updated catalan translation

This commit is contained in:
Jordà Polo 2005-09-02 21:45:37 +00:00
parent db3db68398
commit eccfaa8fd0

View file

@ -47,6 +47,9 @@ msgid ""
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening."
msgstr ""
"Hi ha rumors d'atacs de no morts a la frontera oriental de Wesnoth. Tu, "
"un oficial de l'exèrcit reial, ets enviat al front per tal de protegir la "
"gent, i descobrir què és el que passa a la zona."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -170,7 +173,7 @@ msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Finalment hem aplegat a Weldyn, però sembla que els no morts l'han rodejat. "
"Finalment hem arribat a Weldyn, però sembla que els no morts l'han rodejat. "
"Hem de trencar les seues formacions per tal d'arribar fins al rei!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189
@ -185,7 +188,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
msgstr ""
"Hem aplegat a Weldyn. Ara hem de celebrar un consell per tal de decidir què "
"Hem arribat a Weldyn. Ara hem de celebrar un consell per tal de decidir què "
"fer."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:206
@ -317,14 +320,14 @@ msgstr "Huh? Qui hi ha aquí? Qui ha dit això?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:380
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236
msgid "Holy Amulet"
msgstr ""
msgstr "Amulet sagrat"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:429
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:192
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:383
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
msgid "Wearing this amulet will cause every blow you deal to be holy!"
msgstr ""
msgstr "Portant aquest amulet, tots els vostres atacs seran sagrats."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:430
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:193
@ -570,13 +573,16 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
msgstr ""
msgstr "Espereu, abans d'anar enlloc, on són aquells no morts?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
msgid ""
"It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
msgstr ""
"Tant se val. Són massa poderosos per a nosaltres. La nostra "
"única esperança és escapar, ben lluny. Potser hauríem d'anar al nord i "
"trobar-nos amb Owaec."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:147
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
@ -622,7 +628,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:319
msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
msgstr "Hem aplegat a la fi del túnel. Veig la llum del dia sobre nosaltres!"
msgstr "Hem arribat a la fi del túnel. Veig la llum del dia sobre nosaltres!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:4
msgid "Evacuation"
@ -797,11 +803,15 @@ msgid ""
"The trail stops soon. Look at this- mountains block our path. But, if I "
"remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
msgstr ""
"El rastre s'atura aviat. Mireu això, aquestes muntanyes bloquegen el nostre "
"camí. Però, si recordo bé, hi ha un llac pels voltants d'aquesta zona, amb un "
"pont que el creua."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:112
msgid ""
"So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
msgstr ""
"I doncs?! Si el camí no du enlloc, quin sentit té creuar el pont?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:116
msgid ""
@ -809,12 +819,16 @@ msgid ""
"mountains, where we may be able to live. It is far enough away from the "
"Undead that they will never find us."
msgstr ""
"El camí no ens porta enlloc! Hi ha una vall a prop d'aquí, passades "
"les muntanyes del nord, on podriem sobreviure. Està suficienment lluny "
"dels no morts, mai ens trobaran allà."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120
msgid ""
"Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any "
"other choice. Onward!"
msgstr ""
"Molt bé, som-hi doncs. Hem de trobar aquesta vall. No tenim gaires alternatives."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142
msgid ""
@ -824,7 +838,7 @@ msgstr "Bé! Hem arribat a la fi del camí. Ara podem anar-nos-en d'ací."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146
msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
msgstr ""
msgstr "La vall ha d'estar just davant nostre. La trobarem aviat!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156
msgid "This doesn't look good..."
@ -844,7 +858,7 @@ msgstr "Mal-Galkar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:73
msgid "Rava-Krodaz"
msgstr ""
msgstr "Rava-Krodaz"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:88
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:81
@ -937,6 +951,8 @@ msgid ""
"This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
"is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
msgstr ""
"Això no és bo. No podem atacar Mal-Ravanal, la seva màgia és massa "
"poderosa! Hem de tornar, ha estat una tonteria precipitar-nos en l'atac."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
@ -964,14 +980,14 @@ msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr "Hola, Gweddry!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow us "
"even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with "
"us?"
msgstr ""
"Hola. Ens han tret de les nostres posicions. Penseu que podeu ajudar-nos a "
"recuperar la nostra caserna?"
"Hola. Ens han forçat a sortir de les nostres posicions. Fins i tot encara ara "
"ens segueixen. Penso que hauríem de dirigir-nos al nord, i intentar escapar. "
"Vindreu amb nosaltres?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
msgid ""
@ -993,12 +1009,18 @@ msgid ""
"villagers follow us into the northlands, and perhaps establish a new "
"country. Wesnoth is no longer safe."
msgstr ""
"Esperant protegir aquests llogarets és estúpid, tots els que es quedin "
"aquí moriran. Tanmateix, si podem expulsar aquests bandits, aconseguirem "
"que la gent ens segueixi cap al nord. Allà podriem establir un nou país. "
"Wesnoth ja no és segur per a nosaltres."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:145
msgid ""
"Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
"remove these bandits."
msgstr ""
"Bé, sembla que saps el que et dius... però, no tenim cap possibilitat "
"d'eliminar aquests bandits."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:149
msgid ""
@ -1090,6 +1112,8 @@ msgid ""
"Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
msgstr ""
"Ben fet! Ara hem de continuar endavant, cap al nord. Digueu a la gent que "
"empaquetin les seves coses i ens segueixin."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341
msgid ""
@ -1104,6 +1128,8 @@ msgid ""
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
"now before more undead arrive."
msgstr ""
"Molt bé, tant proscrits com no morts han estat derrotats. Ara tenim una "
"mica de temps per preparar-nos abans que arribin més no morts."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -1263,6 +1289,8 @@ msgid ""
"Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had to "
"escape from the Undead!"
msgstr ""
"Dacyn, què fem un altre cop a Wesnoth? Pensava que haviem d'escapar dels "
"no morts!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:253
msgid ""
@ -1271,18 +1299,26 @@ msgid ""
"which we could go on, but we have no boats. We don't have any escape routes. "
"So, we might as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
msgstr ""
"Bé, sí... però els orcs són més fonts del que imaginava. No podem anar cap al "
"nord, de l'est és d'on provenen els no morts, cap a l'oest només hi ha el mar... "
"però no tenim vaixells. "
"No ens queden més rutes per escapar. L'únic que podem fer és intentar salvar Wesnoth, "
"no hi ha més opcions."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:257
msgid ""
"That makes sense. Its what I wanted to do all along, save the homeland. Now, "
"my people's plains should be in our path soon."
msgstr ""
"El que dius té sentit. I és el que sempre he volgut fet, salvar casa nostra. "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:261
msgid ""
"What the... swamps? Those Undead have destroyed the grasslands of my House, "
"and they shall pay for it!"
msgstr ""
"Què dimonis? Un pantà? Aquests no morts han destruït les nostres prades. "
"Pagaran molt car el que han fet!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:265
msgid ""
@ -1309,7 +1345,6 @@ msgid "What is that?!?"
msgstr "Què és això?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:281
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
"it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
@ -1382,7 +1417,7 @@ msgstr "Això és joc brut. Molt bé. Què el duel continue!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184
msgid "I... lose?..."
msgstr ""
msgstr "Jo... perdent? Nooo..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:196
msgid "And more!"
@ -1410,19 +1445,22 @@ msgid "Resist until you get further instructions from Dacyn"
msgstr "Resistir fins que rebes més instruccions de Dacyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from entering "
"Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
"quest for revenge."
msgstr ""
"Vinga, germans, destruïm aquests humans que ens impedïxen entrar en Wesnoth!"
"Vinga, germans, destruïm aquests humans que ens impedeixen entrar en Wesnoth! "
"Després despertarem els seus cossos morts i farem que s'uneixin a nosaltres "
"per buscar venjança."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
msgid ""
"Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to the "
"rest of their kind."
msgstr ""
"Molt bé, Dark Archon. Hem de destruir aquests enemics, i després a tots "
"els de la seva classe."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162
msgid "No! We must hold this outpost!"
@ -1471,7 +1509,6 @@ msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
msgstr "Seguiu-me, homes! Cap a la trampilla!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
"to the trapdoor!"
@ -1494,7 +1531,6 @@ msgstr ""
"com jo, i la seva caiguda començà durant el regnat de Haldric VII..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
@ -1502,11 +1538,13 @@ msgid ""
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
"advisor."
msgstr ""
"El profeta li digué que l'únic forma d'aturar el dimoni era nomenar un mag "
"versat en el combat amb els esperits de la obscuritat com a conseller reial."
"El profeta més gran d'aquella terra, Galdren, un dia predigué que algun dia "
"un gran dimoni s'escamparia per tot el territori. El rei, naturalment, "
"estava preocupat. "
"Galdren també li digué que l'única forma d'aturar el dimoni era nomenar un mag "
"versat en el combat amb els esperits de la obscuritat com a conseller reial. "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the East named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@ -1514,13 +1552,14 @@ msgid ""
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"El Rei, desitjant elegir un bon conseller, ens va entrevistar a ambdós abans "
"En tota la terra, hi havia dos mags de la llum que clarament eren superiors "
"a la resta. Un mag de l'est anomenat Ravan, i jo mateix. "
"El Rei, desitjant triar un bon conseller, ens va entrevistar a tots dos abans "
"de parlar amb Galdren. Després conversà amb el profeta en privat. Ningú va "
"saver mai què es va dir en aquella habitació, però quan el rei va sortir va "
"anunciar què el profeta estava mort i em va elegir a mi com a nou conseller."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
@ -1528,7 +1567,7 @@ msgid ""
"his. In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own "
"life and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
msgstr ""
"Ravan s'ho va pendre prou bé, pensàrem tots, però ara pense què va ser "
"Ravan s'ho va prendre prou bé, pensàrem tots, però ara veig què va ser "
"aleshores quan va començar a caure. Va aprofundir les seues converses amb "
"els esperits de la foscor, esperant descobrir els seus punts febles, però "
"van ser ells qui van descobrir els seus."
@ -1597,21 +1636,24 @@ msgid ""
"At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
msgstr ""
"Al principi, vem intentar escapar-nos, ja que sabiem que eren massa forts. "
"De fet és només per mala sort que hem tornat a Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:119
msgid ""
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
"to the death!"
msgstr ""
"Això simplement us converteix en covards. Autèntics guerrers es quedarien "
"i lluitarien fins la mort!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"It doesn't matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the "
"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
msgstr ""
"De totes formes, savem que no podem derrotar les hordes de l'enemic "
"De totes formes, sabem que no podem derrotar les hordes de l'enemic "
"afrontant-los en batalla. Sembla que l'únic camí cap a la victòria és "
"derrotar el cap d'aquests nigromants, el lich Mal-Ravanal."
@ -1788,7 +1830,6 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Mireu! El camí es bifurca ací. Per quin camí deuríem anar?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
@ -1796,8 +1837,9 @@ msgid ""
"it, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Conec aquesta zona. Vaig estar ací en una expedició anterior. Just al nord "
"d'ací hi ha un riu que es dirigeix cap a les terres del nord, on viuen els "
"hi ha un riu que es dirigeix a les terres nòrdiques, on viuen els "
"orcs. Cap a l'oest hi ha una senda que es dirigeix al regne de Wesnoth."
"Si triem aquesta segona opció, no haurem d'enfrontar-nos als orcs immediatament."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
msgid ""
@ -1805,6 +1847,8 @@ msgid ""
"the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the west of "
"here."
msgstr ""
"Probablement hauríem d'anar al nord, a les terres dels orcs. Sospito que "
"els no morts ja se'ns han avançat tallant qualsevol camí cap a l'oest."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
msgid ""
@ -1812,6 +1856,8 @@ msgid ""
"time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than "
"the orcs."
msgstr ""
"Els orcs són més poderosos del que et penses. Dubto que els no morts hagin "
"disposat de prou temps com per arribar a ser més perillosos que els orcs."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:122
msgid ""
@ -1852,9 +1898,8 @@ msgstr ""
"nostra llar del nord!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161
#, fuzzy
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
msgstr "Intentí evitar que tornàreu a entrar en Wesnoth! He fallat."
msgstr "Tenia que matar-vos a tots! He fallat."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
@ -1874,6 +1919,8 @@ msgid ""
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
msgstr ""
"Hem sortit d'aquella muntanya, i el camí cap al nord està lliure."
"Anem cap al nord i mirem d'arribar fins a la posició d'Owaec."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97
msgid ""
@ -1882,6 +1929,10 @@ msgid ""
"can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to "
"find us."
msgstr ""
"Espereu. No estic segur que sigui la millor opció. Si anem cap a l'est, "
"potser trobarem el lich Mal-Ravanal que ens va atacar. Podem destruir-lo abans que ho torni a "
"intentar. "
"Després d'escapar, estic segur que va tornar a l'est per buscar-nos."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:101
msgid ""
@ -1898,7 +1949,7 @@ msgstr "Ara mai ascendiré!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:116
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr ""
"Hem aplegat a les fronteres de la terra dels no morts. Espere que no vulgues "
"Hem arribat a les fronteres de la terra dels no morts. Espere que no vulgues "
"seguir- morirem si ho fem! Deuríem girar cap al nord i ajudar Owaec, capità "
"de"
@ -1918,7 +1969,7 @@ msgstr "Hmm..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:138
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr ""
msgstr "Desitjaria destruir el mal abans que s'escampi. Cap a l'est!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
@ -1971,29 +2022,29 @@ msgid "Mal-un-Karad"
msgstr "Mal-un-Karad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
"Aquestes tanques sembla impassables. Crec que no podrem seguir per aquest "
"camí."
"Aquestes tanques semblen impassables. Crec que no podrem seguir per aquest "
"camí. Es hora de mirar cap al nord i allunyar-nos d'aquests no morts."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:88
msgid ""
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
msgstr ""
"Aleshores hem de creuar aquest riu. I hem de donar-nos pressa, ja hem "
"perdut molt de temps. Els no morts s'han posicionat el vell mig del gual."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"A l'altra banda del riu s'estenen les Terres del Nord. Els ogres viuen allí, "
"així com els orcs. Devem actuar amb precaució. Els no morts que tenim al "
"A l'altra banda del riu s'estenen les terres del nord. Els ogres viuen allí, "
"així com els orcs. Hem d'actuar amb precaució. Els no morts que tenim al "
"darrera són perillosos, però els orcs poden ser encara pitjor."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
@ -2010,12 +2061,12 @@ msgid ""
msgstr "Convoque les bèsties que us destruiran a les profunditats del riu!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
"Sembla què a més d'alçar no morts, aquest fetiller ha aprés a cridar dimonis!"
"Sembla què a més d'alçar no morts, aquest fetiller ha aprés a invocar "
"monstres de les profunditats!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
@ -2042,6 +2093,8 @@ msgid ""
"This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
"east and west and mountains to the north and south."
msgstr ""
"Això no pot ser bo. Estem al mig del territori enemic, amb adversaris a "
"est i oest, i muntanyes a nord i sud."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
@ -2077,6 +2130,9 @@ msgid ""
"our path. We have to get out of this range, either to the east or west, then "
"head north."
msgstr ""
"Volia anar cap al nord immeditament, però sembla que les muntanyes bloquegen "
"el nostre camí. Hem de sortir d'aquí, ja sigui en direcció est o oest, i "
"aleshores seguir cap al nord."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:155
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@ -2259,23 +2315,21 @@ msgstr "No acceptaré una lluita en la qual ens faran trampa! Refuse!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
msgid "No! I... die..."
msgstr ""
msgstr "No! Em... moro..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
msgid "We are doomed..."
msgstr ""
msgstr "Estem condemnats..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
#, fuzzy
msgid "I... must... argh."
msgstr "He... d'avisar... Gweddry..."
msgstr "Jo... he de... argh."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr "Què? No heu pogut protegir-me..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences on the eastern border of Wesnoth."
@ -2284,7 +2338,6 @@ msgstr ""
"les fronteres orientals de Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@ -2295,9 +2348,11 @@ msgstr ""
"El ramat i les bèsties de càrrega eren trobats morts als camps, i els homes "
"desapareixen de les seues llars, sense més pistes que un fi regueró de sang "
"negra."
"Al principi, els vilatans sospitaven que eren caçadors, però cap a l'est "
"no hi havia res més que una petita muntanya i el gran pantà, on no s'havia "
"vist a ningú des de feia molts anys."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
@ -2305,8 +2360,8 @@ msgid ""
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Cada dia creixia el terror, fins que els ciutadans dels llogarets de l'est "
"es van veure forçats a enviar un missatger al rei. El missatger cavalcà "
"durant molts dies i nits, i finalment aplegà a la ciutat de Weldyn. "
"es van veure forçats a enviar un missatge al rei. Un missatger cavalcà "
"durant molts dies i nits, i finalment arribà a la ciutat de Weldyn. "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
msgid ""
@ -2334,29 +2389,26 @@ msgstr ""
"terres del Nord."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, and "
"was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
"sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Un d'elles, la caserna del Sud, havia sigut objecte dels atacs previs. "
"Una d'elles, la caserna del sud, havia sigut objecte dels atacs previs. "
"Konrad II va decidir rearmar altres casernes també. Hi envià dos joves i "
"prometedors oficials."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the middle outpost, "
"he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them "
"this story is concerned."
msgstr ""
"Un cavaller, Deoran, ja estrobava en la caserna del Sud. Va enviar Owaec, "
"d'un clan noble, a la caserna del Nord. Enmig envià Gweddry, qui seria "
"A la caserna del nord, va enviar Owaec, d'un clan noble. "
"Enmig envià Gweddry, "
"acompanyat per Dacyn el mag. És d'ells de qui parla aquesta història."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "