgstr "Agora você pode recrutar ogres!"
msgstr "Agora você pode recrutar ogros!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:286
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
@ -1278,7 +1278,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
msgstr "Travessia dos Mortos-vivos"
msgstr "Travessia dos Mortos-Vivos"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:32
msgid "Mal-un-Karad"
@ -1306,7 +1306,7 @@ msgid ""
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Além deste rio ficam as terras do Norte. Ogros vivem lá, assim como os orcs. "
"Além deste rio ficam as Terras do Norte. Ogros vivem lá, assim como os orcs. "
"Devemos proseguir com cautela. Os mortos-vivos são perigosos, mas os orcs "
"devem ser ainda mais perigosos."
@ -1328,12 +1328,12 @@ msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
"Parece que além de invocar mortos vivos, esse vil feiticeiro aprendeu a "
"Parece que além de invocar mortos-vivos, esse vil feiticeiro aprendeu a "
"invocar monstros das profundezas."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
msgstr "Treinando os Ogres"
msgstr "Treinando os Ogros"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:149
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:52
@ -1343,14 +1343,14 @@ msgstr "Sobreviver até o fim dos turnos"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:56
msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
msgstr ""
"Para adicionar ogres ao seu exército, mantenha dois deles nas pradarias até "
"Para adicionar ogros ao seu exército, mantenha dois deles nas pradarias até "
"o fim dos seus turnos"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:94
msgid ""
"Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train."
msgstr ""
"Olhe, achamos um grupo de ogres. Deveríamos capturar alguns deles para "
"Olhe, achamos um grupo de ogros. Deveríamos capturar alguns deles para "
"treinarmos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:98
@ -1359,7 +1359,7 @@ msgid ""
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
"have to lead us to their tribe."
msgstr ""
"Certo. Precisamos manter pelo menos dois desses ogres na grama, de onde eles "
"Certo. Precisamos manter pelo menos dois desses ogros na grama, de onde eles "
"não possam escapar até que nossas tropas cheguem aqui para capturá-los. Eles "
"então nos levarão até sua tribo."
@ -1380,7 +1380,7 @@ msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
msgstr ""
"Nossas tropas chegaram! Agora poderemos recrutar ogres, já que estes "
"Nossas tropas chegaram! Agora poderemos recrutar Ogros, já que estes "
"capturados convencerão suas tribos a nos ajudar."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:169
@ -1388,7 +1388,7 @@ msgid ""
"We didn't capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
"them."
msgstr ""
"Não capturamos um número suficiente de ogres. Teremos que continuar sem eles."
"Não capturamos um número suficiente de ogros. Teremos que continuar sem eles."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:4
msgid "Xenophobia"
@ -1442,7 +1442,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:134
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
msgstr "Certamente. Porque um de nós ajudara outros que não são do nosso povo?"
msgstr "Certamente. Porque um de nós ajudará outros que não são do nosso povo?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:138
msgid ""
@ -1453,7 +1453,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:142
msgid "I am afraid that is... impossible."
msgstr "Temo que isso é... impossível."
msgstr "Temo que isso seja... impossível."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
@ -1488,7 +1488,7 @@ msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
msgstr ""
"Verdade. Apesar não gostar de matar qualquer coisa que não sejam orcs ou "
"Verdade. Apesar de não gostar de matar qualquer coisa que não sejam orcs ou "
"mortos-vivos, parece que teremos que matar alguns desses esses elfos e "
"anões, antes que eles nos matem."
@ -1538,7 +1538,7 @@ msgid ""
"them! And besides, the undead can build boats."
msgstr ""
"Mas e se já houverem pessoas vivendo na ilha? Teremos que lutar com eles "
"também. E além disso, os mortos vivos podem construir barcos."
"também. E além disso, os mortos-vivos podem construir barcos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
msgid ""
@ -1636,7 +1636,7 @@ msgstr "Rei Dra-Nak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:181
msgid "Escape through the south-west tunnel"
msgstr "Fugir pelo túneo sudoeste"
msgstr "Fugir pelo túnel sudoeste"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:261
msgid ""
@ -1657,7 +1657,7 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"Então Gweddry, você também escapou? Ótimo. Eu acho que eles mantém o "
"restante de nossas tropas, e os camponeses que estavam conosto, presos. "
"restante de nossas tropas, e os camponeses que estavam conosco, presos. "
"Devemos tentar libertá-los."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:313
@ -1669,8 +1669,8 @@ msgid ""
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
"others escaped too, along with Owaec."
msgstr ""
"Em algum lugar ao sul de nós. Nós estamos em uma passagem escondida ao norte."
"Ah, alguns mais escaparam também, junto com Owaec."
"Em algum lugar ao sul de nós. Nós estamos em uma passagem escondida ao "
"norte. Ah, alguns mais escaparam também, junto com Owaec."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:321
msgid "Well, where are the prisoners?"
@ -1692,7 +1692,7 @@ msgstr "Uh... (sussurro).. Eu... Ele escapou, eu acho."
msgid ""
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
msgstr ""
"Seu tolo! Bem, Procure-o. Traga ele para mim! Não, espere, apenas mate-o "
"Seu tolo! Bem, procure-o. Traga ele para mim! Não, espere, apenas mate-o "
"quando o ver."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:350
@ -1709,7 +1709,7 @@ msgstr "Os guardas estão distraídos! Agora é hora de fugir!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:396
msgid "Huh? Who's there, who said that?"
msgstr "Huh? Quem está aí? quem disse isso?"
msgstr "Huh? Quem está aí, quem disse isso?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:473
msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
@ -1741,7 +1741,7 @@ msgid ""
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gweddry escapou da prisão dos orcs. Ele acabou nas terras do norte, mais "
"Gweddry escapou da prisão dos orcs. Ele acabou nas Terras do Norte, mais "
"para o sul do que estava antes. Os orcs estavam logo atrás dele. Gweddry e "
"seus homens então seguiram para o sul, até chegarem ao Grande Rio."
@ -1779,8 +1779,8 @@ msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your - what the...?!? Who are you?"
msgstr ""
"Tudo está perdido! Temos que chegar às terras do norte o mais rápido "
"possível! Salvem-se quem pud - Ei... !?! Quem é você?"
"Tudo está perdido! Temos que chegar às Terras do Norte o mais rápido "
"possível! Salvem-se quem puder - Ei... !?! Quem é você?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:178
msgid ""
@ -1820,7 +1820,7 @@ msgid ""
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
"get across this river. Now let's go!"
msgstr ""
"Muito bem, protejeremos você dos mortos vivos. Mas não podemos ajudá-lo até "
"Muito bem, protejeremos você dos mortos-vivos. Mas não podemos ajudá-lo até "
"cruzarmos o rio. Agora vamos!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:202
@ -1852,7 +1852,7 @@ msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Bom, Nós escapamos daqueles orcs! Mas aonde iremos? Há mortos vivos em "
"Bom, Nós escapamos daqueles orcs! Mas aonde iremos? Há mortos-vivos em "
"Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:276
@ -1882,8 +1882,8 @@ msgid ""
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Bom, acabou que não precisamos explodir a ponte, mas ainda temos que sair "
"das Terras Setentrionais. Mais orcs virão. Mas para onde iremos? Há mortos-"
"vivos em Wesnoth."
"das Terras do Norte. Mais orcs virão. Mas para onde iremos? Há mortos-vivos "
"em Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:316
msgid "So what do you propose?"
@ -1897,10 +1897,10 @@ msgid ""
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
msgstr ""
"Nós não podemos ir para o norte, pois é onde os orcs estão... nós não "
"podemos ir para o leste, pois é onde os mortos vivos estão. Não podemos ir "
"podemos ir para o leste, pois é onde os mortos-vivos estão. Não podemos ir "
"para o oeste, pois o oceano fica nessa direção, e não temos navios. "
"Poderíamos sobreviver por enquanto, mas ainda estaríamos em Wesnoth, e os "
"mortos vivos eventualmente nos encontrariam."
"mortos-vivos eventualmente nos encontrariam."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
msgid ""
@ -1912,7 +1912,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:328
msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
msgstr "Não adiantaria nada! Os mortos vivos matarão a todos nós!"
msgstr "Não adiantaria nada! Os mortos-vivos matarão a todos nós!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:332
msgid ""
@ -1921,8 +1921,8 @@ msgid ""
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
"Você não ouviu o que Dacyn falou? Ou os orcs ou os mortos vivos irão nos "
"matar, nao importa o que façamos. Nossa única esperança era nos isolar na "
"Você não ouviu o que Dacyn falou? Ou os orcs ou os mortos-vivos irão nos "
"matar, não importa o que façamos. Nossa única esperança era nos isolar na "
"ilha de Vrug. Agora estamos longe demais para voltarmos para lá, e atiçamos "
"a ira do povo ork. Nós não podemos tentar isso de novo. Assim, se não temos "
"esperança..."
@ -1936,14 +1936,14 @@ msgstr ""
"Ainda há uma esperança. Se voltarmos para Wesnoth, poderíamos ajudar o rei a "
"derrotar esses invasores. Nós os vimos quando eles nos atacaram. E eu "
"tenho... sugestões... para dar ao rei. Acredito que sei o ponto fraco dos "
"mortos vivos."
"mortos-vivos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
msgid ""
"Very well. If returning to Wesnoth has an chance of success, it is our best "
"option. We will go south."
msgstr ""
"Muito bem. Se em voltar para Wesnoth temos uma chance se sucesso, é nossa "
"Muito bem. Se em voltar para Wesnoth temos uma chance de sucesso, é nossa "
"melhor opção. Iremos para o sul."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:344
@ -2038,8 +2038,8 @@ msgid ""
"does not sound alive. I know not what happened, but we must destroy him."
msgstr ""
"Eu não sei, mas parece ser o dragão Khrakrahs. Quando vivo, no tempo de "
"Hadric, fora a criatura mais poderosa das Montanhas do Norte. Ele não parece "
"muito vivo agora. Não sei o que aconteceu, mas temos que destruí-lo."
"Haldric, fora a criatura mais poderosa das Montanhas do Norte. Ele não "
"parece muito vivo agora. Não sei o que aconteceu, mas temos que destruí-lo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:355
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@ -2265,7 +2265,7 @@ msgid ""
"is how he fell in the first place."
msgstr ""
"Bom, nós sabemos que ele é bem arrogante e pode ser facilmente enganado. "
"Pois foi dessa maneira que ele caiu da primeira fez."
"Pois foi dessa maneira que ele caiu da primeira vez."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:129
msgid ""
@ -2295,7 +2295,7 @@ msgstr "Bem, isso terá que ser o fim do nosso conselho. Vamos lutar!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
msgstr "Weldyn sob ataque"
msgstr "Weldyn sob Ataque"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:48
msgid "Halrad"
@ -2384,7 +2384,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ele diz: Muito bem; você derrotou um dos meus capitães menos poderosos e uma "
"pequena fração da minha horda. Se eu usasse todo o poder de minhas Legiões "
"do terror, eu poderia esmagá-lo como um inseto. Mas eu quero uma vitória que "
"do Terror, eu poderia esmagá-lo como um inseto. Mas eu quero uma vitória que "
"revele a verdadeira extensão do meu poder pessoal. Diferente do Grande "
"General Gweddry, eu não procuro me esconder por trás das armaduras de meus "
"soldados! Você, Ó comandante Gweddry, é um covarde! Os bardos talvez cantem "
@ -2470,7 +2470,7 @@ msgstr "Eu não aceitarei uma luta na qual ele obviamente roubará! Eu recuso!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
msgstr "O duelo!"
msgstr "O Duelo!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:118
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:46
@ -2624,10 +2624,10 @@ msgid ""
"swamp."
msgstr ""
"Gado e bestas de carga foram encontrados mortos nos campos, e homens "
"deseapareciam de seus lares, sem deixar nenhuma pista além de um fino "
"córrego de sangue preto. A princípio, suspeitaram de bandidos, mas não havia "
"nada a leste deles além algumas pequenas montanhas e quilômetros de "
"pantanos, onde ninguém havia sido visto por muitos anos."
"desapareciam de seus lares, sem deixar nenhuma pista além de um fino córrego "
"de sangue preto. A princípio, suspeitaram de bandidos, mas não havia nada a "
"leste deles além algumas pequenas montanhas e quilômetros de pantanos, onde "
"ninguém havia sido visto por muitos anos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
msgid ""
@ -2636,10 +2636,10 @@ msgid ""
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Os desapareceimentos não paravam, e a cada dia o terror aumentava. As "
"pessoas que viviam nas vilas orientais eventualmente enviaram um mensageiro "
"ao Rei pedindo ajuda. O mensageiro viajou por muitos dias e noites sem parar "
"até que finalmente chegou à cidade de Weldyn."
"Os desaparecimentos não paravam, e a cada dia o terror aumentava. As pessoas "
"que viviam nas vilas orientais eventualmente enviaram um mensageiro ao Rei "
"pedindo ajuda. O mensageiro viajou por muitos dias e noites sem parar até "
"que finalmente chegou à cidade de Weldyn."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
msgid ""
@ -2661,9 +2661,9 @@ msgid ""
"marsh, and the orcs had left the mountains for the lands in the North."
msgstr ""
"No tempo do rei Garard I, três postos de observação foram construídos ao "
"longo da fronteira sudeste para conter os orc salteadores de entrarem em "
"Wesnoth. Desde aquela época, as terras além as montanhas viraram pântanos, e "
"os orcs deixaram as montanhas, seguindo para o Norte."
"longo da fronteira sudeste para conter os Orcs Salteadores de entrarem em "
"Wesnoth. Desde aquela época, as terras além das montanhas viraram pântanos, "
"e os orcs deixaram as montanhas, seguindo para o Norte."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
msgid ""
@ -2671,9 +2671,9 @@ msgid ""
"was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
"sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Um deles, posto de observação do sul, tinha sido o local dos ataques "
"precedentes, e ainda estavama ocupado. Konrad II decidiu re-armar os outros "
"postos também. Enviou-lhes dois dos oficiais novos mais promissores."
"Um deles, a Guarda Sul, tinha sido o local dos ataques precedentes, e ainda "
"estavam ocupado. Konrad II decidiu re-armar os outros postos também. Enviou-"
"lhes dois dos oficiais novos mais promissores."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
msgid ""
@ -2682,7 +2682,7 @@ msgid ""
"this story is concerned."
msgstr ""
"Ao posto do norte enviou Owaec, um nobre dos clãs. Ao posto do meio, enviou "
"Gweddry, que seria acompanhado por Dacyn o mago. E é acompanhando eltes que "
"Gweddry, que seria acompanhado por Dacyn o mago. E é acompanhando estes que "
"a história é contada."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
@ -2694,5 +2694,5 @@ msgid ""
msgstr ""
"Depois que as forças do rei chegaram, tudo ficou bem. Não houve nenhum "
"ataque por várias semanas, e os homens de Gweddry já estavam entediados. "
"Então, no alvorecer dum dia, Gweddry e seus homens se assustaram com gritos "
"dos guardas noturnos..."
"Então, no alvorecer de um dia, Gweddry e seus homens se assustaram com "
"gritos dos guardas noturnos..."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 22:01+0900\n"
"Last-Translator: Tiago \"Salvador\" Souza <ts.salvador AT gmail DOT com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 03:01-0300\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -388,7 +388,7 @@ msgstr "Digitar comando do usuário"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Change the language"
msgstr "Mudar a língua"
msgstr "Mudar o idioma"
#: src/hotkeys.cpp:466 src/hotkeys.cpp:672
msgid "Do you really want to quit?"
@ -669,7 +669,7 @@ msgstr "Escolher a resolução"
#: src/preferences_display.cpp:752
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Configuração de tela de atalho"
msgstr "Configuração de tecla de atalho"
#: src/preferences_display.cpp:756 src/preferences_display.cpp:809
msgid "Press desired Hotkey"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 00:39+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-01 07:39-0300\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -138,11 +138,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bjarn, o mago da aldeia, foi o homem que melhor viu como lidar com esta "
"ameaça. Ele pediu a ajuda de seu irmão Arne, líder de um bando mercenário de "
"cavaleiros, e equipou vários dos aldeãos com material do arsenal."
"cavalariços, e equipou vários dos aldeãos com material do arsenal."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Fala aí, Bjarn. Então, qualé o galho?"
msgstr "Fala aí, Bjarn. Então, qual é o galho?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
msgid ""
@ -164,7 +164,7 @@ msgid ""
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
"the evil mage."
msgstr ""
"Depois de uma breve viagem o pequeno bando se aproximanda do esconderijo do "
"Depois de uma breve viagem o pequeno bando se aproxima do esconderijo do "
"mago malígno."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
@ -172,7 +172,7 @@ msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Eu tentarei me esgueirar pela da floresta. Se puder matar o malvado enquanto "
"Eu tentarei me esgueirar pela floresta. Se puder matar o malvado enquanto "
"ele estiver desprevenido, a batalha terminará de uma só vez!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
@ -261,7 +261,7 @@ msgid ""
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Os seqüestradores fugiram para o norte pela floresta, e Arne os seguiu, "
"embora seus cavaleiros estejam em desvantagem."
"embora seus cavalariços estejam em desvantagem."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
@ -388,7 +388,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr "Você recebeu 70 moedas de ouro!"
msgstr "Você recebeu 70 peças de ouro!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:441
msgid "My reinforcements are here!"
@ -575,11 +575,11 @@ msgstr "Mova Arne para a cela com seu irmão para soltá-lo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:442
msgid "Look what I have found in here! I can count hundred pieces of gold."
msgstr "Olhe o que eu encontrei aqui! Eu posso contar 100 moedas de ouro."
msgstr "Olhe o que eu encontrei aqui! Eu posso contar 100 peças de ouro."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:455
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr "Olhe o que eu encontrei aqui! Eu posso contar 50 moedas de ouro."
msgstr "Olhe o que eu encontrei aqui! Eu posso contar 50 peças de ouro."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:507
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
@ -602,8 +602,8 @@ msgid ""
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
msgstr ""
"O maldito Feiticeiro da Escuridão Rotharik me prendeu atrás destas barreira "
"mágica. Você tem que pegar a chave dele para me tirar daqui. Você só poderá "
"O maldito Feiticeiro da Escuridão Rotharik me prendeu atrás destas barreiras "
"mágicas. Você tem que pegar a chave dele para me tirar daqui. Você só poderá "
"abrir com a chave."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:544
@ -732,7 +732,7 @@ msgid ""
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Mas muito foi destruído. Nós teremos um tempo árduo para repor os danos e "
"ferimentos causados pelos Orcs e mortos-vivos. Espero que isto não ocorra "
"ferimentos causados pelos orcs e mortos-vivos. Espero que isto não ocorra "
"novamente."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
@ -742,7 +742,7 @@ msgid ""
"fast as I can, little brother."
msgstr ""
"Eu o deixarei agora. Outros precisam de mim e meus homens, também. Mas se "
"você estiver que enfrentar outro inimigo frente a frente, me envie um "
"você tiver que enfrentar outro inimigo frente a frente, me envie um "
"mensageiro. Eu virei tão rápido quanto puder, irmãozinho."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
@ -757,5 +757,5 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Eu fui fraco demais para proteger proteger estas pessoas. Oh por que isto "
"aconteceu comigo?!?"
"Eu fui fraco demais para proteger estas pessoas. Oh por que isto aconteceu "
"comigo?!?"

File diff suppressed because it is too large Load diff