updated Indonesian and Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-09-27 08:34:32 +00:00
parent 8c6ad118d6
commit eb7dbc3ad0
11 changed files with 4296 additions and 1570 deletions

View file

@ -23,7 +23,7 @@ Version 1.9.1+svn:
* Units: New base frame and animations for Mudcrawler.
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Indonesian,
Japanese, Russian, Slovak, Vietnamese
Japanese, Portuguese (Brazil), Russian, Slovak, Vietnamese
* User interface:
* Fixed: Addon dialog in title screen shows last host again.
* Fixed: Fullscreen hotkey works again in the title screen.

View file

@ -2276,6 +2276,9 @@
[entry]
name = "Di Teixeira (Moroder)"
[/entry]
[entry]
name = "Diego Inácio Goergen"
[/entry]
[entry]
name = "Fred Maranhão"
email = "fred.maranhao_AT_gmail.com"

View file

@ -27,7 +27,7 @@ Version 1.9.1+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Indonesian,
Japanese, Russian, Slovak, Vietnamese.
Japanese, Portuguese (Brazil), Russian, Slovak, Vietnamese.
Version 1.9.1:

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -156,9 +156,6 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ nome>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows."
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
@ -191,7 +188,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:67
#, fuzzy
#| msgid "selects the data directory to use."
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "seleciona o diretório de dados a ser usado."
@ -224,9 +220,6 @@ msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ arquivo>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
#| "equivalent to B<-e --load>"
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
@ -358,7 +351,6 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:120
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--logdomains>"
msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
msgstr "B<--logdomains>"
@ -915,7 +907,6 @@ msgstr "VEJA TAMBÉM"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:291
#, fuzzy
#| msgid "wesnothd"
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "wesnothd"
@ -1797,7 +1788,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
#, fuzzy
#| msgid "wesnoth"
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "wesnoth"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1323,7 +1323,6 @@ msgstr "Clique direito do mouse"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:621
#, fuzzy
#| msgid "Main menu, cancel action"
msgid "Context menu, cancel action"
msgstr "Menu principal, cancelar"
@ -3621,13 +3620,6 @@ msgstr "Lutando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2045
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
#| "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack "
#| "— this will bring up a window that presents further options for the "
#| "fight. Every unit has one or more weapons it can attack with. Some "
#| "weapons, such as swords, are melee weapons, and some weapons, such as "
#| "bows, are ranged weapons."
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack "
@ -3647,13 +3639,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2051
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
#| "strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
#| "weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If "
#| "an enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack "
#| "with, they will be unable to strike back and do any damage to you in that "
#| "fight."
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
@ -4591,10 +4576,6 @@ msgstr "No início de um cenário"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill "
#| "enemy leaders; instead it is enough that you survive for a certain number "
#| "of turns, or pick up a particular object"
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
@ -4819,10 +4800,6 @@ msgstr "Mais dicas gerais"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2567
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there "
#| "are usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain "
#| "some gold and experience (advanced units)"
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -2,9 +2,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 18:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 01:08+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-10 13:42-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -14,7 +14,6 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
#, fuzzy
msgid "A Tale of Two Brothers"
msgstr "Uma História de Dois Irmãos"
@ -50,24 +49,21 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The villages mage Bjarn sends for his brother to help, but not all goes as "
"planned. Can you help?\n"
"\n"
msgstr ""
"Um mago malígno está ameaçando a aldeia local e seus habitantes. Quando o "
"líder da vila, Bjarn, chama ajuda de seu irmão Arne, ele se sai vitorioso, "
"Um mago maligno está ameaçando a aldeia de Maghre e seus habitantes. Quando "
"o líder da vila, Bjarn, chama ajuda de seu irmão Arne, ele se sai vitorioso, "
"mas o próprio Bjarn é seqüestrado. Você pode salvá-lo?\n"
"\n"
"(Nível iniciante, 4 cenários; a versão 'Difícil' é desafiadora mesmo para "
"jogadores experientes.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Design da Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:37
@ -77,7 +73,7 @@ msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:46
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Manutenção da Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:52
@ -92,7 +88,7 @@ msgstr ""
#. [entry]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:78
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr ""
msgstr "E um agradecimento especial para aqueles que eu esqueci de mencionar."
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:4
@ -108,6 +104,11 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"A aldeia remota de Maghre, na fronteira oeste do reino de Wesnoth, era um "
"lugar pacífico e agradável, seus habitantes eram alheios às idas e vindas do "
"resto do mundo. Guerras, e rumores delas, não os atormentavam, até o dia em "
"que um mago das trevas chegou à região e começou a fazer sacrifícios para a "
"escuridão."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:59
@ -118,6 +119,12 @@ msgid ""
"and their children even the bright day. But the nearest lord was more than a "
"days ride distant, and messengers sent to seek his help did not return."
msgstr ""
"Esqueletos e zumbis matavam o rebanho e queimavam os campos. \"Temei e "
"obedecei Mordak, o Mago!\", era o que gritavam enquanto praticavam seus atos "
"malditos. O povo foi banido das fazendas mais distantes. Homens e mulheres "
"começaram a ter medo da noite, e as crianças passavam o dia inteiro temendo "
"aquilo que sequer entendiam. Mas o lorde mais perto estava há mais de um dia "
"de viagem, e os mensageiros enviados para buscar ajuda nunca retornavam."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63
@ -130,6 +137,13 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Havia um homem chamado Bjarn que havia mostrado um grande talento como mago "
"quando jovem, indo para a grande Academia da Ilha de Alduin, e voltou para "
"utilizar sua magia na sua terra natal. O povo ansiava por sua ajuda e "
"liderança. Ele achou armas dos tempos de seus antepassados que estavam "
"esquecidas nos sótãos de várias casas, e pediu aos aldeões para tirá-las de "
"lá e deixá-las prontas para o combate. Ele pediu aos ferreiros de Maghre "
"para fazerem pontas-de-lança e lâminas de machado para o resto do povo."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:67
@ -141,6 +155,13 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Bjarn "
"sent out that call."
msgstr ""
"Bjarn tem um irmão, de nome Arne, que também havia deixado Maghre para "
"tentar a sorte em outras terras, e transformou-se em líder de um pequeno "
"grupo de cavaleiros que fazia escolta a caravanas mercantes. Felizmente, "
"Arne foi embora quando Bjarn ainda era um aprendiz de mago. Então, Bjarn "
"havia feito um par de amuletos, para ele e seu irmão. Através de seus "
"amuletos, eles poderiam chamar um ao outro quando necessitassem. Bjarn, "
"então, enviou esse pedido de ajuda."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:77
@ -164,6 +185,8 @@ msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Bjarn."
msgstr ""
"Atendendo ao chamado de seu amuleto, Arne reuniu o máximo de homens que "
"conseguiu e rumou para Maghre, iria ajudar Bjarn."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:92
@ -251,7 +274,7 @@ msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:91
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:133
msgid "Humans"
msgstr ""
msgstr "Humanos"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:175
@ -267,7 +290,7 @@ msgstr "Mordak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:148
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:120
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "Inimigos"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:208
@ -297,6 +320,11 @@ msgid ""
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Um mago das trevas está nos atacando; suas criaturas os chamam de Mordak. "
"Ele está aterrorizando as fazendas mais distantes, e estamos com medo que "
"ele venha atacar a aldeia logo! Os aldeões de Maghre pegaram algumas armas, "
"mas eles não são lutadores treinados. Precisamos de seus homens, e de você, "
"para liderá-los."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:228
@ -304,6 +332,8 @@ msgid ""
"I can feel Mordaks foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days ride."
msgstr ""
"Eu posso sentir o poder de Mordak nas correntezas da terra e do ar. Ele está "
"em algum lugar ao norte daqui, diria que não mais do que dois dias de viagem."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232
@ -314,12 +344,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"Você será a mão direita, e eu, a esquerda. Eu irei sorrateiramente, com um "
"punhado dos nossos melhores batedores e mateiros. Enquanto você chama sua "
"atenção e mata suas criaturas, eu tentarei matar Mordak, com minha mágica, "
"enquanto ele estiver desprevenido. Juntos, poderemos fazer o que nenhum de "
"nós conseguiria sozinho."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:240
@ -328,11 +364,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so Bjarn "
"can spring his trap!"
msgstr "Bjarn deveria estar em posição agora. Será que algo lhe aconteceu?"
msgstr ""
"Bjarn deveria estar em posição agora. Ataque-os, distraia o líder, e Bjarn "
"poderá entrar em ação."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259
@ -346,10 +383,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"No... No. This is something else. Im worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"Bjarn não fez seu ataque! Estou ficando preocupado... e isso quer dizer que "
"teremos que ir até Mordak nós mesmos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:278
@ -359,7 +399,7 @@ msgstr "Argh!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:282
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr ""
msgstr "Muito bem, homens! Mas o que aconteceu a meu irmão?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:286
@ -373,6 +413,7 @@ msgid ""
"Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Bjarn ourselves!"
msgstr ""
"Não há mais nada a ser feito por aqui. Iremos procurar Bjarn nós mesmos!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:302
@ -380,16 +421,20 @@ msgid ""
"Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"Senhor, nossos batedores relataram que Bjarn foi capturado e levado mais "
"para o norte."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:306
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr ""
msgstr "Devem ter sido eles! Atrá deles, homens!"
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:320
msgid "Your brothers plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr ""
"O plano do seu irmão de me atacar pelas costas falhou. Ele é nosso "
"prisioneiro agora."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:324
@ -397,17 +442,17 @@ msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordaks "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"Meu irmão, sequestrado? Eu falhei com você, Bjarn! E agora as forças de "
"Mordak estão vindo sobre a aldeia!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:339
#, fuzzy
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Ouvi dizer que essas criaturas são quase imunes às nossas armas, vamos ver!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:354
#, fuzzy
msgid "That was not so hard!"
msgstr "Não foi tão difícil!"
@ -415,7 +460,7 @@ msgstr "Não foi tão difícil!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:365
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:537
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "Agora tudo esta perdido, estou morto..."
msgstr "Agora tudo está perdido, estou morto..."
#. [scenario]: id=02_The_Chase
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:4
@ -472,13 +517,15 @@ msgstr "Nil-Galion"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:143
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfos"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:233
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"Vamos, homens. Um pequeno passeio através de amáveis árvores verdes, o que "
"poderia ser melhor?"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:237
@ -487,7 +534,6 @@ msgstr "Você! Pare e identifique-se"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:241
#, fuzzy
msgid "Were chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "Nós estamos perseguindo alguns homens que seqüestraram meu irmão!"
@ -497,13 +543,19 @@ msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"Aqueles homens me avisaram que o prisioneiro deles havia tentado matar seu "
"mestre, e alertaram que homens maus iriam tentar segui-los pela floresta. "
"Nenhum passo à frente, ou irão morrer!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
"Bjarn!"
msgstr ""
"Já chega dessas histórias de fantasma. Elfos não irão me impedir de libertar "
"meu irmão."
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:253
@ -512,6 +564,9 @@ msgid ""
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"Realmente estou feliz sabendo que não iremos encontrar fantasmas. Mas esses "
"elfos estão em vantagem: nossos cavalos não vão se comportar bem entre essas "
"árvores."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:257
@ -520,6 +575,9 @@ msgid ""
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"Simples, apenas permaneça nas trilhas. Nossos lanceiros e arqueiros podem "
"lutar no interior da floresta. Nós já enfrentamos, e ganhamos, adversários "
"muito piores que esse bando de amadores que se escondem em árvores."
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:272
@ -537,6 +595,8 @@ msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our masters reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"Maldição! Se eles fossem uma hora mais lentos, os reforços de nosso mestre "
"já estariam aqui para encontrar-nos."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:329
@ -545,7 +605,6 @@ msgstr "Mate o Aprendiz da Escuridão antes que seus reforços cheguem"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:350
#, fuzzy
msgid "Come on, men, lets catch those kidnappers!"
msgstr "Venham, homens, peguem esses seqüestradores!"
@ -556,6 +615,9 @@ msgid ""
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our masters dungeons by now."
msgstr ""
"Hah! Você me pegou, mas isso não irá ajudá-lo. Eu mandei seu querido irmão, "
"o mago, para o norte junto com metade dos meus homens. Ele já deve estar "
"preso nas cavernas de meu mestre agora."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:365
@ -563,64 +625,70 @@ msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"Minha espada está na sua garganta. Diga como chegar ao meu irmão agora, ou "
"eu farei jorrar esse seu maldito sangue no chão."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:368
#, fuzzy
msgid "Sithrak"
msgstr "Sithrak!"
msgstr "Sithrak"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:369
#, fuzzy
msgid "Eleben"
msgstr "Eleben."
msgstr "Eleben"
# Senha
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:370
msgid "Jarlom"
msgstr ""
msgstr "Jarlom"
# Senha
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:371
msgid "Hamik"
msgstr ""
msgstr "Hamik"
# Senha
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:374
msgid "Akranbral"
msgstr ""
msgstr "Akranbral"
# Senha
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:375
msgid "Drakanal"
msgstr ""
msgstr "Drakanal"
# Senha
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:376
msgid "Xaskanat"
msgstr ""
msgstr "Xaskanat"
# Senha
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:377
msgid "Katklagad"
msgstr ""
msgstr "Katklagad"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:382
#, fuzzy
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_"
"$second_password_number|."
msgstr ""
"Três dias de caminhada à nordeste, levam a um castelo deserto. A senhas para "
"os guardas são Sithrak e Eleben."
"os guardas são $first_password_$first_password_number e $second_password_"
"$second_password_number|."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:386
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr ""
msgstr "Vende-o e levaremos conosco. Se ele nos mentiu, ele irá sofrer."
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390
@ -647,6 +715,8 @@ msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"Olá! Sou Brena, um Demolidor de Ferro. Vi você perseguindo e lutando contra "
"esses mortos-vivos. Existem mais para serem destruídos?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:417
@ -654,6 +724,8 @@ msgid ""
"Aye. We think theres a nest of them north-east of here. Theyve captured my "
"brother."
msgstr ""
"Com certeza. Supomos que há uma base deles a nordeste daqui. Eles capturaram "
"meu irmão."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:421
@ -661,6 +733,8 @@ msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"Eu já sofri um bocado devido à essa raça maldita. Os seguirei e lutarei com "
"vocês, se permitirem."
#. [message]: type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:425
@ -669,7 +743,6 @@ msgstr "Ele só nos atrasaria!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:429
#, fuzzy
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "Sou eu quem decide."
@ -714,7 +787,6 @@ msgstr "Ele escapou..."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:500
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
@ -726,13 +798,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:508
msgid "Follow their back trail!"
msgstr ""
msgstr "Atrás deles!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:513
#, fuzzy
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr "Venham, homens, peguem esses seqüestradores!"
msgstr "Pegue os sequestradores"
#. [terrain_type]: id=magic_irongate
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:6
@ -840,22 +911,22 @@ msgstr "A senha é"
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:313
msgid "$first_password_1|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_1|!"
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:319
msgid "$first_password_2|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_2|!"
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:325
msgid "$first_password_3|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_3|!"
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:331
msgid "$first_password_4|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_4|!"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:347
@ -885,7 +956,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:391
#, fuzzy
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, lets kill "
"some orcs."
@ -924,7 +994,6 @@ msgstr "Um, sim. Excelente. Você pode ir."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:469
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:585
#, fuzzy
msgid "Um, youre supposed to give the password."
msgstr "Um, você deveria dar a senha."
@ -938,37 +1007,35 @@ msgstr "Oh, evidente. Eu quase tinha esquecido."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:475
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:591
msgid "$second_password_1|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_1|!"
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:481
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:597
msgid "$second_password_2|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_2|!"
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:487
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:603
msgid "$second_password_3|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_3|!"
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:493
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:609
msgid "$second_password_4|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_4|!"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:508
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:624
#, fuzzy
msgid "Thanks! Irritating little formality, isnt it?"
msgstr "Obrigado! Formalidadezinha irritante, não é?"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:521
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:637
#, fuzzy
msgid "Thats the wrong password! These arent our relief! Get them!"
msgstr "Essa é a senha errada! Esses não são nossos substitutos! Prenda-os!"
@ -999,7 +1066,6 @@ msgstr "Há uma chave nas roupas dele."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:672
#, fuzzy
msgid ""
"That may well be the key to the cell theyre holding Bjarn in! I will take "
"it."
@ -1040,7 +1106,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792
#, fuzzy
msgid "You must be one of Arnes men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Você deve ser um dos homens de Arne. Por favor me ajude a sair deste "
@ -1048,7 +1113,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:798
#, fuzzy
msgid ""
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
@ -1060,7 +1124,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:809
#, fuzzy
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
msgstr "Mate o feiticeiro da escuridão para pegar a chave da cela"
@ -1199,7 +1262,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
@ -1209,8 +1271,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:166
#, fuzzy
msgid "Men! Ready your arms!"
msgstr ""
msgstr "Homens! Preparem suas armas!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:170
@ -1257,7 +1320,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216
#, fuzzy
msgid "I am glad to see you returned."
msgstr "Eu estou alegre em vê-lo novamente."
@ -1265,6 +1327,8 @@ msgstr "Eu estou alegre em vê-lo novamente."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:220
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
msgstr ""
"Você nem imagina o quão feliz eu estou também. Mas o que aconteceu com "
"Maghre?"
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:224
@ -1272,10 +1336,11 @@ msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
"Assim que vocês partiram, nós fomos atacados por orcs. Com metade dos homens "
"de Maghre longe, não pudemos impedi-los."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
@ -1285,7 +1350,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:232
#, fuzzy
msgid ""
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
@ -1295,7 +1359,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:237
#, fuzzy
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
msgstr "Mate o chefe orc para libertar a aldeia"
@ -1308,7 +1371,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:261
#, fuzzy
msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
@ -1323,6 +1385,8 @@ msgid ""
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
"brother. If you are beset again, I will come."
msgstr ""
"Eu preciso voltar a ganhar minha vida. Mas nós temos nossos amuletos, "
"irmãozinho. Se estiver em apuros novamente, eu voltarei."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:280
@ -1331,7 +1395,6 @@ msgstr "Terminou, eu fui derrotado."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:305
#, fuzzy
msgid "I dont think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
"Eu não acho que nós podemos salvar qualquer um destas aldeias. É muito tarde."
@ -1346,9 +1409,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=05_Epilogue
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:4
#, fuzzy
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
msgstr "Uma História de Dois Irmãos"
msgstr "Uma História de Dois Irmãos - Epílogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:31
@ -1374,11 +1436,37 @@ msgid ""
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
#~ msgstr "Fala aí, Bjarn. Então, qual é o galho?"
#~ msgid ""
#~ "(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
#~ "experienced players.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Nível iniciante, 4 cenários; a versão 'Difícil' é desafiadora mesmo para "
#~ "jogadores experientes.)"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fim dos turnos"
#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
#~ msgstr "Saudações, Bjarn. Então, como meus homens e eu podemos ajudar?"
#~ msgid ""
#~ "I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to "
#~ "slay this Mordak! What will you do?"
#~ msgstr ""
#~ "Liderarei meus homens, e alguns aldeões que quiserem vir conosco, para o "
#~ "norte, e acabarei com esse Mordak! O que você fará?"
#~ msgid ""
#~ "The pursuit had already run for several days when the pursuers came to "
#~ "the bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales "
#~ "warned of lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave "
#~ "enough to enter it."
#~ msgstr ""
#~ "A perseguição já se alongava por vários dias, quando os perseguidores "
#~ "chegaram até às bordas de uma floresta conhecida como Floresta Cinzenta. "
#~ "Lendas antigas diziam que almas perdidas assombravam a floresta, caçando "
#~ "e matando qualquer um corajoso o suficiente para entrar."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
#~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
@ -1389,7 +1477,13 @@ msgstr ""
#~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
#~ msgstr "Sons de um tumulto foram ouvidos da floresta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone "
#~ "who dares to enter."
#~ msgstr ""
#~ "Existem rumores que vários fantasmas habitam essa floresta, e matam "
#~ "qualquer um que ousa passar por essas árvores."
#~ msgid ""
#~ "Arnes men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
#~ "guards."
@ -1399,18 +1493,33 @@ msgstr ""
#~ msgid "Nooo! This is the end..."
#~ msgstr "Nãoo! Este é o fim..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
#~ msgstr "Bom vê-lo, Arne. Por favor me ajude a sair deste calabouço."
#, fuzzy
#~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente o orc está morto. Agora você pode voltar para sua aldeia."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fim dos turnos"
#~ msgid ""
#~ "It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. "
#~ "The people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing "
#~ "Arnes men would be their firm allies in troubled times."
#~ msgstr ""
#~ "Levaram anos para reconstruir toda a aldeia e recuperar as fazendas. O "
#~ "povo de Maghre teve que trabalhar duro, mas sentiam-se melhor, sabendo "
#~ "que Arne e seus homens seriam seus aliados em tempos difíceis."
#~ msgid ""
#~ "Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
#~ "Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some "
#~ "tales even mention Arnes name together with that of the famous elvish "
#~ "lord Kalenz, but this is a different story..."
#~ msgstr ""
#~ "Arne e seus homens deixaram a aldeia certos que seriam bem guiados por "
#~ "Bjarn. Em suas jornadas, encontraram muitos desafios e batalhas. Algumas "
#~ "histórias mencionam o nome de Arne junto com o do famoso lorde élfico, "
#~ "Kalenz, mas isso é outra história..."
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "

File diff suppressed because it is too large Load diff