updated Portuguese (Brazil) translation
This commit is contained in:
parent
7032833207
commit
ecdd47e617
6 changed files with 820 additions and 420 deletions
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:45+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Tiago \"Salvador\" Souza <ts.salvador AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-02 13:38+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Configurações"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:162
|
||||
msgid "Draw tiles"
|
||||
msgstr "Desenhar tiras"
|
||||
msgstr "Desenhar terreno"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:164
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
|
@ -71,15 +71,15 @@ msgstr "Redimensionar o mapa"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:182
|
||||
msgid "Flip map"
|
||||
msgstr "Girar mapa"
|
||||
msgstr "Espelhar mapa"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:380
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Língua"
|
||||
msgstr "Idioma"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:381
|
||||
msgid "Choose your preferred language:"
|
||||
msgstr "Escolha sua língua preferida:"
|
||||
msgstr "Escolha seu idioma preferido:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:395 src/editor/editor_main.cpp:252
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
|
||||
|
@ -160,6 +160,3 @@ msgstr "Frente"
|
|||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:321
|
||||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "Fundo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Jogador "
|
||||
|
|
|
@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-12 23:18+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Claus Aranha (caranha AT gmail DOT com)\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-01 21:59-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "A Invasão Oriental"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
|
||||
msgid "(easiest)"
|
||||
msgstr "Mais Fácil"
|
||||
msgstr "(facílimo)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
|
||||
msgid "Spearman"
|
||||
|
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Espadachim"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:16
|
||||
msgid "(hardest)"
|
||||
msgstr "Mais difícil"
|
||||
msgstr "(dificílimo)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:16
|
||||
msgid "Royal Guard"
|
||||
|
@ -53,9 +53,9 @@ msgid ""
|
|||
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
|
||||
"the villagers and find out what is happening."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Existem rumores de ataques dos mortos vivos nas margens orientais de Wesnoth."
|
||||
"Você, um oficial do Exército Real, foi enviado para a fronteira oriental "
|
||||
"para proteger os aldeões e descobrir o que está acontecendo."
|
||||
"Existem rumores de ataques dos mortos-vivos nas margens orientais de "
|
||||
"Wesnoth. Você, um oficial do Exército Real, foi enviado para a fronteira "
|
||||
"oriental para proteger os aldeões e descobrir o que está acontecendo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
|
||||
msgid "The Outpost"
|
||||
|
@ -143,7 +143,7 @@ msgid ""
|
|||
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
|
||||
"cannot see me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Olhe. Para o leste. Mortos vivos estão se aproximando! Mas espere... sinto "
|
||||
"Olhe. Para o leste. Mortos-Vivos estão se aproximando! Mas espere... sinto "
|
||||
"algo... eles não conseguem me ver..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:80
|
||||
|
@ -182,7 +182,7 @@ msgid ""
|
|||
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
|
||||
"this outpost. It appears we will die this day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aqui tem mortos vivos demais. Eu não poderei derrotá-los... mas minhas "
|
||||
"Aqui tem mortos-vivos demais. Eu não poderei derrotá-los... mas minhas "
|
||||
"ordens são de proteger este posto. Parece que teremos que morrer cumprindo-"
|
||||
"as."
|
||||
|
||||
|
@ -262,11 +262,11 @@ msgid ""
|
|||
"to the trapdoor!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rápido! Em pouco tempo reforços inimigos chegarão, e iremos todos morrer! "
|
||||
"Vão para o alçapão!"
|
||||
"Vamos para o alçapão!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:4
|
||||
msgid "The Escape Tunnel"
|
||||
msgstr "O Túnel de fuga"
|
||||
msgstr "O Túnel de Fuga"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:33
|
||||
msgid "Kabak"
|
||||
|
@ -299,7 +299,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:113
|
||||
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Espere, antes de irmos a qualquer lugar - quem eram aqueles mortos vivos?"
|
||||
"Espere, antes de irmos a qualquer lugar - quem eram aqueles mortos-vivos?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:117
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -339,7 +339,7 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead have followed us into these "
|
||||
"caves, and they will kill you if you stay behind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obrigado. Agora eu sugiro que se junte a nós. Os mortos vivos nos seguiram "
|
||||
"Obrigado. Agora eu sugiro que se junte a nós. Os mortos-vivos nos seguiram "
|
||||
"até estas cavernas, e eles o matarão se você ficar para trás."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
|
||||
|
@ -347,7 +347,7 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead are in these lands, and they "
|
||||
"will find these caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obrigado. Agora, eu sugiro que você se junte a nós. Mortos vivos estão "
|
||||
"Obrigado. Agora, eu sugiro que você se junte a nós. Mortos-vivos estão "
|
||||
"nestas terras, e eles eventualmente encontrarão estas cavernas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:186
|
||||
|
@ -356,7 +356,7 @@ msgid ""
|
|||
"because of some roving undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meu clã viveu nestas cavernas por séculos. Nós não sairemos agora por causa "
|
||||
"de uns poucos mortos vivos ambulantes."
|
||||
"de uns poucos mortos-vivos ambulantes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:190
|
||||
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
|
||||
|
@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "Nós alcançamos o fim do túnel. Eu vejo a luz do dia sobre nós!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:4
|
||||
msgid "An Unexpected Appearance"
|
||||
msgstr "Uma aparição inesperada"
|
||||
msgstr "Uma Aparição Inesperada"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:35
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:33
|
||||
|
@ -471,7 +471,7 @@ msgid ""
|
|||
"These undead are toying with us! This here adept is weak - we may be able to "
|
||||
"take his castle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esses mortos-vivos estão brincando conosco! Aquele adepto ali é fraco, "
|
||||
"Esses mortos-vivos estão brincando conosco! Aquele aprendiz ali é fraco, "
|
||||
"poderemos tomar o seu castelo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
|
||||
|
@ -488,7 +488,7 @@ msgstr "Não! Você me derrotou, e pode re-entrar em Wesnoth!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:173
|
||||
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
|
||||
msgstr "Você derroutou o meu irmão, mas eu irei lhe seguir e lhe matar."
|
||||
msgstr "Você derrotou o meu irmão, mas eu irei lhe seguir e lhe matar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:4
|
||||
msgid "An Elven Alliance"
|
||||
|
@ -546,7 +546,7 @@ msgid ""
|
|||
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
|
||||
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agradeco sua oferta. Porém, eu não deixarei o meu lar. Esses mortos-vivos "
|
||||
"Agradeço sua oferta. Porém, eu não deixarei o meu lar. Esses mortos-vivos "
|
||||
"não podem ser tão poderosos quanto você o diz. Eu irei enfrentá-los."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:112
|
||||
|
@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "Hahaha! Nafga matará os elfos!"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:208
|
||||
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não! Esta é a primeira vez que eu falhei uma missão, e também a última!"
|
||||
"Não! Esta é a primeira vez que eu fracassei uma missão, e também a última!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:212
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -658,7 +658,7 @@ msgstr "Que assim seja. Enviarei guias para levá-los até seus aliados."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
|
||||
msgid "The Undead Border Patrol"
|
||||
msgstr "A patrulha de fronteira dos mortos-vivos"
|
||||
msgstr "A Patrulha de Fronteira dos Mortos-Vivos"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:44
|
||||
msgid "Mal-Telnarad"
|
||||
|
@ -775,7 +775,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
|
||||
msgid "Mal-Ravanal's Capital"
|
||||
msgstr "Capital de Mal-ravanal's"
|
||||
msgstr "Capital de Mal-Ravanal's"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:38
|
||||
msgid "Mal-Marak"
|
||||
|
@ -795,7 +795,7 @@ msgstr "Mate um dos dois feiticeiros para fujir da capital"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
|
||||
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
|
||||
msgstr "Chegamos até a capital de Mal-Ravanal!"
|
||||
msgstr "Chegamos até a capital de Mal-Ravanal's!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -830,7 +830,7 @@ msgid ""
|
|||
"the Revenants, one of us knights is let free!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obrigado por destruir aquele guerreiro esqueleto! Toda vez que você mata um "
|
||||
"dos revenants, um de nossos cavaleiros é libertado!"
|
||||
"dos Revenantes, um de nossos cavaleiros é libertado!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
|
||||
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
|
||||
|
@ -843,7 +843,7 @@ msgid ""
|
|||
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sim. Meus aliados e eu estavamos em uma busca quando fomos emboscados pelos "
|
||||
"mortos vivos. O guarda está jogando um jogo cruel: sempre que um de seus "
|
||||
"mortos-vivos. O guarda está jogando um jogo cruel: sempre que um de seus "
|
||||
"guerreiros morre ele liberta um de nós, mas sempre que você perder um "
|
||||
"guerreiro, ele mata um de nós."
|
||||
|
||||
|
@ -860,7 +860,7 @@ msgid ""
|
|||
"There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you if "
|
||||
"you can get us free."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainda há 5 de nós nas celas. Todos nos juntaremos a você de puder nos "
|
||||
"Ainda há 5 de nós nas celas. Todos nos se juntaremos a você se puder nos "
|
||||
"libertar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:229
|
||||
|
@ -877,7 +877,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:4
|
||||
msgid "Northern Outpost"
|
||||
msgstr "Posto de observação do norte"
|
||||
msgstr "Posto de Observação do Norte"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:36
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:92
|
||||
|
@ -914,7 +914,7 @@ msgstr "Morte de Owaec"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:121
|
||||
msgid "Hail, Gweddry!"
|
||||
msgstr "Ave, Gweddry!"
|
||||
msgstr "Salve, Gweddry!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:125
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -922,7 +922,7 @@ msgid ""
|
|||
"They follow us even now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saudações, Owaec! Nós fomos forçados a sair de nossas posições por invasores "
|
||||
"mortos vivos. Eles nos seguem neste exato momento."
|
||||
"mortos-vivos. Eles nos seguem neste exato momento."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -931,7 +931,7 @@ msgid ""
|
|||
"outrun them. Will you join us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sim, é verdade. E não ache que você será capaz de derrotá-los. Eles são "
|
||||
"poderosos demais. Nós estamos indo para as terras do norte, onde poderemos "
|
||||
"poderosos demais. Nós estamos indo para as Terras do Norte, onde poderemos "
|
||||
"escapar deles. Você vem conosco?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:133
|
||||
|
@ -942,7 +942,7 @@ msgid ""
|
|||
"are close, and come out when we are far away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não sei ainda. Existem bandidos nesta província, e meu dever é derrotá-los, "
|
||||
"protegento os aldeões locais. Mas não consigo encontrar um meio de vencê-"
|
||||
"protegendo os aldeões locais. Mas não consigo encontrar um meio de vencê-"
|
||||
"los. Os bandidos fogem para dentro das vilas quando estamos perto, e só saem "
|
||||
"quando estamos longe."
|
||||
|
||||
|
@ -955,15 +955,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Tentar proteger estas vilas é tolice; todos que ficarem aqui morrerão. "
|
||||
"Porém, se pudermos expulsar esses bandidos, acredito que poderemos fazer com "
|
||||
"que todos os aldeões nos sigam para as terras do norte, para estabelecer um "
|
||||
"novo reino. Wesnoth não é mais um local seguro."
|
||||
"que todos os aldeões nos sigam para as terras do norte. Lá eles talvez "
|
||||
"sobrevivam. Mas Wesnoth não é mais um local seguro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
|
||||
"remove these bandits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bem, você parece saber do que está falando... bas eu não sei como remover "
|
||||
"Bem, você parece saber do que está falando... mas eu não sei como remover "
|
||||
"estes bandidos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:145
|
||||
|
@ -989,8 +989,8 @@ msgid ""
|
|||
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
|
||||
"defeated these bandits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acredito que deva haver um líder por trás desses bandidos; mate-os, e "
|
||||
"teremos derrotado todo o grupo."
|
||||
"Acredito que deva haver um líder por trás desses bandidos; mate-o, e teremos "
|
||||
"derrotado todo o grupo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:157
|
||||
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
|
||||
|
@ -1002,7 +1002,7 @@ msgid ""
|
|||
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
|
||||
"the outlaws and undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parece que os mortos vivos nos alcançaram! Teremos que matá-los, também, se "
|
||||
"Parece que os mortos-vivos nos alcançaram! Teremos que matá-los, também, se "
|
||||
"quisermos que os aldeões estejam seguros. Bom, verei você quando derrotar os "
|
||||
"fora-da-lei e os mortos-vivos!"
|
||||
|
||||
|
@ -1071,7 +1071,7 @@ msgid ""
|
|||
"now before more undead arrive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bom, tanto os fora-da-lei quanto os mortos-vivos foram derrotados. Temos "
|
||||
"algum tempo para descansar antes que os próximos mortos-vivos chegem."
|
||||
"algum tempo para descansar antes que os próximos mortos-vivos cheguem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:4
|
||||
msgid "Two Paths"
|
||||
|
@ -1097,8 +1097,8 @@ msgid ""
|
|||
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu conheço esse lugar. Estive aqui em uma patrulha antes. Ao norte, há um "
|
||||
"rio que segue até as terras do Norte, onde os orcs vivem. A oeste há um "
|
||||
"caminho que permanece que dentro do reino de Wesnoth por mais um tanto. Se "
|
||||
"rio que segue até as Terras do Norte, onde os orcs vivem. A oeste há um "
|
||||
"caminho que permanece dentro do reino de Wesnoth por mais um tanto. Se "
|
||||
"viajarmos por esse caminho, não teremos que lutar com orcs imediatamente."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:107
|
||||
|
@ -1170,7 +1170,7 @@ msgstr "A Travessia"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:32
|
||||
msgid "Garnad"
|
||||
msgstr "Gernad"
|
||||
msgstr "Garnad"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:43
|
||||
msgid "Draka-Kura"
|
||||
|
@ -1207,9 +1207,9 @@ msgid ""
|
|||
"get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
|
||||
"that happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Do outro lado do rio está Northland. Se chegarmos lá, poderemos conseguir "
|
||||
"ajuda de alguns ogros - mas os orcs certamente irão nos atacar antes que "
|
||||
"isso aconteça."
|
||||
"Do outro lado do rio está as Terras do Norte. Se chegarmos lá, poderemos "
|
||||
"conseguir ajuda de alguns ogros - mas os orcs certamente irão nos atacar "
|
||||
"antes que isso aconteça."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:115
|
||||
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
|
||||
|
@ -1269,7 +1269,7 @@ msgstr "Drog"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:269
|
||||
msgid "You may now recruit ogres!"
|
||||
msgstr "Agora você pode recrutar ogres!"
|
||||
msgstr "Agora você pode recrutar ogros!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:286
|
||||
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
|
||||
|
@ -1278,7 +1278,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:4
|
||||
msgid "Undead Crossing"
|
||||
msgstr "Travessia dos Mortos-vivos"
|
||||
msgstr "Travessia dos Mortos-Vivos"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:32
|
||||
msgid "Mal-un-Karad"
|
||||
|
@ -1306,7 +1306,7 @@ msgid ""
|
|||
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
|
||||
"more dangerous still."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Além deste rio ficam as terras do Norte. Ogros vivem lá, assim como os orcs. "
|
||||
"Além deste rio ficam as Terras do Norte. Ogros vivem lá, assim como os orcs. "
|
||||
"Devemos proseguir com cautela. Os mortos-vivos são perigosos, mas os orcs "
|
||||
"devem ser ainda mais perigosos."
|
||||
|
||||
|
@ -1328,12 +1328,12 @@ msgid ""
|
|||
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
|
||||
"learned to call up monsters from the deep!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parece que além de invocar mortos vivos, esse vil feiticeiro aprendeu a "
|
||||
"Parece que além de invocar mortos-vivos, esse vil feiticeiro aprendeu a "
|
||||
"invocar monstros das profundezas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:4
|
||||
msgid "Training the Ogres"
|
||||
msgstr "Treinando os Ogres"
|
||||
msgstr "Treinando os Ogros"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:149
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:52
|
||||
|
@ -1343,14 +1343,14 @@ msgstr "Sobreviver até o fim dos turnos"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:56
|
||||
msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para adicionar ogres ao seu exército, mantenha dois deles nas pradarias até "
|
||||
"Para adicionar ogros ao seu exército, mantenha dois deles nas pradarias até "
|
||||
"o fim dos seus turnos"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Olhe, achamos um grupo de ogres. Deveríamos capturar alguns deles para "
|
||||
"Olhe, achamos um grupo de ogros. Deveríamos capturar alguns deles para "
|
||||
"treinarmos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:98
|
||||
|
@ -1359,7 +1359,7 @@ msgid ""
|
|||
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
|
||||
"have to lead us to their tribe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certo. Precisamos manter pelo menos dois desses ogres na grama, de onde eles "
|
||||
"Certo. Precisamos manter pelo menos dois desses ogros na grama, de onde eles "
|
||||
"não possam escapar até que nossas tropas cheguem aqui para capturá-los. Eles "
|
||||
"então nos levarão até sua tribo."
|
||||
|
||||
|
@ -1380,7 +1380,7 @@ msgid ""
|
|||
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
|
||||
"these will be able to convince their tribe to join us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nossas tropas chegaram! Agora poderemos recrutar ogres, já que estes "
|
||||
"Nossas tropas chegaram! Agora poderemos recrutar Ogros, já que estes "
|
||||
"capturados convencerão suas tribos a nos ajudar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:169
|
||||
|
@ -1388,7 +1388,7 @@ msgid ""
|
|||
"We didn't capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não capturamos um número suficiente de ogres. Teremos que continuar sem eles."
|
||||
"Não capturamos um número suficiente de ogros. Teremos que continuar sem eles."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:4
|
||||
msgid "Xenophobia"
|
||||
|
@ -1442,7 +1442,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:134
|
||||
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
|
||||
msgstr "Certamente. Porque um de nós ajudara outros que não são do nosso povo?"
|
||||
msgstr "Certamente. Porque um de nós ajudará outros que não são do nosso povo?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1453,7 +1453,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:142
|
||||
msgid "I am afraid that is... impossible."
|
||||
msgstr "Temo que isso é... impossível."
|
||||
msgstr "Temo que isso seja... impossível."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
|
||||
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
|
||||
|
@ -1488,7 +1488,7 @@ msgid ""
|
|||
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
|
||||
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verdade. Apesar não gostar de matar qualquer coisa que não sejam orcs ou "
|
||||
"Verdade. Apesar de não gostar de matar qualquer coisa que não sejam orcs ou "
|
||||
"mortos-vivos, parece que teremos que matar alguns desses esses elfos e "
|
||||
"anões, antes que eles nos matem."
|
||||
|
||||
|
@ -1538,7 +1538,7 @@ msgid ""
|
|||
"them! And besides, the undead can build boats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mas e se já houverem pessoas vivendo na ilha? Teremos que lutar com eles "
|
||||
"também. E além disso, os mortos vivos podem construir barcos."
|
||||
"também. E além disso, os mortos-vivos podem construir barcos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1636,7 +1636,7 @@ msgstr "Rei Dra-Nak"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:181
|
||||
msgid "Escape through the south-west tunnel"
|
||||
msgstr "Fugir pelo túneo sudoeste"
|
||||
msgstr "Fugir pelo túnel sudoeste"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:261
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1657,7 +1657,7 @@ msgid ""
|
|||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Então Gweddry, você também escapou? Ótimo. Eu acho que eles mantém o "
|
||||
"restante de nossas tropas, e os camponeses que estavam conosto, presos. "
|
||||
"restante de nossas tropas, e os camponeses que estavam conosco, presos. "
|
||||
"Devemos tentar libertá-los."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:313
|
||||
|
@ -1669,8 +1669,8 @@ msgid ""
|
|||
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
|
||||
"others escaped too, along with Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em algum lugar ao sul de nós. Nós estamos em uma passagem escondida ao norte."
|
||||
"Ah, alguns mais escaparam também, junto com Owaec."
|
||||
"Em algum lugar ao sul de nós. Nós estamos em uma passagem escondida ao "
|
||||
"norte. Ah, alguns mais escaparam também, junto com Owaec."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:321
|
||||
msgid "Well, where are the prisoners?"
|
||||
|
@ -1692,7 +1692,7 @@ msgstr "Uh... (sussurro).. Eu... Ele escapou, eu acho."
|
|||
msgid ""
|
||||
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seu tolo! Bem, Procure-o. Traga ele para mim! Não, espere, apenas mate-o "
|
||||
"Seu tolo! Bem, procure-o. Traga ele para mim! Não, espere, apenas mate-o "
|
||||
"quando o ver."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:350
|
||||
|
@ -1709,7 +1709,7 @@ msgstr "Os guardas estão distraídos! Agora é hora de fugir!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:396
|
||||
msgid "Huh? Who's there, who said that?"
|
||||
msgstr "Huh? Quem está aí? quem disse isso?"
|
||||
msgstr "Huh? Quem está aí, quem disse isso?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:473
|
||||
msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
|
||||
|
@ -1741,7 +1741,7 @@ msgid ""
|
|||
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
|
||||
"went south, until they reached the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry escapou da prisão dos orcs. Ele acabou nas terras do norte, mais "
|
||||
"Gweddry escapou da prisão dos orcs. Ele acabou nas Terras do Norte, mais "
|
||||
"para o sul do que estava antes. Os orcs estavam logo atrás dele. Gweddry e "
|
||||
"seus homens então seguiram para o sul, até chegarem ao Grande Rio."
|
||||
|
||||
|
@ -1779,8 +1779,8 @@ msgid ""
|
|||
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
|
||||
"Run for your - what the...?!? Who are you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tudo está perdido! Temos que chegar às terras do norte o mais rápido "
|
||||
"possível! Salvem-se quem pud - Ei... !?! Quem é você?"
|
||||
"Tudo está perdido! Temos que chegar às Terras do Norte o mais rápido "
|
||||
"possível! Salvem-se quem puder - Ei... !?! Quem é você?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:178
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1820,7 +1820,7 @@ msgid ""
|
|||
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
|
||||
"get across this river. Now let's go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muito bem, protejeremos você dos mortos vivos. Mas não podemos ajudá-lo até "
|
||||
"Muito bem, protejeremos você dos mortos-vivos. Mas não podemos ajudá-lo até "
|
||||
"cruzarmos o rio. Agora vamos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:202
|
||||
|
@ -1852,7 +1852,7 @@ msgid ""
|
|||
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
|
||||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bom, Nós escapamos daqueles orcs! Mas aonde iremos? Há mortos vivos em "
|
||||
"Bom, Nós escapamos daqueles orcs! Mas aonde iremos? Há mortos-vivos em "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:276
|
||||
|
@ -1882,8 +1882,8 @@ msgid ""
|
|||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bom, acabou que não precisamos explodir a ponte, mas ainda temos que sair "
|
||||
"das Terras Setentrionais. Mais orcs virão. Mas para onde iremos? Há mortos-"
|
||||
"vivos em Wesnoth."
|
||||
"das Terras do Norte. Mais orcs virão. Mas para onde iremos? Há mortos-vivos "
|
||||
"em Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:316
|
||||
msgid "So what do you propose?"
|
||||
|
@ -1897,10 +1897,10 @@ msgid ""
|
|||
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós não podemos ir para o norte, pois é onde os orcs estão... nós não "
|
||||
"podemos ir para o leste, pois é onde os mortos vivos estão. Não podemos ir "
|
||||
"podemos ir para o leste, pois é onde os mortos-vivos estão. Não podemos ir "
|
||||
"para o oeste, pois o oceano fica nessa direção, e não temos navios. "
|
||||
"Poderíamos sobreviver por enquanto, mas ainda estaríamos em Wesnoth, e os "
|
||||
"mortos vivos eventualmente nos encontrariam."
|
||||
"mortos-vivos eventualmente nos encontrariam."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1912,7 +1912,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:328
|
||||
msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
|
||||
msgstr "Não adiantaria nada! Os mortos vivos matarão a todos nós!"
|
||||
msgstr "Não adiantaria nada! Os mortos-vivos matarão a todos nós!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:332
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1921,8 +1921,8 @@ msgid ""
|
|||
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
|
||||
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você não ouviu o que Dacyn falou? Ou os orcs ou os mortos vivos irão nos "
|
||||
"matar, nao importa o que façamos. Nossa única esperança era nos isolar na "
|
||||
"Você não ouviu o que Dacyn falou? Ou os orcs ou os mortos-vivos irão nos "
|
||||
"matar, não importa o que façamos. Nossa única esperança era nos isolar na "
|
||||
"ilha de Vrug. Agora estamos longe demais para voltarmos para lá, e atiçamos "
|
||||
"a ira do povo ork. Nós não podemos tentar isso de novo. Assim, se não temos "
|
||||
"esperança..."
|
||||
|
@ -1936,14 +1936,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Ainda há uma esperança. Se voltarmos para Wesnoth, poderíamos ajudar o rei a "
|
||||
"derrotar esses invasores. Nós os vimos quando eles nos atacaram. E eu "
|
||||
"tenho... sugestões... para dar ao rei. Acredito que sei o ponto fraco dos "
|
||||
"mortos vivos."
|
||||
"mortos-vivos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. If returning to Wesnoth has an chance of success, it is our best "
|
||||
"option. We will go south."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muito bem. Se em voltar para Wesnoth temos uma chance se sucesso, é nossa "
|
||||
"Muito bem. Se em voltar para Wesnoth temos uma chance de sucesso, é nossa "
|
||||
"melhor opção. Iremos para o sul."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:344
|
||||
|
@ -2038,8 +2038,8 @@ msgid ""
|
|||
"does not sound alive. I know not what happened, but we must destroy him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu não sei, mas parece ser o dragão Khrakrahs. Quando vivo, no tempo de "
|
||||
"Hadric, fora a criatura mais poderosa das Montanhas do Norte. Ele não parece "
|
||||
"muito vivo agora. Não sei o que aconteceu, mas temos que destruí-lo."
|
||||
"Haldric, fora a criatura mais poderosa das Montanhas do Norte. Ele não "
|
||||
"parece muito vivo agora. Não sei o que aconteceu, mas temos que destruí-lo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:355
|
||||
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||||
|
@ -2265,7 +2265,7 @@ msgid ""
|
|||
"is how he fell in the first place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bom, nós sabemos que ele é bem arrogante e pode ser facilmente enganado. "
|
||||
"Pois foi dessa maneira que ele caiu da primeira fez."
|
||||
"Pois foi dessa maneira que ele caiu da primeira vez."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2295,7 +2295,7 @@ msgstr "Bem, isso terá que ser o fim do nosso conselho. Vamos lutar!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:4
|
||||
msgid "Weldyn under Attack"
|
||||
msgstr "Weldyn sob ataque"
|
||||
msgstr "Weldyn sob Ataque"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:48
|
||||
msgid "Halrad"
|
||||
|
@ -2384,7 +2384,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ele diz: Muito bem; você derrotou um dos meus capitães menos poderosos e uma "
|
||||
"pequena fração da minha horda. Se eu usasse todo o poder de minhas Legiões "
|
||||
"do terror, eu poderia esmagá-lo como um inseto. Mas eu quero uma vitória que "
|
||||
"do Terror, eu poderia esmagá-lo como um inseto. Mas eu quero uma vitória que "
|
||||
"revele a verdadeira extensão do meu poder pessoal. Diferente do Grande "
|
||||
"General Gweddry, eu não procuro me esconder por trás das armaduras de meus "
|
||||
"soldados! Você, Ó comandante Gweddry, é um covarde! Os bardos talvez cantem "
|
||||
|
@ -2470,7 +2470,7 @@ msgstr "Eu não aceitarei uma luta na qual ele obviamente roubará! Eu recuso!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:4
|
||||
msgid "The Duel"
|
||||
msgstr "O duelo!"
|
||||
msgstr "O Duelo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:118
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:46
|
||||
|
@ -2624,10 +2624,10 @@ msgid ""
|
|||
"swamp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gado e bestas de carga foram encontrados mortos nos campos, e homens "
|
||||
"deseapareciam de seus lares, sem deixar nenhuma pista além de um fino "
|
||||
"córrego de sangue preto. A princípio, suspeitaram de bandidos, mas não havia "
|
||||
"nada a leste deles além algumas pequenas montanhas e quilômetros de "
|
||||
"pantanos, onde ninguém havia sido visto por muitos anos."
|
||||
"desapareciam de seus lares, sem deixar nenhuma pista além de um fino córrego "
|
||||
"de sangue preto. A princípio, suspeitaram de bandidos, mas não havia nada a "
|
||||
"leste deles além algumas pequenas montanhas e quilômetros de pantanos, onde "
|
||||
"ninguém havia sido visto por muitos anos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2636,10 +2636,10 @@ msgid ""
|
|||
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
|
||||
"and finally reached the city of Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os desapareceimentos não paravam, e a cada dia o terror aumentava. As "
|
||||
"pessoas que viviam nas vilas orientais eventualmente enviaram um mensageiro "
|
||||
"ao Rei pedindo ajuda. O mensageiro viajou por muitos dias e noites sem parar "
|
||||
"até que finalmente chegou à cidade de Weldyn."
|
||||
"Os desaparecimentos não paravam, e a cada dia o terror aumentava. As pessoas "
|
||||
"que viviam nas vilas orientais eventualmente enviaram um mensageiro ao Rei "
|
||||
"pedindo ajuda. O mensageiro viajou por muitos dias e noites sem parar até "
|
||||
"que finalmente chegou à cidade de Weldyn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2661,9 +2661,9 @@ msgid ""
|
|||
"marsh, and the orcs had left the mountains for the lands in the North."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No tempo do rei Garard I, três postos de observação foram construídos ao "
|
||||
"longo da fronteira sudeste para conter os orc salteadores de entrarem em "
|
||||
"Wesnoth. Desde aquela época, as terras além as montanhas viraram pântanos, e "
|
||||
"os orcs deixaram as montanhas, seguindo para o Norte."
|
||||
"longo da fronteira sudeste para conter os Orcs Salteadores de entrarem em "
|
||||
"Wesnoth. Desde aquela época, as terras além das montanhas viraram pântanos, "
|
||||
"e os orcs deixaram as montanhas, seguindo para o Norte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2671,9 +2671,9 @@ msgid ""
|
|||
"was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
|
||||
"sent two of the most promising young officers to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um deles, posto de observação do sul, tinha sido o local dos ataques "
|
||||
"precedentes, e ainda estavama ocupado. Konrad II decidiu re-armar os outros "
|
||||
"postos também. Enviou-lhes dois dos oficiais novos mais promissores."
|
||||
"Um deles, a Guarda Sul, tinha sido o local dos ataques precedentes, e ainda "
|
||||
"estavam ocupado. Konrad II decidiu re-armar os outros postos também. Enviou-"
|
||||
"lhes dois dos oficiais novos mais promissores."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2682,7 +2682,7 @@ msgid ""
|
|||
"this story is concerned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao posto do norte enviou Owaec, um nobre dos clãs. Ao posto do meio, enviou "
|
||||
"Gweddry, que seria acompanhado por Dacyn o mago. E é acompanhando eltes que "
|
||||
"Gweddry, que seria acompanhado por Dacyn o mago. E é acompanhando estes que "
|
||||
"a história é contada."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
|
||||
|
@ -2694,5 +2694,5 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Depois que as forças do rei chegaram, tudo ficou bem. Não houve nenhum "
|
||||
"ataque por várias semanas, e os homens de Gweddry já estavam entediados. "
|
||||
"Então, no alvorecer dum dia, Gweddry e seus homens se assustaram com gritos "
|
||||
"dos guardas noturnos..."
|
||||
"Então, no alvorecer de um dia, Gweddry e seus homens se assustaram com "
|
||||
"gritos dos guardas noturnos..."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 22:01+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Tiago \"Salvador\" Souza <ts.salvador AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 03:01-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -388,7 +388,7 @@ msgstr "Digitar comando do usuário"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:124
|
||||
msgid "Change the language"
|
||||
msgstr "Mudar a língua"
|
||||
msgstr "Mudar o idioma"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:466 src/hotkeys.cpp:672
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
|
@ -669,7 +669,7 @@ msgstr "Escolher a resolução"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:752
|
||||
msgid "Hotkey Settings"
|
||||
msgstr "Configuração de tela de atalho"
|
||||
msgstr "Configuração de tecla de atalho"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:756 src/preferences_display.cpp:809
|
||||
msgid "Press desired Hotkey"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 00:39+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-01 07:39-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -138,11 +138,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Bjarn, o mago da aldeia, foi o homem que melhor viu como lidar com esta "
|
||||
"ameaça. Ele pediu a ajuda de seu irmão Arne, líder de um bando mercenário de "
|
||||
"cavaleiros, e equipou vários dos aldeãos com material do arsenal."
|
||||
"cavalariços, e equipou vários dos aldeãos com material do arsenal."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
|
||||
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
||||
msgstr "Fala aí, Bjarn. Então, qualé o galho?"
|
||||
msgstr "Fala aí, Bjarn. Então, qual é o galho?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -164,7 +164,7 @@ msgid ""
|
|||
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
|
||||
"the evil mage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois de uma breve viagem o pequeno bando se aproximanda do esconderijo do "
|
||||
"Depois de uma breve viagem o pequeno bando se aproxima do esconderijo do "
|
||||
"mago malígno."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
|
||||
|
@ -172,7 +172,7 @@ msgid ""
|
|||
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
|
||||
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu tentarei me esgueirar pela da floresta. Se puder matar o malvado enquanto "
|
||||
"Eu tentarei me esgueirar pela floresta. Se puder matar o malvado enquanto "
|
||||
"ele estiver desprevenido, a batalha terminará de uma só vez!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
|
||||
|
@ -261,7 +261,7 @@ msgid ""
|
|||
"although his horsemen would be at a disadvantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os seqüestradores fugiram para o norte pela floresta, e Arne os seguiu, "
|
||||
"embora seus cavaleiros estejam em desvantagem."
|
||||
"embora seus cavalariços estejam em desvantagem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
|
||||
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
||||
|
@ -388,7 +388,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
|
||||
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
|
||||
msgstr "Você recebeu 70 moedas de ouro!"
|
||||
msgstr "Você recebeu 70 peças de ouro!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:441
|
||||
msgid "My reinforcements are here!"
|
||||
|
@ -575,11 +575,11 @@ msgstr "Mova Arne para a cela com seu irmão para soltá-lo"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:442
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count hundred pieces of gold."
|
||||
msgstr "Olhe o que eu encontrei aqui! Eu posso contar 100 moedas de ouro."
|
||||
msgstr "Olhe o que eu encontrei aqui! Eu posso contar 100 peças de ouro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:455
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
|
||||
msgstr "Olhe o que eu encontrei aqui! Eu posso contar 50 moedas de ouro."
|
||||
msgstr "Olhe o que eu encontrei aqui! Eu posso contar 50 peças de ouro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:507
|
||||
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
|
||||
|
@ -602,8 +602,8 @@ msgid ""
|
|||
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
|
||||
"the key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O maldito Feiticeiro da Escuridão Rotharik me prendeu atrás destas barreira "
|
||||
"mágica. Você tem que pegar a chave dele para me tirar daqui. Você só poderá "
|
||||
"O maldito Feiticeiro da Escuridão Rotharik me prendeu atrás destas barreiras "
|
||||
"mágicas. Você tem que pegar a chave dele para me tirar daqui. Você só poderá "
|
||||
"abrir com a chave."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:544
|
||||
|
@ -732,7 +732,7 @@ msgid ""
|
|||
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mas muito foi destruído. Nós teremos um tempo árduo para repor os danos e "
|
||||
"ferimentos causados pelos Orcs e mortos-vivos. Espero que isto não ocorra "
|
||||
"ferimentos causados pelos orcs e mortos-vivos. Espero que isto não ocorra "
|
||||
"novamente."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
|
||||
|
@ -742,7 +742,7 @@ msgid ""
|
|||
"fast as I can, little brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu o deixarei agora. Outros precisam de mim e meus homens, também. Mas se "
|
||||
"você estiver que enfrentar outro inimigo frente a frente, me envie um "
|
||||
"você tiver que enfrentar outro inimigo frente a frente, me envie um "
|
||||
"mensageiro. Eu virei tão rápido quanto puder, irmãozinho."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
|
||||
|
@ -757,5 +757,5 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
|
||||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu fui fraco demais para proteger proteger estas pessoas. Oh por que isto "
|
||||
"aconteceu comigo?!?"
|
||||
"Eu fui fraco demais para proteger estas pessoas. Oh por que isto aconteceu "
|
||||
"comigo?!?"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue