updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-02-16 12:56:02 +00:00
parent f425042816
commit ebc9082738
7 changed files with 373 additions and 2441 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.3.16+svn:
* language and i18n:
* updated translations: Catalan, Chinese, Esperanto, German, Slovak, Spanish,
Valencian
* updated translations: Catalan, Chinese, Esperanto, German, Italian, Slovak,
Spanish, Valencian
* campaign server:
* added more logging
* remembers the last maintainer upload IP

File diff suppressed because one or more lines are too long

View file

@ -4,8 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.3.16+svn:
* Language and translations
* Updated translations: Catalan, Chinese, Esperanto, German, Slovak,
Spanish, Valencian.
* Updated translations: Catalan, Chinese, Esperanto, German, Italian,
Slovak, Spanish, Valencian.
* Multiplayer
* With "quick replay" checked the game no longer scrolls to each leader.

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -636,7 +636,6 @@ msgstr "Partita locale"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:355
#, fuzzy
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
@ -828,7 +827,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La prima cosa che probabilmente vorrai fare è il reclutamento della tua "
"prima unità. Premi <literal>Ctrl-R</literal> (o premi con il tasto destro su "
"una casella di castello libera e scegli «Recruit») e potrai reclutare una "
"una casella di castello libera e scegli «Recluta») e potrai reclutare una "
"unità dall'elenco di tutte le unità disponibili. Ogni recluta verrà piazzata "
"su una casella libera del castello. Una volta che avrai riempito il castello "
"non potrai reclutare ancora finché non sposterai altrove le unità. Il "
@ -856,7 +855,6 @@ msgstr "Il tuo esercito"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:510
#, fuzzy
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
@ -866,7 +864,7 @@ msgstr ""
"Ogni tipo di partita impiega dai soldati, chiamati unità. Ogni unità viene "
"identificate dalla razza, livello e classe. Ogni unità ha punti di forza e "
"debolezze, in base alle sue resistenze, il terreno corrente e il livello. I "
"dettagli completi si trovano nelle tabelle delle unità e degli spostamenti."
"dettagli completi si trovano nel sistema di aiuto del gioco."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:517
@ -965,7 +963,6 @@ msgstr "Salvataggio e caricamento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:557
#, fuzzy
msgid ""
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
@ -974,13 +971,13 @@ msgid ""
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"All'inizio di ogni scenario, potrai salvarlo. Se venissi sconfitto puoi "
"ricaricarlo e provare di nuovo. Una volta che hai vinto, ti sarà chiesto se "
"salvare il prossimo scenario e giocarlo. Se durante uno scenario devi "
"smettere di giocare, puoi salvarlo e caricarlo in seguito. Ricorda solo che "
"un bravo giocatore di BFW non ha mai bisogno di salvare durante uno "
"scenario. Tuttavia la maggior parte dei principianti tendono a farlo "
"abbastanza spesso."
"All'inizio di ogni scenario, hai la possibilità di salvarlo. Se venissi "
"sconfitto puoi ricaricarlo e provare di nuovo. Una volta che hai vinto, ti "
"sarà chiesto se salvare il prossimo scenario e giocarlo. Se durante uno "
"scenario devi smettere di giocare, puoi salvarlo e caricarlo in seguito. "
"Ricorda solo che un bravo giocatore di BFW non ha mai bisogno di salvare "
"durante uno scenario. Tuttavia la maggior parte dei principianti tendono a "
"farlo abbastanza spesso."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
@ -1144,7 +1141,7 @@ msgstr "Alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:692
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Invia un messaggio a tutti nem gioco (in multigiocatore)"
msgstr "Invia un messaggio a tutti nel gioco (in multigiocatore)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:697
@ -1549,7 +1546,6 @@ msgstr "<phrase>La finestra di reclutamento</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1020
#, fuzzy
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
@ -1559,7 +1555,8 @@ msgstr ""
"L'oro viene principalmente impiegato per costruire il proprio esercito "
"reclutando nuove unità o richiamando le unità dagli scenari precedenti di "
"una campagna. Le unità possono essere reclutate solo quando il comandante si "
"trova in una fortezza di un castello con almeno una casella libera."
"trova nella fortezza di un castello con almeno una casella di tipo castello "
"libera."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1028
@ -1640,7 +1637,6 @@ msgstr "Unità"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1067
#, fuzzy
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
@ -2046,14 +2042,13 @@ msgstr "Sano"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1391
#, fuzzy
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
msgstr ""
"Noti per la loro vitalità, i nani sono più vigorosi degli altri e possono "
"riposarsi anche quando si spostano. Le unità in salute hanno 2 PF "
"Noti per la loro vitalità, alcuni nani sono più vigorosi degli altri e "
"possono riposarsi anche quando si spostano. Le unità in salute hanno 2 PF "
"supplementari del normale e riposando recuperano 2 PF supplementari per ogni "
"turno in cui non combattono."
@ -2769,11 +2764,11 @@ msgid ""
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"La zona di controllo di una unità si estende sulle sei caselle "
"immediatamente adiacenti all'unità e le unitò che si muovono nella zona di "
"controllo nemica sono costrette a fermrsi. Le unità con l'abilità di "
"immediatamente adiacenti all'unità e le unità che si muovono nella zona di "
"controllo nemica sono costrette a fermarsi. Le unità con l'abilità di "
"incursore possono ignorare le zone di controllo nemiche e sono in grado di "
"attraversarle liberamente senza essere costrette a fermarsi. Le unità di "
"livello 0 sono troppo deboli per generare una zono di controllo e ltutte le "
"livello 0 sono troppo deboli per generare una zona di controllo e tutte le "
"unità possono attraversare liberamente le caselle attorno a una unità nemica "
"di livello 0."
@ -2862,7 +2857,6 @@ msgstr "Dischetti, colori di squadra e simboli dell'eroe"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1997
#, fuzzy
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
@ -2931,9 +2925,9 @@ msgid ""
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Se attaccgi con una arma per scontri ravvicinati, l'avversario potrà "
"Se attacchi con una arma per scontri ravvicinati, l'avversario potrà "
"contrattaccarti con la sua arma da scontri ravvicinati. Se attacchi con "
"un'arma a distanza, il nemico potrà replicare con la sua arma a distanza. se "
"un'arma a distanza, il nemico potrà replicare con la sua arma a distanza. Se "
"un nemico non ha un'arma dello stesso tipo di quella con cui è attaccato, "
"non potrà replicare e non ti farà alcun danno in quel combattimento."
@ -3067,7 +3061,7 @@ msgstr ""
"Ogni unità è più o meno vulnerabile ai diversi tipi di attacchi. 6 cifre "
"nella descrizione di una unità indicano le forze e le debolezze dell'unità "
"contro i 6 tipi di attacco. Una cifra della resistenza positiva indica che "
"l'unitò soffrirà meno danni da questo tipo di attacco. Una resistenza "
"l'unità soffrirà meno danni da questo tipo di attacco. Una resistenza "
"negativa indica che l'unità è particolarmente vulnerabile a questo tipo di "
"attacco."
@ -3220,13 +3214,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2185
#, fuzzy
msgid ""
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
"healing."
msgstr ""
"Molteplici guaritori possono guarire la stessa unità e accelerare la "
"guarigione."
"Più guaritori possono guarire la stessa unità e accelerarne la guarigione."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
@ -3250,14 +3242,13 @@ msgstr "Strategia di base"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2206
#, fuzzy
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"I principi di base di combattimento che seguono e i consigli hanno lo scopo "
"di aiutartia cominciare la tua carriera come veterano di battaglia di "
"I principi di base di combattimento ed i suggerimenti che seguono hanno lo "
"scopo di aiutarti a cominciare la tua carriera come veterano di battaglia di "
"Wesnoth. Gli esempi concreti fanno qualche volta riferimento alla campagna "
"«L'erede del trono»."
@ -3511,7 +3502,7 @@ msgstr ""
"Naturalmente la parte più importante della tua vittoria è attaccare e "
"avanzare. Uccidi o indebolisci gli avversari sulla tua strada e sposta "
"avanti la tua linea difensiva. Potrebbe diventare rischioso se l'avversario "
"contrattacca nello stesso urno."
"contrattacca nello stesso turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2315

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-11 21:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 10:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1367,9 +1367,8 @@ msgstr ""
"Chissà che cosa contiene..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:952
#, fuzzy
msgid "Nym! No! Don't open..."
msgstr "Nym! No, non..."
msgstr "Nym! No, non aprirla..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:962
msgid ""
@ -5440,7 +5439,7 @@ msgid ""
"them. Whatever 'them' was."
msgstr ""
"I movimenti subacquei sono cessati. Credo di aver ucciso l'ultimo di questi "
"\"cosi\", qualunque cosa fossero."
"“cosi”, qualunque cosa fossero."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1866
msgid "Dwarf Chieftain"
@ -8077,9 +8076,9 @@ msgstr ""
"Prescelto."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4599
#, fuzzy
msgid " $speaker.user_description|, be quiet, I'll explain it all later."
msgstr "$speaker.description fai silenzio, ti spiegherò più tardi."
msgstr ""
"$speaker.user_description|, fai silenzio, ti spiegherò tutto più tardi."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4617
msgid "Be quiet Zhul, I'll explain it all later."
@ -11537,7 +11536,7 @@ msgid ""
"island, find the source of the darkness that infests it and destroy it "
"before the rest of Yechnagoth's minions have time to return."
msgstr ""
"Perché Zocthanol significa \"maledetto\" nella nostra lingua. Comunque è "
"Perché Zocthanol significa “maledetto” nella nostra lingua. Comunque è "
"laggiù che troverete l'origine della corruzione. Non potremo continuare il "
"nostro attacco a lungo, ma dovrebbe darvi abbastanza tempo per infiltrarvi "
"attraverso le difese esterne e raggiungere l'isola di Zocthanol. Dovrete "
@ -13547,9 +13546,7 @@ msgstr ""
msgid "Where is Garak? Has anybody seen him?"
msgstr "Dov'è Garak? Qualcuno l'ha visto?"
# XXX awhile -> a while
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:378
#, fuzzy
msgid ""
"I saw him jumping into deep darkness pursuing a group of enemies. Let's hope "
"nothing happened to him."
@ -13662,12 +13659,11 @@ msgstr ""
"essi?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"Difficult, but worth a try I guess. But first we must try to survive this "
"mess."
msgstr ""
"Difficile, ma vale la pena tentare. Ma prima cerchiamo di sopravvivere a "
"Difficile, ma vale la pena tentare. Però prima dobbiamo sopravvivere a "
"questo disastro."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:179
@ -13763,7 +13759,6 @@ msgstr ""
"prima dell'alba. Morte e del declino, datemi la vendetta!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:269
#, fuzzy
msgid "Hahaha!..."
msgstr "Ah, ah, ah!..."
@ -14719,6 +14714,10 @@ msgid ""
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Lo scopo della maschera che queste creature portano non è noto, come non è "
"noto l'aspetto del volto che cela. Queste forme terribili sono raramente "
"viste dai vivi, e quelli che sopravvivono all'incontro per poterlo "
"raccontare non hanno il tempo di studiare questi nemici."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Shadow.cfg:7
msgid "Ethereal Shadow"
@ -14740,6 +14739,11 @@ msgid ""
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Quando la luce venne al mondo e diede forma all'ignoto, la paura dovette "
"ritirarsi nell'oscurità. Da quel giorno, le ombre del mondo hanno "
"terrorizzato l'umanità, anche se non ne sa il perché.\n"
"\n"
"Questa è una domanda alla quale ogni negromante ha una risposta."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Spectre.cfg:7
msgid "Ethereal Spectre"
@ -15010,6 +15014,12 @@ msgid ""
"inwards for answers and guidance, not knowing how much his people would look "
"towards him for guidance in times to come."
msgstr ""
"Kaleh è ancora un giovane elfo dei Quenoth, sulla soglia della maturità. Si "
"è allenato col padre con l'arco e la spada, unendosi a lui nelle spedizioni "
"e nelle sortite più facili. Quando suo padre perì, Kaleh divenne più serio e "
"solenne di quanto sia solito per chi cammini sotto i due soli. Cercò dentro "
"di sé le risposte e la guida, ignaro di quanto la sua gente avrebbe chiesto "
"una guida a lui nei tempi a venire."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Lava_Monster.cfg:26
msgid ""

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-11 23:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 16:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 12:24+0100\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1494,7 +1494,7 @@ msgstr "Resistente"
#: data/core/help.cfg:342
msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual."
msgstr "Le unità resistenti hanno 4 PF più 1 PF per livelllo più del solito."
msgstr "Le unità resistenti hanno 4 PF più 1 PF per livello più del solito."
#: data/core/help.cfg:344
msgid ""