updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
f425042816
commit
ebc9082738
7 changed files with 373 additions and 2441 deletions
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
Version 1.3.16+svn:
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Catalan, Chinese, Esperanto, German, Slovak, Spanish,
|
||||
Valencian
|
||||
* updated translations: Catalan, Chinese, Esperanto, German, Italian, Slovak,
|
||||
Spanish, Valencian
|
||||
* campaign server:
|
||||
* added more logging
|
||||
* remembers the last maintainer upload IP
|
||||
|
|
File diff suppressed because one or more lines are too long
|
@ -4,8 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
|
|||
|
||||
Version 1.3.16+svn:
|
||||
* Language and translations
|
||||
* Updated translations: Catalan, Chinese, Esperanto, German, Slovak,
|
||||
Spanish, Valencian.
|
||||
* Updated translations: Catalan, Chinese, Esperanto, German, Italian,
|
||||
Slovak, Spanish, Valencian.
|
||||
|
||||
* Multiplayer
|
||||
* With "quick replay" checked the game no longer scrolls to each leader.
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 17:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 11:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 12:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -636,7 +636,6 @@ msgstr "Partita locale"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:355
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
|
||||
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
|
||||
|
@ -828,7 +827,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La prima cosa che probabilmente vorrai fare è il reclutamento della tua "
|
||||
"prima unità. Premi <literal>Ctrl-R</literal> (o premi con il tasto destro su "
|
||||
"una casella di castello libera e scegli «Recruit») e potrai reclutare una "
|
||||
"una casella di castello libera e scegli «Recluta») e potrai reclutare una "
|
||||
"unità dall'elenco di tutte le unità disponibili. Ogni recluta verrà piazzata "
|
||||
"su una casella libera del castello. Una volta che avrai riempito il castello "
|
||||
"non potrai reclutare ancora finché non sposterai altrove le unità. Il "
|
||||
|
@ -856,7 +855,6 @@ msgstr "Il tuo esercito"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:510
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
|
||||
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
|
||||
|
@ -866,7 +864,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ogni tipo di partita impiega dai soldati, chiamati unità. Ogni unità viene "
|
||||
"identificate dalla razza, livello e classe. Ogni unità ha punti di forza e "
|
||||
"debolezze, in base alle sue resistenze, il terreno corrente e il livello. I "
|
||||
"dettagli completi si trovano nelle tabelle delle unità e degli spostamenti."
|
||||
"dettagli completi si trovano nel sistema di aiuto del gioco."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:517
|
||||
|
@ -965,7 +963,6 @@ msgstr "Salvataggio e caricamento"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:557
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
|
||||
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
|
||||
|
@ -974,13 +971,13 @@ msgid ""
|
|||
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
|
||||
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"All'inizio di ogni scenario, potrai salvarlo. Se venissi sconfitto puoi "
|
||||
"ricaricarlo e provare di nuovo. Una volta che hai vinto, ti sarà chiesto se "
|
||||
"salvare il prossimo scenario e giocarlo. Se durante uno scenario devi "
|
||||
"smettere di giocare, puoi salvarlo e caricarlo in seguito. Ricorda solo che "
|
||||
"un bravo giocatore di BFW non ha mai bisogno di salvare durante uno "
|
||||
"scenario. Tuttavia la maggior parte dei principianti tendono a farlo "
|
||||
"abbastanza spesso."
|
||||
"All'inizio di ogni scenario, hai la possibilità di salvarlo. Se venissi "
|
||||
"sconfitto puoi ricaricarlo e provare di nuovo. Una volta che hai vinto, ti "
|
||||
"sarà chiesto se salvare il prossimo scenario e giocarlo. Se durante uno "
|
||||
"scenario devi smettere di giocare, puoi salvarlo e caricarlo in seguito. "
|
||||
"Ricorda solo che un bravo giocatore di BFW non ha mai bisogno di salvare "
|
||||
"durante uno scenario. Tuttavia la maggior parte dei principianti tendono a "
|
||||
"farlo abbastanza spesso."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
|
||||
|
@ -1144,7 +1141,7 @@ msgstr "Alt-m"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:692
|
||||
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
|
||||
msgstr "Invia un messaggio a tutti nem gioco (in multigiocatore)"
|
||||
msgstr "Invia un messaggio a tutti nel gioco (in multigiocatore)"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:697
|
||||
|
@ -1549,7 +1546,6 @@ msgstr "<phrase>La finestra di reclutamento</phrase>"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1020
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
|
||||
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
|
||||
|
@ -1559,7 +1555,8 @@ msgstr ""
|
|||
"L'oro viene principalmente impiegato per costruire il proprio esercito "
|
||||
"reclutando nuove unità o richiamando le unità dagli scenari precedenti di "
|
||||
"una campagna. Le unità possono essere reclutate solo quando il comandante si "
|
||||
"trova in una fortezza di un castello con almeno una casella libera."
|
||||
"trova nella fortezza di un castello con almeno una casella di tipo castello "
|
||||
"libera."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1028
|
||||
|
@ -1640,7 +1637,6 @@ msgstr "Unità"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1067
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
|
||||
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
|
||||
|
@ -2046,14 +2042,13 @@ msgstr "Sano"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||||
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
|
||||
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noti per la loro vitalità, i nani sono più vigorosi degli altri e possono "
|
||||
"riposarsi anche quando si spostano. Le unità in salute hanno 2 PF "
|
||||
"Noti per la loro vitalità, alcuni nani sono più vigorosi degli altri e "
|
||||
"possono riposarsi anche quando si spostano. Le unità in salute hanno 2 PF "
|
||||
"supplementari del normale e riposando recuperano 2 PF supplementari per ogni "
|
||||
"turno in cui non combattono."
|
||||
|
||||
|
@ -2769,11 +2764,11 @@ msgid ""
|
|||
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La zona di controllo di una unità si estende sulle sei caselle "
|
||||
"immediatamente adiacenti all'unità e le unitò che si muovono nella zona di "
|
||||
"controllo nemica sono costrette a fermrsi. Le unità con l'abilità di "
|
||||
"immediatamente adiacenti all'unità e le unità che si muovono nella zona di "
|
||||
"controllo nemica sono costrette a fermarsi. Le unità con l'abilità di "
|
||||
"incursore possono ignorare le zone di controllo nemiche e sono in grado di "
|
||||
"attraversarle liberamente senza essere costrette a fermarsi. Le unità di "
|
||||
"livello 0 sono troppo deboli per generare una zono di controllo e ltutte le "
|
||||
"livello 0 sono troppo deboli per generare una zona di controllo e tutte le "
|
||||
"unità possono attraversare liberamente le caselle attorno a una unità nemica "
|
||||
"di livello 0."
|
||||
|
||||
|
@ -2862,7 +2857,6 @@ msgstr "Dischetti, colori di squadra e simboli dell'eroe"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1997
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
|
||||
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
|
||||
|
@ -2931,9 +2925,9 @@ msgid ""
|
|||
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
|
||||
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se attaccgi con una arma per scontri ravvicinati, l'avversario potrà "
|
||||
"Se attacchi con una arma per scontri ravvicinati, l'avversario potrà "
|
||||
"contrattaccarti con la sua arma da scontri ravvicinati. Se attacchi con "
|
||||
"un'arma a distanza, il nemico potrà replicare con la sua arma a distanza. se "
|
||||
"un'arma a distanza, il nemico potrà replicare con la sua arma a distanza. Se "
|
||||
"un nemico non ha un'arma dello stesso tipo di quella con cui è attaccato, "
|
||||
"non potrà replicare e non ti farà alcun danno in quel combattimento."
|
||||
|
||||
|
@ -3067,7 +3061,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ogni unità è più o meno vulnerabile ai diversi tipi di attacchi. 6 cifre "
|
||||
"nella descrizione di una unità indicano le forze e le debolezze dell'unità "
|
||||
"contro i 6 tipi di attacco. Una cifra della resistenza positiva indica che "
|
||||
"l'unitò soffrirà meno danni da questo tipo di attacco. Una resistenza "
|
||||
"l'unità soffrirà meno danni da questo tipo di attacco. Una resistenza "
|
||||
"negativa indica che l'unità è particolarmente vulnerabile a questo tipo di "
|
||||
"attacco."
|
||||
|
||||
|
@ -3220,13 +3214,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
|
||||
"healing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molteplici guaritori possono guarire la stessa unità e accelerare la "
|
||||
"guarigione."
|
||||
"Più guaritori possono guarire la stessa unità e accelerarne la guarigione."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
|
||||
|
@ -3250,14 +3242,13 @@ msgstr "Strategia di base"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
|
||||
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
|
||||
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I principi di base di combattimento che seguono e i consigli hanno lo scopo "
|
||||
"di aiutartia cominciare la tua carriera come veterano di battaglia di "
|
||||
"I principi di base di combattimento ed i suggerimenti che seguono hanno lo "
|
||||
"scopo di aiutarti a cominciare la tua carriera come veterano di battaglia di "
|
||||
"Wesnoth. Gli esempi concreti fanno qualche volta riferimento alla campagna "
|
||||
"«L'erede del trono»."
|
||||
|
||||
|
@ -3511,7 +3502,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Naturalmente la parte più importante della tua vittoria è attaccare e "
|
||||
"avanzare. Uccidi o indebolisci gli avversari sulla tua strada e sposta "
|
||||
"avanti la tua linea difensiva. Potrebbe diventare rischioso se l'avversario "
|
||||
"contrattacca nello stesso urno."
|
||||
"contrattacca nello stesso turno."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2315
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-11 21:58+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 10:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 13:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1367,9 +1367,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Chissà che cosa contiene..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:952
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nym! No! Don't open..."
|
||||
msgstr "Nym! No, non..."
|
||||
msgstr "Nym! No, non aprirla..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:962
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5440,7 +5439,7 @@ msgid ""
|
|||
"them. Whatever 'them' was."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I movimenti subacquei sono cessati. Credo di aver ucciso l'ultimo di questi "
|
||||
"\"cosi\", qualunque cosa fossero."
|
||||
"“cosi”, qualunque cosa fossero."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1866
|
||||
msgid "Dwarf Chieftain"
|
||||
|
@ -8077,9 +8076,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Prescelto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4599
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " $speaker.user_description|, be quiet, I'll explain it all later."
|
||||
msgstr "$speaker.description fai silenzio, ti spiegherò più tardi."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$speaker.user_description|, fai silenzio, ti spiegherò tutto più tardi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4617
|
||||
msgid "Be quiet Zhul, I'll explain it all later."
|
||||
|
@ -11537,7 +11536,7 @@ msgid ""
|
|||
"island, find the source of the darkness that infests it and destroy it "
|
||||
"before the rest of Yechnagoth's minions have time to return."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perché Zocthanol significa \"maledetto\" nella nostra lingua. Comunque è "
|
||||
"Perché Zocthanol significa “maledetto” nella nostra lingua. Comunque è "
|
||||
"laggiù che troverete l'origine della corruzione. Non potremo continuare il "
|
||||
"nostro attacco a lungo, ma dovrebbe darvi abbastanza tempo per infiltrarvi "
|
||||
"attraverso le difese esterne e raggiungere l'isola di Zocthanol. Dovrete "
|
||||
|
@ -13547,9 +13546,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Where is Garak? Has anybody seen him?"
|
||||
msgstr "Dov'è Garak? Qualcuno l'ha visto?"
|
||||
|
||||
# XXX awhile -> a while
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:378
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I saw him jumping into deep darkness pursuing a group of enemies. Let's hope "
|
||||
"nothing happened to him."
|
||||
|
@ -13662,12 +13659,11 @@ msgstr ""
|
|||
"essi?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Difficult, but worth a try I guess. But first we must try to survive this "
|
||||
"mess."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Difficile, ma vale la pena tentare. Ma prima cerchiamo di sopravvivere a "
|
||||
"Difficile, ma vale la pena tentare. Però prima dobbiamo sopravvivere a "
|
||||
"questo disastro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:179
|
||||
|
@ -13763,7 +13759,6 @@ msgstr ""
|
|||
"prima dell'alba. Morte e del declino, datemi la vendetta!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hahaha!..."
|
||||
msgstr "Ah, ah, ah!..."
|
||||
|
||||
|
@ -14719,6 +14714,10 @@ msgid ""
|
|||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||||
"foe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo scopo della maschera che queste creature portano non è noto, come non è "
|
||||
"noto l'aspetto del volto che cela. Queste forme terribili sono raramente "
|
||||
"viste dai vivi, e quelli che sopravvivono all'incontro per poterlo "
|
||||
"raccontare non hanno il tempo di studiare questi nemici."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Shadow.cfg:7
|
||||
msgid "Ethereal Shadow"
|
||||
|
@ -14740,6 +14739,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando la luce venne al mondo e diede forma all'ignoto, la paura dovette "
|
||||
"ritirarsi nell'oscurità. Da quel giorno, le ombre del mondo hanno "
|
||||
"terrorizzato l'umanità, anche se non ne sa il perché.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Questa è una domanda alla quale ogni negromante ha una risposta."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Spectre.cfg:7
|
||||
msgid "Ethereal Spectre"
|
||||
|
@ -15010,6 +15014,12 @@ msgid ""
|
|||
"inwards for answers and guidance, not knowing how much his people would look "
|
||||
"towards him for guidance in times to come."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kaleh è ancora un giovane elfo dei Quenoth, sulla soglia della maturità. Si "
|
||||
"è allenato col padre con l'arco e la spada, unendosi a lui nelle spedizioni "
|
||||
"e nelle sortite più facili. Quando suo padre perì, Kaleh divenne più serio e "
|
||||
"solenne di quanto sia solito per chi cammini sotto i due soli. Cercò dentro "
|
||||
"di sé le risposte e la guida, ignaro di quanto la sua gente avrebbe chiesto "
|
||||
"una guida a lui nei tempi a venire."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Lava_Monster.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-11 23:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 16:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 12:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1494,7 +1494,7 @@ msgstr "Resistente"
|
|||
|
||||
#: data/core/help.cfg:342
|
||||
msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual."
|
||||
msgstr "Le unità resistenti hanno 4 PF più 1 PF per livelllo più del solito."
|
||||
msgstr "Le unità resistenti hanno 4 PF più 1 PF per livello più del solito."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:344
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue