updated catalan translation
This commit is contained in:
parent
db3db68398
commit
eccfaa8fd0
1 changed files with 106 additions and 54 deletions
|
@ -47,6 +47,9 @@ msgid ""
|
|||
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
|
||||
"the villagers and find out what is happening."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hi ha rumors d'atacs de no morts a la frontera oriental de Wesnoth. Tu, "
|
||||
"un oficial de l'exèrcit reial, ets enviat al front per tal de protegir la "
|
||||
"gent, i descobrir què és el que passa a la zona."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
|
||||
msgid "Approaching Weldyn"
|
||||
|
@ -170,7 +173,7 @@ msgid ""
|
|||
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
|
||||
"We must break through to reach the king!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finalment hem aplegat a Weldyn, però sembla que els no morts l'han rodejat. "
|
||||
"Finalment hem arribat a Weldyn, però sembla que els no morts l'han rodejat. "
|
||||
"Hem de trencar les seues formacions per tal d'arribar fins al rei!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189
|
||||
|
@ -185,7 +188,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hem aplegat a Weldyn. Ara hem de celebrar un consell per tal de decidir què "
|
||||
"Hem arribat a Weldyn. Ara hem de celebrar un consell per tal de decidir què "
|
||||
"fer."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:206
|
||||
|
@ -317,14 +320,14 @@ msgstr "Huh? Qui hi ha aquí? Qui ha dit això?"
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:380
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236
|
||||
msgid "Holy Amulet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Amulet sagrat"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:429
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:192
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:383
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
|
||||
msgid "Wearing this amulet will cause every blow you deal to be holy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Portant aquest amulet, tots els vostres atacs seran sagrats."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:430
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:193
|
||||
|
@ -570,13 +573,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
|
||||
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Espereu, abans d'anar enlloc, on són aquells no morts?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
|
||||
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tant se val. Són massa poderosos per a nosaltres. La nostra "
|
||||
"única esperança és escapar, ben lluny. Potser hauríem d'anar al nord i "
|
||||
"trobar-nos amb Owaec."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:147
|
||||
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
|
||||
|
@ -622,7 +628,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:319
|
||||
msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
|
||||
msgstr "Hem aplegat a la fi del túnel. Veig la llum del dia sobre nosaltres!"
|
||||
msgstr "Hem arribat a la fi del túnel. Veig la llum del dia sobre nosaltres!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:4
|
||||
msgid "Evacuation"
|
||||
|
@ -797,11 +803,15 @@ msgid ""
|
|||
"The trail stops soon. Look at this- mountains block our path. But, if I "
|
||||
"remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El rastre s'atura aviat. Mireu això, aquestes muntanyes bloquegen el nostre "
|
||||
"camí. Però, si recordo bé, hi ha un llac pels voltants d'aquesta zona, amb un "
|
||||
"pont que el creua."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I doncs?! Si el camí no du enlloc, quin sentit té creuar el pont?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:116
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -809,12 +819,16 @@ msgid ""
|
|||
"mountains, where we may be able to live. It is far enough away from the "
|
||||
"Undead that they will never find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El camí no ens porta enlloc! Hi ha una vall a prop d'aquí, passades "
|
||||
"les muntanyes del nord, on podriem sobreviure. Està suficienment lluny "
|
||||
"dels no morts, mai ens trobaran allà."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any "
|
||||
"other choice. Onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molt bé, som-hi doncs. Hem de trobar aquesta vall. No tenim gaires alternatives."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -824,7 +838,7 @@ msgstr "Bé! Hem arribat a la fi del camí. Ara podem anar-nos-en d'ací."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146
|
||||
msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La vall ha d'estar just davant nostre. La trobarem aviat!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156
|
||||
msgid "This doesn't look good..."
|
||||
|
@ -844,7 +858,7 @@ msgstr "Mal-Galkar"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:73
|
||||
msgid "Rava-Krodaz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rava-Krodaz"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:88
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:81
|
||||
|
@ -937,6 +951,8 @@ msgid ""
|
|||
"This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
|
||||
"is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Això no és bo. No podem atacar Mal-Ravanal, la seva màgia és massa "
|
||||
"poderosa! Hem de tornar, ha estat una tonteria precipitar-nos en l'atac."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
|
||||
msgid "Northern Outpost"
|
||||
|
@ -964,14 +980,14 @@ msgid "Hail, Gweddry!"
|
|||
msgstr "Hola, Gweddry!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow us "
|
||||
"even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with "
|
||||
"us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hola. Ens han tret de les nostres posicions. Penseu que podeu ajudar-nos a "
|
||||
"recuperar la nostra caserna?"
|
||||
"Hola. Ens han forçat a sortir de les nostres posicions. Fins i tot encara ara "
|
||||
"ens segueixen. Penso que hauríem de dirigir-nos al nord, i intentar escapar. "
|
||||
"Vindreu amb nosaltres?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -993,12 +1009,18 @@ msgid ""
|
|||
"villagers follow us into the northlands, and perhaps establish a new "
|
||||
"country. Wesnoth is no longer safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esperant protegir aquests llogarets és estúpid, tots els que es quedin "
|
||||
"aquí moriran. Tanmateix, si podem expulsar aquests bandits, aconseguirem "
|
||||
"que la gent ens segueixi cap al nord. Allà podriem establir un nou país. "
|
||||
"Wesnoth ja no és segur per a nosaltres."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
|
||||
"remove these bandits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bé, sembla que saps el que et dius... però, no tenim cap possibilitat "
|
||||
"d'eliminar aquests bandits."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:149
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1090,6 +1112,8 @@ msgid ""
|
|||
"Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
|
||||
"their belongings and follow us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ben fet! Ara hem de continuar endavant, cap al nord. Digueu a la gent que "
|
||||
"empaquetin les seves coses i ens segueixin."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1104,6 +1128,8 @@ msgid ""
|
|||
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
|
||||
"now before more undead arrive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molt bé, tant proscrits com no morts han estat derrotats. Ara tenim una "
|
||||
"mica de temps per preparar-nos abans que arribin més no morts."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
|
||||
msgid "Training the Ogres"
|
||||
|
@ -1263,6 +1289,8 @@ msgid ""
|
|||
"Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had to "
|
||||
"escape from the Undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dacyn, què fem un altre cop a Wesnoth? Pensava que haviem d'escapar dels "
|
||||
"no morts!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:253
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1271,18 +1299,26 @@ msgid ""
|
|||
"which we could go on, but we have no boats. We don't have any escape routes. "
|
||||
"So, we might as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bé, sí... però els orcs són més fonts del que imaginava. No podem anar cap al "
|
||||
"nord, de l'est és d'on provenen els no morts, cap a l'oest només hi ha el mar... "
|
||||
"però no tenim vaixells. "
|
||||
"No ens queden més rutes per escapar. L'únic que podem fer és intentar salvar Wesnoth, "
|
||||
"no hi ha més opcions."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"That makes sense. Its what I wanted to do all along, save the homeland. Now, "
|
||||
"my people's plains should be in our path soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El que dius té sentit. I és el que sempre he volgut fet, salvar casa nostra. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"What the... swamps? Those Undead have destroyed the grasslands of my House, "
|
||||
"and they shall pay for it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Què dimonis? Un pantà? Aquests no morts han destruït les nostres prades. "
|
||||
"Pagaran molt car el que han fet!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:265
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1309,7 +1345,6 @@ msgid "What is that?!?"
|
|||
msgstr "Què és això?!?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:281
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
|
||||
"it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
|
||||
|
@ -1382,7 +1417,7 @@ msgstr "Això és joc brut. Molt bé. Què el duel continue!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184
|
||||
msgid "I... lose?..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jo... perdent? Nooo..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:196
|
||||
msgid "And more!"
|
||||
|
@ -1410,19 +1445,22 @@ msgid "Resist until you get further instructions from Dacyn"
|
|||
msgstr "Resistir fins que rebes més instruccions de Dacyn"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from entering "
|
||||
"Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
|
||||
"quest for revenge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vinga, germans, destruïm aquests humans que ens impedïxen entrar en Wesnoth!"
|
||||
"Vinga, germans, destruïm aquests humans que ens impedeixen entrar en Wesnoth! "
|
||||
"Després despertarem els seus cossos morts i farem que s'uneixin a nosaltres "
|
||||
"per buscar venjança."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to the "
|
||||
"rest of their kind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molt bé, Dark Archon. Hem de destruir aquests enemics, i després a tots "
|
||||
"els de la seva classe."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162
|
||||
msgid "No! We must hold this outpost!"
|
||||
|
@ -1471,7 +1509,6 @@ msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
|
|||
msgstr "Seguiu-me, homes! Cap a la trampilla!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
|
||||
"to the trapdoor!"
|
||||
|
@ -1494,7 +1531,6 @@ msgstr ""
|
|||
"com jo, i la seva caiguda començà durant el regnat de Haldric VII..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
|
||||
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
|
||||
|
@ -1502,11 +1538,13 @@ msgid ""
|
|||
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
|
||||
"advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El profeta li digué que l'únic forma d'aturar el dimoni era nomenar un mag "
|
||||
"versat en el combat amb els esperits de la obscuritat com a conseller reial."
|
||||
"El profeta més gran d'aquella terra, Galdren, un dia predigué que algun dia "
|
||||
"un gran dimoni s'escamparia per tot el territori. El rei, naturalment, "
|
||||
"estava preocupat. "
|
||||
"Galdren també li digué que l'única forma d'aturar el dimoni era nomenar un mag "
|
||||
"versat en el combat amb els esperits de la obscuritat com a conseller reial. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
|
||||
"the rest. A mage from the East named Ravan, and myself. The King, wishing to "
|
||||
|
@ -1514,13 +1552,14 @@ msgid ""
|
|||
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
|
||||
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El Rei, desitjant elegir un bon conseller, ens va entrevistar a ambdós abans "
|
||||
"En tota la terra, hi havia dos mags de la llum que clarament eren superiors "
|
||||
"a la resta. Un mag de l'est anomenat Ravan, i jo mateix. "
|
||||
"El Rei, desitjant triar un bon conseller, ens va entrevistar a tots dos abans "
|
||||
"de parlar amb Galdren. Després conversà amb el profeta en privat. Ningú va "
|
||||
"saver mai què es va dir en aquella habitació, però quan el rei va sortir va "
|
||||
"anunciar què el profeta estava mort i em va elegir a mi com a nou conseller."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
|
||||
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
|
||||
|
@ -1528,7 +1567,7 @@ msgid ""
|
|||
"his. In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own "
|
||||
"life and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ravan s'ho va pendre prou bé, pensàrem tots, però ara pense què va ser "
|
||||
"Ravan s'ho va prendre prou bé, pensàrem tots, però ara veig què va ser "
|
||||
"aleshores quan va començar a caure. Va aprofundir les seues converses amb "
|
||||
"els esperits de la foscor, esperant descobrir els seus punts febles, però "
|
||||
"van ser ells qui van descobrir els seus."
|
||||
|
@ -1597,21 +1636,24 @@ msgid ""
|
|||
"At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
|
||||
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al principi, vem intentar escapar-nos, ja que sabiem que eren massa forts. "
|
||||
"De fet és només per mala sort que hem tornat a Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
|
||||
"to the death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Això simplement us converteix en covards. Autèntics guerrers es quedarien "
|
||||
"i lluitarien fins la mort!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It doesn't matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the "
|
||||
"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
|
||||
"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De totes formes, savem que no podem derrotar les hordes de l'enemic "
|
||||
"De totes formes, sabem que no podem derrotar les hordes de l'enemic "
|
||||
"afrontant-los en batalla. Sembla que l'únic camí cap a la victòria és "
|
||||
"derrotar el cap d'aquests nigromants, el lich Mal-Ravanal."
|
||||
|
||||
|
@ -1788,7 +1830,6 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
|
|||
msgstr "Mireu! El camí es bifurca ací. Per quin camí deuríem anar?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
|
||||
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
|
||||
|
@ -1796,8 +1837,9 @@ msgid ""
|
|||
"it, we will not have to fight orcs immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conec aquesta zona. Vaig estar ací en una expedició anterior. Just al nord "
|
||||
"d'ací hi ha un riu que es dirigeix cap a les terres del nord, on viuen els "
|
||||
"hi ha un riu que es dirigeix a les terres nòrdiques, on viuen els "
|
||||
"orcs. Cap a l'oest hi ha una senda que es dirigeix al regne de Wesnoth."
|
||||
"Si triem aquesta segona opció, no haurem d'enfrontar-nos als orcs immediatament."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1805,6 +1847,8 @@ msgid ""
|
|||
"the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the west of "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Probablement hauríem d'anar al nord, a les terres dels orcs. Sospito que "
|
||||
"els no morts ja se'ns han avançat tallant qualsevol camí cap a l'oest."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1812,6 +1856,8 @@ msgid ""
|
|||
"time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than "
|
||||
"the orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els orcs són més poderosos del que et penses. Dubto que els no morts hagin "
|
||||
"disposat de prou temps com per arribar a ser més perillosos que els orcs."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1852,9 +1898,8 @@ msgstr ""
|
|||
"nostra llar del nord!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
|
||||
msgstr "Intentí evitar que tornàreu a entrar en Wesnoth! He fallat."
|
||||
msgstr "Tenia que matar-vos a tots! He fallat."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
|
||||
msgid "The Undead Border Patrol"
|
||||
|
@ -1874,6 +1919,8 @@ msgid ""
|
|||
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
|
||||
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hem sortit d'aquella muntanya, i el camí cap al nord està lliure."
|
||||
"Anem cap al nord i mirem d'arribar fins a la posició d'Owaec."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1882,6 +1929,10 @@ msgid ""
|
|||
"can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to "
|
||||
"find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Espereu. No estic segur que sigui la millor opció. Si anem cap a l'est, "
|
||||
"potser trobarem el lich Mal-Ravanal que ens va atacar. Podem destruir-lo abans que ho torni a "
|
||||
"intentar. "
|
||||
"Després d'escapar, estic segur que va tornar a l'est per buscar-nos."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:101
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1898,7 +1949,7 @@ msgstr "Ara mai ascendiré!"
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:116
|
||||
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hem aplegat a les fronteres de la terra dels no morts. Espere que no vulgues "
|
||||
"Hem arribat a les fronteres de la terra dels no morts. Espere que no vulgues "
|
||||
"seguir- morirem si ho fem! Deuríem girar cap al nord i ajudar Owaec, capità "
|
||||
"de"
|
||||
|
||||
|
@ -1918,7 +1969,7 @@ msgstr "Hmm..."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:138
|
||||
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desitjaria destruir el mal abans que s'escampi. Cap a l'est!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
|
||||
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
|
||||
|
@ -1971,29 +2022,29 @@ msgid "Mal-un-Karad"
|
|||
msgstr "Mal-un-Karad"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
|
||||
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquestes tanques sembla impassables. Crec que no podrem seguir per aquest "
|
||||
"camí."
|
||||
"Aquestes tanques semblen impassables. Crec que no podrem seguir per aquest "
|
||||
"camí. Es hora de mirar cap al nord i allunyar-nos d'aquests no morts."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
|
||||
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aleshores hem de creuar aquest riu. I hem de donar-nos pressa, ja hem "
|
||||
"perdut molt de temps. Els no morts s'han posicionat el vell mig del gual."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
|
||||
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
|
||||
"more dangerous still."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A l'altra banda del riu s'estenen les Terres del Nord. Els ogres viuen allí, "
|
||||
"així com els orcs. Devem actuar amb precaució. Els no morts que tenim al "
|
||||
"A l'altra banda del riu s'estenen les terres del nord. Els ogres viuen allí, "
|
||||
"així com els orcs. Hem d'actuar amb precaució. Els no morts que tenim al "
|
||||
"darrera són perillosos, però els orcs poden ser encara pitjor."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
|
||||
|
@ -2010,12 +2061,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Convoque les bèsties que us destruiran a les profunditats del riu!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
|
||||
"learned to call up monsters from the deep!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembla què a més d'alçar no morts, aquest fetiller ha aprés a cridar dimonis!"
|
||||
"Sembla què a més d'alçar no morts, aquest fetiller ha aprés a invocar "
|
||||
"monstres de les profunditats!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
|
||||
msgid "An Unexpected Appearance"
|
||||
|
@ -2042,6 +2093,8 @@ msgid ""
|
|||
"This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
|
||||
"east and west and mountains to the north and south."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Això no pot ser bo. Estem al mig del territori enemic, amb adversaris a "
|
||||
"est i oest, i muntanyes a nord i sud."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
|
||||
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
|
||||
|
@ -2077,6 +2130,9 @@ msgid ""
|
|||
"our path. We have to get out of this range, either to the east or west, then "
|
||||
"head north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Volia anar cap al nord immeditament, però sembla que les muntanyes bloquegen "
|
||||
"el nostre camí. Hem de sortir d'aquí, ja sigui en direcció est o oest, i "
|
||||
"aleshores seguir cap al nord."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:155
|
||||
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
|
||||
|
@ -2259,23 +2315,21 @@ msgstr "No acceptaré una lluita en la qual ens faran trampa! Refuse!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
|
||||
msgid "No! I... die..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No! Em... moro..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
|
||||
msgid "We are doomed..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estem condemnats..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I... must... argh."
|
||||
msgstr "He... d'avisar... Gweddry..."
|
||||
msgstr "Jo... he de... argh."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
|
||||
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
|
||||
msgstr "Què? No heu pogut protegir-me..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
|
||||
"occurrences on the eastern border of Wesnoth."
|
||||
|
@ -2284,7 +2338,6 @@ msgstr ""
|
|||
"les fronteres orientals de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
|
||||
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
|
||||
|
@ -2295,9 +2348,11 @@ msgstr ""
|
|||
"El ramat i les bèsties de càrrega eren trobats morts als camps, i els homes "
|
||||
"desapareixen de les seues llars, sense més pistes que un fi regueró de sang "
|
||||
"negra."
|
||||
"Al principi, els vilatans sospitaven que eren caçadors, però cap a l'est "
|
||||
"no hi havia res més que una petita muntanya i el gran pantà, on no s'havia "
|
||||
"vist a ningú des de feia molts anys."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
|
||||
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
|
||||
|
@ -2305,8 +2360,8 @@ msgid ""
|
|||
"and finally reached the city of Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada dia creixia el terror, fins que els ciutadans dels llogarets de l'est "
|
||||
"es van veure forçats a enviar un missatger al rei. El missatger cavalcà "
|
||||
"durant molts dies i nits, i finalment aplegà a la ciutat de Weldyn. "
|
||||
"es van veure forçats a enviar un missatge al rei. Un missatger cavalcà "
|
||||
"durant molts dies i nits, i finalment arribà a la ciutat de Weldyn. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2334,29 +2389,26 @@ msgstr ""
|
|||
"terres del Nord."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, and "
|
||||
"was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
|
||||
"sent two of the most promising young officers to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un d'elles, la caserna del Sud, havia sigut objecte dels atacs previs. "
|
||||
"Una d'elles, la caserna del sud, havia sigut objecte dels atacs previs. "
|
||||
"Konrad II va decidir rearmar altres casernes també. Hi envià dos joves i "
|
||||
"prometedors oficials."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the middle outpost, "
|
||||
"he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them "
|
||||
"this story is concerned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un cavaller, Deoran, ja estrobava en la caserna del Sud. Va enviar Owaec, "
|
||||
"d'un clan noble, a la caserna del Nord. Enmig envià Gweddry, qui seria "
|
||||
"A la caserna del nord, va enviar Owaec, d'un clan noble. "
|
||||
"Enmig envià Gweddry, "
|
||||
"acompanyat per Dacyn el mag. És d'ells de qui parla aquesta història."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
|
||||
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue