Updated Swedish and Latin translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-04-01 16:23:59 +00:00
parent a3cca6790f
commit ec44f1a01f
6 changed files with 171 additions and 192 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-editor 0.8.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-28 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 15:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-01 16:05+0200\n"
"Last-Translator: Mark Polo <mpolon7@netscape.net>\n"
"Language-Team: Latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 15:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-01 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Mark Polo <mpolon7@netscape.net>\n"
"Language-Team: Latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -201,7 +201,6 @@ msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
msgstr "Num pensabas me ludere? Hereditatem adire mihi necesse est!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We "
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
@ -220,7 +219,6 @@ msgstr ""
"contra nos?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
@ -243,7 +241,6 @@ msgstr ""
"Maxime. Pono te Sceptro contra me uti velle, filia regis, nonne ita est?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I came to "
"get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
@ -646,7 +643,6 @@ msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
msgstr "(Suspirium) Occidetne mihi aliquis hunc excordem, amabo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:238
#, fuzzy
msgid "But... but... how can this be happening to me?"
msgstr "Sed...sed...quomodo mihi factum est hoc?"
@ -655,22 +651,20 @@ msgid "Who was that idiot?"
msgstr "Quis erat excors ille?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:258
#, fuzzy
msgid "Gwaba"
msgstr "Cnaba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:259
msgid "Nepba"
msgstr ""
msgstr "Nepba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:260
msgid "Triram"
msgstr ""
msgstr "Triram"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:263
#, fuzzy
msgid "Mriram"
msgstr "Moremirmus"
msgstr "Miriam"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:267
msgid "Free at last! Now death to the Orcs!"
@ -678,33 +672,31 @@ msgstr "Tandem liberi! Nunc mors Orcis!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:282
msgid "Mabooa"
msgstr ""
msgstr "Mabooa"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:285
msgid "Earooa"
msgstr ""
msgstr "Earooa"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:286
msgid "Nethuns"
msgstr ""
msgstr "Nethunus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:289
msgid "Gwoama"
msgstr ""
msgstr "Guoama"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:293
msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
msgstr "Nunc liberi una tyrranos nostros vincere possumus!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:308
#, fuzzy
msgid "Kaba"
msgstr "Calba"
msgstr "Caba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:311
#, fuzzy
msgid "Kwabao"
msgstr "Calba"
msgstr "Cuabaus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:316
msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
@ -712,16 +704,15 @@ msgstr "Libertas! Nunc ubi sunt orci illi? Sine me eos oppugnare!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:331
msgid "Gwimli"
msgstr ""
msgstr "Guimlius"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:332
msgid "Jarla"
msgstr ""
msgstr "Iarla"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:335
#, fuzzy
msgid "Gwarloa"
msgstr "Galga"
msgstr "Guarloa"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:339
msgid ""
@ -733,30 +724,28 @@ msgstr ""
"occidentem et septentriones!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:354
#, fuzzy
msgid "Heldaga"
msgstr "Heldra"
msgstr "Heldaga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:355
#, fuzzy
msgid "Apalala"
msgstr "Agadla"
msgstr "Apalala"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:356
msgid "Oceanus"
msgstr ""
msgstr "Oceanus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:358
msgid "Tini"
msgstr ""
msgstr "Tinius"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:362
msgid "Elcmar"
msgstr ""
msgstr "Elcmar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:363
msgid "Aigaion"
msgstr ""
msgstr "Aigaionis"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:368
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
@ -929,7 +918,6 @@ msgstr ""
"Elensefare, postquam eam emuniverit."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:615
#, fuzzy
msgid ""
"I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
"do I get to Elensefar?"
@ -1137,28 +1125,27 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:224
msgid "Yredd"
msgstr ""
msgstr "Ireddus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:236
#, fuzzy
msgid "Tarcyn"
msgstr "Rurcinus"
msgstr "Tarcinus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:248
msgid "Syryn"
msgstr ""
msgstr "Sirinus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:260
msgid "Cicyn"
msgstr ""
msgstr "Cicinus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:272
msgid "Ginvan"
msgstr ""
msgstr "Ginvanus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:284
msgid "Simyr"
msgstr ""
msgstr "Simirus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:302
msgid ""
@ -1230,7 +1217,7 @@ msgstr "Victoria nostra est, viri. Procedamus inter septentriones et orientem!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:158
msgid "Niodien"
msgstr ""
msgstr "Niodienis"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:162
msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
@ -1238,7 +1225,7 @@ msgstr "In via remanete! Colles hic non tuti sunt!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:178
msgid "Loflar"
msgstr ""
msgstr "Loflaris"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:182
msgid ""
@ -1352,7 +1339,7 @@ msgstr "Lisar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:196
msgid "Royal Guard"
msgstr ""
msgstr "Custos Regalis"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:208
msgid ""
@ -1381,7 +1368,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
msgid "Cuttle Fish"
msgstr ""
msgstr "Sepia"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:238
msgid "Ruarrrrr!!!"
@ -1440,7 +1427,6 @@ msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
msgstr "Non placet mihi, sed consilium tuum exaudiam."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the Dwarves. He "
"could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
@ -1454,7 +1440,7 @@ msgstr "Debeat in uno pagorum illorum latere."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:375
msgid "Uncle Somf"
msgstr ""
msgstr "Avunculus Somfus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:379
msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
@ -1503,7 +1489,6 @@ msgstr ""
"Occidiseptentriones iamdudum foedos antiquos in fragmentis cadere videret?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:100
#, fuzzy
msgid ""
"Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
"apologize for my discourtesy."
@ -1959,12 +1944,10 @@ msgstr ""
"possumus!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:317
#, fuzzy
msgid "I... I don't think I can make it anymore"
msgstr "Non...non puto plus facere posse."
msgstr "Non...non puto plus facere posse"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:321
#, fuzzy
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr "Regule...opus est pugnam pergere! Non!"
@ -1973,7 +1956,6 @@ msgid "It is over, I am doomed..."
msgstr "Finit, ruinatus sum..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:339
#, fuzzy
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgstr "De...defeci in officio meo protegendo regulum! Victus sum."
@ -2116,7 +2098,6 @@ msgstr ""
"septentrionalibus transierunt et nos oppugnaverunt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:188
#, fuzzy
msgid "And then... we were defeated?"
msgstr "Et tunc...victi sumus?"
@ -2237,7 +2218,7 @@ msgstr "Siste! Non praeteribis! Agite, copiae novae, filiam reginam protegite!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:278
msgid "Sea Serpent"
msgstr ""
msgstr "Serpens Maris"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:301
msgid "Ruaarrrrrrrr!"
@ -2333,7 +2314,6 @@ msgstr ""
"animalia equitandi volantia sint. Secundum sit illum, Delfador?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could "
"prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
@ -2410,15 +2390,15 @@ msgstr "Eamus porro!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:228
msgid "Rampant Graak"
msgstr ""
msgstr "Graccus Ferox"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:240
msgid "Rampant Grook"
msgstr ""
msgstr "Groccus Ferox"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:253
msgid "Rampant Gruak"
msgstr ""
msgstr "Gruccus Ferox"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:4
msgid "Hasty Alliance"
@ -2470,12 +2450,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:190
msgid "Troll"
msgstr ""
msgstr "Troglodyta"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:219
#, fuzzy
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Eques Ordinis"
msgstr "Eques Cobolinus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:271
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
@ -2898,7 +2877,6 @@ msgstr ""
"occultemus usque ad finem proelii..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
@ -2994,7 +2972,6 @@ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
msgstr "Et adeo manus in Insulam Anduinis e nave egressa est."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
#, fuzzy
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate"
msgstr "Adeo est haec Anduin. Videtur paulum...deserta."
@ -3046,9 +3023,8 @@ msgid "You can now recruit mages"
msgstr "Nunc magos conscribere potes."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
#, fuzzy
msgid "Seimus"
msgstr "Secadius"
msgstr "Seimus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:244
msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
@ -3300,7 +3276,6 @@ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
msgstr "Sed vix videre possum ob caliginem hoc!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he does "
"not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
@ -3311,7 +3286,6 @@ msgstr ""
"praedam creaturarum illius fiant."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:139
#, fuzzy
msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
msgstr "Illius...creaturas? In via remanere debemus, viri!"
@ -3327,7 +3301,6 @@ msgstr ""
"peragrare, saevientes in pagos nanorum."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:147
#, fuzzy
msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
msgstr "Cauti eamus...sed celeriter, viri!"
@ -3337,16 +3310,15 @@ msgstr "Stalragus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:161
msgid "Gomdrsil"
msgstr ""
msgstr "Gomdirsil"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:162
msgid "Duldurus"
msgstr ""
msgstr "Duldurus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:164
#, fuzzy
msgid "Peldril"
msgstr "Geldar"
msgstr "Peldrilis"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:168
msgid ""
@ -3593,7 +3565,7 @@ msgstr "Nanos Invenire"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:107
msgid "Hywyn"
msgstr ""
msgstr "Hyvinus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:112
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:54
@ -3672,9 +3644,8 @@ msgstr ""
"membra periclitatus es ut ad Knalgam venias, patriam Nanorum?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:342
#, fuzzy
msgid "Well, we... we..."
msgstr "Esto...nos..."
msgstr "Esto...nos...nos..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:347
msgid ""
@ -3727,7 +3698,6 @@ msgstr ""
"heredis eius."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:382
#, fuzzy
msgid ""
"You... you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young Dwarf, and I "
"will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
@ -3742,7 +3712,6 @@ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
msgstr "Delfador Magnus sum ego! Qui me obicit perebit!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:417
#, fuzzy
msgid ""
"You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
"ago!"
@ -3783,7 +3752,6 @@ msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "Tunc ad cuniculos occidentales ibimus!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:460
#, fuzzy
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
msgstr "Mmm...videtur transitus secretus esse post saxa haec!"
@ -4023,15 +3991,15 @@ msgstr "Hi advenae fortiores sunt quam exspectavimus. Voca copias novas!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:147
msgid "Dacayan"
msgstr ""
msgstr "Dacaianis"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:148
msgid "Ceomyr"
msgstr ""
msgstr "Ceomirus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:149
msgid "Gwellyn"
msgstr ""
msgstr "Guellinus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:154
msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
@ -4391,9 +4359,8 @@ msgid "Gamlel"
msgstr "Gamlel"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:216
#, fuzzy
msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest."
msgstr "Nocte tres figurae obscurae ex silva repunt."
msgstr "Nocte occidente tres figurae obscurae ex silva repunt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:220
msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
@ -4433,7 +4400,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:244
msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
msgstr ""
msgstr "Bene, sed ubi sunt milites vestri? Quomodo nos adiuvare potestis?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:248
msgid ""
@ -4441,52 +4408,61 @@ msgid ""
"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
"ambush the orcs' rear."
msgstr ""
"Supersumus furtim. Possumus adiuvare se in urbem insinuendi et orcos "
"circumdandi. Aut possumus latere exspectantes signum tuum, insidiantes orcos "
"a tergo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Hmm... I have to consider this..."
msgstr "Mmm...Hoc considerare debo..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:254
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
msgstr ""
msgstr "Nos adiuvare inflitrare urbem. Cetera possumus."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:258
msgid ""
"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
"across from Elensefar's docks."
msgstr ""
"Bene. Vigilia quarta nos invenietis in ripa occidentali fluminis, ad portum "
"Elensefaris versus."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
msgstr ""
msgstr "Volo ut vos nos copias novas detis postquam per aciem pervenerimus."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
msgid ""
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
msgstr ""
"Satis bene. Cum vexilla rubra super aedificium in urbem elevas, signum "
"videbimus et a porta septentrionali urbis oppugnabimus."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:282
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
msgstr ""
msgstr "Constat. Sed potestisne vexillam nostram noctu videre?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:286
msgid ""
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
"lead us into slaughter."
msgstr ""
"Videbimus. Re vera malumus noctu pugnare. Deos precor ut tu nos non in "
"caedem ducas."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:290
msgid ""
"Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
"blood staining the streets."
msgstr ""
msgstr "Nolite timere, amici. Caede erit, sed sanguis orcorum vias maculabit."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:330
msgid ""
"On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
msgstr ""
"In ripis regionis Elensefaris portuum, videntur tres figurae tenebrosae."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:334
msgid ""
@ -4494,6 +4470,8 @@ msgid ""
"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
msgstr ""
"Conrado mirante celeriter transierunt ostium fluminis. Aquae turbidae "
"occultabant vadum quasi invisibile, satis latum ut duo milites una transiant."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:382
msgid ""
@ -4501,20 +4479,23 @@ msgid ""
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
"can flank them."
msgstr ""
"Paucissimi sciunt flumen hic vado transire potesse. Orci nondum locum hoc "
"invenerunt. Milites in urbem fer, nunc celeriter, et potes eorum latus "
"tegere."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:411
msgid ""
"As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the "
"city."
msgstr ""
msgstr "Elevata vexilla crepitus pugnae trans urbem audiri potuit."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:452
msgid "Darglen"
msgstr ""
msgstr "Darglenus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:464
msgid "Let's expel these invaders! Today, the city is ours again!"
msgstr ""
msgstr "Invadentes expellamus! Hodie urbs rursus nostra est!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:476
msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
@ -4530,7 +4511,7 @@ msgstr "Tres dies requiescivit manus. Postea regressus est amicus antiquus."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:512
msgid "Kalenz"
msgstr ""
msgstr "Calens"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:528
msgid ""
@ -4827,7 +4808,7 @@ msgstr "Mors vel petrificatio Delfadoris"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:121
msgid "A Yeti"
msgstr ""
msgstr "Ietium"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:135
msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
@ -5007,7 +4988,6 @@ msgstr ""
"partem duxit dum filius eius, regulus Eldredus, alteram duxit."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:12
#, fuzzy
msgid ""
"Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. "
"Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-31 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-01 18:00+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -388,11 +388,11 @@ msgid ""
"haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
"out their evil orders."
msgstr ""
"Striden hade varit lång och svår. Vi var besegrade. Eldred var visserligen "
"död, men jag visste att Ashevieres vrede skulle vara omåttlig. Att många "
"oskyldiga skulle slaktas. Jag var tvungen att rädda riket, jag var tvungen "
"att rädda prinsarna. Jag skyndade mig till Weldyn, för att komma dit innan "
"Ashevieres vakter kunde genomföra sina onda order."
"Striden hade varit lång och svår. Vi var besegrade. Eldred var död, men jag "
"visste att Ashevieres vrede skulle vara omåttlig. Att många oskyldiga skulle "
"slaktas. Jag var tvungen att rädda riket, jag var tvungen att rädda "
"prinsarna. Jag skyndade mig till Weldyn, för att hinna dit innan Ashevieres "
"vakter kunde genomföra sina onda order."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:24
msgid ""
@ -414,7 +414,7 @@ msgid ""
"Elves."
msgstr ""
"Detta kommer givetvis som en överraskning för er, men det är sanningen. Med "
"all hast nedgjorde jag de onda som hade utfört detta avskyvärda brott. Sedan "
"all hast nedgjorde jag de onda som hade utfört detta avskyvärda dåd. Sedan "
"tog jag den lille prinsens brutna kropp, och red iväg. Långt bort, till "
"alvernas land."
@ -426,12 +426,11 @@ msgid ""
"fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful "
"of peoples agreed to my plan."
msgstr ""
"Alvfurstinnan Parandra hade då på ett oväntat och mystiskt sätt träffat på "
"ett människobarn. Hon visste inte varifrån han hade kommit, utan enbart att "
"orcherna skulle ha ätit upp honom om hon inte ingripit. Alverna ansåg att "
"detta barn var särskilt gynnat av ödet. Kanske var det därför som alverna, "
"som vanligtvis skyr allt vad osanning och bedrägeri heter, gick med på min "
"plan. "
"Av en oväntad och mystisk tillfällighet hade Alvfurstinnan Parandra träffat "
"på ett människobarn. Hon visste inte varifrån han kom, bara att orcherna "
"skulle ha ätit upp honom om hon inte ingripit. Alverna ansåg att detta barn "
"var särskilt gynnat av ödet. Kanske var det därför som alverna, som "
"vanligtvis skyr allt vad osanning och bedrägeri heter, gick med på min plan. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:36
msgid ""
@ -456,18 +455,18 @@ msgid ""
"west."
msgstr ""
"Jag trodde att du en dag skulle bli kung, Konrad. Men nu ser jag att ödet "
"valt en annan väg för dig. Trots all Ashevieres ondska, så är Li'sar värdig "
"tronen. Hon är den rättmätiga drottningen. Hon kommer från en lång rad av "
"kungar, som sträcker sig hela vägen tillbaka till de sjöfarare som i "
"forntiden kom från väst."
"valt en annan väg. Trots all Ashevieres ondska, så är Li'sar värdig tronen. "
"Hon är den rättmätiga drottningen. Hon kommer från en lång rad av kungar, "
"som sträcker sig hela vägen tillbaka till de sjöfarare som i forntiden kom "
"från väst."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:44
msgid ""
"Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
"for the heir to the throne to claim it!"
msgstr ""
"Låt oss inte dröja kvar här längre. Dagen gryr! Det är dags för tronarvingen "
"att kräva sin rätt!"
"Låt oss inte dröja här längre. Dagen gryr! Det är dags för tronarvingen att "
"kräva sin rätt!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:63
msgid "Defeat Asheviere"
@ -522,7 +521,7 @@ msgid ""
"Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must "
"endure! But endure it will."
msgstr ""
"Ahh. Min egen dotter, en förrädare. Så det är alltså sant. Alla dessa "
"Ah, min egen dotter, en förrädare. Så det är alltså sant. Alla dessa "
"prövningar mitt rike måste uthärda! Men uthärda kommer det att göra."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:190
@ -547,11 +546,11 @@ msgstr "Förräderi! De onda har mördat mig!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:209
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
msgstr "Och sålunda går Asheviere hädan, Wesnoths mörka drottning."
msgstr "Och sålunda går Asheviere, Wesnoths mörka drottning, hädan."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:213
msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!"
msgstr "Vi har vunnit - äntligen! Li'sar! Du kommer att bli drottning!"
msgstr "Vi har vunnit! Äntligen! Li'sar! Du kommer att bli drottning!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:217
msgid ""
@ -2047,8 +2046,8 @@ msgid ""
"would pass to all her successors."
msgstr ""
"Och så var den mörka drottningens styre till ända, och Li'sar, Haldrics "
"dotter, kröntes till drottning över Wesnoth och rättmätig innehavare av "
"Eldspiran, som hon skulle ge i arv till sina efterföljare."
"dotter, kröntes till drottning över Wesnoth och blev Eldspirans väktare, "
"vilken hon skulle ge i arv till sina efterföljare."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:15
msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
@ -2060,8 +2059,8 @@ msgid ""
"Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
"they had two sons and a daughter."
msgstr ""
"Konrad anslöt sig till Li'sars hov. Han gifte sig med Li'sar och de fick två "
"söner och en dotter."
"Konrad anslöt sig till Li'sars hov. Han och L'sar gifte sig så småningom och "
"de fick två söner och en dotter."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:23
msgid ""
@ -2630,8 +2629,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:225
msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
msgstr ""
"Så ni medger ert nederlag! Och nu kommer ni att tjäna mig i kampen mot den "
"onda drottningen?"
"Så ni kapitulerar! Och nu kommer ni att tjäna mig i kampen mot den onda "
"drottningen?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:230
msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
@ -2643,15 +2642,15 @@ msgstr "Ni tar fel! Ni kommer att hjälpa mig att bli drottning!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:240
msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
msgstr "Men vem är er ledare? Vem tjänar vi under?"
msgstr "Men, vem är er ledare? Vem tjänar vi?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:245
msgid ""
"You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
"for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
msgstr ""
"Ni tjänar under oss. Ni skall skydda våra flanker medan vi tar oss an "
"drottningen. Med ert skydd kan vi säkerligen besegra henne."
"Ni tjänar oss. Ni skall skydda våra flanker medan vi tar oss an drottningen. "
"Med ert skydd kan vi besegra henne."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:252
msgid ""
@ -2660,9 +2659,9 @@ msgid ""
"our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to confront the "
"queen."
msgstr ""
"Trots deras tomma prat har vi erfarit segerns sötma denna dag. Vår seger "
"över klanernas ledare lämnar oss dock utan flanktrupper. Detta är oturligt "
"eftersom det komplicerar vår marsch för att konfrontera drottningen."
"Trots deras skryt har vi erfarit segerns sötma denna dag. Vår seger över "
"klanernas ledare lämnar oss dock utan flanktrupper. Detta är oturligt "
"eftersom det komplicerar vår marsch mot att konfrontera drottningen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:256
msgid ""
@ -2677,7 +2676,7 @@ msgid ""
"I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen claim "
"the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Jag tror ni misstar er! Ni menar att de skulle varit till stor hjälp för att "
"Nu misstar du dig! Du menar att de skulle varit till stor hjälp för att "
"säkra en ny drottning på tronen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:298
@ -2711,8 +2710,8 @@ msgid ""
"reclaimed."
msgstr ""
"Antingen står ni på vår sida, eller på vår fiendes. Om ni inte hjälper oss "
"kommer vi att ta ifrån er all er nuvarande makt, när vi rätteligen har "
"återtagit tronen."
"kommer vi att ta ifrån er all er nuvarande makt, efter att vi rätteligen "
"har återtagit tronen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:318
msgid ""
@ -2742,7 +2741,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:357
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
msgstr "Deras ledare har fallit, men än slåss de!"
msgstr "Deras ledare har fallit, men de slåss fortfarande!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:388
msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
@ -2750,23 +2749,23 @@ msgstr "Ni kan besegra mig, men andra kommer att ta min plats!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:400
msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
msgstr "Se, ni kan inte besegra mig. Min klan är alltför talrik."
msgstr "Där ser ni, ni kan inte besegra mig. Min klan är alltför talrik."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:425
msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
msgstr "Argh! Är det så här jag skall dö? Nåväl, jag dör för klanens ära."
msgstr "Argh! Så detta är mitt öde? Nåväl, jag dör för klanens ära."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:437
msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
msgstr "Klanen reser sig. Ju fler av oss som du dödar, desto starkare blir vi!"
msgstr "Klanen reser sig. Ju fler av oss som ni dödar, desto starkare blir vi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:462
msgid ""
"Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
"right in saying you are no match for the Clan's might."
msgstr ""
"Även om jag dör, så är det för klanen. Ni kommer att besegras, och jag "
"kommer att få rätt i att ni inte kan mäta er med klanens mäktiga styrka."
"Jag dör, men det är för klanen. Ni kommer att besegras, och jag kommer att "
"få rätt i att ni inte kan mäta er med klanens mäktiga styrka."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:474
msgid ""
@ -4042,7 +4041,7 @@ msgid ""
"Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven lord. "
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr ""
"Se! Det är förrädaren Li'sar, med den gamle magikern och den smutsige "
"Titta! Det är förrädaren Li'sar, med den gamle magikern och den smutsige "
"alvfursten. Fort, fånga dem! Drottningen vill ha dem fängslade."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:128
@ -4051,7 +4050,7 @@ msgid ""
"wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
msgstr ""
"Vad? Jag, en förrädare? Det är drottningen som är en förrädare, som bryter "
"mot Kung Garard II:s önskningar. Vi har Eldspiran, så släpp in oss!"
"mot Kung Garard II:s önskningar. Vi har Eldspiran, så släpp fram oss!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:132
msgid "You leave us no choice but to kill you."
@ -4060,7 +4059,7 @@ msgstr "Vi har inget annat val än att döda dig."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:144
msgid ""
"These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
msgstr "Inkräktarna är starkare än vi hade trott. Kalla in förstärkningar!"
msgstr "Inkräktarna är starkare än vi trodde! Kalla in förstärkningar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:147
msgid "Dacayan"
@ -4081,7 +4080,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:158
msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
msgstr "Vi har ändrat planen. Nu skall vi döda dem."
msgstr "Ändrade planer. Nu skall vi döda dem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:166
msgid ""
@ -5017,8 +5016,7 @@ msgstr "Nej! Mina skapelsers kraft är förgjord!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:389
msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
msgstr ""
"Nu är vi äntligen fria från våra fängelser av sten! Nu skall vi få vår hämnd!"
msgstr "Äntligen fri från stenfängelset! Nu skall vi få vår hämnd!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:393
msgid "First we have to fight these silly birds, and now foul Orcs!"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 0.8.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-28 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 15:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-01 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Mark Polo <mpolon7@netscape.net>\n"
"Language-Team: Latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 16:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-01 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated <>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth Latin 0.8.9-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 15:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-01 16:03+0200\n"
"Last-Translator: Mark Polo <mpolon7@netscape.net>\n"
"Language-Team: Latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,9 +17,8 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/fonts.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami.ttf"
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
@ -970,17 +969,16 @@ msgid "Charge"
msgstr "Incurrere"
#: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Clash"
msgstr "Classice"
msgstr "Concursus"
#: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
"Charta duellis pro lusione celerrima. Impostatio suasa: II auri pro pago."
"Charta parva pro II contra II. Partes debent esse lusores I et III contra "
"II et IV. Impostatio commendata: II aurum pro pago."
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
@ -1561,9 +1559,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:333
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
#, fuzzy
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
msgstr "Visne ullas peritias revidere quae in hac missione didiscisti?"
msgstr "Visne ullas peritias revidere quae in hac missione didicisti?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:336
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:287
@ -1573,7 +1570,7 @@ msgstr "Ita"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:338
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:289
msgid "I'm done reviewing skills!"
msgstr ""
msgstr "Finivi peritias revidere!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:358
msgid ""
@ -1621,12 +1618,12 @@ msgstr "Delfadorem Vincere"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:51
msgid "Death of Konrad"
msgstr ""
msgstr "Mors Conradi"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:59
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Tempus exit"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
@ -1640,7 +1637,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:179
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:195
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:233
#, fuzzy
msgid "En garde!"
msgstr "Cave tui!"
@ -1981,7 +1977,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
msgid "Death of Delfador"
msgstr ""
msgstr "Mors Delfadoris"
#: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
msgid "Underground"
@ -2128,19 +2124,19 @@ msgstr "ruina"
#: data/terrain.cfg:448
msgid "sunken ruin"
msgstr ""
msgstr "ruina demersa"
#: data/terrain.cfg:459
msgid "swamp ruin"
msgstr ""
msgstr "ruina paludinis"
#: data/terrain.cfg:470
msgid "River Ford"
msgstr ""
msgstr "Vadum Fluminis"
#: data/terrain.cfg:480
msgid "Lava"
msgstr ""
msgstr "Saxa liquefacta"
#: data/themes/default.cfg:78
msgid "Menu"
@ -2494,7 +2490,7 @@ msgstr "inmortuus"
#: data/traits.cfg:16
msgid "Immune to poison"
msgstr ""
msgstr "Immunis veneno"
#: data/traits.cfg:23
msgid "strong"
@ -2502,7 +2498,7 @@ msgstr "fortis"
#: data/traits.cfg:40
msgid "dextrous"
msgstr ""
msgstr "sollers"
#: data/traits.cfg:52
msgid "quick"
@ -3770,7 +3766,7 @@ msgstr "sceptrum"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr ""
msgstr "Magus Tenebrosus"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:16
msgid ""
@ -3779,6 +3775,10 @@ msgid ""
"made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as "
"Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
msgstr ""
"Magi Tenebrosi non acceperunt plene potestatem immortuorum, se facens ipsos "
"immortuos. Pro eo studia eorum artium tenebrosarum eos firmaverunt sed non "
"tam potentes sunt quam Ossa Magi. Quia humanitatem retinent, non vereuntur "
"magicam sanctam."
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
msgid "Dark Spirit"
@ -4091,6 +4091,9 @@ msgid ""
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
"down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
msgstr ""
"Draculi Caeli reges veri sunt caeli. Utentes impetu eorum et halito ignis ut "
"tela, hi draculi pernicies sunt multis. Celeriter in praedam labi possunt, "
"et fere longe absunt priusquam aliquis eos sistere potest."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
@ -4909,7 +4912,7 @@ msgstr "Porta"
#: data/units/Gate.cfg:18
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
msgstr ""
msgstr "Porta non aperietur ab ullis qui non socii sunt ei."
#: data/units/Gate.cfg:20
msgid "bump"
@ -7063,9 +7066,8 @@ msgid "+Catalan Translation"
msgstr "+Reditio cataluniensis"
#: src/about.cpp:164
#, fuzzy
msgid "+Chinese Translation"
msgstr "+Reditio finnica"
msgstr "+Reditio serica"
#: src/about.cpp:168
msgid "+Czech Translation"
@ -7572,7 +7574,7 @@ msgstr "Stipendium trahitur..."
#: src/game.cpp:1190
msgid "Cannot rescan the filesystem"
msgstr ""
msgstr "Non potest systema pligarum rursus scannere"
#: src/game.cpp:1201
msgid "Campaign Installed"
@ -7678,14 +7680,12 @@ msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Proelium pro Occidiseptentrione"
#: src/game_events.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Victory:"
msgstr "Victoria"
msgstr "Victoria:"
#: src/game_events.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Defeat:"
msgstr "Clades"
msgstr "Clades:"
#: src/help.cpp:1062
msgid "Advances to: "
@ -8250,7 +8250,7 @@ msgstr "Aurum: "
#: src/playlevel.cpp:856
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr "LXXX pro centum auri retinentur pro scaenario insequenti"
msgstr "LXXX pro cento auri retinentur pro scaenario insequenti"
#: src/playlevel.cpp:857
msgid "Retained Gold: "
@ -8506,11 +8506,11 @@ msgstr "Titulus aut unitas qui litteras '$search' continet non invenitur."
#: src/playturn.cpp:2417
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr ""
msgstr "Impostatio Adumbrationis Servata: "
#: src/playturn.cpp:2423
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
msgstr "Adumbratio nova valet ab luso proximo novo aut restituto."
#: src/playturn.cpp:2506
msgid "Place Label"
@ -8629,68 +8629,69 @@ msgstr "Spectatores: "
#: src/serialization/parser.cpp:119
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr ""
msgstr "Litterae inexpectatae in initio versi"
#: src/serialization/parser.cpp:133
msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
msgstr ""
msgstr "Elementum finale abest pro elemento $tag (pliga $file, versus $line)"
#: src/serialization/parser.cpp:134
msgid "Missing closing tag for tag $tag (line $line)"
msgstr ""
msgstr "Elementum finale pro elemento $tag (versus $line)"
#: src/serialization/parser.cpp:149
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr ""
msgstr "Elementum [element] non terminatum"
#: src/serialization/parser.cpp:160 src/serialization/parser.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Invalid tag name"
msgstr "Saeculum invalidum electum"
msgstr "Nomen elementi invalidum"
#: src/serialization/parser.cpp:163
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr ""
msgstr "Elementum [+element] non terminatum"
#: src/serialization/parser.cpp:180
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr ""
msgstr "Nomen elementi finalis invalidum"
#: src/serialization/parser.cpp:183
msgid "Unterminated closing tag"
msgstr ""
msgstr "Elementum finale non terminatum"
#: src/serialization/parser.cpp:185
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr ""
msgstr "Elementum finale non exspectatum"
#: src/serialization/parser.cpp:190
msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
msgstr ""
"Elementum finale invalidum inventum pro elemento $tag (pliga $file, versus "
"$line)"
#: src/serialization/parser.cpp:191
msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (line $line)"
msgstr ""
msgstr "Elementum finale invalidum inventum pro elemento $tag (versus $line)"
#: src/serialization/parser.cpp:217 src/serialization/parser.cpp:229
msgid "Empty variable name"
msgstr ""
msgstr "Nomen variabilis vacuum"
#: src/serialization/parser.cpp:223
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr ""
msgstr "Litterae inexspectatae post nomen variabilis (, aut = exspectatum)"
#: src/serialization/parser.cpp:251 src/serialization/parser.cpp:275
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr ""
msgstr "Series litterarum in signis commemorationis non terminata"
#: src/serialization/parser.cpp:320
msgid "$error in file $file (line $line, column $column)"
msgstr ""
msgstr "$error in pliga $file (versus $line, columna $column)"
#: src/serialization/parser.cpp:321
msgid "$error (line $line, column $column)"
msgstr ""
msgstr "$error (versus $line, columna $column)"
#: src/titlescreen.cpp:186
msgid "TitleScreen button^Tutorial"