Updated translations for Serbian.

This commit is contained in:
Chusslove Illich 2010-03-14 17:30:17 +00:00
parent b2056cdb15
commit eb163cfa22
28 changed files with 1372 additions and 1369 deletions

View file

@ -11,7 +11,8 @@ Version 1.7.14+svn:
* Add a list of team units and a dedicated unit mode to gamestate
inspector (launched by :inspect command and [inspect] tag).
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, German, Japanese
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, German, Japanese,
Serbian
* Multiplayer:
* Fix bug #15541: fix OOS on [unit] tag generating different
traits because of usage of local RNG instead of MP RNG.

View file

@ -4,7 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.14+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, German, Japanese.
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, German, Japanese,
Serbian.
* Multiplayer:
* Fix bug #15541: fix OOS on [unit] tag generating different
traits because of usage of local RNG instead of MP RNG.

View file

@ -1,23 +1,24 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-ei.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-ei\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 10:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -137,8 +138,8 @@ msgid ""
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Нестанци нису престајали, и сваког дана страх постајаше све већи. Коначно, "
"житељи источних села послаше гласника краљу, искајући помоћ. Гласник је "
"јахао неуморно много дана и ноћи, и тако стиже у град Велдин."
"житељи источних села послаше гласника краљу, иштући помоћ. Гласник је јахао "
"неуморно много дана и ноћи, и тако стиже у град Велдин."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:29
@ -164,8 +165,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"У данима краља Гарарда I, два упоришта бејаху подигнута дуж ближе обале "
"Велдина, јужно од Сорадока, да би се спречили упади разбојника и орковских "
"пљачкаша из Естмарка на територију Веснота. Али се у каснијим годинама "
"постаје Речне гарде осуше, како се насељеници раширише кроз Естмарк, а "
"пљачкаша из Естмарка на територију Веснота. Али у каснијим годинама постаје "
"Речне гарде беху напуштене, како се насељеници раширише кроз Естмарк, а "
"оркови присилно повукоше северно од Велике реке."
#. [part]
@ -188,7 +189,7 @@ msgid ""
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is "
"with them this story is concerned."
msgstr ""
"У северњачку испоставу краљ посла Оваека, кланског племића. У јужњачку "
"У северњачку испоставу краљ посла Оваека, племића из кланова. У јужњачку "
"испоставу посла Гведрија, кога ће пратити и маг Десин. Њима се бави ова "
"прича."
@ -639,7 +640,8 @@ msgstr "Ко иде тамо?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:168
msgid ""
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these trolls?"
msgstr "Војници краља Веснота. Можете ли нам помоћи да избегнемо ове тролове?"
msgstr ""
"Војници краља веснотског. Можете ли нам помоћи да избегнемо ове тролове?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:172
@ -1655,7 +1657,7 @@ msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
"battle later. How shall it be?"
msgstr ""
"Добро, орку, можемо или наставити борбу, или прво смрвити људе, а бој "
"Добро, орче, можемо или наставити борбу, или прво смрвити људе, а бој "
"оставити за касније. Како ће бити?"
#. [message]: speaker=Wak-Rano
@ -1679,7 +1681,7 @@ msgstr "Врло добро, онда смо савезници, за сада.
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:149
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
msgstr "Аргх! Не успех да одбраним нашу северну домовину!"
msgstr "Аргх! Не успедох да одбраним нашу северну домовину!"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:170
@ -1755,7 +1757,7 @@ msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"Разумеде ли ко ово? Тишина, блесави огру. С тобом ћу се разрачунати касније. "
"Разумеде ли ко ово? Тишина, блесави огре. С тобом ћу се разрачунати касније. "
"Сада, ено људи где покушавају да пређу преко реке овамо."
#. [message]: speaker=Grug
@ -1797,8 +1799,8 @@ msgid ""
"done again."
msgstr ""
"Одлично! Ево нас на другој обали. Покушајмо сада да убедимо огрове да нам се "
"придруже. Већ је успевало раније да их се убеди да раде за Круну — можда "
"можемо то поново извести."
"придруже. Већ је успевало раније да их убеде да раде за Круну — можда можемо "
"то поново извести."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:296
@ -1991,10 +1993,11 @@ msgstr ""
msgid "You human! Call us foul, will you!?"
msgstr "Ти човече! Зовеш нас поганим, тако!?"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:150
msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
msgstr "Зашто бисмо вам помогли? Та нисте патуљци!"
msgstr "Што б'смо вам помогл'? Нисте патуљц'!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:154
@ -2005,11 +2008,12 @@ msgstr ""
"Ваш нам је народ већ једном помогао, у пећинама на југу. Зашто нам не бисте "
"и ви сада?"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:158
msgid "Impossible! I canna' believe any of my kin would ha' helped a human!"
msgstr ""
"Немогуће! Не мог' поверовати да би било ко од наших садруга помогô човеку!"
"Немогуће! Не морем вјероват' да б' неко од наши' садруга помого̂ чо'јеку!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:162
@ -2041,10 +2045,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ови ће оркови умрети. Али ћеш и ти, човече. Загазио си на вилењачку земљу."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:183
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr "Сад је вилењачка земља, је ли? Умри, вилин-псу! А и ти, човече!"
msgstr "Сад је вилењачка земља, је л'? Умри, вилин-псето! А и ти, чо'јече!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:187
@ -2092,23 +2097,23 @@ msgstr "Клети патуљци! Можда се требасмо удружи
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr "Погани оркови! Можда се требасмо удружити с људима..."
# well-spelled: овиј
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:288
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Чини се да су овиј људи моћнији него што мишља'..."
msgstr "Чини м'се да су ови људ' јачи нег' што сам мислио..."
# well-spelled: беш, удруж'ти
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:301
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha' allied wi' the humans..."
msgstr "Погани оркови! Можда беш' боље удруж'ти се с људима..."
msgstr "Погани оркови! Можда б' било боље да се удруж'смо с људ'ма..."
# well-spelled: беш, удруж'ти
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:314
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi' the humans..."
msgstr "Клети вилењаци! Можда беш' боље удруж'ти се с људима..."
msgstr "Клети вилењаци! Можда б' било боље да се удруж'смо с људ'ма..."
#. [scenario]: id=Lake
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
@ -2160,9 +2165,8 @@ msgid ""
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
"ours."
msgstr ""
"Неко јесте већ на острву. Једно племе тролова, нешто грифона. Али боље "
"против њих него против немртвих, и кад их једном савладамо, острво ће бити "
"наше."
"Неко је већ на острву. Једно племе тролова, нешто грифона. Али боље против "
"њих него против немртвих, и кад их једном савладамо, острво ће бити наше."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:130
@ -2261,7 +2265,7 @@ msgstr "Соба за мучење"
#. [label]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:203
msgid "Throne Room"
msgstr "Престолна соба"
msgstr "Престона соба"
#. [label]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:207
@ -2446,45 +2450,45 @@ msgstr ""
"Све је изгубљено! Морамо напоље из Североземља што је пре могуће! Спасавајте "
"живе— шта до...!? Ко сте ви?"
# well-spelled: с'м, инжењ'р, Ч'ни, треб'ти, Клад'м, хтет, поруш'м, онам
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:215
msgid ""
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
msgstr ""
"Ја с'м инжењ'р. Ч'ни ми се да ћ' вам треб'ти моје услуге. Клад'м се да ћете "
"хтет' да поруш'м тај мост онам'."
"Ја сам инжењер. Чини м'се да ће вам требат' моје услуге. Кладим се да ћете "
"шћет' да порушим тај мост."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:219
msgid "Why would we want to do that?!?"
msgstr "А зашто бисмо то желели?!?"
# well-spelled: вид'м, обор'м, Помоћ'ће
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:223
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you to escape."
msgstr ""
"Па, вид'м да вас гоне неки оркови, и ако обор'м мост, они не могу преко. "
"Помоћ'ће вам да побегнете."
"Па, видим да вас гоне неки оркови, и ако оборим мост, он' не могу пријећ'. "
"Так' ћете лакше побјећ'."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:227
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr "А тако... Мислим да је добра идеја унајмити га. Колико?"
# well-spelled: кошт'м, зашт'ту, крен'м, Ниј, овдена
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:231
msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
msgstr ""
"Не кошт'м ја злата — тражим зашт'ту. Где год крен'м, видим орке, и немртве. "
"Ниј' безбедно овдена!"
"Ма нећ'а злата — тражим заштиту. Ђе год кренем, видим орке и немртве. Није "
"сигурно вој!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:235
@ -2495,7 +2499,7 @@ msgstr ""
"То је у реду, заштитићемо те од немртвих. Али не можемо ништа док се не "
"пребацимо преко реке. Кренимо сада!"
# well-spelled: Договор'но, Диж'м, стигн'м, там, он'мо, поб'ће, зас'гурно
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:239
msgid ""
@ -2503,25 +2507,25 @@ msgid ""
"my eq'pment is. But ev'ryone not ov'r theah on that side when it blows w'll "
"be killed by the orcs fa' sure!"
msgstr ""
"Договор'но. Диж'м га у ваздух чим стигн'м до оног знака там', где ми се "
"налаз' опрема. Али све кој' нису он'мо на другу страну кад пукне, поб'ће "
"оркови зас'гурно!"
"Ваља. Дићу га у ваздух чим стигнем до'ног знака там', ђем' је опрема. Али "
"сви што не буду на оној страни кад пукне, поб'ће оркови сигурно!"
# well-spelled: диж'м
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:256
msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
msgstr "Па, да више диж'м овај мост, шефе?"
msgstr "Па, 'оћеш ме већ једном пуст'т' да срушим мост, шефе?"
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:262
msgid "Yes, blow it up."
msgstr "Да, руши га."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:266
msgid "Alright! Blast'n time!"
msgstr "Тако! Сад ће да пуц'!"
msgstr "Тако! Сад ће пућ'!"
# |, no-check-spell
#. [message]: speaker=narrator
@ -2552,11 +2556,11 @@ msgstr ""
msgid "No, wait until later."
msgstr "Не, сачекај мало."
# well-spelled: остављ'мо, касн'је
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:322
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
msgstr "Не? Добро, онда остављ'мо за касн'је, а?"
msgstr "Не? Добро, онда остав'ћемо за касније, а?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:335
@ -2646,15 +2650,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Не свиђа ми се ово. Али изгледа да ћемо изгинути без обзира шта учинимо."
# well-spelled: прат'ти, Над'м, ћ'те, Велд'на, прест'нем, беж'ти
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:389
msgid ""
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
"c'n stop runnin'..."
msgstr ""
"Ј' ћу вас прат'ти од сада. Над'м се да ћ'те стићи до Велд'на па да могу "
"прест'нем беж'ти..."
"Ја ћу вас од сад' прат'т'. Надам се да ћете стић' до Велд'на па да могу "
"престат' бјежат'..."
#. [scenario]: id=The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
@ -2688,7 +2692,7 @@ msgid ""
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"Шта?! Мочваре?! Ти немртви су уништили пашњаке моје Куће, и има да плате за "
"Шта?! Мочваре?! Ти немртви су уништили пашњаке мога Дома, и има да плате за "
"то!"
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -2702,11 +2706,11 @@ msgstr ""
"смрт, распадање, све оно што су они и сами. Осећам их где вребају у "
"мочварама, да нас заскоче из ступице."
# well-spelled: Вер'ватно, мор'ти, свеј'дно
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:395
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it anyway... ugh."
msgstr "Вер'ватно ћемо мор'ти да гацамо преко свеј'дно... угх."
msgstr "Вјероватно ћемо морат' гацат' преко све̂дно... угх."
# |, no-check-spell
#. [message]
@ -2728,7 +2732,7 @@ msgid ""
"him."
msgstr ""
"Нисам сигуран, али претпостављам да је змај Кракрас. Бејаше он једном моћан "
"звер, у време Халдриково, што живеше у Северним планинама. Али не звучи као "
"звер, у време Халдриково, што живљаше у Северним планинама. Али не звучи као "
"да је жив. Не знам шта се догодило, али га засигурно морамо уништити."
#. [message]
@ -2860,7 +2864,7 @@ msgstr ""
"испред осталих. Један маг са истока по имену Раван, и ја. Краљ, желећи да "
"изабере ваљаног саветника, посла нас обојицу пред Галдрена. Потом је насамо "
"разговарао са видовњаком. Нико не зна шта је међу њима речено, али пошто "
"краљ изађе, објави да је видовњак мртав, и узе мене као свог новог саветника."
"краљ изађе, објави да је видовњак мртав, и узе мене за свог новог саветника."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:32
@ -2875,7 +2879,7 @@ msgstr ""
"његов пад започео. Зашао је предубоко у зборење са мрачним духовима, "
"надајући се да им спозна слабости, али су они ти који су то дознали. У своје "
"време, као то и иначе бива са свим маговима смрти, одузео је сопствени живот "
"и преобратио се као косац, један од најмоћних који су икада виђени."
"и преобразио се у косца, једног од најмоћних икада виђених."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:35
@ -2886,8 +2890,8 @@ msgid ""
"himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel."
msgstr ""
"Једног дана, он се преруши и тако уђе у замак, где сам ја живео. Захтевао је "
"да ме види, и стражари су га пропустили, јер је тада још увек уживао углед "
"на двору. Чим сам изашао, открио је своју тајну, представио се као мал "
"да ме види, и стражари су га пропустили, јер је тада још увек био угледни "
"дворјанин. Чим сам изашао, открио је своју тајну, представио се као мал "
"Раванал, и изазвао ме на двобој."
#. [part]
@ -2930,7 +2934,7 @@ msgid ""
"mere lich!"
msgstr ""
"Морамо се борити, толико је јасно. Јамачно сила Веснота може надјачати "
"једног обичног косца!"
"једног бедног косца!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:111
@ -2943,7 +2947,7 @@ msgstr ""
"По твојим речима могу закључити да ниси лично видео хорде мрака на делу. То "
"изгледа као да су се сви мртви ратници из свих векова подигли и кренули на "
"нас. Нема краја колонама марширајућих скелета, нарицајућих духова, паклених "
"шишмиша, а које воде погани некроманти што их издигоше."
"шишмиша, вођених поганим некромантима што их издигоше."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:115
@ -3123,7 +3127,7 @@ msgstr ""
"мали део моје хорде. Када бих ослободио целокупну моћ својих Легија Страха, "
"прегазили би вас као инсекте. Али, искам победу која ће открити стварне "
"досеге моје личне моћи. За разлику од великог генерала Гведрија, не желим да "
"се скривам иза оклопних сукњи мојих војника! Ти, о заповедниче Гведри, јеси "
"се скривам иза оклопних сукњи својих војника! Ти си, о заповедниче Гведри, "
"обична кукавица! Бардови могу опевати како си победио моје капетане, али у "
"збиљи ниси учинио ништа до скривао се у безбедности залеђине својих редова, "
"док су други храбрији од тебе крварили и гинули у твоје име."
@ -3185,7 +3189,7 @@ msgid ""
"army."
msgstr ""
"Ја мислим да треба да прихватиш. Постоје мали изгледи да ће борба бити "
"поштена, а у супротном, сукобићемо се с његовом целом немртвом силом."
"поштена, а у супротном, сукобићемо се са свом његовом немртвом силом."
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:287
@ -3319,9 +3323,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ви сте будале! Одбисте понуду за двобој мога господара. Ако тако желите, СВИ "
"сте већ мртви! И знајте ово: господар је овде да ужива у вашој пропасти. Јер "
"он се ваш нимало не плаши, и зна да га никако не можете пронаћи и убити! Има "
"нас седморо, и само ЈЕДАН од нас јесте Господар. Ха, ха, ха! Да буде "
"поштено, свак од нас ће вам рећи своје име, ако га успете свладати."
"он се вас нимало не плаши, и зна да га никако не можете пронаћи и убити! Има "
"нас седам, и само ЈЕДАН од нас јесте Господар. Ха, ха, ха! Да буде поштено, "
"сваки од нас ће вам рећи своје име, ако га успете свладати."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:194
@ -3407,7 +3411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Како се мал Раванал сруши, живућа створења под његовим барјаком расуше се и "
"разбежаше; немртви се једноставно стропошташе као марионете пресечених нити. "
"Док је самртни крик косца још одјекивао, из његовог се леша издиже неизмеран "
"Док је самртни крик косца још одјекивао, из његовог леша издиже се неизмеран "
"и тмуран стуб од сенки, као дим из нечисте ватре; на свом врхунцу подели се "
"у пет кракова, као да згрченом песницом сеже к небесима.\n"
"\n"
@ -3429,7 +3433,7 @@ msgid ""
"It is a great victory we have won here, destroying he who was the main "
"author of Wesnoth's troubles."
msgstr ""
"Велику победу изборисмо данас, сатревши главног исходника Веснотових невоља."
"Велику победу изборисмо данас, сатрвши главног исходника Веснотових невоља."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:86
@ -3444,7 +3448,7 @@ msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal's main host has been broken, but "
"its outriders ravage the countryside in all directions."
msgstr ""
"Али посао наш још није довршен. Док је главна сила мал Раванала разбијена, "
"Али посао нам још није довршен. Док је главна сила мал Раванала разбијена, "
"његови надјахачи још увек пустоше покрајине на све стране."
#. [message]: speaker=Konrad II
@ -3452,7 +3456,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"We will be years...perhaps decades...recovering from the ill he has wrought."
msgstr ""
"Требаће године... декаде можда... да се опоравимо зала која нам је донео."
"Требаће године... деценије можда... да се опоравимо зала која нам је донео."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:113
@ -3469,8 +3473,8 @@ msgid ""
"Even now we should be sending our troops to harry and slay as many of the "
"fleeing orcs as we can."
msgstr ""
"Још сада, треба да пошаљемо снаге да притисну и сатру што је могуће више "
"оркова у збегу."
"Још сада, треба да пошаљемо своје снаге да притисну и сатру што је могуће "
"више оркова у збегу."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:126
@ -3508,7 +3512,7 @@ msgid ""
"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
"the orcs will tremble for generations."
msgstr ""
"Устани, Оваече, витеже-заповеднику Краљевих јахача. Као Нашу прву заповест, "
"Устани, Оваече, витеже старешино реда Краљевог коња. Као Нашу прву заповест, "
"поступи како си пожелео; крени, ударај и сатири непријатеља у бегу, док "
"велдинска поља не постану узречица од које ће оркови генерацијама зазирати."
@ -3528,7 +3532,7 @@ msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"И устани, Гведри, грофе од Естмарка. Земља за коју си проливао крв даће се у "
"И устани, Гведри, жупане Естмарка. Земља за коју си проливао крв даће се у "
"твоје руке да се поново озелени."
#. [message]: speaker=narrator
@ -3538,12 +3542,12 @@ msgid ""
"to historians as the Reconstruction..."
msgstr ""
"Овим речима и делима отпоче Сребрно доба Веснота, оно међу историчарима "
"знано као Свеобнова..."
"знано као Препород..."
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
msgstr "господар коња"
msgstr "господар коњице"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:18
@ -3552,9 +3556,9 @@ msgid ""
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Највећи од људи из равнице, господари коња су главе својих кућа и поштовани "
"од свију, пријатеља и непријатеља. Својим мачевима могу докрајчити већину "
"непријатеља, а северњачама сломити све који преостану."
"Највећи међу равничарима, господари коњички су главе својих домова и "
"поштовани од свију, пријатеља и непријатеља. Својим мачевима могу докрајчити "
"већину непријатеља, а северњачама сломити све који преостану."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:22
@ -3582,7 +3586,7 @@ msgid ""
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
"armies of the Clans."
msgstr ""
"Племићи људи из равнице вежбају са осталим коњаницима како би постали велики "
"Племићи равничарски вежбају са осталим коњаницима како би постали велики "
"ратници. Међутим, такође вежбају заповедање својим садрузима, јер су они ти "
"који ће постати капетани армија Кланова."
@ -3629,11 +3633,11 @@ msgstr "Ја... морам... аргх."
msgid "Grarrgg...."
msgstr "Грарррг..."
# well-spelled: Ш'а, пружист, зашт'ту
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr "Ш'а? Не пружист' ми зашт'ту..."
msgstr "Шта? Нисте м' пружл' ми заштиту..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:73

View file

@ -1,23 +1,24 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-ei.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-ei\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 10:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -138,7 +139,7 @@ msgid ""
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Nestanci nisu prestajali, i svakog dana strah postajaše sve veći. Konačno, "
"žitelji istočnih sela poslaše glasnika kralju, iskajući pomoć. Glasnik je "
"žitelji istočnih sela poslaše glasnika kralju, ištući pomoć. Glasnik je "
"jahao neumorno mnogo dana i noći, i tako stiže u grad Veldin."
#. [part]
@ -165,8 +166,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"U danima kralja Gararda I, dva uporišta bejahu podignuta duž bliže obale "
"Veldina, južno od Soradoka, da bi se sprečili upadi razbojnika i orkovskih "
"pljačkaša iz Estmarka na teritoriju Vesnota. Ali se u kasnijim godinama "
"postaje Rečne garde osuše, kako se naseljenici raširiše kroz Estmark, a "
"pljačkaša iz Estmarka na teritoriju Vesnota. Ali u kasnijim godinama postaje "
"Rečne garde behu napuštene, kako se naseljenici raširiše kroz Estmark, a "
"orkovi prisilno povukoše severno od Velike reke."
#. [part]
@ -189,7 +190,7 @@ msgid ""
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is "
"with them this story is concerned."
msgstr ""
"U severnjačku ispostavu kralj posla Ovaeka, klanskog plemića. U južnjačku "
"U severnjačku ispostavu kralj posla Ovaeka, plemića iz klanova. U južnjačku "
"ispostavu posla Gvedrija, koga će pratiti i mag Desin. Njima se bavi ova "
"priča."
@ -640,7 +641,8 @@ msgstr "Ko ide tamo?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:168
msgid ""
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these trolls?"
msgstr "Vojnici kralja Vesnota. Možete li nam pomoći da izbegnemo ove trolove?"
msgstr ""
"Vojnici kralja vesnotskog. Možete li nam pomoći da izbegnemo ove trolove?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:172
@ -1656,7 +1658,7 @@ msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
"battle later. How shall it be?"
msgstr ""
"Dobro, orku, možemo ili nastaviti borbu, ili prvo smrviti ljude, a boj "
"Dobro, orče, možemo ili nastaviti borbu, ili prvo smrviti ljude, a boj "
"ostaviti za kasnije. Kako će biti?"
#. [message]: speaker=Wak-Rano
@ -1681,7 +1683,7 @@ msgstr "Vrlo dobro, onda smo saveznici, za sada. "
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:149
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
msgstr "Argh! Ne uspeh da odbranim našu severnu domovinu!"
msgstr "Argh! Ne uspedoh da odbranim našu severnu domovinu!"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:170
@ -1757,7 +1759,7 @@ msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"Razumede li ko ovo? Tišina, blesavi ogru. S tobom ću se razračunati kasnije. "
"Razumede li ko ovo? Tišina, blesavi ogre. S tobom ću se razračunati kasnije. "
"Sada, eno ljudi gde pokušavaju da pređu preko reke ovamo."
#. [message]: speaker=Grug
@ -1799,8 +1801,8 @@ msgid ""
"done again."
msgstr ""
"Odlično! Evo nas na drugoj obali. Pokušajmo sada da ubedimo ogrove da nam se "
"pridruže. Već je uspevalo ranije da ih se ubedi da rade za Krunu — možda "
"možemo to ponovo izvesti."
"pridruže. Već je uspevalo ranije da ih ubede da rade za Krunu — možda možemo "
"to ponovo izvesti."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:296
@ -1994,10 +1996,11 @@ msgstr ""
msgid "You human! Call us foul, will you!?"
msgstr "Ti čoveče! Zoveš nas poganim, tako!?"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:150
msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
msgstr "Zašto bismo vam pomogli? Ta niste patuljci!"
msgstr "Što b'smo vam pomogl'? Niste patuljc'!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:154
@ -2008,11 +2011,12 @@ msgstr ""
"Vaš nam je narod već jednom pomogao, u pećinama na jugu. Zašto nam ne biste "
"i vi sada?"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:158
msgid "Impossible! I canna' believe any of my kin would ha' helped a human!"
msgstr ""
"Nemoguće! Ne mog' poverovati da bi bilo ko od naših sadruga pomogô čoveku!"
"Nemoguće! Ne morem vjerovat' da b' neko od naši' sadruga pomogô̂ čo'jeku!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:162
@ -2044,10 +2048,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ovi će orkovi umreti. Ali ćeš i ti, čoveče. Zagazio si na vilenjačku zemlju."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:183
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr "Sad je vilenjačka zemlja, je li? Umri, vilin-psu! A i ti, čoveče!"
msgstr "Sad je vilenjačka zemlja, je l'? Umri, vilin-pseto! A i ti, čo'ječe!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:187
@ -2095,23 +2100,23 @@ msgstr "Kleti patuljci! Možda se trebasmo udružiti s ljudima..."
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr "Pogani orkovi! Možda se trebasmo udružiti s ljudima..."
# well-spelled: овиј
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:288
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Čini se da su ovij ljudi moćniji nego što mišlja'..."
msgstr "Čini m'se da su ovi ljud' jači neg' što sam mislio..."
# well-spelled: беш, удруж'ти
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:301
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha' allied wi' the humans..."
msgstr "Pogani orkovi! Možda beš' bolje udruž'ti se s ljudima..."
msgstr "Pogani orkovi! Možda b' bilo bolje da se udruž'smo s ljud'ma..."
# well-spelled: беш, удруж'ти
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:314
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi' the humans..."
msgstr "Kleti vilenjaci! Možda beš' bolje udruž'ti se s ljudima..."
msgstr "Kleti vilenjaci! Možda b' bilo bolje da se udruž'smo s ljud'ma..."
#. [scenario]: id=Lake
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
@ -2163,9 +2168,8 @@ msgid ""
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
"ours."
msgstr ""
"Neko jeste već na ostrvu. Jedno pleme trolova, nešto grifona. Ali bolje "
"protiv njih nego protiv nemrtvih, i kad ih jednom savladamo, ostrvo će biti "
"naše."
"Neko je već na ostrvu. Jedno pleme trolova, nešto grifona. Ali bolje protiv "
"njih nego protiv nemrtvih, i kad ih jednom savladamo, ostrvo će biti naše."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:130
@ -2264,7 +2268,7 @@ msgstr "Soba za mučenje"
#. [label]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:203
msgid "Throne Room"
msgstr "Prestolna soba"
msgstr "Prestona soba"
#. [label]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:207
@ -2449,45 +2453,45 @@ msgstr ""
"Sve je izgubljeno! Moramo napolje iz Severozemlja što je pre moguće! "
"Spasavajte žive— šta do...!? Ko ste vi?"
# well-spelled: с'м, инжењ'р, Ч'ни, треб'ти, Клад'м, хтет, поруш'м, онам
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:215
msgid ""
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
msgstr ""
"Ja s'm inženj'r. Č'ni mi se da ć' vam treb'ti moje usluge. Klad'm se da ćete "
"htet' da poruš'm taj most onam'."
"Ja sam inženjer. Čini m'se da će vam trebat' moje usluge. Kladim se da ćete "
"šćet' da porušim taj most."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:219
msgid "Why would we want to do that?!?"
msgstr "A zašto bismo to želeli?!?"
# well-spelled: вид'м, обор'м, Помоћ'ће
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:223
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you to escape."
msgstr ""
"Pa, vid'm da vas gone neki orkovi, i ako obor'm most, oni ne mogu preko. "
"Pomoć'će vam da pobegnete."
"Pa, vidim da vas gone neki orkovi, i ako oborim most, on' ne mogu prijeć'. "
"Tak' ćete lakše pobjeć'."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:227
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr "A tako... Mislim da je dobra ideja unajmiti ga. Koliko?"
# well-spelled: кошт'м, зашт'ту, крен'м, Ниј, овдена
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:231
msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
msgstr ""
"Ne košt'm ja zlata — tražim zašt'tu. Gde god kren'm, vidim orke, i nemrtve. "
"Nij' bezbedno ovdena!"
"Ma neć'a zlata — tražim zaštitu. Đe god krenem, vidim orke i nemrtve. Nije "
"sigurno voj!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:235
@ -2498,7 +2502,7 @@ msgstr ""
"To je u redu, zaštitićemo te od nemrtvih. Ali ne možemo ništa dok se ne "
"prebacimo preko reke. Krenimo sada!"
# well-spelled: Договор'но, Диж'м, стигн'м, там, он'мо, поб'ће, зас'гурно
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:239
msgid ""
@ -2506,25 +2510,25 @@ msgid ""
"my eq'pment is. But ev'ryone not ov'r theah on that side when it blows w'll "
"be killed by the orcs fa' sure!"
msgstr ""
"Dogovor'no. Diž'm ga u vazduh čim stign'm do onog znaka tam', gde mi se "
"nalaz' oprema. Ali sve koj' nisu on'mo na drugu stranu kad pukne, pob'će "
"orkovi zas'gurno!"
"Valja. Diću ga u vazduh čim stignem do'nog znaka tam', đem' je oprema. Ali "
"svi što ne budu na onoj strani kad pukne, pob'će orkovi sigurno!"
# well-spelled: диж'м
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:256
msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
msgstr "Pa, da više diž'm ovaj most, šefe?"
msgstr "Pa, 'oćeš me već jednom pust't' da srušim most, šefe?"
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:262
msgid "Yes, blow it up."
msgstr "Da, ruši ga."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:266
msgid "Alright! Blast'n time!"
msgstr "Tako! Sad će da puc'!"
msgstr "Tako! Sad će puć'!"
# |, no-check-spell
#. [message]: speaker=narrator
@ -2555,11 +2559,11 @@ msgstr ""
msgid "No, wait until later."
msgstr "Ne, sačekaj malo."
# well-spelled: остављ'мо, касн'је
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:322
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
msgstr "Ne? Dobro, onda ostavlj'mo za kasn'je, a?"
msgstr "Ne? Dobro, onda ostav'ćemo za kasnije, a?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:335
@ -2649,15 +2653,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ne sviđa mi se ovo. Ali izgleda da ćemo izginuti bez obzira šta učinimo."
# well-spelled: прат'ти, Над'м, ћ'те, Велд'на, прест'нем, беж'ти
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:389
msgid ""
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
"c'n stop runnin'..."
msgstr ""
"J' ću vas prat'ti od sada. Nad'm se da ć'te stići do Veld'na pa da mogu "
"prest'nem bež'ti..."
"Ja ću vas od sad' prat't'. Nadam se da ćete stić' do Veld'na pa da mogu "
"prestat' bjat'..."
#. [scenario]: id=The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
@ -2691,7 +2695,7 @@ msgid ""
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"Šta?! Močvare?! Ti nemrtvi su uništili pašnjake moje Kuće, i ima da plate za "
"Šta?! Močvare?! Ti nemrtvi su uništili pašnjake moga Doma, i ima da plate za "
"to!"
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -2705,11 +2709,11 @@ msgstr ""
"smrt, raspadanje, sve ono što su oni i sami. Osećam ih gde vrebaju u "
"močvarama, da nas zaskoče iz stupice."
# well-spelled: Вер'ватно, мор'ти, свеј'дно
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:395
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it anyway... ugh."
msgstr "Ver'vatno ćemo mor'ti da gacamo preko svej'dno... ugh."
msgstr "Vjerovatno ćemo morat' gacat' preko svêdno... ugh."
# |, no-check-spell
#. [message]
@ -2731,8 +2735,8 @@ msgid ""
"him."
msgstr ""
"Nisam siguran, ali pretpostavljam da je zmaj Krakras. Bejaše on jednom moćan "
"zver, u vreme Haldrikovo, što živeše u Severnim planinama. Ali ne zvuči kao "
"da je živ. Ne znam šta se dogodilo, ali ga zasigurno moramo uništiti."
"zver, u vreme Haldrikovo, što življaše u Severnim planinama. Ali ne zvuči "
"kao da je živ. Ne znam šta se dogodilo, ali ga zasigurno moramo uništiti."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:448
@ -2865,7 +2869,7 @@ msgstr ""
"ispred ostalih. Jedan mag sa istoka po imenu Ravan, i ja. Kralj, želeći da "
"izabere valjanog savetnika, posla nas obojicu pred Galdrena. Potom je nasamo "
"razgovarao sa vidovnjakom. Niko ne zna šta je među njima rečeno, ali pošto "
"kralj izađe, objavi da je vidovnjak mrtav, i uze mene kao svog novog "
"kralj izađe, objavi da je vidovnjak mrtav, i uze mene za svog novog "
"savetnika."
#. [part]
@ -2881,7 +2885,7 @@ msgstr ""
"njegov pad započeo. Zašao je preduboko u zborenje sa mračnim duhovima, "
"nadajući se da im spozna slabosti, ali su oni ti koji su to doznali. U svoje "
"vreme, kao to i inače biva sa svim magovima smrti, oduzeo je sopstveni život "
"i preobratio se kao kosac, jedan od najmoćnih koji su ikada viđeni."
"i preobrazio se u kosca, jednog od najmoćnih ikada viđenih."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:35
@ -2892,8 +2896,8 @@ msgid ""
"himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel."
msgstr ""
"Jednog dana, on se preruši i tako uđe u zamak, gde sam ja živeo. Zahtevao je "
"da me vidi, i stražari su ga propustili, jer je tada još uvek uživao ugled "
"na dvoru. Čim sam izašao, otkrio je svoju tajnu, predstavio se kao mal "
"da me vidi, i stražari su ga propustili, jer je tada još uvek bio ugledni "
"dvorjanin. Čim sam izašao, otkrio je svoju tajnu, predstavio se kao mal "
"Ravanal, i izazvao me na dvoboj."
#. [part]
@ -2936,7 +2940,7 @@ msgid ""
"mere lich!"
msgstr ""
"Moramo se boriti, toliko je jasno. Jamačno sila Vesnota može nadjačati "
"jednog običnog kosca!"
"jednog bednog kosca!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:111
@ -2949,7 +2953,7 @@ msgstr ""
"Po tvojim rečima mogu zaključiti da nisi lično video horde mraka na delu. To "
"izgleda kao da su se svi mrtvi ratnici iz svih vekova podigli i krenuli na "
"nas. Nema kraja kolonama marširajućih skeleta, naricajućih duhova, paklenih "
"šišmiša, a koje vode pogani nekromanti što ih izdigoše."
"šišmiša, vođenih poganim nekromantima što ih izdigoše."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:115
@ -3129,7 +3133,7 @@ msgstr ""
"mali deo moje horde. Kada bih oslobodio celokupnu moć svojih Legija Straha, "
"pregazili bi vas kao insekte. Ali, iskam pobedu koja će otkriti stvarne "
"dosege moje lične moći. Za razliku od velikog generala Gvedrija, ne želim da "
"se skrivam iza oklopnih suknji mojih vojnika! Ti, o zapovedniče Gvedri, jesi "
"se skrivam iza oklopnih suknji svojih vojnika! Ti si, o zapovedniče Gvedri, "
"obična kukavica! Bardovi mogu opevati kako si pobedio moje kapetane, ali u "
"zbilji nisi učinio ništa do skrivao se u bezbednosti zaleđine svojih redova, "
"dok su drugi hrabriji od tebe krvarili i ginuli u tvoje ime."
@ -3191,7 +3195,7 @@ msgid ""
"army."
msgstr ""
"Ja mislim da treba da prihvatiš. Postoje mali izgledi da će borba biti "
"poštena, a u suprotnom, sukobićemo se s njegovom celom nemrtvom silom."
"poštena, a u suprotnom, sukobićemo se sa svom njegovom nemrtvom silom."
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:287
@ -3325,9 +3329,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vi ste budale! Odbiste ponudu za dvoboj moga gospodara. Ako tako želite, SVI "
"ste već mrtvi! I znajte ovo: gospodar je ovde da uživa u vašoj propasti. Jer "
"on se vaš nimalo ne plaši, i zna da ga nikako ne možete pronaći i ubiti! Ima "
"nas sedmoro, i samo JEDAN od nas jeste Gospodar. Ha, ha, ha! Da bude "
"pošteno, svak od nas će vam reći svoje ime, ako ga uspete svladati."
"on se vas nimalo ne plaši, i zna da ga nikako ne možete pronaći i ubiti! Ima "
"nas sedam, i samo JEDAN od nas jeste Gospodar. Ha, ha, ha! Da bude pošteno, "
"svaki od nas će vam reći svoje ime, ako ga uspete svladati."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:194
@ -3413,7 +3417,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kako se mal Ravanal sruši, živuća stvorenja pod njegovim barjakom rasuše se "
"i razbežaše; nemrtvi se jednostavno stropoštaše kao marionete presečenih "
"niti. Dok je samrtni krik kosca još odjekivao, iz njegovog se leša izdiže "
"niti. Dok je samrtni krik kosca još odjekivao, iz njegovog leša izdiže se "
"neizmeran i tmuran stub od senki, kao dim iz nečiste vatre; na svom vrhuncu "
"podeli se u pet krakova, kao da zgrčenom pesnicom seže k nebesima.\n"
"\n"
@ -3435,7 +3439,7 @@ msgid ""
"It is a great victory we have won here, destroying he who was the main "
"author of Wesnoth's troubles."
msgstr ""
"Veliku pobedu izborismo danas, satrevši glavnog ishodnika Vesnotovih nevolja."
"Veliku pobedu izborismo danas, satrvši glavnog ishodnika Vesnotovih nevolja."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:86
@ -3450,7 +3454,7 @@ msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal's main host has been broken, but "
"its outriders ravage the countryside in all directions."
msgstr ""
"Ali posao naš još nije dovršen. Dok je glavna sila mal Ravanala razbijena, "
"Ali posao nam još nije dovršen. Dok je glavna sila mal Ravanala razbijena, "
"njegovi nadjahači još uvek pustoše pokrajine na sve strane."
#. [message]: speaker=Konrad II
@ -3458,7 +3462,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"We will be years...perhaps decades...recovering from the ill he has wrought."
msgstr ""
"Trebaće godine... dekade možda... da se oporavimo zala koja nam je doneo."
"Trebaće godine... decenije možda... da se oporavimo zala koja nam je doneo."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:113
@ -3475,8 +3479,8 @@ msgid ""
"Even now we should be sending our troops to harry and slay as many of the "
"fleeing orcs as we can."
msgstr ""
"Još sada, treba da pošaljemo snage da pritisnu i satru što je moguće više "
"orkova u zbegu."
"Još sada, treba da pošaljemo svoje snage da pritisnu i satru što je moguće "
"više orkova u zbegu."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:126
@ -3514,9 +3518,10 @@ msgid ""
"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
"the orcs will tremble for generations."
msgstr ""
"Ustani, Ovaeče, viteže-zapovedniku Kraljevih jahača. Kao Našu prvu zapovest, "
"postupi kako si poželeo; kreni, udaraj i satiri neprijatelja u begu, dok "
"veldinska polja ne postanu uzrečica od koje će orkovi generacijama zazirati."
"Ustani, Ovaeče, viteže starešino reda Kraljevog konja. Kao Našu prvu "
"zapovest, postupi kako si poželeo; kreni, udaraj i satiri neprijatelja u "
"begu, dok veldinska polja ne postanu uzrečica od koje će orkovi generacijama "
"zazirati."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:189
@ -3534,8 +3539,8 @@ msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"I ustani, Gvedri, grofe od Estmarka. Zemlja za koju si prolivao krv daće se "
"u tvoje ruke da se ponovo ozeleni."
"I ustani, Gvedri, župane Estmarka. Zemlja za koju si prolivao krv daće se u "
"tvoje ruke da se ponovo ozeleni."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:209
@ -3544,12 +3549,12 @@ msgid ""
"to historians as the Reconstruction..."
msgstr ""
"Ovim rečima i delima otpoče Srebrno doba Vesnota, ono među istoričarima "
"znano kao Sveobnova..."
"znano kao Preporod..."
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
msgstr "gospodar konja"
msgstr "gospodar konjice"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:18
@ -3558,7 +3563,7 @@ msgid ""
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Najveći od ljudi iz ravnice, gospodari konja su glave svojih kuća i "
"Najveći među ravničarima, gospodari konjički su glave svojih domova i "
"poštovani od sviju, prijatelja i neprijatelja. Svojim mačevima mogu "
"dokrajčiti većinu neprijatelja, a severnjačama slomiti sve koji preostanu."
@ -3588,9 +3593,9 @@ msgid ""
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
"armies of the Clans."
msgstr ""
"Plemići ljudi iz ravnice vežbaju sa ostalim konjanicima kako bi postali "
"veliki ratnici. Međutim, takođe vežbaju zapovedanje svojim sadruzima, jer su "
"oni ti koji će postati kapetani armija Klanova."
"Plemići ravničarski vežbaju sa ostalim konjanicima kako bi postali veliki "
"ratnici. Međutim, takođe vežbaju zapovedanje svojim sadruzima, jer su oni ti "
"koji će postati kapetani armija Klanova."
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
@ -3635,11 +3640,11 @@ msgstr "Ja... moram... argh."
msgid "Grarrgg...."
msgstr "Grarrrg..."
# well-spelled: Ш'а, пружист, зашт'ту
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr "Š'a? Ne pružist' mi zašt'tu..."
msgstr "Šta? Niste m' pružl' mi zaštitu..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:73

View file

@ -2,21 +2,22 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 15:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 18:26+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -74,7 +75,7 @@ msgid ""
"heir.\n"
"\n"
msgstr ""
"Бори се за повратак на престол Веснота, који ти по правди припада.\n"
"Бори се за повратак на престо Веснота, који ти по правди припада.\n"
"\n"
#. [about]
@ -443,7 +444,7 @@ msgid ""
"that the war we so long feared has begun."
msgstr ""
"Немој протраћити свој живот овде, Чантал. Неко мора дојавити северњачким "
"вилењацима да је отпочео рат од којег толико дуго стрепесмо."
"вилењацима да је отпочео рат од којег толико дуго стреписмо."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:329
@ -830,7 +831,7 @@ msgid ""
"Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the "
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
msgstr ""
"Појачања стигоше, али видите ово! Наши савезници већ сатреше орковску војску "
"Појачања стигоше, али видите ово! Наши савезници већ сатрше орковску војску "
"што је претила овој ваљаној луци. У част, морам наградити ваше заслуге."
#. [message]: speaker=Kaylan
@ -877,7 +878,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:497
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgstr "Не изврших своју дужност да заштитим Праведног Наследника и луку."
msgstr "Не изврших своју дужност да заштитим законитог Наследника и луку."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:501
@ -1871,7 +1872,7 @@ msgid ""
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
"with your help, I can destroy them."
msgstr ""
"Скривах се на овом светом место, смишљајући како да поразим немртво зло. С "
"Скривах се на овом светом месту, смишљајући како да поразим немртво зло. С "
"вашом помоћи, сада их можемо уништити."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -2688,7 +2689,7 @@ msgid ""
"on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your life "
"a second time."
msgstr ""
"Мајка те је слагала, дате. Предлажем ти да добро размислиш: или нам се "
"Мајка те је слагала, дете. Предлажем ти да добро размислиш: или нам се "
"придружи, или ти следи изгнанство. Ускоро ће се догодити велика битка, и "
"будеш ли на погрешној страни у њој, можда нећемо бити у прилици да ти поново "
"поштедимо живот."
@ -2936,7 +2937,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped "
"us."
msgstr "Велика ми је туга што Моремирму настрада у боју, пошто нам је помогао."
msgstr "Јако ме жалости што Моремирму настрада у боју, пошто нам је помогао."
#. [message]: type=White Mage,Mage of Light
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:404
@ -3061,7 +3062,7 @@ msgstr "Ево јаја мајке грифонке!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:160
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
msgstr ""
"Изврсно! Од сада би требало да можемо да узгајамо грифоне за своје потребе!"
"Изврсно! Од сада би требало да можемо узгајати грифоне за своје потребе!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:172
@ -3230,7 +3231,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ево газа Абеза. Како пређемо реку, напустићемо Веснот и заћи у земље Севера. "
"Патуљци некада владаше овим земљама, али су сада испуњене метежом. Ово је "
"место где твој отац и ујак беху издани, пре скоро деветнаест година, Конраде."
"место где твој отац и стриц беху издани, пре скоро деветнаест година, "
"Конраде."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:192
@ -3486,7 +3488,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Преко реке лежаху земље у које је мало који човек зашао. Повремена удаљена "
"грмљавина орковских сигналних бубњева, чинила је раскошне борове шуме "
"угњеждене у валовитим долинама истовремено и предивним и злослутним."
"угнежђене у валовитим долинама истовремено и предивним и злослутним."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:59
@ -3551,9 +3553,9 @@ msgid ""
"Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and "
"rest? Onward, I say!"
msgstr ""
"Гоне нас снаге архинепријатеља, као што гоне и Ватрено жезло. Судбина "
"царства је у нашим рукама, а ви људи би да станете и одмарате се? Напред, "
"кажем ја!"
"Гоне нас снаге вашег најљућег непријатеља, као што гоне и Ватрено жезло. "
"Судбина царства је у нашим рукама, а ви људи би да станете и одмарате се? "
"Напред, кажем ја!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:175
@ -3583,7 +3585,7 @@ msgstr "Снег и даље пада. Морамо хитро окончати
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:315
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
msgstr "Морамо пожурити пре него што нас снега затрпа!"
msgstr "Морамо пожурити пре него што нас снег затрпа!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:323
@ -3816,7 +3818,7 @@ msgid ""
"or fetid caves."
msgstr ""
"Ја бих се задовољио извлачењем живе главе, иако не знам шта ми је горе: "
"погани оркови или плесњиве пећине."
"погани оркови или плесниве пећине."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:300
@ -4178,7 +4180,7 @@ msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
"haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgstr ""
"Ти? Ха, ха! Дечак што стоји предамном треба да буде краљ Веснота? Ха, ха! "
"Ти? Ха, ха! Дечак што стоји преда мном треба да буде краљ Веснота? Ха, ха! "
"Дуго нисам чуо ништа смешније. Ако си па ти, старче?"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -4374,7 +4376,7 @@ msgstr "Бруг"
#. [side]: id=Lionel, type=Death Knight
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:85
msgid "Lionel"
msgstr "Лајонел"
msgstr "Лионел"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:116
@ -4419,7 +4421,7 @@ msgstr "Улфдајин"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:206
msgid "What's this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
msgstr "Шта је ово, још тролова? Ако, дођите татици, штенци малени."
msgstr "Шта је ово, још тролова? Ако, дођите татици, штенади мала."
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:210
@ -4467,7 +4469,7 @@ msgid ""
"little carried away, fell in the water, and were sucked down intae this "
"grotto."
msgstr ""
"Гужвах се са овим кученцадима бранећи своју испоставу. Мало се занесмо, "
"Гужвах се са овим кучићима бранећи своју испоставу. Мало се занесмо, "
"попадасмо у воду, и усиса нас ово гротло."
#. [message]
@ -4483,13 +4485,13 @@ msgid ""
"no' for lack o' tryin'."
msgstr ""
"Та, бар неколико дана. Троловско месо почиње да заудара, а ја сам помало "
"изгладнео, ако ме пратиш. Не мож' пливати преко те струје, и то не због "
"изгладнео, ако ме пратиш. Не мош пливати преко те струје, и то не због "
"слабог залагања."
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:243
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
msgstr "Спасићу те. Држи се за моја рамена, гдине патуљче."
msgstr "Спасићу те. Држи се за моја рамена, господине патуљче."
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:247
@ -4502,7 +4504,7 @@ msgid ""
"Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to "
"emerge from the whirlpool."
msgstr ""
"Овога пута спремнији за хватање у коштац са струјом, напокон успе изронити "
"Овога пута спремнији за хватање у коштац са струјом, напокон успе да изрониш "
"из вира."
# well-spelled: мо, рејцу
@ -4532,8 +4534,8 @@ msgstr ""
"Избисте на неизмерну природну катедралу, зидова што се надвијаше у висину "
"даље но што се могло разабрати у помрчини. Преко галерије се простираше "
"велики понор, око којега је тло пећине било излизано до углачаности. Овде "
"некада беше средиште кипућег патуљачког царства, чије су остатке снаге таме "
"протерале у горње пећине Кналге."
"некада беше средиште узаврелог патуљачког царства, чије су остатке снаге "
"таме протерале у горње пећине Кналге."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:351
@ -4577,8 +4579,7 @@ msgstr "Ко је тај огавни непријатељ против које
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:468
msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
msgstr ""
"Ја сам Лајонел. Ја сам Изгубљени генерал. Осветићу себе преко вас свих!"
msgstr "Ја сам Лионел. Ја сам Изгубљени генерал. Осветићу себе преко вас свих!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:472
@ -4588,7 +4589,7 @@ msgstr "Осветити? Шта ти ми то урадисмо, што мор
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:476
msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
msgstr "Лајонел? Генерал? То ми је име познато..."
msgstr "Лионел? Генерал? То ми је име познато..."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:480
@ -4599,7 +4600,7 @@ msgid ""
"die. Now I will get revenge on you all!"
msgstr ""
"А сећаш ме се, је ли? Па да. Бејах краљев најваљанији генерал, и послат у "
"ове јаме да нашем Жезло. Али оркови заробише мене и моје људе у овој пећини, "
"ове јаме да нађем Жезло. Али оркови заробише мене и моје људе у овој пећини, "
"где изгладнесмо до смрти. Патуљци не беху ни од какве помоћи, оставише ме да "
"скапам. Сада ћу вам се свима осветити!"
@ -4609,13 +4610,13 @@ msgid ""
"Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those "
"disgusting orcs."
msgstr ""
"Аргх! Надјачан сам! Ал' барем од вредног непријатеља, наместо одвратних "
"Аргх! Надјачан сам! Ал' барем од ваљаног непријатеља, наместо одвратних "
"оркова."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:503
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
msgstr "Почивај у миру, Лајонеле. Јадни, изгубљени генерал."
msgstr "Почивај у миру, Лионеле. Јадни, изгубљени генерал."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:507
@ -4880,7 +4881,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:374
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
msgstr "Хвала ти, принцезо. Хајдете, људи, нађимо Жезло!"
msgstr "Хвала ти, принцезо. Хајдемо, људи, нађимо Жезло!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:419
@ -4915,13 +4916,13 @@ msgid ""
"The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its "
"centuries-old burden..."
msgstr ""
"Удаљено брујање и потреси отежаваше устаљено корачање. Сама земља је "
"оживела, напрежући се и борећи да се олакша свог вековима старог бремена..."
"Удаљено брујање и потреси отежаваше устаљено корачање. Сама земља оживе, "
"напрежући се и борећи да се ослободи свог столећима старог бремена..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:62
msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
msgstr "Покупи ли Конрад или Лиза́ра Ватрено жезло"
msgstr "Покупе ли Конрад или Лиза́ра Ватрено жезло"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:155
@ -5017,7 +5018,7 @@ msgid ""
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
msgstr ""
"Први сусрет, са Жезлом у рукама својих нових власника, остави тек задимљене "
"Први обрачун, са Жезлом у рукама својих нових власника, остави тек задимљене "
"угарке од неколико тролова. Осећајући буђење моћне магије, становници пећина "
"се брзо разбежаше и држаше се ван погледа."
@ -5071,9 +5072,9 @@ msgid ""
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
"the south... there are the hordes of the undead!"
msgstr ""
"Није то тако просто! Јесмо сада на површини, али тешко да смо безбедни. "
"Готово и да не знамо где смо. Погледај ка северу... то се оркови тамо "
"мувају! Погледај ка југу... тамо су хорде немртвих!"
"Није то тако просто! Сада смо на површини, али тешко да смо безбедни. Готово "
"и да не знамо где смо. Погледај ка северу... то се оркови тамо мувају! "
"Погледај ка југу... тамо су хорде немртвих!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:186
@ -5118,8 +5119,8 @@ msgid ""
"get. So if you promise never to come south of the Great River, I will spare "
"your life."
msgstr ""
"Не, размишљала сам... Не желим заиста да те убијем. Добила сам по шта сам "
"дошла. Ако даш реч да никада више нећеш крочити јужно од Велике реке, "
"Не, размишљала сам... Не желим заиста да те убијем. Добила сам оно по шта "
"сам дошла. Ако даш реч да никада више нећеш крочити јужно од Велике реке, "
"поштедећу ти живот."
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -5128,13 +5129,13 @@ msgid ""
"With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
"Scepter or no Scepter."
msgstr ""
"Уз сво поштовање, принцезо, али смо опет ми ти који ће тебе поштедети, Жезло "
"или не Жезло."
"Уз сво поштовање, принцезо, али смо опет ми ти који ће тебе поштедети, са "
"Жезлом или без Жезла."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:218
msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
msgstr "Такве речи у присуству краљевића! Хоћеш ли да те спржим, вилењаку?"
msgstr "Такве речи у присуству краљевића! Хоћеш ли да те спржим, вилењаче?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222
@ -5275,8 +5276,8 @@ msgid ""
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"Ваш народ већ ме је једном спасио водоносне смрти, племенити морејцу, борећи "
"се уза нас док су немртви ужаси претили да нас растргну. Поверавам нашу "
"Ваш народ већ ме је једном спасио водоносне смрти, племенити морејче, борећи "
"се уза ме док су немртви ужаси претили да нас растргну. Поверавам нашу "
"војску вашој снази и окриљу."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -5303,7 +5304,7 @@ msgstr "Сумњах да ћете покушати да нас поведете
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:319
msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?"
msgstr ""
"[запањен] Шта!? Конраде, ваша је наивност невиђена! Ругате ли се то мом "
"[запањен] Шта!? Конраде, ваша наивност је невиђена! Ругате ли се то мом "
"савету?"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -5316,7 +5317,7 @@ msgstr "Идемо на исток? Низ реку? Конраде, надам
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:327
msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route."
msgstr "Наравно да не, штенце, иначе би изабрао безбедније стазе."
msgstr "Наравно да не, штене, иначе би изабрао безбедније стазе."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:332
@ -5486,8 +5487,8 @@ msgid ""
"powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish "
"territory ever since."
msgstr ""
"Његови садругови маршали... па, може се рећи да су касно притекли Илајалиону "
"у помоћ, док је баш у овој равници одбијао налет оркова. Били су увређени "
"Његови садрузи маршали... па, може се рећи да су касно притекли Илајалиону у "
"помоћ, док је баш у овој равници одбијао налет оркова. Били су увређени "
"његовом надменошћу као носиоца мача, а озлојеђеност је понекад моћна сила у "
"мом народу. Мач је још од тада изгубљен негде на орковској територији."
@ -5509,7 +5510,7 @@ msgid ""
"Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Мрдај даље, вилењаку, осим ако не уживаш да логорујеш у овој леденој "
"Мрдај даље, вилењаче, осим ако не уживаш да логорујеш у овој леденој "
"пустоши. Ја сигурно не уживам!"
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -5572,7 +5573,7 @@ msgstr ""
"Ја знам за пехар горчине који је твоја мајка посула по Весноту, дете. Земља "
"је исцепкана. Вилењаци то знају, а знају и оркови. Немртви могу да осете. "
"Велике војске људи ступају равницама ловећи једне друге, и када људи више не "
"преостане, уљези ће положити право на Веснот као на своје."
"преостане, уљези ће захтевати Веснот за себе."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:170
@ -5699,7 +5700,7 @@ msgid ""
"Choose wisely who will bear it."
msgstr ""
"Његов власник је засигурно био чувени ратник за живота. Питам се ко. Оклоп "
"мора да је био моћно зачаран када се одупрео вековима распадања. Изабери "
"мора да је био моћно зачаран када се одупро вековима распадања. Изабери "
"мудро онога који ће га понети."
#. [message]: speaker=narrator
@ -5782,7 +5783,7 @@ msgid ""
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this slimy bog. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Мрдај даље, вилењаку, осим ако не уживаш да логорујеш у овој љигавој забити. "
"Мрдај даље, вилењаче, осим ако не уживаш да логорујеш у овој љигавој забити. "
"Ја сигурно не уживам!"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -6512,7 +6513,7 @@ msgstr "Господари! Коначно вас нађох."
msgid ""
"Greetings, Telerandor, herald of Lintanir! Why have you been searching for "
"us?"
msgstr "Поздрави, Телерандоре, веснику Линтанира! Зашто си нас тражио?"
msgstr "Поздрави, Телерандоре, весниче линтанирски! Зашто си нас тражио?"
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:405
@ -6670,7 +6671,7 @@ msgid ""
"be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it "
"across alive."
msgstr ""
"[шапуће] Наши ће нас војници бранити док јуришамо преко поља. Жао ми је што "
"[шапуће] Наши војници ће нас бранити док јуришамо преко поља. Жао ми је што "
"морам бити груб, али смо ти и ја једини који морају досећи шуму живи."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -6758,7 +6759,7 @@ msgid ""
"enemies."
msgstr ""
"Захваљујем, господару Елријене. Гостопримство северњачких вилењака издашно "
"је као и код ваше врсте на југу! Моји ће људи помоћи у одбрани од наших "
"је колико и ваших јужних сродника! Моји ће људи помоћи у одбрани од наших "
"непријатеља."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -6949,7 +6950,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Колико брзо људска раса стасава! Тек седамнаест зима прође како последњи пут "
"положих погледа на те, Конраде, а сада си већ одрастао човек. Доказан ратник "
"стоји предамном!"
"стоји преда мном!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:129
@ -6994,7 +6995,7 @@ msgid ""
"She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
"not speak the truth! Parandra, what do you say?"
msgstr ""
"Наредила је их се убије? Било је и других, не само Конрад? То засигурно не "
"Наредила је да их убију? Било их је још, не само Конрад? То засигурно не "
"може бити истина! Парандра, шта ти кажеш?"
#. [message]: speaker=Parandra
@ -7009,7 +7010,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:157
msgid "And what say you, Elf-king?"
msgstr "А шта кажеш ти, краљу-вилењаку?"
msgstr "А шта кажеш ти, краљу-вилењаче?"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:161
@ -7362,8 +7363,8 @@ msgid ""
"plains of Northeastern Wesnoth lay before them."
msgstr ""
"Конрадова мала почетна скупина вилењака је нарасла у велику војску. Покоји "
"пустињачки маг знао је боље него да се умеша у њихово напредовање, и ускоро "
"се равнице североисточног Веснота нађоше пред њима."
"маг пустињак знао је боље него да се умеша у њихово напредовање, и ускоро се "
"равнице североисточног Веснота нађоше пред њима."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:76
@ -7638,7 +7639,7 @@ msgid ""
"leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!"
msgstr ""
"Не могу да поверујем! Ти ме надјача! Од сада си мој господар, и напуштам ово "
"бојно поље осрамоћен. Али ће Клан наставити борбу!"
"бојно поље осрамоћен. Али Клан ће наставити борбу!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:320
@ -7992,7 +7993,7 @@ msgid ""
"banish you, ghost!"
msgstr ""
"Бејах уверена да сам те убила, а ево ме још увек опседаш. Нестани, демону! "
"Истерујем те, авети!"
"Заклињем те, авети!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:321
@ -8013,7 +8014,7 @@ msgstr "Конрад зададе смртни ударац!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:351
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
msgstr "Као што сатрех твог сина, сада ћу и тебе."
msgstr "Као што сатрх твог сина, сада ћу и тебе."
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:355
@ -8065,8 +8066,8 @@ msgid ""
"... and personal counselor to my King and my <i>friend</i>, Garard the "
"Second, who you most <i>foully</i> betrayed..."
msgstr ""
"...и лични повереник мога краља и <i>пријатеља</i>, Гарарда Другог, којег "
"тако <i>прљаво</i> издаде..."
"...и лични повереник свога краља и <i>пријатеља</i>, Гарарда Другог, којег "
и тако <i>прљаво</i> издаде..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:385
@ -8114,7 +8115,7 @@ msgid ""
"But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. "
"Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew."
msgstr ""
"За правду, господару вилењаку. Борисмо се, јер да нисмо, зло би превагнуло. "
"За правду, господару вилењаче. Борисмо се, јер да нисмо, зло би превагнуло. "
"Али те молим да дамо мртвима одмора. Победа је наша, а сутра је нови дан, "
"пријатељи... Подигнимо ово краљевство из пепела."
@ -8165,7 +8166,7 @@ msgid ""
"Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
"they had two sons and a daughter."
msgstr ""
"Конрад је постао племић на Лиза́рином двору. Оженио је Лиза́ру, и подигли су "
"Конрад постаде велможа на Лиза́рином двору. Оженио се Лиза́ром, и подигли су "
"два дечака и кћер."
#. [part]
@ -8176,7 +8177,7 @@ msgid ""
"every week."
msgstr ""
"Мошти малог принца Конрада су искане од вилењака, и покопане у краљевску "
"гробницу, где је Конрад свраћао сваке седмице да искаже поштовање."
"гробницу, где је Конрад свраћао сваке седмице да ода поштовање."
#. [variation]: id=Battle Princess, race=human
#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
@ -8197,8 +8198,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Племићког рода, принцезу су вештини мачевања подучавали највећи генерали, а "
"војним тактикама највећи мудраци, начинивши од ње и великог борца и вођа. "
"Сада прекаљена у боју и јаке воље, уме оне око себе подучити уметности "
"борења."
"Сада прекаљена у боју и јаке воље, уме оне око себе подучити уметности борбе."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:35
@ -8584,7 +8584,7 @@ msgid ""
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr ""
"У двадесетседму годину владавине Гарарда Другог, краља Веснота, краљевство "
"би гурнуто у огорчени рат са орковима са севера."
"би гурнуто у огорчени рат са северним орковима "
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10

View file

@ -2,21 +2,22 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 15:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 18:26+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -74,7 +75,7 @@ msgid ""
"heir.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bori se za povratak na prestol Vesnota, koji ti po pravdi pripada.\n"
"Bori se za povratak na presto Vesnota, koji ti po pravdi pripada.\n"
"\n"
#. [about]
@ -443,7 +444,7 @@ msgid ""
"that the war we so long feared has begun."
msgstr ""
"Nemoj protraćiti svoj život ovde, Čantal. Neko mora dojaviti severnjačkim "
"vilenjacima da je otpočeo rat od kojeg toliko dugo strepesmo."
"vilenjacima da je otpočeo rat od kojeg toliko dugo strepismo."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:329
@ -833,9 +834,8 @@ msgid ""
"Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the "
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
msgstr ""
"Pojačanja stigoše, ali vidite ovo! Naši saveznici već satreše orkovsku "
"vojsku što je pretila ovoj valjanoj luci. U čast, moram nagraditi vaše "
"zasluge."
"Pojačanja stigoše, ali vidite ovo! Naši saveznici već satrše orkovsku vojsku "
"što je pretila ovoj valjanoj luci. U čast, moram nagraditi vaše zasluge."
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:447
@ -881,7 +881,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:497
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgstr "Ne izvrših svoju dužnost da zaštitim Pravednog Naslednika i luku."
msgstr "Ne izvrših svoju dužnost da zaštitim zakonitog Naslednika i luku."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:501
@ -1875,7 +1875,7 @@ msgid ""
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
"with your help, I can destroy them."
msgstr ""
"Skrivah se na ovom svetom mesto, smišljajući kako da porazim nemrtvo zlo. S "
"Skrivah se na ovom svetom mestu, smišljajući kako da porazim nemrtvo zlo. S "
"vašom pomoći, sada ih možemo uništiti."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -2693,7 +2693,7 @@ msgid ""
"on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your life "
"a second time."
msgstr ""
"Majka te je slagala, date. Predlažem ti da dobro razmisliš: ili nam se "
"Majka te je slagala, dete. Predlažem ti da dobro razmisliš: ili nam se "
"pridruži, ili ti sledi izgnanstvo. Uskoro će se dogoditi velika bitka, i "
"budeš li na pogrešnoj strani u njoj, možda nećemo biti u prilici da ti "
"ponovo poštedimo život."
@ -2941,7 +2941,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped "
"us."
msgstr "Velika mi je tuga što Moremirmu nastrada u boju, pošto nam je pomogao."
msgstr "Jako me žalosti što Moremirmu nastrada u boju, pošto nam je pomogao."
#. [message]: type=White Mage,Mage of Light
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:404
@ -3066,7 +3066,7 @@ msgstr "Evo jaja majke grifonke!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:160
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
msgstr ""
"Izvrsno! Od sada bi trebalo da možemo da uzgajamo grifone za svoje potrebe!"
"Izvrsno! Od sada bi trebalo da možemo uzgajati grifone za svoje potrebe!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:172
@ -3235,8 +3235,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Evo gaza Abeza. Kako pređemo reku, napustićemo Vesnot i zaći u zemlje "
"Severa. Patuljci nekada vladaše ovim zemljama, ali su sada ispunjene "
"metežom. Ovo je mesto gde tvoj otac i ujak behu izdani, pre skoro devetnaest "
"godina, Konrade."
"metežom. Ovo je mesto gde tvoj otac i stric behu izdani, pre skoro "
"devetnaest godina, Konrade."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:192
@ -3492,7 +3492,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Preko reke ležahu zemlje u koje je malo koji čovek zašao. Povremena udaljena "
"grmljavina orkovskih signalnih bubnjeva, činila je raskošne borove šume "
"ugnježdene u valovitim dolinama istovremeno i predivnim i zloslutnim."
"ugnežđene u valovitim dolinama istovremeno i predivnim i zloslutnim."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:59
@ -3557,9 +3557,9 @@ msgid ""
"Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and "
"rest? Onward, I say!"
msgstr ""
"Gone nas snage arhineprijatelja, kao što gone i Vatreno žezlo. Sudbina "
"carstva je u našim rukama, a vi ljudi bi da stanete i odmarate se? Napred, "
"kažem ja!"
"Gone nas snage vašeg najljućeg neprijatelja, kao što gone i Vatreno žezlo. "
"Sudbina carstva je u našim rukama, a vi ljudi bi da stanete i odmarate se? "
"Napred, kažem ja!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:175
@ -3589,7 +3589,7 @@ msgstr "Sneg i dalje pada. Moramo hitro okončati ovu bitku. Napred!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:315
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
msgstr "Moramo požuriti pre nego što nas snega zatrpa!"
msgstr "Moramo požuriti pre nego što nas sneg zatrpa!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:323
@ -3822,7 +3822,7 @@ msgid ""
"or fetid caves."
msgstr ""
"Ja bih se zadovoljio izvlačenjem žive glave, iako ne znam šta mi je gore: "
"pogani orkovi ili plesnjive pećine."
"pogani orkovi ili plesnive pećine."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:300
@ -4185,7 +4185,7 @@ msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
"haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgstr ""
"Ti? Ha, ha! Dečak što stoji predamnom treba da bude kralj Vesnota? Ha, ha! "
"Ti? Ha, ha! Dečak što stoji preda mnom treba da bude kralj Vesnota? Ha, ha! "
"Dugo nisam čuo ništa smešnije. Ako si pa ti, starče?"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -4381,7 +4381,7 @@ msgstr "Brug"
#. [side]: id=Lionel, type=Death Knight
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:85
msgid "Lionel"
msgstr "Lajonel"
msgstr "Lionel"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:116
@ -4426,7 +4426,7 @@ msgstr "Ulfdajin"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:206
msgid "What's this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
msgstr "Šta je ovo, još trolova? Ako, dođite tatici, štenci maleni."
msgstr "Šta je ovo, još trolova? Ako, dođite tatici, štenadi mala."
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:210
@ -4474,7 +4474,7 @@ msgid ""
"little carried away, fell in the water, and were sucked down intae this "
"grotto."
msgstr ""
"Gužvah se sa ovim kučencadima braneći svoju ispostavu. Malo se zanesmo, "
"Gužvah se sa ovim kučima braneći svoju ispostavu. Malo se zanesmo, "
"popadasmo u vodu, i usisa nas ovo grotlo."
#. [message]
@ -4490,13 +4490,13 @@ msgid ""
"no' for lack o' tryin'."
msgstr ""
"Ta, bar nekoliko dana. Trolovsko meso počinje da zaudara, a ja sam pomalo "
"izgladneo, ako me pratiš. Ne mož' plivati preko te struje, i to ne zbog "
"izgladneo, ako me pratiš. Ne moš plivati preko te struje, i to ne zbog "
"slabog zalaganja."
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:243
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
msgstr "Spasiću te. Drži se za moja ramena, gdine patuljče."
msgstr "Spasiću te. Drži se za moja ramena, gospodine patuljče."
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:247
@ -4509,8 +4509,8 @@ msgid ""
"Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to "
"emerge from the whirlpool."
msgstr ""
"Ovoga puta spremniji za hvatanje u koštac sa strujom, napokon uspe izroniti "
"iz vira."
"Ovoga puta spremniji za hvatanje u koštac sa strujom, napokon uspe da "
"izroniš iz vira."
# well-spelled: мо, рејцу
#. [message]: speaker=Ulfdain
@ -4539,8 +4539,8 @@ msgstr ""
"Izbiste na neizmernu prirodnu katedralu, zidova što se nadvijaše u visinu "
"dalje no što se moglo razabrati u pomrčini. Preko galerije se prostiraše "
"veliki ponor, oko kojega je tlo pećine bilo izlizano do uglačanosti. Ovde "
"nekada beše središte kipućeg patuljačkog carstva, čije su ostatke snage tame "
"proterale u gornje pećine Knalge."
"nekada beše središte uzavrelog patuljačkog carstva, čije su ostatke snage "
"tame proterale u gornje pećine Knalge."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:351
@ -4585,7 +4585,7 @@ msgstr "Ko je taj ogavni neprijatelj protiv kojega idemo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:468
msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
msgstr ""
"Ja sam Lajonel. Ja sam Izgubljeni general. Osvetiću sebe preko vas svih!"
"Ja sam Lionel. Ja sam Izgubljeni general. Osvetiću sebe preko vas svih!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:472
@ -4595,7 +4595,7 @@ msgstr "Osvetiti? Šta ti mi to uradismo, što moraš da osvetiš?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:476
msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
msgstr "Lajonel? General? To mi je ime poznato..."
msgstr "Lionel? General? To mi je ime poznato..."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:480
@ -4606,7 +4606,7 @@ msgid ""
"die. Now I will get revenge on you all!"
msgstr ""
"A sećaš me se, je li? Pa da. Bejah kraljev najvaljaniji general, i poslat u "
"ove jame da našem Žezlo. Ali orkovi zarobiše mene i moje ljude u ovoj "
"ove jame da nađem Žezlo. Ali orkovi zarobiše mene i moje ljude u ovoj "
"pećini, gde izgladnesmo do smrti. Patuljci ne behu ni od kakve pomoći, "
"ostaviše me da skapam. Sada ću vam se svima osvetiti!"
@ -4616,13 +4616,13 @@ msgid ""
"Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those "
"disgusting orcs."
msgstr ""
"Argh! Nadjačan sam! Al' barem od vrednog neprijatelja, namesto odvratnih "
"Argh! Nadjačan sam! Al' barem od valjanog neprijatelja, namesto odvratnih "
"orkova."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:503
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
msgstr "Počivaj u miru, Lajonele. Jadni, izgubljeni general."
msgstr "Počivaj u miru, Lionele. Jadni, izgubljeni general."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:507
@ -4888,7 +4888,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:374
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
msgstr "Hvala ti, princezo. Hajdete, ljudi, nađimo Žezlo!"
msgstr "Hvala ti, princezo. Hajdemo, ljudi, nađimo Žezlo!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:419
@ -4923,13 +4923,13 @@ msgid ""
"The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its "
"centuries-old burden..."
msgstr ""
"Udaljeno brujanje i potresi otežavaše ustaljeno koračanje. Sama zemlja je "
"oživela, naprežući se i boreći da se olakša svog vekovima starog bremena..."
"Udaljeno brujanje i potresi otežavaše ustaljeno koračanje. Sama zemlja "
"ožive, naprežući se i boreći da se oslobodi svog stolećima starog bremena..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:62
msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
msgstr "Pokupi li Konrad ili Lizára Vatreno žezlo"
msgstr "Pokupe li Konrad ili Lizára Vatreno žezlo"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:155
@ -5025,9 +5025,9 @@ msgid ""
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
msgstr ""
"Prvi susret, sa Žezlom u rukama svojih novih vlasnika, ostavi tek zadimljene "
"ugarke od nekoliko trolova. Osećajući buđenje moćne magije, stanovnici "
"pećina se brzo razbežaše i držaše se van pogleda."
"Prvi obračun, sa Žezlom u rukama svojih novih vlasnika, ostavi tek "
"zadimljene ugarke od nekoliko trolova. Osećajući buđenje moćne magije, "
"stanovnici pećina se brzo razbežaše i držaše se van pogleda."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:26
@ -5079,9 +5079,9 @@ msgid ""
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
"the south... there are the hordes of the undead!"
msgstr ""
"Nije to tako prosto! Jesmo sada na površini, ali teško da smo bezbedni. "
"Gotovo i da ne znamo gde smo. Pogledaj ka severu... to se orkovi tamo "
"muvaju! Pogledaj ka jugu... tamo su horde nemrtvih!"
"Nije to tako prosto! Sada smo na površini, ali teško da smo bezbedni. Gotovo "
"i da ne znamo gde smo. Pogledaj ka severu... to se orkovi tamo muvaju! "
"Pogledaj ka jugu... tamo su horde nemrtvih!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:186
@ -5126,8 +5126,8 @@ msgid ""
"get. So if you promise never to come south of the Great River, I will spare "
"your life."
msgstr ""
"Ne, razmišljala sam... Ne želim zaista da te ubijem. Dobila sam po šta sam "
"došla. Ako daš reč da nikada više nećeš kročiti južno od Velike reke, "
"Ne, razmišljala sam... Ne želim zaista da te ubijem. Dobila sam ono po šta "
"sam došla. Ako daš reč da nikada više nećeš kročiti južno od Velike reke, "
"poštedeću ti život."
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -5136,13 +5136,13 @@ msgid ""
"With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
"Scepter or no Scepter."
msgstr ""
"Uz svo poštovanje, princezo, ali smo opet mi ti koji će tebe poštedeti, "
"Žezlo ili ne Žezlo."
"Uz svo poštovanje, princezo, ali smo opet mi ti koji će tebe poštedeti, sa "
"Žezlom ili bez Žezla."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:218
msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
msgstr "Takve reči u prisustvu kraljevića! Hoćeš li da te spržim, vilenjaku?"
msgstr "Takve reči u prisustvu kraljevića! Hoćeš li da te spržim, vilenjače?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222
@ -5285,8 +5285,8 @@ msgid ""
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"Vaš narod već me je jednom spasio vodonosne smrti, plemeniti morejcu, boreći "
"se uza nas dok su nemrtvi užasi pretili da nas rastrgnu. Poveravam našu "
"Vaš narod već me je jednom spasio vodonosne smrti, plemeniti morejče, boreći "
"se uza me dok su nemrtvi užasi pretili da nas rastrgnu. Poveravam našu "
"vojsku vašoj snazi i okrilju."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -5313,7 +5313,7 @@ msgstr "Sumnjah da ćete pokušati da nas povedete niz obale Longlijera..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:319
msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?"
msgstr ""
"[zapanjen] Šta!? Konrade, vaša je naivnost neviđena! Rugate li se to mom "
"[zapanjen] Šta!? Konrade, vaša naivnost je neviđena! Rugate li se to mom "
"savetu?"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -5326,7 +5326,7 @@ msgstr "Idemo na istok? Niz reku? Konrade, nadam se da znaš u šta nas uvlači
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:327
msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route."
msgstr "Naravno da ne, štence, inače bi izabrao bezbednije staze."
msgstr "Naravno da ne, štene, inače bi izabrao bezbednije staze."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:332
@ -5496,11 +5496,10 @@ msgid ""
"powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish "
"territory ever since."
msgstr ""
"Njegovi sadrugovi maršali... pa, može se reći da su kasno pritekli "
"Ilajalionu u pomoć, dok je baš u ovoj ravnici odbijao nalet orkova. Bili su "
"uvređeni njegovom nadmenošću kao nosioca mača, a ozlojeđenost je ponekad "
"moćna sila u mom narodu. Mač je još od tada izgubljen negde na orkovskoj "
"teritoriji."
"Njegovi sadruzi maršali... pa, može se reći da su kasno pritekli Ilajalionu "
"u pomoć, dok je baš u ovoj ravnici odbijao nalet orkova. Bili su uvređeni "
"njegovom nadmenošću kao nosioca mača, a ozlojeđenost je ponekad moćna sila u "
"mom narodu. Mač je još od tada izgubljen negde na orkovskoj teritoriji."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:137
@ -5520,7 +5519,7 @@ msgid ""
"Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Mrdaj dalje, vilenjaku, osim ako ne uživaš da logoruješ u ovoj ledenoj "
"Mrdaj dalje, vilenjače, osim ako ne uživaš da logoruješ u ovoj ledenoj "
"pustoši. Ja sigurno ne uživam!"
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -5583,7 +5582,7 @@ msgstr ""
"Ja znam za pehar gorčine koji je tvoja majka posula po Vesnotu, dete. Zemlja "
"je iscepkana. Vilenjaci to znaju, a znaju i orkovi. Nemrtvi mogu da osete. "
"Velike vojske ljudi stupaju ravnicama loveći jedne druge, i kada ljudi više "
"ne preostane, uljezi će položiti pravo na Vesnot kao na svoje."
"ne preostane, uljezi će zahtevati Vesnot za sebe."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:170
@ -5710,7 +5709,7 @@ msgid ""
"Choose wisely who will bear it."
msgstr ""
"Njegov vlasnik je zasigurno bio čuveni ratnik za života. Pitam se ko. Oklop "
"mora da je bio moćno začaran kada se odupreo vekovima raspadanja. Izaberi "
"mora da je bio moćno začaran kada se odupro vekovima raspadanja. Izaberi "
"mudro onoga koji će ga poneti."
#. [message]: speaker=narrator
@ -5793,7 +5792,7 @@ msgid ""
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this slimy bog. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Mrdaj dalje, vilenjaku, osim ako ne uživaš da logoruješ u ovoj ljigavoj "
"Mrdaj dalje, vilenjače, osim ako ne uživaš da logoruješ u ovoj ljigavoj "
"zabiti. Ja sigurno ne uživam!"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -6524,7 +6523,7 @@ msgstr "Gospodari! Konačno vas nađoh."
msgid ""
"Greetings, Telerandor, herald of Lintanir! Why have you been searching for "
"us?"
msgstr "Pozdravi, Telerandore, vesniku Lintanira! Zašto si nas tražio?"
msgstr "Pozdravi, Telerandore, vesniče lintanirski! Zašto si nas tražio?"
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:405
@ -6682,7 +6681,7 @@ msgid ""
"be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it "
"across alive."
msgstr ""
"[šapuće] Naši će nas vojnici braniti dok jurišamo preko polja. Žao mi je što "
"[šapuće] Naši vojnici će nas braniti dok jurišamo preko polja. Žao mi je što "
"moram biti grub, ali smo ti i ja jedini koji moraju doseći šumu živi."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -6770,7 +6769,7 @@ msgid ""
"enemies."
msgstr ""
"Zahvaljujem, gospodaru Elrijene. Gostoprimstvo severnjačkih vilenjaka "
"izdašno je kao i kod vaše vrste na jugu! Moji će ljudi pomoći u odbrani od "
"izdašno je koliko i vaših južnih srodnika! Moji će ljudi pomoći u odbrani od "
"naših neprijatelja."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -6961,7 +6960,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Koliko brzo ljudska rasa stasava! Tek sedamnaest zima prođe kako poslednji "
"put položih pogleda na te, Konrade, a sada si već odrastao čovek. Dokazan "
"ratnik stoji predamnom!"
"ratnik stoji preda mnom!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:129
@ -7008,7 +7007,7 @@ msgid ""
"She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
"not speak the truth! Parandra, what do you say?"
msgstr ""
"Naredila je ih se ubije? Bilo je i drugih, ne samo Konrad? To zasigurno ne "
"Naredila je da ih ubiju? Bilo ih je još, ne samo Konrad? To zasigurno ne "
"može biti istina! Parandra, šta ti kažeš?"
#. [message]: speaker=Parandra
@ -7023,7 +7022,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:157
msgid "And what say you, Elf-king?"
msgstr "A šta kažeš ti, kralju-vilenjaku?"
msgstr "A šta kažeš ti, kralju-vilenjače?"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:161
@ -7377,7 +7376,7 @@ msgid ""
"plains of Northeastern Wesnoth lay before them."
msgstr ""
"Konradova mala početna skupina vilenjaka je narasla u veliku vojsku. Pokoji "
"pustinjački mag znao je bolje nego da se umeša u njihovo napredovanje, i "
"mag pustinjak znao je bolje nego da se umeša u njihovo napredovanje, i "
"uskoro se ravnice severoistočnog Vesnota nađoše pred njima."
#. [part]
@ -7654,7 +7653,7 @@ msgid ""
"leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!"
msgstr ""
"Ne mogu da poverujem! Ti me nadjača! Od sada si moj gospodar, i napuštam ovo "
"bojno polje osramoćen. Ali će Klan nastaviti borbu!"
"bojno polje osramoćen. Ali Klan će nastaviti borbu!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:320
@ -8011,7 +8010,7 @@ msgid ""
"banish you, ghost!"
msgstr ""
"Bejah uverena da sam te ubila, a evo me još uvek opsedaš. Nestani, demonu! "
"Isterujem te, aveti!"
"Zaklinjem te, aveti!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:321
@ -8032,7 +8031,7 @@ msgstr "Konrad zadade smrtni udarac!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:351
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
msgstr "Kao što satreh tvog sina, sada ću i tebe."
msgstr "Kao što satrh tvog sina, sada ću i tebe."
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:355
@ -8084,8 +8083,8 @@ msgid ""
"... and personal counselor to my King and my <i>friend</i>, Garard the "
"Second, who you most <i>foully</i> betrayed..."
msgstr ""
"...i lični poverenik moga kralja i <i>prijatelja</i>, Gararda Drugog, kojeg "
"tako <i>prljavo</i> izdade..."
"...i lični poverenik svoga kralja i <i>prijatelja</i>, Gararda Drugog, kojeg "
"ti tako <i>prljavo</i> izdade..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:385
@ -8133,7 +8132,7 @@ msgid ""
"But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. "
"Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew."
msgstr ""
"Za pravdu, gospodaru vilenjaku. Borismo se, jer da nismo, zlo bi prevagnulo. "
"Za pravdu, gospodaru vilenjače. Borismo se, jer da nismo, zlo bi prevagnulo. "
"Ali te molim da damo mrtvima odmora. Pobeda je naša, a sutra je novi dan, "
"prijatelji... Podignimo ovo kraljevstvo iz pepela."
@ -8184,7 +8183,7 @@ msgid ""
"Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
"they had two sons and a daughter."
msgstr ""
"Konrad je postao plemić na Lizárinom dvoru. Oženio je Lizáru, i podigli su "
"Konrad postade velmoža na Lizárinom dvoru. Oženio se Lizárom, i podigli su "
"dva dečaka i kćer."
#. [part]
@ -8195,7 +8194,7 @@ msgid ""
"every week."
msgstr ""
"Mošti malog princa Konrada su iskane od vilenjaka, i pokopane u kraljevsku "
"grobnicu, gde je Konrad svraćao svake sedmice da iskaže poštovanje."
"grobnicu, gde je Konrad svraćao svake sedmice da oda poštovanje."
#. [variation]: id=Battle Princess, race=human
#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
@ -8217,7 +8216,7 @@ msgstr ""
"Plemićkog roda, princezu su veštini mačevanja podučavali najveći generali, a "
"vojnim taktikama najveći mudraci, načinivši od nje i velikog borca i vođa. "
"Sada prekaljena u boju i jake volje, ume one oko sebe podučiti umetnosti "
"borenja."
"borbe."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:35
@ -8603,7 +8602,7 @@ msgid ""
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr ""
"U dvadesetsedmu godinu vladavine Gararda Drugog, kralja Vesnota, kraljevstvo "
"bi gurnuto u ogorčeni rat sa orkovima sa severa."
"bi gurnuto u ogorčeni rat sa severnim orkovima "
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10

View file

@ -1,22 +1,23 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-l.po into Serbian.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 01:33+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -70,7 +71,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Док се сенка грађанског рата надвија над Веснотом, дружина срчаних "
"мочварљана устаде против тиранства краљице Ашевире. За пробој до слободе, "
"крајишника устаде против тиранства краљице Ашевире. За пробој до слободе, "
"мораће да надвладају не само извежбана сечива весноћанских војски, већ и "
"мрачније противнике у које спадају и оркови и немртви.\n"
"\n"
@ -125,7 +126,7 @@ msgid ""
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"Срчани народ овог мочварља научи се самодовољности и вештинама опстанка под "
"Срчани народ ових крајина научи се самодовољности и вештинама опстанка под "
"стрепњом од орковских препада и дивљих сауријанаца. Успоставише сопствене "
"трговачке путеве и споразуме о узајамној одбрани."
@ -137,8 +138,8 @@ msgid ""
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Иако им није било дозвољено вежбање с подесним војничким оружјем, ови "
"шумљаци бејаху своји на своме у шумама и мочварама Западног мочварља, и "
"посташе врло умешни са својим једноставним праћкама и батинама."
"шумљаци бејаху своји на своме у шумама и мочварама Западне Крајине, и "
"постадоше врло умешни са својим једноставним праћкама и батинама."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
@ -148,7 +149,7 @@ msgid ""
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"Пошто краљица Ашевира издаде краља, као нови регент Веснота пожеле она да "
"учврсти своју рђаво стечену моћ. Отпосла своје војске преко Веснота, да "
"учврсти своју рђаво стечену моћ. Отпосла своје војске широм Веснота, да "
"застрашују покрајинске владаре и учврсте јој трајну владавину."
#. [part]
@ -251,9 +252,9 @@ msgid ""
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Жудим за паљењем градова људи, али док нас наше велике поглавице не снабдеју "
"довољним снагама, морамо се окренути к овим сељанима за исхрану наших вукова "
"и утољавање жеђи наших сечива."
"Жудим за паљењем градова људских, али док нас наше велике поглавице не "
"снабдеју довољним снагама, морамо се окренути овим сељанима за исхрану "
"својих вукова и утољавање жеђи наших сечива."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
@ -361,7 +362,7 @@ msgid ""
"to keep you safe."
msgstr ""
"И Харпере... пази на себе. У мојој си одговорности откако твог оца више "
"нема, и не желим да обешчастим сећање на њега прекршивши обећање му да ћу те "
"нема, и не желим да обешчастим сећање на њега прекршивши обећање да ћу те "
"чувати од зала."
#. [message]: speaker=Harper
@ -408,7 +409,8 @@ msgstr "Барјак ће се вијорити над градом духова
msgid ""
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr "Приближавају се селу! Шта са месним стражама, могу ли нам оне помоћи?"
msgstr ""
"Приближавају се селу! Шта је са месним стражарима, могу ли нам они помоћи?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
@ -550,13 +552,13 @@ msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"По наређењу краљице, намеснику овог градића заповеда се да пође са нама у "
"По наређењу краљице, судији овог градића заповеда се да пође са нама у "
"Еленсефар, на уверодостојавање."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:147
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Герард је краљ Веснота. Не влада нама никаква краљица."
msgstr "Гарард је краљ Веснота. Не влада над нама никаква краљица."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:151
@ -568,7 +570,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Безочне сељачине, ваше је да клекнете пред надређенима! Ашевира је краљица "
"Веснота, краљ погибе пре три седмице код Абеза. Нећу даље траћити речи — ваш "
"намесник ће поћи с нама, а да ли жив или мртав, нама је свеједно."
"судија ће поћи с нама, а да ли жив или мртав, нама је свеједно."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
@ -578,7 +580,7 @@ msgstr "Страже на капију."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:196
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "Херпере, бежи одавде. Ово није бој за тебе."
msgstr "Харпере, бежи одавде. Ово није бој за тебе."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:201
@ -586,13 +588,13 @@ msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
"be it dead or alive."
msgstr ""
"Ја сам намесник Далбена, и ТИ си тај који ће га напустити, жив или мртав, "
"Ја сам судија у Далбену, и ТИ си тај који ће га напустити, жив или мртав, "
"како изволиш."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:216
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "Одбиј, псу!"
msgstr "Одбиј, псето!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:230
@ -711,7 +713,7 @@ msgid ""
"to err."
msgstr ""
"Релнане, хвала ти што си примио нашег гласника и пристао на сусрет. За све "
"твоје године намесништва у Делвину, не познах да си једном криво поступио."
"твоје године службовања у Делвину, не познах да си једном криво поступио."
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:174
@ -810,7 +812,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Фал Каг нам нишшшта не значи, орку. Обећао сси нам злато. Ссјајно злато."
"Фал Каг нам нишшшта не значи, орче. Обећао сси нам злато. Ссјајно злато."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:224
@ -869,7 +871,7 @@ msgid ""
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Балдрас и Релнан вратише се у своја села да би их затекли разрушеним, са "
"Балдрас и Релнан вратише се у своја села да би их затекли разрушена, са "
"свима који се борише мртвим, а малобројним преживелима одведеним у "
"незамисливе судбине. Беше то горка клетва, и док Веснот буде понирао у таму, "
"доживеће да виде још горе."
@ -1078,13 +1080,13 @@ msgid ""
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"Нећу. Осим ако не желиш да сакупим градске лопове да се боре за вас, немам "
"друге војске које бих издвојио. Међутим, нисам ја једни који заповеда "
"друге војске коју бих издвојио. Међутим, нисам ја једни који заповеда "
"снагама у овом кутку Веснота."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr "Не разумем. У овом подручју нема других племенитих господара."
msgstr "Не разумем. У овом подручју нема других велможа."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:602
@ -1373,8 +1375,8 @@ msgid ""
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
осланство за магију бившег краља одржавало је чврст стисак над увежбавањем "
"и упошљавањем магова у Весноту. С онима међу нама који су се усудили да... "
риказ за магију бившег краља одржавало је чврст стисак над увежбавањем и "
"упошљавањем магова у Весноту. С онима међу нама који су се усудили да... "
"зађу изван наставног плана, такорећи, сурово се обрачунавало. Изгнани смо "
"јер искамо владање магијом из сенке. Наша потаја и безбедност не долазе "
"јефтино."
@ -1411,7 +1413,7 @@ msgid ""
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"Не желимо. Ви сте потражили нас. Али, познате су ми ваше прилике и вољан сам "
"да помогнем. Свако слабљење престола Веснота, било да заседа краљ или "
"да помогнем. Свако слабљење престола Веснота, било да на њему седи краљ или "
"краљица, служи нашој сврси."
#. [message]: speaker=Helicrom
@ -1860,7 +1862,7 @@ msgid ""
"Elensefar."
msgstr ""
"Године Веснота 161., 338 година пре Ашевирине издаје, новокрунисани краљ "
"пожеле да учини безбедним, једном и за свагда, дивљину која раздвајаше "
"пожеле да учини безбедном, једном и за свагда, дивљину која раздвајаше "
"људске градове око Велдина и приобална подручја Еленсефара."
#. [part]
@ -2399,7 +2401,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Балдрас тек што је прешао Велику реку када гласине о ноћовребачима прожеше "
"његове редове. Уз горак осмех, увиде да су људи господара Мадока успешно "
"преузели тактике којима је он овладао и употребио за сопствени отпор."
"примењивали тактике којима је он овладао и употребио за сопствени отпор."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:32
@ -2481,7 +2483,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Некада велики ратници и генерали, проклети мржњом и страхом, вратише се на "
"овај свет као мртви витезови. Мртве штитоноше служе им док не сакупе довољно "
"несвете моћи да сами постану мртви витезови. У том битку обасипа их добар "
"несвете моћи да сами постану мртви витезови. У том процесу преузели су добар "
"део витезове моћи, укључујући и способност заповедања нижњима."
#. [attack]: type=blade
@ -2641,7 +2643,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Цело се село обраћа вишем старешини за водиље. Јаки и мудри, више старешине "
"преузимају на своја плећа одговорност за добростање заједнице. Покрајински "
"званичници обично бирају више сеоске старешине за намеснике, како би "
"званичници обично бирају више сеоске старешине за локалне судије, како би "
"законски ауторитет био усклађен са обичајним."
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant

View file

@ -1,22 +1,23 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-l.po into Serbian.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 01:33+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -70,7 +71,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Dok se senka građanskog rata nadvija nad Vesnotom, družina srčanih "
"močvarljana ustade protiv tiranstva kraljice Aševire. Za proboj do slobode, "
"krajišnika ustade protiv tiranstva kraljice Aševire. Za proboj do slobode, "
"moraće da nadvladaju ne samo izvežbana sečiva vesnoćanskih vojski, već i "
"mračnije protivnike u koje spadaju i orkovi i nemrtvi.\n"
"\n"
@ -125,9 +126,9 @@ msgid ""
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"Srčani narod ovog močvarlja nauči se samodovoljnosti i veštinama opstanka "
"pod strepnjom od orkovskih prepada i divljih saurijanaca. Uspostaviše "
"sopstvene trgovačke puteve i sporazume o uzajamnoj odbrani."
"Srčani narod ovih krajina nauči se samodovoljnosti i veštinama opstanka pod "
"strepnjom od orkovskih prepada i divljih saurijanaca. Uspostaviše sopstvene "
"trgovačke puteve i sporazume o uzajamnoj odbrani."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31
@ -137,8 +138,8 @@ msgid ""
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Iako im nije bilo dozvoljeno vežbanje s podesnim vojničkim oružjem, ovi "
"šumljaci bejahu svoji na svome u šumama i močvarama Zapadnog močvarlja, i "
"postaše vrlo umešni sa svojim jednostavnim praćkama i batinama."
"šumljaci bejahu svoji na svome u šumama i močvarama Zapadne Krajine, i "
"postadoše vrlo umešni sa svojim jednostavnim praćkama i batinama."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
@ -148,7 +149,7 @@ msgid ""
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"Pošto kraljica Aševira izdade kralja, kao novi regent Vesnota požele ona da "
"učvrsti svoju rđavo stečenu moć. Otposla svoje vojske preko Vesnota, da "
"učvrsti svoju rđavo stečenu moć. Otposla svoje vojske širom Vesnota, da "
"zastrašuju pokrajinske vladare i učvrste joj trajnu vladavinu."
#. [part]
@ -251,9 +252,9 @@ msgid ""
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Žudim za paljenjem gradova ljudi, ali dok nas naše velike poglavice ne "
"snabdeju dovoljnim snagama, moramo se okrenuti k ovim seljanima za ishranu "
"naših vukova i utoljavanje žeđi naših sečiva."
"Žudim za paljenjem gradova ljudskih, ali dok nas naše velike poglavice ne "
"snabdeju dovoljnim snagama, moramo se okrenuti ovim seljanima za ishranu "
"svojih vukova i utoljavanje žeđi naših sečiva."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
@ -361,8 +362,8 @@ msgid ""
"to keep you safe."
msgstr ""
"I Harpere... pazi na sebe. U mojoj si odgovornosti otkako tvog oca više "
"nema, i ne želim da obeščastim sećanje na njega prekršivši obećanje mu da ću "
"te čuvati od zala."
"nema, i ne želim da obeščastim sećanje na njega prekršivši obećanje da ću te "
"čuvati od zala."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:253
@ -408,7 +409,8 @@ msgstr "Barjak će se vijoriti nad gradom duhova, ne stigne li pomoć uskoro."
msgid ""
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr "Približavaju se selu! Šta sa mesnim stražama, mogu li nam one pomoći?"
msgstr ""
"Približavaju se selu! Šta je sa mesnim stražarima, mogu li nam oni pomoći?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
@ -550,13 +552,13 @@ msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"Po naređenju kraljice, namesniku ovog gradića zapoveda se da pođe sa nama u "
"Po naređenju kraljice, sudiji ovog gradića zapoveda se da pođe sa nama u "
"Elensefar, na uverodostojavanje."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:147
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Gerard je kralj Vesnota. Ne vlada nama nikakva kraljica."
msgstr "Garard je kralj Vesnota. Ne vlada nad nama nikakva kraljica."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:151
@ -568,7 +570,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bezočne seljačine, vaše je da kleknete pred nadređenima! Aševira je kraljica "
"Vesnota, kralj pogibe pre tri sedmice kod Abeza. Neću dalje traćiti reči — "
"vaš namesnik će poći s nama, a da li živ ili mrtav, nama je svejedno."
"vaš sudija će poći s nama, a da li živ ili mrtav, nama je svejedno."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
@ -578,7 +580,7 @@ msgstr "Straže na kapiju."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:196
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "Herpere, beži odavde. Ovo nije boj za tebe."
msgstr "Harpere, beži odavde. Ovo nije boj za tebe."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:201
@ -586,13 +588,13 @@ msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
"be it dead or alive."
msgstr ""
"Ja sam namesnik Dalbena, i TI si taj koji će ga napustiti, živ ili mrtav, "
"Ja sam sudija u Dalbenu, i TI si taj koji će ga napustiti, živ ili mrtav, "
"kako izvoliš."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:216
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "Odbij, psu!"
msgstr "Odbij, pseto!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:230
@ -711,7 +713,7 @@ msgid ""
"to err."
msgstr ""
"Relnane, hvala ti što si primio našeg glasnika i pristao na susret. Za sve "
"tvoje godine namesništva u Delvinu, ne poznah da si jednom krivo postupio."
"tvoje godine službovanja u Delvinu, ne poznah da si jednom krivo postupio."
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:174
@ -811,7 +813,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Fal Kag nam nišššta ne znači, orku. Obećao ssi nam zlato. Ssjajno zlato."
"Fal Kag nam nišššta ne znači, orče. Obećao ssi nam zlato. Ssjajno zlato."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:224
@ -870,7 +872,7 @@ msgid ""
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Baldras i Relnan vratiše se u svoja sela da bi ih zatekli razrušenim, sa "
"Baldras i Relnan vratiše se u svoja sela da bi ih zatekli razrušena, sa "
"svima koji se boriše mrtvim, a malobrojnim preživelima odvedenim u "
"nezamislive sudbine. Beše to gorka kletva, i dok Vesnot bude ponirao u tamu, "
"doživeće da vide još gore."
@ -1079,13 +1081,13 @@ msgid ""
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"Neću. Osim ako ne želiš da sakupim gradske lopove da se bore za vas, nemam "
"druge vojske koje bih izdvojio. Međutim, nisam ja jedni koji zapoveda "
"druge vojske koju bih izdvojio. Međutim, nisam ja jedni koji zapoveda "
"snagama u ovom kutku Vesnota."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr "Ne razumem. U ovom području nema drugih plemenitih gospodara."
msgstr "Ne razumem. U ovom području nema drugih velmoža."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:602
@ -1374,11 +1376,11 @@ msgid ""
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"Poslanstvo za magiju bivšeg kralja održavalo je čvrst stisak nad "
"uvežbavanjem i upošljavanjem magova u Vesnotu. S onima među nama koji su se "
"usudili da... zađu izvan nastavnog plana, takoreći, surovo se obračunavalo. "
"Izgnani smo jer iskamo vladanje magijom iz senke. Naša potaja i bezbednost "
"ne dolaze jeftino."
"Prikaz za magiju bivšeg kralja održavalo je čvrst stisak nad uvežbavanjem i "
"upošljavanjem magova u Vesnotu. S onima među nama koji su se usudili da... "
"zađu izvan nastavnog plana, takoreći, surovo se obračunavalo. Izgnani smo "
"jer iskamo vladanje magijom iz senke. Naša potaja i bezbednost ne dolaze "
"jeftino."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:236
@ -1413,8 +1415,8 @@ msgid ""
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"Ne želimo. Vi ste potražili nas. Ali, poznate su mi vaše prilike i voljan "
"sam da pomognem. Svako slabljenje prestola Vesnota, bilo da zaseda kralj ili "
"kraljica, služi našoj svrsi."
"sam da pomognem. Svako slabljenje prestola Vesnota, bilo da na njemu sedi "
"kralj ili kraljica, služi našoj svrsi."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:259
@ -1863,7 +1865,7 @@ msgid ""
"Elensefar."
msgstr ""
"Godine Vesnota 161., 338 godina pre Aševirine izdaje, novokrunisani kralj "
"požele da učini bezbednim, jednom i za svagda, divljinu koja razdvajaše "
"požele da učini bezbednom, jednom i za svagda, divljinu koja razdvajaše "
"ljudske gradove oko Veldina i priobalna područja Elensefara."
#. [part]
@ -2403,7 +2405,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Baldras tek što je prešao Veliku reku kada glasine o noćovrebačima prožeše "
"njegove redove. Uz gorak osmeh, uvide da su ljudi gospodara Madoka uspešno "
"preuzeli taktike kojima je on ovladao i upotrebio za sopstveni otpor."
"primenjivali taktike kojima je on ovladao i upotrebio za sopstveni otpor."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:32
@ -2485,8 +2487,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nekada veliki ratnici i generali, prokleti mržnjom i strahom, vratiše se na "
"ovaj svet kao mrtvi vitezovi. Mrtve štitonoše služe im dok ne sakupe "
"dovoljno nesvete moći da sami postanu mrtvi vitezovi. U tom bitku obasipa ih "
"dobar deo vitezove moći, uključujući i sposobnost zapovedanja nižnjima."
"dovoljno nesvete moći da sami postanu mrtvi vitezovi. U tom procesu preuzeli "
"su dobar deo vitezove moći, uključujući i sposobnost zapovedanja nižnjima."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:31
@ -2645,7 +2647,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Celo se selo obraća višem starešini za vodilje. Jaki i mudri, više starešine "
"preuzimaju na svoja pleća odgovornost za dobrostanje zajednice. Pokrajinski "
"zvaničnici obično biraju više seoske starešine za namesnike, kako bi "
"zvaničnici obično biraju više seoske starešine za lokalne sudije, kako bi "
"zakonski autoritet bio usklađen sa običajnim."
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant

View file

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -2792,19 +2792,3 @@ msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:76
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "У одељку [$section|] није постављен обавезни кључ $key|."
#~ msgid "whisper to $receiver"
#~ msgstr "шапат за $receiver"
#~ msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
#~ msgstr "Партије: приказно $num_shown од $num_total"
#~ msgid ""
#~ "Whisper session with $name started. If you don't want to receive messages "
#~ "from this user, type /ignore $name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Започета сесија шаптања за $name|. Ако не желите да примате поруке овог "
#~ "корисника, упишите /ignore $name\n"
#~ msgid "Room $name joined"
#~ msgstr "У соби $name"

View file

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -2793,19 +2793,3 @@ msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:76
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "U odeljku [$section|] nije postavljen obavezni ključ $key|."
#~ msgid "whisper to $receiver"
#~ msgstr "šapat za $receiver"
#~ msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
#~ msgstr "Partije: prikazno $num_shown od $num_total"
#~ msgid ""
#~ "Whisper session with $name started. If you don't want to receive messages "
#~ "from this user, type /ignore $name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Započeta sesija šaptanja za $name|. Ako ne želite da primate poruke ovog "
#~ "korisnika, upišite /ignore $name\n"
#~ msgid "Room $name joined"
#~ msgstr "U sobi $name"

View file

@ -1,19 +1,20 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-low.po into Serbian.
# Copyright © 2009, Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-low\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-11 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 18:26+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
@ -89,7 +90,7 @@ msgstr "Аутор и главни дизајнер"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:79
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:92
msgid "Spiros, George and Alexander Alexiou (Santi/fnaek)"
msgstr "Спирос, Георгиос и Александар Алексиу (Santi/fnaek)"
msgstr "Спирос, Георгиос и Александрос Алексиу (Santi/fnaek)"
#. [about]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:86
@ -296,7 +297,7 @@ msgid ""
"little heed to anyone younger than a century old."
msgstr ""
"Велики вилењачки јунак Каленз роди се у тихој зеленој шуми Линтанирској, на "
"ободима Велике северне шуме. Иако не племенита рода, рано је исказао "
"ободима Велике северне шуме. Иако не бијеше племенита рода, рано је исказао "
"надареност у вештинама свог народа. Хитрим умом задобио је више од "
"уобичајеног поштовања међу старешинама, иначе шкртим у поклањању пажње било "
"коме млађем од столећа."
@ -340,8 +341,8 @@ msgid ""
"Wesnoth."
msgstr ""
"Вилењаци никада нису били ратнички народ, нити припремљени за неизбежни рат "
"против оркова. Каленз одрасте исте оне године које се Ерлорнас од Весмера "
"сударио с првим орковским пљачкашима. Током наредне декаде орковски упади "
"против оркова. Каленз одрасте исте оне године које се Ерлорнас од Весмера "
"сударио с првим орковским пљачкашима. Током наредне деценије орковски упади "
"умногоме порастоше, и сенка се њихова све више надвијала над вилењацима.\n"
"\n"
"Ово је прича о Калензу, и о вилењацима у дане људи из Веснота."
@ -1062,7 +1063,7 @@ msgid ""
"Then you have not heard the ill tidings. King Haldric has broken the treaty. "
"The humans will not come to our help!"
msgstr ""
"Онда нисте чули рђаве новости. Краљ Халдрик је порекао споразум. Ништа од "
"Онда нисте чули рђаве новости. Краљ Халдрик је порекинуо споразум. Ништа од "
"помоћи људи!"
#. [message]: id=Kalenz
@ -1071,7 +1072,7 @@ msgid ""
"We have failed to relieve the defenders, and more orcish war-bands are "
"arriving. All is lost!"
msgstr ""
"Не успесмо да одменимо браниоце, а пристиже још орковских ратних дружина. "
"Не успесмо да одлакшамо браниоцима, а пристиже још орковских ратних дружина. "
"Све је изгубљено!"
#. [objective]: condition=win
@ -1102,7 +1103,7 @@ msgid ""
"citadel of the Ka'lian, for it has stood since before your kind crawled into "
"sunlight and will endure long after you are forgotten!"
msgstr ""
" Какав то „камен“, погани и неспретни орку? Срам да те је да узимаш у уста "
" Какав то „камен“, погани и неспретни орче? Срам да те је да узимаш у уста "
"утврду калијанску, која је стајала још пре него што је твоја сорта изгмизала "
"под сунце и стајаће пошто будете давно заборављени!"
@ -1113,7 +1114,7 @@ msgid ""
"wose-spawned worm of an elf!"
msgstr ""
"Сабићемо ти те надобудне речи назад у грло пре него што те убијемо, иверског "
"изрода црву од вилењака!"
"изрода црве вилењачки!"
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:939
@ -1355,7 +1356,7 @@ msgid ""
"Elvish scouts found the trail of the Saurian war party without difficulty. "
"The way back to the saurians' treasury was clear..."
msgstr ""
"Вилењачки извиђачи без помуке изнађоше траг сауријанске ратне дружине. Пут "
"Вилењачки извиђачи без по муке изнађоше траг сауријанске ратне дружине. Пут "
"до сауријанске ризнице јасно је био оцртан..."
# |, no-check-spell
@ -1542,7 +1543,7 @@ msgid ""
"would attack us. We ha' been forced from our home and are now surrounded."
msgstr ""
"Опет ти? Можда не погреши сасвим предвиђајући да ће се оркови окомити и на "
"нас. Потераше нас из наших домова и ево нас сад, опкољени."
"нас. Потераше нас из наших домова и ево нас сад, опкољени смо."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/06_Acquaintance_in_Need.cfg:248
@ -2290,7 +2291,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/09_Bounty_hunters.cfg:405
msgid "We made it. Onwards to Thoria!"
msgstr "Успесмо смо. Напред ка Торији!"
msgstr "Успедосмо смо. Напред ка Торији!"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/09_Bounty_hunters.cfg:409
@ -2673,7 +2674,7 @@ msgid ""
"You cannot even imagine it. Why do you suppose orcs came all the way here to "
"attack you?"
msgstr ""
"Не можеш ни замислити. Шта мислиш, зашто оркови дођоше скроз до овде да вас "
"Не можеш ни замислити. Шта мислиш, зашто оркови дођоше скроз довдје да вас "
"нападну?"
#. [part]
@ -2837,7 +2838,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Како? Не реци да смо се морали борити против сауријанаца, прегазити Аркан-"
"Торију, суочити се с речним неманима, пробити кроз тролове и јетије да "
"дођемо до овде — низашта!"
"дођемо довдје — низашта!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/12_Revelations.cfg:135
@ -2849,8 +2850,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Морате убити њиховог великог поглавицу, али тако да изгледа као да су то "
"учинили други оркови. Тиме ћете их гурнути у међусобни рат за наслеђе, јер "
"многи жуде за намештењем Великог Поглавице. Бићете безбедни док се не "
"уздигне нови вођ довољно јак да их поново уједини."
"многи жуде за мјестом Великог Поглавице. Бићете безбедни док се не уздигне "
"нови вођ довољно јак да их поново уједини."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/12_Revelations.cfg:140
@ -4037,7 +4038,7 @@ msgid ""
"have recaptured your home. Yet I sense there is turmoil in your mind..."
msgstr ""
"Калензе, твој задатак је довршен. Велики поглавица оркова је мртав, повратио "
"си свој дом. Па ипак, осећам немир у твом уму..."
"си свој дом. Па ипак, осjећам немир у твом уму..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/18_Hour_of_Glory.cfg:19
@ -4128,7 +4129,7 @@ msgid ""
"But Kalenz failed to persuade the dwarves. The dwarves left, and Landar "
"insisted the elves must march on the empire of the Saurians..."
msgstr ""
"Каленз не успе да убеди патуљке. Они одоше, а Ландар навали да вилењаци "
"Каленз не успеде да убеди патуљке. Они одоше, а Ландар навали да вилењаци "
"морају ударити на царство сауријанаца..."
#. [part]
@ -4376,8 +4377,8 @@ msgid ""
"Kalenz, the council has decided that you are to be stripped of all military "
"authority. You may now go."
msgstr ""
"Калензе, веће је одлучило да се разрешиш свих војних надлежности. Сада можеш "
"поћи."
"Калензе, веће је одлучило да те разријеши свих војних надлежности. Сада "
"можеш поћи."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/20_Council_ruling.cfg:55
@ -4533,8 +4534,8 @@ msgid ""
"out that he has already ordered your assassination."
msgstr ""
"Ландар је приграбио власт над војском. Уклонио је веће и прогласио се "
"високим ратовођем вилењака. Још горе, гласине су да је већ наредио да вас се "
"убије."
"високим ратовођем вилењака. Још горе, гласине су да је већ наредио да вас "
"убију."
#. [message]: id=Crintil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/21_Elvish_Assassins.cfg:425
@ -4563,7 +4564,7 @@ msgid ""
"there."
msgstr ""
"Треба да покушате стићи до Урадредије и северних вилењака. Он је исто одбио "
"да се приволи Ландару. Гласине кажу да су се овамо запутиле неке снаге још "
"да се приволи Ландару. Гласине кажу да су се тамо запутиле неке снаге још "
"увек вам привржене."
#. [message]: speaker=unit
@ -4574,7 +4575,7 @@ msgstr "Сада морамо похитати ка северним вилењ
#. [scenario]: id=22_Northern_Battle
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/22_Northern_Battle.cfg:3
msgid "Northern Battle"
msgstr "Северњачка битка"
msgstr "Северна битка"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/22_Northern_Battle.cfg:24
@ -4769,7 +4770,7 @@ msgid ""
"Landar's remaining followers' lives were spared, but they were banished to "
"Gitamoth forest, henceforth known as Silent Forest."
msgstr ""
"Преосталим Ландаровим следбеницима беху поштеђени животи, али их се протера "
"Преосталим Ландаровим следбеницима беху поштеђени животи, али их протјераше "
"у Гитамотску шуму, од тада знану као Нечујна шума."
#. [part]

View file

@ -1,19 +1,20 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-low.po into Serbian.
# Copyright © 2009, Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-low\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-11 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 18:26+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
@ -89,7 +90,7 @@ msgstr "Autor i glavni dizajner"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:79
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:92
msgid "Spiros, George and Alexander Alexiou (Santi/fnaek)"
msgstr "Spiros, Georgios i Aleksandar Aleksiu (Santi/fnaek)"
msgstr "Spiros, Georgios i Aleksandros Aleksiu (Santi/fnaek)"
#. [about]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:86
@ -296,7 +297,7 @@ msgid ""
"little heed to anyone younger than a century old."
msgstr ""
"Veliki vilenjački junak Kalenz rodi se u tihoj zelenoj šumi Lintanirskoj, na "
"obodima Velike severne šume. Iako ne plemenita roda, rano je iskazao "
"obodima Velike severne šume. Iako ne biješe plemenita roda, rano je iskazao "
"nadarenost u veštinama svog naroda. Hitrim umom zadobio je više od "
"uobičajenog poštovanja među starešinama, inače škrtim u poklanjanju pažnje "
"bilo kome mlađem od stoleća."
@ -341,7 +342,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vilenjaci nikada nisu bili ratnički narod, niti pripremljeni za neizbežni "
"rat protiv orkova. Kalenz odraste iste one godine koje se Erlornas od "
"Vesmera sudario s prvim orkovskim pljačkašima. Tokom naredne dekade "
"Vesmera sudario s prvim orkovskim pljačkašima. Tokom naredne decenije "
"orkovski upadi umnogome porastoše, i senka se njihova sve više nadvijala nad "
"vilenjacima.\n"
"\n"
@ -1064,7 +1065,7 @@ msgid ""
"Then you have not heard the ill tidings. King Haldric has broken the treaty. "
"The humans will not come to our help!"
msgstr ""
"Onda niste čuli rđave novosti. Kralj Haldrik je porekao sporazum. Ništa od "
"Onda niste čuli rđave novosti. Kralj Haldrik je porekinuo sporazum. Ništa od "
"pomoći ljudi!"
#. [message]: id=Kalenz
@ -1073,7 +1074,7 @@ msgid ""
"We have failed to relieve the defenders, and more orcish war-bands are "
"arriving. All is lost!"
msgstr ""
"Ne uspesmo da odmenimo branioce, a pristiže još orkovskih ratnih družina. "
"Ne uspesmo da odlakšamo braniocima, a pristiže još orkovskih ratnih družina. "
"Sve je izgubljeno!"
#. [objective]: condition=win
@ -1104,7 +1105,7 @@ msgid ""
"citadel of the Ka'lian, for it has stood since before your kind crawled into "
"sunlight and will endure long after you are forgotten!"
msgstr ""
" Kakav to „kamen“, pogani i nespretni orku? Sram da te je da uzimaš u usta "
" Kakav to „kamen“, pogani i nespretni orče? Sram da te je da uzimaš u usta "
"utvrdu kalijansku, koja je stajala još pre nego što je tvoja sorta izgmizala "
"pod sunce i stajaće pošto budete davno zaboravljeni!"
@ -1115,7 +1116,7 @@ msgid ""
"wose-spawned worm of an elf!"
msgstr ""
"Sabićemo ti te nadobudne reči nazad u grlo pre nego što te ubijemo, iverskog "
"izroda crvu od vilenjaka!"
"izroda crve vilenjački!"
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:939
@ -1358,7 +1359,7 @@ msgid ""
"Elvish scouts found the trail of the Saurian war party without difficulty. "
"The way back to the saurians' treasury was clear..."
msgstr ""
"Vilenjački izviđači bez pomuke iznađoše trag saurijanske ratne družine. Put "
"Vilenjački izviđači bez po muke iznađoše trag saurijanske ratne družine. Put "
"do saurijanske riznice jasno je bio ocrtan..."
# |, no-check-spell
@ -1545,7 +1546,7 @@ msgid ""
"would attack us. We ha' been forced from our home and are now surrounded."
msgstr ""
"Opet ti? Možda ne pogreši sasvim predviđajući da će se orkovi okomiti i na "
"nas. Poteraše nas iz naših domova i evo nas sad, opkoljeni."
"nas. Poteraše nas iz naših domova i evo nas sad, opkoljeni smo."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/06_Acquaintance_in_Need.cfg:248
@ -2293,7 +2294,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/09_Bounty_hunters.cfg:405
msgid "We made it. Onwards to Thoria!"
msgstr "Uspesmo smo. Napred ka Toriji!"
msgstr "Uspedosmo smo. Napred ka Toriji!"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/09_Bounty_hunters.cfg:409
@ -2676,7 +2677,7 @@ msgid ""
"You cannot even imagine it. Why do you suppose orcs came all the way here to "
"attack you?"
msgstr ""
"Ne možeš ni zamisliti. Šta misliš, zašto orkovi dođoše skroz do ovde da vas "
"Ne možeš ni zamisliti. Šta misliš, zašto orkovi dođoše skroz dovdje da vas "
"napadnu?"
#. [part]
@ -2841,7 +2842,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kako? Ne reci da smo se morali boriti protiv saurijanaca, pregaziti Arkan-"
"Toriju, suočiti se s rečnim nemanima, probiti kroz trolove i jetije da "
"dođemo do ovde — nizašta!"
"dođemo dovdje — nizašta!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/12_Revelations.cfg:135
@ -2853,8 +2854,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Morate ubiti njihovog velikog poglavicu, ali tako da izgleda kao da su to "
"učinili drugi orkovi. Time ćete ih gurnuti u međusobni rat za nasleđe, jer "
"mnogi žude za nameštenjem Velikog Poglavice. Bićete bezbedni dok se ne "
"uzdigne novi vođ dovoljno jak da ih ponovo ujedini."
"mnogi žude za mjestom Velikog Poglavice. Bićete bezbedni dok se ne uzdigne "
"novi vođ dovoljno jak da ih ponovo ujedini."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/12_Revelations.cfg:140
@ -4049,7 +4050,7 @@ msgid ""
"have recaptured your home. Yet I sense there is turmoil in your mind..."
msgstr ""
"Kalenze, tvoj zadatak je dovršen. Veliki poglavica orkova je mrtav, povratio "
"si svoj dom. Pa ipak, osećam nemir u tvom umu..."
"si svoj dom. Pa ipak, osjećam nemir u tvom umu..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/18_Hour_of_Glory.cfg:19
@ -4140,7 +4141,7 @@ msgid ""
"But Kalenz failed to persuade the dwarves. The dwarves left, and Landar "
"insisted the elves must march on the empire of the Saurians..."
msgstr ""
"Kalenz ne uspe da ubedi patuljke. Oni odoše, a Landar navali da vilenjaci "
"Kalenz ne uspede da ubedi patuljke. Oni odoše, a Landar navali da vilenjaci "
"moraju udariti na carstvo saurijanaca..."
#. [part]
@ -4388,8 +4389,8 @@ msgid ""
"Kalenz, the council has decided that you are to be stripped of all military "
"authority. You may now go."
msgstr ""
"Kalenze, veće je odlučilo da se razrešiš svih vojnih nadležnosti. Sada možeš "
"poći."
"Kalenze, veće je odlučilo da te razriješi svih vojnih nadležnosti. Sada "
"možeš poći."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/20_Council_ruling.cfg:55
@ -4547,7 +4548,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Landar je prigrabio vlast nad vojskom. Uklonio je veće i proglasio se "
"visokim ratovođem vilenjaka. Još gore, glasine su da je već naredio da vas "
"se ubije."
"ubiju."
#. [message]: id=Crintil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/21_Elvish_Assassins.cfg:425
@ -4576,7 +4577,7 @@ msgid ""
"there."
msgstr ""
"Treba da pokušate stići do Uradredije i severnih vilenjaka. On je isto odbio "
"da se privoli Landaru. Glasine kažu da su se ovamo zaputile neke snage još "
"da se privoli Landaru. Glasine kažu da su se tamo zaputile neke snage još "
"uvek vam privržene."
#. [message]: speaker=unit
@ -4587,7 +4588,7 @@ msgstr "Sada moramo pohitati ka severnim vilenjacima!"
#. [scenario]: id=22_Northern_Battle
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/22_Northern_Battle.cfg:3
msgid "Northern Battle"
msgstr "Severnjačka bitka"
msgstr "Severna bitka"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/22_Northern_Battle.cfg:24
@ -4782,7 +4783,7 @@ msgid ""
"Landar's remaining followers' lives were spared, but they were banished to "
"Gitamoth forest, henceforth known as Silent Forest."
msgstr ""
"Preostalim Landarovim sledbenicima behu pošteđeni životi, ali ih se protera "
"Preostalim Landarovim sledbenicima behu pošteđeni životi, ali ih protjeraše "
"u Gitamotsku šumu, od tada znanu kao Nečujna šuma."
#. [part]

View file

@ -2,21 +2,22 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-multiplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 10:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 18:26+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -184,7 +185,7 @@ msgstr ""
"У ту ноћ давну, неба усковитланог,\n"
"одрекавши се животног знања стеченог,\n"
"храбро и без писка, у пећину Базилиска\n"
"одлете, гоњен жудњом срца ватреног.\n"
"одлети, гоњен жудњом срца ватреног.\n"
" \n"
"Авај, плати он то суровим данком,\n"
"јер Базилиск, једним моћним криком,\n"
@ -346,7 +347,7 @@ msgstr ""
" \n"
"Стварност га је пресекла. Чим се приближио Базилиску, Блам Дук се најежио од "
"ужаса. Покушао је да окрене вука и побегне, али се није могао макнути. Како "
"је створење грабило према њему, извикао је последње речи: Добри боже, псу, "
"је створење грабило према њему, извикао је последње речи: Добри Гого, псето, "
"јесу ли ти ноге од камена?!\n"
" \n"
"(урезао Вилин-пљачкаш)"
@ -372,7 +373,7 @@ msgstr ""
"Рах Ин Мар, Победник Пламених брда, наиђе пут језера Руасколин у потери за "
"вилин-херојем Теровидлитролом, међу вилењацима знаном као „Змајобојник“. "
"Преносило се да је Теровидлитрол убио ватреног змаја што запрети вилењачком "
"селу, те ударио у „противнапад“ у којем неких тридесетседам змагова, "
"селу, те ударио у „противнапад“ у којем неких тридесет седам змагова, "
"улогорених у оближњем кланцу и наводно у савезу са змајем, бејаху побијени. "
"Знајући да су змагови били недужни, Рах Ин Мар дође к језеру Руасколин да "
"улови и посече Теровидлитрола, којег спазише у тој области колико дан "

View file

@ -2,21 +2,22 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-multiplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 10:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 18:26+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -184,7 +185,7 @@ msgstr ""
"U tu noć davnu, neba uskovitlanog,\n"
"odrekavši se životnog znanja stečenog,\n"
"hrabro i bez piska, u pećinu Baziliska\n"
"odlete, gonjen žudnjom srca vatrenog.\n"
"odleti, gonjen žudnjom srca vatrenog.\n"
" \n"
"Avaj, plati on to surovim dankom,\n"
"jer Bazilisk, jednim moćnim krikom,\n"
@ -346,8 +347,8 @@ msgstr ""
" \n"
"Stvarnost ga je presekla. Čim se približio Bazilisku, Blam Duk se naježio od "
"užasa. Pokušao je da okrene vuka i pobegne, ali se nije mogao maknuti. Kako "
"je stvorenje grabilo prema njemu, izvikao je poslednje reči: Dobri bože, "
"psu, jesu li ti noge od kamena?!\n"
"je stvorenje grabilo prema njemu, izvikao je poslednje reči: Dobri Gogo, "
"pseto, jesu li ti noge od kamena?!\n"
" \n"
"(urezao Vilin-pljačkaš)"
@ -372,7 +373,7 @@ msgstr ""
"Rah In Mar, Pobednik Plamenih brda, naiđe put jezera Ruaskolin u poteri za "
"vilin-herojem Terovidlitrolom, među vilenjacima znanom kao „Zmajobojnik“. "
"Prenosilo se da je Terovidlitrol ubio vatrenog zmaja što zapreti vilenjačkom "
"selu, te udario u „protivnapad“ u kojem nekih tridesetsedam zmagova, "
"selu, te udario u „protivnapad“ u kojem nekih trideset sedam zmagova, "
"ulogorenih u obližnjem klancu i navodno u savezu sa zmajem, bejahu pobijeni. "
"Znajući da su zmagovi bili nedužni, Rah In Mar dođe k jezeru Ruaskolin da "
"ulovi i poseče Terovidlitrola, kojeg spaziše u toj oblasti koliko dan "

View file

@ -1,22 +1,23 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-tb.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-tb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-02 13:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-01 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -128,7 +129,7 @@ msgstr ""
"Скелети и немртви почеше да кољу стоку и пале житницу. „Бојте се и штујте "
"мага Мордака!“ нарицали су потмулим гласовима док су чинили своја злодела. "
"Људи нестајаше са осамљених имања. И мушко и женско поче страховати од ноћи, "
"а деца и од сунчана дана. Али најближи господара бејаше више од дана јахања "
"а деца и од сунчана дана. Али најближи господар бијаше више од дана јахања "
"удаљен, а гласници одаслати да затраже његову помоћ не вратише се."
#. [part]
@ -144,11 +145,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Био је ту човек по имену Бјарн, који је у младости исказао надареност за "
"мага, те прошао велику Академију на Острву Алдујин и вратио се да тврди "
"своју магију у земљи у којој је рођен. Људи се окренуше к њему за помоћ и "
"вођство. По многим кућама пронађе он оружје из времена отаца и праотаца где "
"виси полузаборављено, те позва сељане да га поскидају, очисте и науље. "
"Коваче Магреа понука да израђују врхове копаља и сечива секира, да се опреме "
"и остали."
"своју магију у земљи где је рођен. Људи му се окренуше за помоћ и вођство. "
"По многим кућама пронађе он оружје из времена отаца и праотаца где виси "
"полузаборављено, те позва сељане да га поскидају, очисте и науље. Коваче "
"Магреа понука да израђују врхове копаља и сечива секира, да се опреме и "
"остали."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:65
@ -160,8 +161,8 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Bjarn "
"sent out that call."
msgstr ""
"Бјарн је имао брата, по имену Арне, који је такође напустио Магре у потрази "
"за срећом, и постао вођ мале дружине коњаника најамника, обично у стражи "
"Бјарн је имао брата, званог Арне, који је такође напустио Магре у потрази за "
"срећом, и постао вођ мале дружине коњаничких најамника, обично у стражи "
"трговачких каравана. Сретна околност за све беше је да је Бјарн, још као "
"голобради маг шегрт, начинио пар амајлија за себе и свога брата, којима би "
"могли дозвати један другог у невољи. Бјарн отпосла позив."
@ -172,7 +173,7 @@ msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Bjarn."
msgstr ""
"Одазвавши се зову своје амајлије, Арне окупи колико је људи могао и похита у "
"Одазвавши се зову своје амајлије, Арне окупи људи колико је могао и похита у "
"Магре да помогне Бјарну."
#. [objective]: condition=win
@ -356,8 +357,8 @@ msgid ""
"Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so Bjarn "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Бјарн би до сада требало да је на положају. Навалите, замајте посвећеника да "
"Бјарн може да разапне замку!"
"Бјарн би до сада требало да је на положају. Навалите, замајавајте "
"посвећеника да Бјарн може да разапне замку!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:221
@ -398,7 +399,7 @@ msgid ""
"Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"Господару, извидница јавља да спазише Бјарна заробљена, где га носе даље на "
"Господару, извидница јавља да спазише Бјарна заробљена, где га воде даље на "
"север!"
#. [message]: speaker=Arne
@ -462,7 +463,7 @@ msgid ""
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
msgstr ""
"Не осврћући се на те гласине, Арне је пратио даље. Једина му брига беше за "
"коњанике, да ће бити у неприлици нападне их ли се у шуми."
"коњанике, да ће бити у неприлици нападне их ли ко у шуми."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:68
@ -489,7 +490,7 @@ msgstr "Зазвучи као неко комешање из шуме."
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"Хајдете, људи. Шетња кроз дивну озелењену шуму, шта може бити пријатније?"
"Хајдемо, људи. Шетња кроз дивну озелењену шуму, шта може бити пријатније?"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:229
@ -535,7 +536,7 @@ msgid ""
"trees."
msgstr ""
"Драго ми је што не морамо пред духове, али ти вилењаци су у предности над "
"нама. Наши ће се коњи тешко пробијати и окретати међу дрвећем."
"нама. Наши коњи ће се тешко пробијати и окретати међу дрвећем."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:253
@ -556,7 +557,7 @@ msgstr "маф Торас"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:316
msgid "I see them! There they are!"
msgstr "Видох их! Ено, тамо!"
msgstr "Видим их! Ено, тамо!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:320
@ -584,8 +585,8 @@ msgid ""
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our master's dungeons by now."
msgstr ""
"Ха! Зароби ме, али се нећеш окористити. Отпослах твога цењеног брата магу на "
"север с половицом мојих људи, још дан раније. До сада већ чами безбедно "
"Ха! Зароби ме, али се нећеш окористити. Отпослах твога драгог брата мага на "
"север с половицом својих људи, још дан раније. До сада већ чами безбедно "
"закључан у господаревим тамницама."
#. [message]: speaker=Arne
@ -672,7 +673,7 @@ msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"Поздрави. Ја сам Брена, слуга витешки. Спазих да гоните и ударате на погане "
"Поздрави. Ја сам Брена, лутајући витез. Спазих да гоните и ударате на погане "
"немртваце. Има ли их још да се сатру?"
#. [message]: speaker=Arne
@ -681,7 +682,7 @@ msgid ""
"Aye. We think there's a nest of them north-east of here. They've captured my "
"brother."
msgstr ""
"Уистину. Мислимо да их је гнездо североисточно одавде. Заробише мога брата."
"Уистину. Мислимо да им је гнездо североисточно одавде. Заробише мога брата."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:408
@ -949,7 +950,7 @@ msgid ""
"my brother."
msgstr ""
"Мишљења сам да ћу боље подржати своје људе напред, да обезбедим избављење "
"брата мога."
"брата свога."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:613
@ -1026,8 +1027,8 @@ msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Ништа то не беше, неколико вилењака, један ил' два чаробњака мрачна, шака "
"оркова и здела немртвих. Уистину један уобичајен дан нас плаћеника."
"Ништа то не беше, неколико вилењака, пар чаробњака мрачних, шака оркова и "
"здела немртвих. Уистину један уобичајен дан нас плаћеника."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:805
@ -1212,5 +1213,5 @@ msgid ""
msgstr ""
"Арне је са људима напустио село уверен да ће га Бјарн добро пазити. На "
"својим путовањима суочише се с многим изазовима и бојевима. Приче чак помињу "
"Арнеово име скупа са чувеним вилењачким господаром Калензом, али је то већ "
"Арнеово име скупа са чувеним вилењачким господаром Калензом, али то је већ "
"нека друга прича..."

View file

@ -1,22 +1,23 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-tb.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-tb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-02 13:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-01 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -128,7 +129,7 @@ msgstr ""
"Skeleti i nemrtvi počeše da kolju stoku i pale žitnicu. „Bojte se i štujte "
"maga Mordaka!“ naricali su potmulim glasovima dok su činili svoja zlodela. "
"Ljudi nestajaše sa osamljenih imanja. I muško i žensko poče strahovati od "
"noći, a deca i od sunčana dana. Ali najbliži gospodara bejaše više od dana "
"noći, a deca i od sunčana dana. Ali najbliži gospodar bijaše više od dana "
"jahanja udaljen, a glasnici odaslati da zatraže njegovu pomoć ne vratiše se."
#. [part]
@ -144,11 +145,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bio je tu čovek po imenu Bjarn, koji je u mladosti iskazao nadarenost za "
"maga, te prošao veliku Akademiju na Ostrvu Aldujin i vratio se da tvrdi "
"svoju magiju u zemlji u kojoj je rođen. Ljudi se okrenuše k njemu za pomoć i "
"vođstvo. Po mnogim kućama pronađe on oružje iz vremena otaca i praotaca gde "
"visi poluzaboravljeno, te pozva seljane da ga poskidaju, očiste i naulje. "
"Kovače Magrea ponuka da izrađuju vrhove kopalja i sečiva sekira, da se "
"opreme i ostali."
"svoju magiju u zemlji gde je rođen. Ljudi mu se okrenuše za pomoć i vođstvo. "
"Po mnogim kućama pronađe on oružje iz vremena otaca i praotaca gde visi "
"poluzaboravljeno, te pozva seljane da ga poskidaju, očiste i naulje. Kovače "
"Magrea ponuka da izrađuju vrhove kopalja i sečiva sekira, da se opreme i "
"ostali."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:65
@ -160,8 +161,8 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Bjarn "
"sent out that call."
msgstr ""
"Bjarn je imao brata, po imenu Arne, koji je takođe napustio Magre u potrazi "
"za srećom, i postao vođ male družine konjanika najamnika, obično u straži "
"Bjarn je imao brata, zvanog Arne, koji je takođe napustio Magre u potrazi za "
"srećom, i postao vođ male družine konjaničkih najamnika, obično u straži "
"trgovačkih karavana. Sretna okolnost za sve beše je da je Bjarn, još kao "
"golobradi mag šegrt, načinio par amajlija za sebe i svoga brata, kojima bi "
"mogli dozvati jedan drugog u nevolji. Bjarn otposla poziv."
@ -172,7 +173,7 @@ msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Bjarn."
msgstr ""
"Odazvavši se zovu svoje amajlije, Arne okupi koliko je ljudi mogao i pohita "
"Odazvavši se zovu svoje amajlije, Arne okupi ljudi koliko je mogao i pohita "
"u Magre da pomogne Bjarnu."
#. [objective]: condition=win
@ -356,8 +357,8 @@ msgid ""
"Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so Bjarn "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Bjarn bi do sada trebalo da je na položaju. Navalite, zamajte posvećenika da "
"Bjarn može da razapne zamku!"
"Bjarn bi do sada trebalo da je na položaju. Navalite, zamajavajte "
"posvećenika da Bjarn može da razapne zamku!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:221
@ -398,7 +399,7 @@ msgid ""
"Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"Gospodaru, izvidnica javlja da spaziše Bjarna zarobljena, gde ga nose dalje "
"Gospodaru, izvidnica javlja da spaziše Bjarna zarobljena, gde ga vode dalje "
"na sever!"
#. [message]: speaker=Arne
@ -462,7 +463,7 @@ msgid ""
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
msgstr ""
"Ne osvrćući se na te glasine, Arne je pratio dalje. Jedina mu briga beše za "
"konjanike, da će biti u neprilici napadne ih li se u šumi."
"konjanike, da će biti u neprilici napadne ih li ko u šumi."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:68
@ -489,7 +490,7 @@ msgstr "Zazvuči kao neko komešanje iz šume."
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"Hajdete, ljudi. Šetnja kroz divnu ozelenjenu šumu, šta može biti prijatnije?"
"Hajdemo, ljudi. Šetnja kroz divnu ozelenjenu šumu, šta može biti prijatnije?"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:229
@ -535,7 +536,7 @@ msgid ""
"trees."
msgstr ""
"Drago mi je što ne moramo pred duhove, ali ti vilenjaci su u prednosti nad "
"nama. Naši će se konji teško probijati i okretati među drvećem."
"nama. Naši konji će se teško probijati i okretati među drvećem."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:253
@ -556,7 +557,7 @@ msgstr "maf Toras"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:316
msgid "I see them! There they are!"
msgstr "Vidoh ih! Eno, tamo!"
msgstr "Vidim ih! Eno, tamo!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:320
@ -584,8 +585,8 @@ msgid ""
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our master's dungeons by now."
msgstr ""
"Ha! Zarobi me, ali se nećeš okoristiti. Otposlah tvoga cenjenog brata magu "
"na sever s polovicom mojih ljudi, još dan ranije. Do sada već čami bezbedno "
"Ha! Zarobi me, ali se nećeš okoristiti. Otposlah tvoga dragog brata maga na "
"sever s polovicom svojih ljudi, još dan ranije. Do sada već čami bezbedno "
"zaključan u gospodarevim tamnicama."
#. [message]: speaker=Arne
@ -672,7 +673,7 @@ msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"Pozdravi. Ja sam Brena, sluga viteški. Spazih da gonite i udarate na pogane "
"Pozdravi. Ja sam Brena, lutajući vitez. Spazih da gonite i udarate na pogane "
"nemrtvace. Ima li ih još da se satru?"
#. [message]: speaker=Arne
@ -681,7 +682,7 @@ msgid ""
"Aye. We think there's a nest of them north-east of here. They've captured my "
"brother."
msgstr ""
"Uistinu. Mislimo da ih je gnezdo severoistočno odavde. Zarobiše moga brata."
"Uistinu. Mislimo da im je gnezdo severoistočno odavde. Zarobiše moga brata."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:408
@ -950,7 +951,7 @@ msgid ""
"my brother."
msgstr ""
"Mišljenja sam da ću bolje podržati svoje ljude napred, da obezbedim "
"izbavljenje brata moga."
"izbavljenje brata svoga."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:613
@ -1027,8 +1028,8 @@ msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Ništa to ne beše, nekoliko vilenjaka, jedan il' dva čarobnjaka mračna, šaka "
"orkova i zdela nemrtvih. Uistinu jedan uobičajen dan nas plaćenika."
"Ništa to ne beše, nekoliko vilenjaka, par čarobnjaka mračnih, šaka orkova i "
"zdela nemrtvih. Uistinu jedan uobičajen dan nas plaćenika."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:805
@ -1213,5 +1214,5 @@ msgid ""
msgstr ""
"Arne je sa ljudima napustio selo uveren da će ga Bjarn dobro paziti. Na "
"svojim putovanjima suočiše se s mnogim izazovima i bojevima. Priče čak "
"pominju Arneovo ime skupa sa čuvenim vilenjačkim gospodarom Kalenzom, ali je "
"to već neka druga priča..."
"pominju Arneovo ime skupa sa čuvenim vilenjačkim gospodarom Kalenzom, ali to "
"je već neka druga priča..."

View file

@ -1,22 +1,23 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-thot.po into Serbian.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-thot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -368,7 +369,7 @@ msgstr ""
"Да. Баш онај којим наши највећи рунотворци начинише Ватрено жезло. Али је "
"древан, много старији од Турсагана; он беше тек последњи његов поседник, а "
"наше најстарије историје наговештавају да је то чекић којим су сами патуљци "
"исковани у срцу земље."
"исковали у срцу земље."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:130
@ -390,7 +391,7 @@ msgid ""
"Dwarves today, and sorely we miss them."
msgstr ""
"Зато што кад је Турсаган на смрт изгорео с руком на Чекићу, сви тада живи "
"рунотворци и волшебњаци — сви они који се заветоваше занату и свезаше за моћ "
"рунотворци и волшебници — сви они који се заветоваше занату и свезаше за моћ "
"Чекића — попадаше мртви без озледа, као посечени у истом тренутку. Тајне "
"својег заната понесоше у гроб. Зато данас нема рунотвораца међу патуљцима, и "
"болно нам недостају."
@ -437,9 +438,9 @@ msgid ""
"runesmiths once more."
msgstr ""
"Књигу. Турсаганову књигу, у тајном и закључаном прегратку који мора да је "
"сâм укопао у живој стени, непотпомогнутим рунотворством. Урушавање га је "
"пробило. Много смо напора уложили да разврземо Турсаганов кôд. Али може бити "
"— уз књигу и Чекић при руци — може бити да ћемо поново моћи да увежбавамо и "
"сâм укопао у живој стени, без помоћи рунотворства. Урушавање га је пробило. "
"Много смо напора уложили да разврземо Турсаганов кôд. Али може бити — уз "
"књигу и Чекић при руци — може бити да ћемо поново моћи да увежбавамо и "
"стварамо рунотворце."
#. [message]: speaker=Hamel
@ -502,7 +503,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:186
msgid "Your great-nephew, my lord."
msgstr "Унук по стрицу, господару."
msgstr "Унук-синовац, господару."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:190
@ -602,7 +603,7 @@ msgid ""
"We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the Dark "
"Gods with you and your precious 'Alliance'."
msgstr ""
"Ићи ћемо куда желимо и узети што нам се хоће, псу орковски. К мрачним "
"Ићи ћемо куда желимо и узети што нам се хоће, псето орковско. К мрачним "
"боговима с тобом и твојим драгоценим „Савезом“."
#. [message]: speaker=Angarthing
@ -1040,12 +1041,12 @@ msgstr "Змагови"
#. [unit]: type=White Mage, id=Preceptor
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:93
msgid "Preceptor"
msgstr "Начелник"
msgstr "Надзорник"
#. [unit]: type=Red Mage, id=Warder
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:106
msgid "Warder"
msgstr "Стражар"
msgstr "Чувар"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:119
@ -1076,7 +1077,7 @@ msgid ""
"'Our' valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is "
"intolerable!"
msgstr ""
"„Нашој“ удолини, вели мајстор Перин. Надобудност тих магова не може се "
"„Нашој“ удолини, вели госпар Перин. Надобудност тих магова не може се "
"истрпети!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
@ -1596,7 +1597,7 @@ msgid ""
"Ahhh...more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in "
"their den."
msgstr ""
"Ааа... још смрдокепецâ, дођите да страдате као и оне кукавице у својој "
"Ааа... још смрдикепеца̂, дођите да страдате као и оне кукавице у својој "
"јазбини."
#. [message]: speaker=Aiglondur
@ -1839,7 +1840,7 @@ msgid ""
"the orcs, and the humans, and the elves, and all but the true people!"
msgstr ""
"Седмицама сам копнио у хропцу. Само ме мржња и рунонаук из давнина одржаше, "
"док не постах овакав као сад. Осветићу се; сатрећу орке, и људе, и вилењаке, "
"док не постах овакав као сад. Осветићу се; сатрћу орке, и људе, и вилењаке, "
"и све осим правог народа!"
#. [message]: speaker=Karrag

View file

@ -1,22 +1,23 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-thot.po into Serbian.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-thot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -368,7 +369,7 @@ msgstr ""
"Da. Baš onaj kojim naši najveći runotvorci načiniše Vatreno žezlo. Ali je "
"drevan, mnogo stariji od Tursagana; on beše tek poslednji njegov posednik, a "
"naše najstarije istorije nagoveštavaju da je to čekić kojim su sami patuljci "
"iskovani u srcu zemlje."
"iskovali u srcu zemlje."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:130
@ -390,8 +391,8 @@ msgid ""
"Dwarves today, and sorely we miss them."
msgstr ""
"Zato što kad je Tursagan na smrt izgoreo s rukom na Čekiću, svi tada živi "
"runotvorci i volšebnjaci — svi oni koji se zavetovaše zanatu i svezaše za "
"moć Čekića — popadaše mrtvi bez ozleda, kao posečeni u istom trenutku. Tajne "
"runotvorci i volšebnici — svi oni koji se zavetovaše zanatu i svezaše za moć "
"Čekića — popadaše mrtvi bez ozleda, kao posečeni u istom trenutku. Tajne "
"svojeg zanata ponesoše u grob. Zato danas nema runotvoraca među patuljcima, "
"i bolno nam nedostaju."
@ -437,9 +438,9 @@ msgid ""
"runesmiths once more."
msgstr ""
"Knjigu. Tursaganovu knjigu, u tajnom i zaključanom pregratku koji mora da je "
"sâm ukopao u živoj steni, nepotpomognutim runotvorstvom. Urušavanje ga je "
"probilo. Mnogo smo napora uložili da razvrzemo Tursaganov kôd. Ali može biti "
"— uz knjigu i Čekić pri ruci — može biti da ćemo ponovo moći da uvežbavamo i "
"sâm ukopao u živoj steni, bez pomoći runotvorstva. Urušavanje ga je probilo. "
"Mnogo smo napora uložili da razvrzemo Tursaganov kôd. Ali može biti — uz "
"knjigu i Čekić pri ruci — može biti da ćemo ponovo moći da uvežbavamo i "
"stvaramo runotvorce."
#. [message]: speaker=Hamel
@ -502,7 +503,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:186
msgid "Your great-nephew, my lord."
msgstr "Unuk po stricu, gospodaru."
msgstr "Unuk-sinovac, gospodaru."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:190
@ -602,7 +603,7 @@ msgid ""
"We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the Dark "
"Gods with you and your precious 'Alliance'."
msgstr ""
"Ići ćemo kuda želimo i uzeti što nam se hoće, psu orkovski. K mračnim "
"Ići ćemo kuda želimo i uzeti što nam se hoće, pseto orkovsko. K mračnim "
"bogovima s tobom i tvojim dragocenim „Savezom“."
#. [message]: speaker=Angarthing
@ -1042,12 +1043,12 @@ msgstr "Zmagovi"
#. [unit]: type=White Mage, id=Preceptor
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:93
msgid "Preceptor"
msgstr "Načelnik"
msgstr "Nadzornik"
#. [unit]: type=Red Mage, id=Warder
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:106
msgid "Warder"
msgstr "Stražar"
msgstr "Čuvar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:119
@ -1078,7 +1079,7 @@ msgid ""
"'Our' valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is "
"intolerable!"
msgstr ""
"„Našoj“ udolini, veli majstor Perin. Nadobudnost tih magova ne može se "
"„Našoj“ udolini, veli gospar Perin. Nadobudnost tih magova ne može se "
"istrpeti!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
@ -1599,7 +1600,7 @@ msgid ""
"Ahhh...more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in "
"their den."
msgstr ""
"Aaa... još smrdokepecâ, dođite da stradate kao i one kukavice u svojoj "
"Aaa... još smrdikepecâ̂, dođite da stradate kao i one kukavice u svojoj "
"jazbini."
#. [message]: speaker=Aiglondur
@ -1842,7 +1843,7 @@ msgid ""
"the orcs, and the humans, and the elves, and all but the true people!"
msgstr ""
"Sedmicama sam kopnio u hropcu. Samo me mržnja i runonauk iz davnina održaše, "
"dok ne postah ovakav kao sad. Osvetiću se; satreću orke, i ljude, i "
"dok ne postah ovakav kao sad. Osvetiću se; satrću orke, i ljude, i "
"vilenjake, i sve osim pravog naroda!"
#. [message]: speaker=Karrag

View file

@ -2,21 +2,22 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-trow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 13:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -386,7 +387,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:199
msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
msgstr "Моје су снаге поражен, и поћи су сада по вашим обичајима за предају."
msgstr "Моје су снаге поражене, и поћи су сада по вашим обичајима за предају."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:203
@ -853,8 +854,8 @@ msgid ""
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my axe. Time for a fight!"
msgstr ""
"Оркови! Одавно не осетих драж шкрипања моје секире о једног од њих. Време је "
"за борбу!"
"Оркови! Одавно не осетих драж шкрипања своје секире о једног од њих. Време "
"је за борбу!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:206
@ -900,7 +901,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Сада, да ли да кренем југоисточно Речним путем, или југозападно кроз "
"Средопоље? Речни пут пресеца мочвару Естена, тако да сумњам да би чак и "
"оркови тамо зашли. Средоземље бејаху пријатне, али ко зна шта се сада у њима "
"оркови тамо зашли. Средоземље бејаше пријатно, али ко зна шта се сада тамо "
"дешава."
#. [option]: speaker=Prince Haldric
@ -1103,7 +1104,7 @@ msgstr "Опрезно, не знамо шта нас вреба оданде!"
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:245
msgid "Minister Edren"
msgstr "намесник Едрен"
msgstr "логотет Едрен"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:258
@ -1556,8 +1557,8 @@ msgid ""
"you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague "
"us. They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
"Такви као ви нас већ дуго походе секирама, то су ти дрвећу-пријатељи. Па "
"ипак, изгледате као мања напаст од ових нових наказа што дођоше да нас "
"Такви као ви нас већ дуго походе секирама, и то су ми неки дрвећу-пријатељи. "
"Па ипак, изгледате као мања напаст од ових нових наказа што дођоше да нас "
"опседају. Секу стабла, и пале, без икаквог повода!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
@ -1838,7 +1839,7 @@ msgid ""
"Back underground... Och. this feels much better! As for the current "
"residents, ugh!"
msgstr ""
"Назад у подземљу... О, ово је већ много боље! Мада, кад се тиче тренутних "
"Назад у подземљу... О, ово је већ много боље! Мада, што се тиче тренутних "
"пребивалаца, угх!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -1906,7 +1907,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Необично је да господар-косац није ово држао при себи. Пошто не знам шта "
"овај предмет може у ствари чинити, тренутно ћу га просто ставити на дно свог "
"ранца."
"завежљаја."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:324
@ -1979,7 +1980,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Принц Халдрик изрони из гробнице господара-косца, носећи Ватрени рубин. Шума "
"је тог дана изгледала посебно ведро, али је и хучао хладан поветарац. Већ је "
"било касно доба јесени, и први снег се могао очекивати сваки дан. Принц се "
"било касно доба јесени, и први снег се могао очекивати сваког дана. Принц се "
"врати у своју шумску утврду, и сада дума шта је даље чинити..."
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
@ -1988,7 +1989,7 @@ msgid ""
"So, you have defeated the lich and returned with his jewel of power. The "
"earth feels happy beneath my toes."
msgstr ""
"Тако, поразио си Косца и вратио се с његовим драгуљем моћи. Земљиште се "
"Тако, поразио си Косца и вратио се с његовим драгуљем моћи. Земљица се "
"радује под мојим коренима."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2207,7 +2208,7 @@ msgstr ""
"И сада, у збегу сам колико и ви. Искрено, не знам да ли господари-косци "
"заиста другују са орковима, или не. Оркови су се можда отарасили господара-"
"косаца, а можда и нису, али једно знам засигурно: оркови неће трпети живе "
"људе нигде другде осим у ропским рудницима или казанима!"
"људе нигде друго до у ропским рудницима или казанима!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:295
@ -2286,7 +2287,7 @@ msgstr "утан Врорк"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:220
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:221
msgid "Angry Farmer"
msgstr "љути сељак"
msgstr "љути баштиник"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:227
@ -2346,8 +2347,8 @@ msgid ""
"seem to be missing from the port."
msgstr ""
"Наш принц пристиже у луку Бистроморску, са орковима за петама. Иако их "
"оркови још увек не беху сустигли, зимски снегови јесу, а у луци као да не "
"беше бродова."
"оркови још увек не сустигоше, зимски снегови јесу, а у луци као да не беше "
"бродова."
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:275
@ -2385,7 +2386,7 @@ msgid ""
"Clearwater, who died bravely leading a charge."
msgstr ""
"Али наша победа не потраја, орковска су појачања брзо прегазила наше "
"положаје. Изгубисмо ту главнину наших снага, господару, укључујући и краља "
"положаје. Изгубисмо ту главнину својих снага, господару, укључујући и краља "
"Бистроморске, који погибе храбро водећи јуриш."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2654,8 +2655,8 @@ msgid ""
"study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him."
msgstr ""
"Овај, да... То је био Карор, архипротивник нама драгом почившем господару-"
"косцу Ленвану. Обожавао је рубин, и проучавао га. Једина збирка његових "
"записа, Књига ватре и тмине, окамењена је заједно с њим."
"косцу Ленвану. Обожавао је рубин, и проучавао га. Једини примерак његових "
"истраживања, Књига ватре и тмине, окамењена је заједно с њим."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1010
@ -3098,8 +3099,8 @@ msgid ""
"what to do with it."
msgstr ""
"Домогли смо се књиге господара-косца, и буквално могу осетити моћ рубина, "
"чак и док ми је у ранцу. Морамо открити шта може да уради, пре него што "
"одлучимо шта ћемо с њим."
"чак и док ми је у завежљају. Морамо открити шта може да уради, пре него што "
"одлучимо шта ћемо са њим."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:220
@ -3840,7 +3841,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:201
msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
msgstr "Копно! Копно! Блажени нека су Господари Светлости!"
msgstr "Копно! Копно! Блажени нека су Господари Светла!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:205
@ -4081,7 +4082,7 @@ msgstr "Глимир"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:60
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:79
msgid "Continentals"
msgstr "Копнаши"
msgstr "Староседеоци"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Dwarvish Stalwart, id=Dursil
@ -4160,8 +4161,8 @@ msgid ""
"Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
"get them first."
msgstr ""
"Ех, нападају нас? Добро, разрешићемо наше размирице касније. Прво да средимо "
"те, те..."
"Ех, нападају нас? Добро, разрешићемо своје размирице касније. Прво да "
"средимо те, те..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:197
@ -4647,7 +4648,7 @@ msgstr "Тако, млади мој принче, ниси тако мек ка
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:483
msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it."
msgstr "Успео си, принче Халдриче. Знао сам да ћете успети."
msgstr "Успео си, принче Халдриче. Знала сам да ћете успети."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:488
@ -4881,7 +4882,7 @@ msgstr "Не!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:487
msgid "We've slain the dragon: "
msgstr "Посекли смо змаја: "
msgstr "Посекосмо змаја: "
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:490
@ -5082,7 +5083,7 @@ msgid ""
"The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why "
"the elves pressed us to do their dirty work."
msgstr ""
"Тролови су побеђени, али не бајаху лаки противници. Није ни чудо што нас "
"Тролови су побеђени, али не бејаху лаки противници. Није ни чудо што нас "
"вилењаци нагнаше да завршимо њихов прљав посао."
#. [scenario]: id=Cursed_Isle
@ -5150,7 +5151,7 @@ msgid ""
"Tears. A fog hangs in the air."
msgstr ""
"После краћег путовања морем, Халдрик стиже на вилењачко проклето Острво "
"суза. Магла обавија дружину."
"суза. Магла обави дружину."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:334
@ -5202,7 +5203,7 @@ msgstr "Клетва на сваког од вашег рода који сту
#. [message]: speaker=Tinoldor
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:396
msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace."
msgstr "Кунем најездом вас и ваш род. Да никада не имате мира."
msgstr "Кунем најездом вас и ваш род. Да никада не имаднете мира."
#. [message]: speaker=Midnight Queen
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:407
@ -5262,8 +5263,8 @@ msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense "
"that. There is some hand we cannot see at work here."
msgstr ""
"А он носи предмет извесне моћи. Оркови не би могли да га осете. Нека је нама "
"невидљива рука на делу овде."
"А он носи предмет извесне моћи. Оркови не би могли да га осете. Нека нама "
"невидљива рука овде је на делу."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:123
@ -5338,8 +5339,8 @@ msgid ""
"a fog-covered plain."
msgstr ""
"Халдрик и његова свита журе преко равница да се суоче са новопониклом "
"орковском претњом. На вече пред бој, госпа Џесина стиже Халдрика на маглом "
"покривеном равницом."
"орковском претњом. У предвечерје боја, госпа Џесина достигну Халдрика на "
"маглом покривеној равници."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:243
@ -5446,8 +5447,8 @@ msgid ""
"Drop the gold where it is! We've paid our friends enough. There are humans "
"about, I can smell 'em!"
msgstr ""
"Спустите злато ту где је! Довољно смо платили наше пријатеље. У близини се "
"људи врзмају, могу их намирисати!"
"Спустите злато ту где је! Довољно смо платили својим пријатељима. У близини "
"се људи врзмају, могу их намирисати!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:329
@ -5489,7 +5490,7 @@ msgid ""
"The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the "
"ground."
msgstr ""
"Једини посао мртвог јесте да и остане мртав. Спремите се ви да се вратите "
"Једини посао мртвог јесте да остане мртав. Спремите се ви да се вратите "
"земљици."
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
@ -5515,7 +5516,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:485
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:533
msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing."
msgstr "О, бићу опет са мојом породицом! Не жалите моју смрт."
msgstr "О, бићу опет са својом породицом! Не жалите моју смрт."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:501
@ -5609,7 +5610,7 @@ msgstr "Не, за славу свог народа са запада-север
#. [message]: speaker=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:250
msgid "Bah! Puny human-worm, we will stomp you under our heels!"
msgstr "Ха! Бедни човечји црве, смрвићемо вас под петама!"
msgstr "Ха! Бедни људски црве, смрвићемо вас под петама!"
#. [message]: speaker=General Heravan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:254
@ -5625,7 +5626,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Одустани, дечаче! Не можеш ме поразити— Хм, шта је сад ово? Научио си да "
"заклониш моћ Ватреног рубина. Слаба ти је вајда од тога, твој немртви леш "
"лежаће пред мојим ногама."
"положиће га под моје ноге."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:288
@ -5934,7 +5935,7 @@ msgid ""
"Jevyan in the eye before I go! I won't be denied!"
msgstr ""
"Пошто се овај сукоб оконча, бићу принуђен да трпим дуге године у самоћи, без "
"икакве часне прилике да се придружим мојима. Желим да погледам у очи том "
"икакве часне прилике да се придружим својима. Желим да погледам у очи том "
"џудовишту Џевијану, пре него што ме више не буде! Не можете ми то одузети!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -5974,7 +5975,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Мораћемо да будемо пажљиви, допустити барем једном од орковских вођа да "
"умакне назад на Зеленострво са спознајом да вилењаци „држе“ Ватрени рубин. "
"Ух... Шта је то са твојима, што тако журе у „часну смрт“?"
"Ух... Шта је то са твојим родом, зашто тако журите у „часну смрт“?"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish
@ -6239,8 +6240,8 @@ msgid ""
"Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da "
"elfses have da fire ruby. Retreat!"
msgstr ""
"Та стара врећа костију је готова, а са њим и наши циљеви. Знамо да је Рубин "
"код вилењака. Повлачење!"
"Стара врећа костију је готова, а са њим и наши циљеви. Знамо да је Рубин код "
"вилењака. Повлачење!"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:557
@ -6477,8 +6478,8 @@ msgid ""
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
msgstr ""
"Да заповеднику Етиру буде мирно путовање у свет иза овога, где га претходише "
"његова супруга и вољене кћери. За његово јунаштво пред недаћом, зајемчена му "
"је вечна слава у Дворанама светлости..."
"супруга и вољене кћери. За његово јунаштво пред недаћом, зајемчена му је "
јечна слава у Дворанама светлости..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:144
@ -6597,9 +6598,9 @@ msgid ""
"prosperity in this new land."
msgstr ""
"После тога морамо отпочети са подизањем градова у свим областима које нам "
"вилењаци предадоше. Престоницу нам мора бити у унутрашњости, далеко од "
"обала. Надам се да ће потомци доброг народа са запада-севера, са "
"Зеленострва, имати светлу будућност у овој новој земљи."
"вилењаци предадоше. Престоница нам мора бити у унутрашњости, далеко од "
"обала. Надам се да је пред потомцима доброг народа са запада-севера, са "
"Зеленострва, блистава будућност у овој новој земљи."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:236
@ -6635,7 +6636,7 @@ msgid ""
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of Magi in this new land."
msgstr ""
"Много смо изгубили у последњих неколико месеци, али не смемо заборавити све "
"Много изгубисмо у последњих неколико месеци, али не смемо заборавити сво "
"наше знање. Ширићу мудрост у народу, и постарати се да успоставим нови ред "
"магова у новој земљи."
@ -6726,7 +6727,7 @@ msgid ""
"earned both. We can't make this work without your people...and I don't think "
"I can make it work without <i>you</i>."
msgstr ""
"Онда прихвати моју руку, Џесина, ако већ нећеш круну и краљевство. Оба си "
"Онда прихвати моју руку, Џесина, ако већ нећеш круну и краљевство. Обоје си "
"зарадила. Не можемо извести ово без твог народа... <i>Ја</i> не могу то "
"извести без <i>тебе</i>."
@ -6737,9 +6738,9 @@ msgid ""
"Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lighting "
"and fart thunder. I...accept."
msgstr ""
"Вероватно не. Ако ништа друго, хероју-краљу Веснота, Халдрику Змајокрвнику, "
"требаће неко да га подсећа да не може сакупљати муње и испаљивати громове. "
"Прихватам."
"Вероватно не.можеш. Ако ништа друго, херојском краљу Веснота, Халдрику "
"Змајокрвнику, требаће неко да га подсјећа да не може сакупљати муње и "
"испаљивати громове. Прихватам."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310
@ -6813,7 +6814,7 @@ msgstr "лук"
#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4
msgid "Noble Fighter"
msgstr "племенити борац"
msgstr "племићки борац"
#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:20
@ -6918,7 +6919,7 @@ msgid ""
"which continues increasing with time, as does her natural leadership."
msgstr ""
"Рођена међу весноћанском аристократијом, њу и њен народ изгнаше из друштва "
"њихови господари, који одрекоше своју оданост како се видело да ће рат "
"њихови господари, који издадоше њихову оданост како се видело да ће рат "
"против Халдрика бити изгубљен. Иако одметница, племићка крв јој још увек "
"тече венама, док је на бојном пољу стекла вредно искуство, које се као и "
"њено природно вођство само увећава како време пролази."
@ -6957,10 +6958,10 @@ msgid ""
"which she can lend to her people for turning a fight in their favour."
msgstr ""
"Рођена међу весноћанском аристократијом, њу и њен народ изгнаше из друштва "
"њихови господари, који одрекоше своју оданост како се видело да ће рат "
"њихови господари, који издадоше њихову оданост како се видело да ће рат "
"против Халдрика бити изгубљен. Иако одметница, племићка крв јој још увек "
"тече венама, док је на бојном пољу стекла вредно искуство, којим уме "
"обасјати свој народ у борби и преокренути је у њихову корист."
"надахнути свој народ у борби и преокренути је у њихову корист."
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:4
@ -6984,11 +6985,11 @@ msgstr ""
"Ретко виђани чак и међу вилењацима, ивери су ред створења о којима се мало "
"зна. Вилењаци су извор већине тих сазнања; знају да ова створења нису "
"потомци дрвећа, упркос физичким сличностима, и да су ближе везана за "
"вилински свет него сами вилењаци, али на другачији начин. Њихови мотиви и "
"вилински свет него ли сами вилењаци, али на другачији начин. Њихови мотиви и "
"понашање нису познати, иако су многи очигледног становишта да су ивери "
"чувари природног царства.\n"
"\n"
"Ивери су сасвим нератоборни, али поседују велику снагу. Међутим, нити "
"Ивери су сасвим нератоборни, али посједују велику снагу. Међутим, нити "
"обичавају, нити могу да се брзо крећу наоколо."
#. [attack]: type=impact
@ -7126,7 +7127,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:94
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
msgstr "То си планирао да поделиш са мном када?"
msgstr "А када си намеравала да то поделиш са мном?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:110
@ -7166,8 +7167,8 @@ msgid ""
"kings. Then THEY came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and dirty "
"lot."
msgstr ""
"Живели смо у благостању, били јаки и бројни. Живели смо у богатој земљи са "
"много краљева. Онда су дошли ОНИ, Весноћани. Рђава, окрутна, и прљава "
"Живели смо у благостању, бијасмо јаки и бројни. Живели смо у богатој земљи "
"са много краљева. Онда су дошли ОНИ, Весноћани. Рђава, окрутна, и прљава "
"скупина."
#. [part]
@ -7228,7 +7229,7 @@ msgid ""
"of the ocean."
msgstr ""
"С временом, наше морепловне способности су се увећавале. Једног дана, "
"хировити крунски принц Југозалива врати се кући са дугог путовања, доневши "
"хировити крунски принц Југозалива врати се кући са дугог путовања, доносећи "
"изванредну причу са собом. Зборише да на истоку постоје земље које се могу "
"достићи истрајном пловидбом ка истоку и северу, којом се потире јужно "
"заношење океанске струје."
@ -7242,11 +7243,11 @@ msgid ""
"suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the "
"poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords."
msgstr ""
"Недуго пошто се вратио, тог истог крунског принца опхрва болест и он издахну "
"под тајанственим околностима. Његов млађи брат, следећи у реду за престо, "
"мораше да се понесе са сумњама које се над њим надвише. Одлучи да потајно "
"покрене рат како би скренуо пажњу са себе, против весноћанских краљевстава и "
"њихових господара-косаца."
"Недуго пошто се врати, истог крунског принца опхрва болест и он издахну под "
"тајанственим околностима. Његов млађи брат, следећи у реду за престо, мораде "
"се понети са сумњама које се над њим надвише. Одлучи да потајно покрене рат "
"како би скренуо пажњу са себе, против весноћанских краљевстава и њихових "
"господара-косаца."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:66
@ -7255,7 +7256,7 @@ msgid ""
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
msgstr ""
"Нови крунски принц се отисну са највећом војском икада подигнутом на Острву, "
"да извага рат против Весноћана. Овде наша прича почиње..."
"да отпочне рат против Весноћана. Овде наша прича почиње..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:70
@ -7342,8 +7343,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Острво којем се Халдрик и његова посада приближава некада беше вулкан који "
"сада полако тоне у море. Старији крунски принц Југозалива је успео да "
"успостави превласт на овом острву, упркос ратоборној природи његових "
"рептилских житеља. До сада је од те превласти већ мало остало."
"успостави упориште на овом острву, упркос ратоборној природи његових "
"рептилских житеља. Мало шта ће остати од тог упоришта сада."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:152
@ -7363,6 +7364,6 @@ msgid ""
"gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them "
"over the summer-lit seas."
msgstr ""
"Након седмице устаљене пловидбе ка истоку, почињу да чују крике галебова и "
"Након седмице устаљене пловидбе на истоку, почињу да чују крике галебова и "
"осећају близину копна. Велики континент развија се пред њима преко летом "
"осунчаног мора."

View file

@ -2,21 +2,22 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-trow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 13:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -387,7 +388,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:199
msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
msgstr "Moje su snage poražen, i poći su sada po vašim običajima za predaju."
msgstr "Moje su snage poražene, i poći su sada po vašim običajima za predaju."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:203
@ -855,7 +856,7 @@ msgid ""
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my axe. Time for a fight!"
msgstr ""
"Orkovi! Odavno ne osetih draž škripanja moje sekire o jednog od njih. Vreme "
"Orkovi! Odavno ne osetih draž škripanja svoje sekire o jednog od njih. Vreme "
"je za borbu!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -902,8 +903,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sada, da li da krenem jugoistočno Rečnim putem, ili jugozapadno kroz "
"Sredopolje? Rečni put preseca močvaru Estena, tako da sumnjam da bi čak i "
"orkovi tamo zašli. Sredozemlje bejahu prijatne, ali ko zna šta se sada u "
"njima dešava."
"orkovi tamo zašli. Sredozemlje bejaše prijatno, ali ko zna šta se sada tamo "
"dešava."
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:276
@ -1105,7 +1106,7 @@ msgstr "Oprezno, ne znamo šta nas vreba odande!"
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:245
msgid "Minister Edren"
msgstr "namesnik Edren"
msgstr "logotet Edren"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:258
@ -1558,9 +1559,9 @@ msgid ""
"you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague "
"us. They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
"Takvi kao vi nas već dugo pohode sekirama, to su ti drveću-prijatelji. Pa "
"ipak, izgledate kao manja napast od ovih novih nakaza što dođoše da nas "
"opsedaju. Seku stabla, i pale, bez ikakvog povoda!"
"Takvi kao vi nas već dugo pohode sekirama, i to su mi neki drveću-"
"prijatelji. Pa ipak, izgledate kao manja napast od ovih novih nakaza što "
"dođoše da nas opsedaju. Seku stabla, i pale, bez ikakvog povoda!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:233
@ -1842,7 +1843,7 @@ msgid ""
"Back underground... Och. this feels much better! As for the current "
"residents, ugh!"
msgstr ""
"Nazad u podzemlju... O, ovo je već mnogo bolje! Mada, kad se tiče trenutnih "
"Nazad u podzemlju... O, ovo je već mnogo bolje! Mada, što se tiče trenutnih "
"prebivalaca, ugh!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -1910,7 +1911,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Neobično je da gospodar-kosac nije ovo držao pri sebi. Pošto ne znam šta "
"ovaj predmet može u stvari činiti, trenutno ću ga prosto staviti na dno svog "
"ranca."
"zavežljaja."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:324
@ -1983,7 +1984,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Princ Haldrik izroni iz grobnice gospodara-kosca, noseći Vatreni rubin. Šuma "
"je tog dana izgledala posebno vedro, ali je i hučao hladan povetarac. Već je "
"bilo kasno doba jeseni, i prvi sneg se mogao očekivati svaki dan. Princ se "
"bilo kasno doba jeseni, i prvi sneg se mogao očekivati svakog dana. Princ se "
"vrati u svoju šumsku utvrdu, i sada duma šta je dalje činiti..."
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
@ -1992,7 +1993,7 @@ msgid ""
"So, you have defeated the lich and returned with his jewel of power. The "
"earth feels happy beneath my toes."
msgstr ""
"Tako, porazio si Kosca i vratio se s njegovim draguljem moći. Zemljište se "
"Tako, porazio si Kosca i vratio se s njegovim draguljem moći. Zemljica se "
"raduje pod mojim korenima."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2212,7 +2213,7 @@ msgstr ""
"I sada, u zbegu sam koliko i vi. Iskreno, ne znam da li gospodari-kosci "
"zaista druguju sa orkovima, ili ne. Orkovi su se možda otarasili gospodara-"
"kosaca, a možda i nisu, ali jedno znam zasigurno: orkovi neće trpeti žive "
"ljude nigde drugde osim u ropskim rudnicima ili kazanima!"
"ljude nigde drugo do u ropskim rudnicima ili kazanima!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:295
@ -2291,7 +2292,7 @@ msgstr "utan Vrork"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:220
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:221
msgid "Angry Farmer"
msgstr "ljuti seljak"
msgstr "ljuti baštinik"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:227
@ -2351,8 +2352,8 @@ msgid ""
"seem to be missing from the port."
msgstr ""
"Naš princ pristiže u luku Bistromorsku, sa orkovima za petama. Iako ih "
"orkovi još uvek ne behu sustigli, zimski snegovi jesu, a u luci kao da ne "
"beše brodova."
"orkovi još uvek ne sustigoše, zimski snegovi jesu, a u luci kao da ne beše "
"brodova."
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:275
@ -2390,8 +2391,8 @@ msgid ""
"Clearwater, who died bravely leading a charge."
msgstr ""
"Ali naša pobeda ne potraja, orkovska su pojačanja brzo pregazila naše "
"položaje. Izgubismo tu glavninu naših snaga, gospodaru, uključujući i kralja "
"Bistromorske, koji pogibe hrabro vodeći juriš."
"položaje. Izgubismo tu glavninu svojih snaga, gospodaru, uključujući i "
"kralja Bistromorske, koji pogibe hrabro vodeći juriš."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:295
@ -2659,8 +2660,8 @@ msgid ""
"study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him."
msgstr ""
"Ovaj, da... To je bio Karor, arhiprotivnik nama dragom počivšem gospodaru-"
"koscu Lenvanu. Obožavao je rubin, i proučavao ga. Jedina zbirka njegovih "
"zapisa, Knjiga vatre i tmine, okamenjena je zajedno s njim."
"koscu Lenvanu. Obožavao je rubin, i proučavao ga. Jedini primerak njegovih "
"istraživanja, Knjiga vatre i tmine, okamenjena je zajedno s njim."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1010
@ -3103,8 +3104,8 @@ msgid ""
"what to do with it."
msgstr ""
"Domogli smo se knjige gospodara-kosca, i bukvalno mogu osetiti moć rubina, "
"čak i dok mi je u rancu. Moramo otkriti šta može da uradi, pre nego što "
"odlučimo šta ćemo s njim."
"čak i dok mi je u zavežljaju. Moramo otkriti šta može da uradi, pre nego što "
"odlučimo šta ćemo sa njim."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:220
@ -3847,7 +3848,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:201
msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
msgstr "Kopno! Kopno! Blaženi neka su Gospodari Svetlosti!"
msgstr "Kopno! Kopno! Blaženi neka su Gospodari Svetla!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:205
@ -4088,7 +4089,7 @@ msgstr "Glimir"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:60
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:79
msgid "Continentals"
msgstr "Kopnaši"
msgstr "Starosedeoci"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Dwarvish Stalwart, id=Dursil
@ -4167,8 +4168,8 @@ msgid ""
"Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
"get them first."
msgstr ""
"Eh, napadaju nas? Dobro, razrešićemo naše razmirice kasnije. Prvo da sredimo "
"te, te..."
"Eh, napadaju nas? Dobro, razrešićemo svoje razmirice kasnije. Prvo da "
"sredimo te, te..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:197
@ -4656,7 +4657,7 @@ msgstr "Tako, mladi moj prinče, nisi tako mek kao što mišljah."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:483
msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it."
msgstr "Uspeo si, prinče Haldriče. Znao sam da ćete uspeti."
msgstr "Uspeo si, prinče Haldriče. Znala sam da ćete uspeti."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:488
@ -4890,7 +4891,7 @@ msgstr "Ne!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:487
msgid "We've slain the dragon: "
msgstr "Posekli smo zmaja: "
msgstr "Posekosmo zmaja: "
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:490
@ -5091,7 +5092,7 @@ msgid ""
"The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why "
"the elves pressed us to do their dirty work."
msgstr ""
"Trolovi su pobeđeni, ali ne bajahu laki protivnici. Nije ni čudo što nas "
"Trolovi su pobeđeni, ali ne bejahu laki protivnici. Nije ni čudo što nas "
"vilenjaci nagnaše da završimo njihov prljav posao."
#. [scenario]: id=Cursed_Isle
@ -5159,7 +5160,7 @@ msgid ""
"Tears. A fog hangs in the air."
msgstr ""
"Posle kraćeg putovanja morem, Haldrik stiže na vilenjačko prokleto Ostrvo "
"suza. Magla obavija družinu."
"suza. Magla obavi družinu."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:334
@ -5211,7 +5212,7 @@ msgstr "Kletva na svakog od vašeg roda koji stupi na ovo ostrvo."
#. [message]: speaker=Tinoldor
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:396
msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace."
msgstr "Kunem najezdom vas i vaš rod. Da nikada ne imate mira."
msgstr "Kunem najezdom vas i vaš rod. Da nikada ne imadnete mira."
#. [message]: speaker=Midnight Queen
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:407
@ -5271,8 +5272,8 @@ msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense "
"that. There is some hand we cannot see at work here."
msgstr ""
"A on nosi predmet izvesne moći. Orkovi ne bi mogli da ga osete. Neka je nama "
"nevidljiva ruka na delu ovde."
"A on nosi predmet izvesne moći. Orkovi ne bi mogli da ga osete. Neka nama "
"nevidljiva ruka ovde je na delu."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:123
@ -5347,8 +5348,8 @@ msgid ""
"a fog-covered plain."
msgstr ""
"Haldrik i njegova svita žure preko ravnica da se suoče sa novoponiklom "
"orkovskom pretnjom. Na veče pred boj, gospa Džesina stiže Haldrika na maglom "
"pokrivenom ravnicom."
"orkovskom pretnjom. U predvečerje boja, gospa Džesina dostignu Haldrika na "
"maglom pokrivenoj ravnici."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:243
@ -5455,8 +5456,8 @@ msgid ""
"Drop the gold where it is! We've paid our friends enough. There are humans "
"about, I can smell 'em!"
msgstr ""
"Spustite zlato tu gde je! Dovoljno smo platili naše prijatelje. U blizini se "
"ljudi vrzmaju, mogu ih namirisati!"
"Spustite zlato tu gde je! Dovoljno smo platili svojim prijateljima. U "
"blizini se ljudi vrzmaju, mogu ih namirisati!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:329
@ -5498,7 +5499,7 @@ msgid ""
"The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the "
"ground."
msgstr ""
"Jedini posao mrtvog jeste da i ostane mrtav. Spremite se vi da se vratite "
"Jedini posao mrtvog jeste da ostane mrtav. Spremite se vi da se vratite "
"zemljici."
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
@ -5524,7 +5525,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:485
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:533
msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing."
msgstr "O, biću opet sa mojom porodicom! Ne žalite moju smrt."
msgstr "O, biću opet sa svojom porodicom! Ne žalite moju smrt."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:501
@ -5618,7 +5619,7 @@ msgstr "Ne, za slavu svog naroda sa zapada-severa! Juriš!"
#. [message]: speaker=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:250
msgid "Bah! Puny human-worm, we will stomp you under our heels!"
msgstr "Ha! Bedni čovečji crve, smrvićemo vas pod petama!"
msgstr "Ha! Bedni ljudski crve, smrvićemo vas pod petama!"
#. [message]: speaker=General Heravan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:254
@ -5634,7 +5635,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Odustani, dečače! Ne možeš me poraziti— Hm, šta je sad ovo? Naučio si da "
"zakloniš moć Vatrenog rubina. Slaba ti je vajda od toga, tvoj nemrtvi leš "
"ležaće pred mojim nogama."
"položiće ga pod moje noge."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:288
@ -5943,7 +5944,7 @@ msgid ""
"Jevyan in the eye before I go! I won't be denied!"
msgstr ""
"Pošto se ovaj sukob okonča, biću prinuđen da trpim duge godine u samoći, bez "
"ikakve časne prilike da se pridružim mojima. Želim da pogledam u oči tom "
"ikakve časne prilike da se pridružim svojima. Želim da pogledam u oči tom "
"džudovištu Dževijanu, pre nego što me više ne bude! Ne možete mi to oduzeti!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -5983,7 +5984,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Moraćemo da budemo pažljivi, dopustiti barem jednom od orkovskih vođa da "
"umakne nazad na Zelenostrvo sa spoznajom da vilenjaci „drže“ Vatreni rubin. "
"Uh... Šta je to sa tvojima, što tako žure u „časnu smrt“?"
"Uh... Šta je to sa tvojim rodom, zašto tako žurite u „časnu smrt“?"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish
@ -6249,8 +6250,8 @@ msgid ""
"Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da "
"elfses have da fire ruby. Retreat!"
msgstr ""
"Ta stara vreća kostiju je gotova, a sa njim i naši ciljevi. Znamo da je "
"Rubin kod vilenjaka. Povlačenje!"
"Stara vreća kostiju je gotova, a sa njim i naši ciljevi. Znamo da je Rubin "
"kod vilenjaka. Povlačenje!"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:557
@ -6487,8 +6488,8 @@ msgid ""
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
msgstr ""
"Da zapovedniku Etiru bude mirno putovanje u svet iza ovoga, gde ga "
"prethodiše njegova supruga i voljene kćeri. Za njegovo junaštvo pred "
"nedaćom, zajemčena mu je večna slava u Dvoranama svetlosti..."
"prethodiše supruga i voljene kćeri. Za njegovo junaštvo pred nedaćom, "
"zajemčena mu je vječna slava u Dvoranama svetlosti..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:144
@ -6607,9 +6608,9 @@ msgid ""
"prosperity in this new land."
msgstr ""
"Posle toga moramo otpočeti sa podizanjem gradova u svim oblastima koje nam "
"vilenjaci predadoše. Prestonicu nam mora biti u unutrašnjosti, daleko od "
"obala. Nadam se da će potomci dobrog naroda sa zapada-severa, sa "
"Zelenostrva, imati svetlu budućnost u ovoj novoj zemlji."
"vilenjaci predadoše. Prestonica nam mora biti u unutrašnjosti, daleko od "
"obala. Nadam se da je pred potomcima dobrog naroda sa zapada-severa, sa "
"Zelenostrva, blistava budućnost u ovoj novoj zemlji."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:236
@ -6645,7 +6646,7 @@ msgid ""
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of Magi in this new land."
msgstr ""
"Mnogo smo izgubili u poslednjih nekoliko meseci, ali ne smemo zaboraviti sve "
"Mnogo izgubismo u poslednjih nekoliko meseci, ali ne smemo zaboraviti svo "
"naše znanje. Širiću mudrost u narodu, i postarati se da uspostavim novi red "
"magova u novoj zemlji."
@ -6737,8 +6738,8 @@ msgid ""
"earned both. We can't make this work without your people...and I don't think "
"I can make it work without <i>you</i>."
msgstr ""
"Onda prihvati moju ruku, Džesina, ako već nećeš krunu i kraljevstvo. Oba si "
"zaradila. Ne možemo izvesti ovo bez tvog naroda... <i>Ja</i> ne mogu to "
"Onda prihvati moju ruku, Džesina, ako već nećeš krunu i kraljevstvo. Oboje "
"si zaradila. Ne možemo izvesti ovo bez tvog naroda... <i>Ja</i> ne mogu to "
"izvesti bez <i>tebe</i>."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -6748,9 +6749,9 @@ msgid ""
"Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lighting "
"and fart thunder. I...accept."
msgstr ""
"Verovatno ne. Ako ništa drugo, heroju-kralju Vesnota, Haldriku Zmajokrvniku, "
"trebaće neko da ga podseća da ne može sakupljati munje i ispaljivati "
"gromove. Prihvatam."
"Verovatno ne.možeš. Ako ništa drugo, herojskom kralju Vesnota, Haldriku "
"Zmajokrvniku, trebaće neko da ga podsjeća da ne može sakupljati munje i "
"ispaljivati gromove. Prihvatam."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310
@ -6824,7 +6825,7 @@ msgstr "luk"
#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4
msgid "Noble Fighter"
msgstr "plemeniti borac"
msgstr "plemićki borac"
#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:20
@ -6929,7 +6930,7 @@ msgid ""
"which continues increasing with time, as does her natural leadership."
msgstr ""
"Rođena među vesnoćanskom aristokratijom, nju i njen narod izgnaše iz društva "
"njihovi gospodari, koji odrekoše svoju odanost kako se videlo da će rat "
"njihovi gospodari, koji izdadoše njihovu odanost kako se videlo da će rat "
"protiv Haldrika biti izgubljen. Iako odmetnica, plemićka krv joj još uvek "
"teče venama, dok je na bojnom polju stekla vredno iskustvo, koje se kao i "
"njeno prirodno vođstvo samo uvećava kako vreme prolazi."
@ -6968,10 +6969,10 @@ msgid ""
"which she can lend to her people for turning a fight in their favour."
msgstr ""
"Rođena među vesnoćanskom aristokratijom, nju i njen narod izgnaše iz društva "
"njihovi gospodari, koji odrekoše svoju odanost kako se videlo da će rat "
"njihovi gospodari, koji izdadoše njihovu odanost kako se videlo da će rat "
"protiv Haldrika biti izgubljen. Iako odmetnica, plemićka krv joj još uvek "
"teče venama, dok je na bojnom polju stekla vredno iskustvo, kojim ume "
"obasjati svoj narod u borbi i preokrenuti je u njihovu korist."
"nadahnuti svoj narod u borbi i preokrenuti je u njihovu korist."
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:4
@ -6995,11 +6996,11 @@ msgstr ""
"Retko viđani čak i među vilenjacima, iveri su red stvorenja o kojima se malo "
"zna. Vilenjaci su izvor većine tih saznanja; znaju da ova stvorenja nisu "
"potomci drveća, uprkos fizičkim sličnostima, i da su bliže vezana za "
"vilinski svet nego sami vilenjaci, ali na drugačiji način. Njihovi motivi i "
"ponašanje nisu poznati, iako su mnogi očiglednog stanovišta da su iveri "
"vilinski svet nego li sami vilenjaci, ali na drugačiji način. Njihovi motivi "
"i ponašanje nisu poznati, iako su mnogi očiglednog stanovišta da su iveri "
"čuvari prirodnog carstva.\n"
"\n"
"Iveri su sasvim neratoborni, ali poseduju veliku snagu. Međutim, niti "
"Iveri su sasvim neratoborni, ali posjeduju veliku snagu. Međutim, niti "
"običavaju, niti mogu da se brzo kreću naokolo."
#. [attack]: type=impact
@ -7137,7 +7138,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:94
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
msgstr "To si planirao da podeliš sa mnom kada?"
msgstr "A kada si nameravala da to podeliš sa mnom?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:110
@ -7177,8 +7178,8 @@ msgid ""
"kings. Then THEY came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and dirty "
"lot."
msgstr ""
"Živeli smo u blagostanju, bili jaki i brojni. Živeli smo u bogatoj zemlji sa "
"mnogo kraljeva. Onda su došli ONI, Vesnoćani. Rđava, okrutna, i prljava "
"Živeli smo u blagostanju, bijasmo jaki i brojni. Živeli smo u bogatoj zemlji "
"sa mnogo kraljeva. Onda su došli ONI, Vesnoćani. Rđava, okrutna, i prljava "
"skupina."
#. [part]
@ -7239,7 +7240,7 @@ msgid ""
"of the ocean."
msgstr ""
"S vremenom, naše moreplovne sposobnosti su se uvećavale. Jednog dana, "
"hiroviti krunski princ Jugozaliva vrati se kući sa dugog putovanja, donevši "
"hiroviti krunski princ Jugozaliva vrati se kući sa dugog putovanja, donoseći "
"izvanrednu priču sa sobom. Zboriše da na istoku postoje zemlje koje se mogu "
"dostići istrajnom plovidbom ka istoku i severu, kojom se potire južno "
"zanošenje okeanske struje."
@ -7253,9 +7254,9 @@ msgid ""
"suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the "
"poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords."
msgstr ""
"Nedugo pošto se vratio, tog istog krunskog princa ophrva bolest i on izdahnu "
"pod tajanstvenim okolnostima. Njegov mlađi brat, sledeći u redu za presto, "
"moraše da se ponese sa sumnjama koje se nad njim nadviše. Odluči da potajno "
"Nedugo pošto se vrati, istog krunskog princa ophrva bolest i on izdahnu pod "
"tajanstvenim okolnostima. Njegov mlađi brat, sledeći u redu za presto, "
"morade se poneti sa sumnjama koje se nad njim nadviše. Odluči da potajno "
"pokrene rat kako bi skrenuo pažnju sa sebe, protiv vesnoćanskih kraljevstava "
"i njihovih gospodara-kosaca."
@ -7266,7 +7267,7 @@ msgid ""
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
msgstr ""
"Novi krunski princ se otisnu sa najvećom vojskom ikada podignutom na Ostrvu, "
"da izvaga rat protiv Vesnoćana. Ovde naša priča počinje..."
"da otpočne rat protiv Vesnoćana. Ovde naša priča počinje..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:70
@ -7353,8 +7354,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ostrvo kojem se Haldrik i njegova posada približava nekada beše vulkan koji "
"sada polako tone u more. Stariji krunski princ Jugozaliva je uspeo da "
"uspostavi prevlast na ovom ostrvu, uprkos ratobornoj prirodi njegovih "
"reptilskih žitelja. Do sada je od te prevlasti već malo ostalo."
"uspostavi uporište na ovom ostrvu, uprkos ratobornoj prirodi njegovih "
"reptilskih žitelja. Malo šta će ostati od tog uporišta sada."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:152
@ -7374,6 +7375,6 @@ msgid ""
"gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them "
"over the summer-lit seas."
msgstr ""
"Nakon sedmice ustaljene plovidbe ka istoku, počinju da čuju krike galebova i "
"Nakon sedmice ustaljene plovidbe na istoku, počinju da čuju krike galebova i "
"osećaju blizinu kopna. Veliki kontinent razvija se pred njima preko letom "
"osunčanog mora."

View file

@ -1,22 +1,23 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-tsg.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-02 13:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -306,7 +307,7 @@ msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Ха! Овај нови заповедник је тек младунац. Убрзо ће поделити судбину оне "
"Ха! Овај нови заповедник је тек жутокљунац. Убрзо ће поделити судбину оне "
"свиње, Лориса!"
#. [unit]: type=South Guard Captain, id=Sir Gerrick
@ -321,7 +322,7 @@ msgid ""
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Драги господе, добро је да вас краљ Халдрик посла у наше крајеве! Разбојници "
"Господару, добро је да вас краљ Халдрик посла у наше крајеве! Разбојници "
"пустоше широм покрајине, палећи и убијајући без кајања. Морате подићи "
"Јужњачку гарду и отерати разбојнике!"
@ -351,8 +352,8 @@ msgid ""
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Сер Герик је пешачки заповедник. Он је сâм ваљан ратник, али када је у "
"близини мање искусних војника, подстиче и њих да се боље боре!"
"Сер Герик је пешачки заповедник. Он је сâм ваљан ратник, али када су у "
"близини мање искусни војници, подстиче и њих да се боље боре!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:270
@ -382,7 +383,7 @@ msgstr "Настрада ли сер Герик"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:300
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "Похитај назад у табор где би на почетку, и унајми нешто војске!"
msgstr "Похитај назад у табор где поче, и унајми нешто војске!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:323
@ -402,7 +403,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Лукаши имају јак одступни напад, и врло су делотворни против јединица које "
"такав напад немају, као што су лопови и сецикесе. Такође носе мачеве уза се, "
"те се могу сами бранити у блиској борби."
"те се могу бранити у блиској борби."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:334
@ -453,8 +454,8 @@ msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Господе! Свиће зора, час је куцнуо да нападнемо и изгнамо ове разбојнике са "
"наше земље. За мном, војници Јужњачке гарде!"
"Господару! Свиће зора, час је куцнуо да нападнемо и изгнамо ове разбојнике "
"са наше земље. За мном, војници Јужњачке гарде!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:393
@ -601,8 +602,7 @@ msgid ""
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Не видиш ли барјак што лепрша на ветру? Јужњачка гарда поново јаше. "
"Спасавајте главе док још можете, или ћете дочекати брзу смрт на нашим "
"копљима!"
"Спасавајте главе док још можете, или ћете дочекати брзу смрт од наших копаља!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:591
@ -659,7 +659,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Скоро два дуга месеца. Сер Лорис је преузео једну од наших патрола на путу "
"за Вестин, и никад се није вратио; наредне ноћи, разбојници ударише и убише "
"осморо мојих људи. Задржали смо утврђење, слабашно се надавши појачању из "
"осморо мојих људи. Задржали смо утврђење, слабашно се надајући појачању из "
"Вестина. Ни помислили нисмо, да ћемо дочекати људе које шаље краљ лично!"
#. [message]: speaker=Deoran
@ -751,7 +751,7 @@ msgstr "Доведеш ли Деорана у Утврђење Вестина."
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:298
msgid "Minister Hylas"
msgstr "намесник Хилас"
msgstr "логотет Хилас"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:311
@ -764,8 +764,8 @@ msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
msgstr ""
"Мир с вама! Јер ја нисам непријатељ, већ намесник Хилас, саветник сер "
"Лориса! Стигосте у прави час, не бисмо их могли одбијати ни данак више..."
"Мир с вама! Јер ја нисам непријатељ, већ логотет Хилас, саветник сер Лориса! "
"Стигосте у прави час, не бисмо их могли одбијати ни данак више..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:319
@ -775,7 +775,7 @@ msgid ""
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Уистину је наш долазак благовремен. Али где је сер Лорис? Где је градска "
"посада? Послаше ме краљ Халдрик да сменим сер Лориса и преузмем заповедање "
"посада? Посла ме краљ Халдрик да сменим сер Лориса и преузмем заповедање "
"Јужњачком гардом, јер краљ два месеца не доби никакав извештај из Вестина."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
@ -788,7 +788,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Авај, сер Лорису више смене нема. Покопан је северозападно од града, тамо "
"где је пао. Недељама смо га упозоравали на притајену моћ ових разбојника. Па "
"ипак, сер Лорис не хте да поведе људе против њих, све док њихова снага не "
"ипак, сер Лорис не хтеде повести људе против њих, све док њихова снага не "
"набуја, а наша усахну."
#. [message]: speaker=Deoran
@ -853,7 +853,7 @@ msgstr "Убијеш ли Урзу Налмата, вођа разбојника
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:576
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:45
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Настрада ли намесник Хилас"
msgstr "Настрада ли логотет Хилас"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:406
@ -921,7 +921,7 @@ msgid ""
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Не само што ће намесник Хилас волшебним нападом палити немртве кости, већ ће "
"Не само што ће логотет Хилас волшебним нападом палити немртве кости, већ ће "
"и видати повређене јединице у својој близини."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
@ -942,7 +942,7 @@ msgstr "Пале наша села! Морамо их зауставити!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:559
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
msgstr "Мој брат умреше неосвећен! Шта смо то учинили!?"
msgstr "Мој брат умре неосвећен! Шта смо то учинили!?"
#. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=second_unit
@ -1058,8 +1058,8 @@ msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Два брата изгубих Деорановом руком — нећу му дозволити да пронађе "
"злосретничке вилењаке! Деоран ће умрети пре него што стигне до западне шуме!"
"Два брата изгубих Деорановом руком — нећу му дозволити да пронађе злосретне "
"вилењаке! Деоран ће умрети пре него што стигне до западне шуме!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:155
@ -1252,8 +1252,8 @@ msgid ""
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Уистину сте одважни суочити се таквом непријатељу. Али се плашим да ћете "
"сами бити поражени. Један вилењак жив је још, који се сећа тајни немртвих "
"које дознасамо када је Халдрик I походио нашу земљу. Зове се Мебрин, и живи "
"сами бити поражени. Још је жив један вилењак који се сећа тајни немртвих што "
"их спознасмо када је Халдрик I доспео у нашу земљу. Зове се Мебрин, и живи "
"издвојено у брдима у близини. Повешћу те к њему."
#. [message]: speaker=Deoran
@ -1481,7 +1481,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:414
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Јер, госпо, ја умирем..."
msgstr "Падам за своју госпу..."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:426
@ -1642,7 +1642,7 @@ msgid ""
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Вилин-врачарке већини непријатеља нису дорасле у појединачној борби. Оне, "
"међутим, у сваком потезу лече јединице у њиховој близини. Користи их да "
"међутим, у сваком потезу лече јединице у својој близини. Користи их да "
"ободриш своје ослабљене линије и извидаш рањене војнике."
#. [message]: speaker=Deoran
@ -1772,8 +1772,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Саслушајте ме! Он нас је научио како призивати мртве да се боре за нас. "
"Бејасмо слаби и глупи, и убрзо сазвасмо и такве какве нисмо могли обуздати. "
"И сам Мебрин поклече изазову немртвих, и сада их предводи. Неко време нам је "
"служио, али је сада излудео и напада и нас!"
"И сам Мебрин поклекну изазову немртвих, и сада их предводи. Неко време нам "
"је служио, али је сада излудео и напада и нас!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:415
@ -2214,7 +2214,7 @@ msgstr "Спроведеш ли сер Герика на северни крај
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr "Хсс... Ево људи који ступише у пакт са клетим морејцима! Хсс..."
msgstr "Хсс... Ево људи који ступише у пакт са проклетим морејцима! Хсс..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:251
@ -2336,7 +2336,7 @@ msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Заиста! Тек што напустих моје садругове, који се спремаше да посеку злобног "
"Заиста! Тек што напустих своје садруге, који се спремаше да посеку злобног "
"некроманта."
#. [message]: speaker=Abdur
@ -2669,8 +2669,8 @@ msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Ха! Људи и вилењаци! Шта радите у нашим пећинама, и зашто вам не семељемо "
"кости и почастимо се вашим месом?"
"Ха! Људи и вилењаци! Шта радите у нашим пећинама, и зашто вам не не бисмо "
"самлели кости и почастили се вашим месом?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:390
@ -2891,8 +2891,8 @@ msgid ""
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Сада сам знан као мал Мебрин, Етилијел, најбоља моја полазницо. Тренутак је "
"за нови наук. Некад сам био као ти, пун сумњи и слабости, али се преметнух и "
"Сада сам знан као мал Мебрин, Етилијел, најбоља моја ученице. Тренутак је за "
"нови наук. Некад сам био као ти, пун сумњи и слабости, али се преметнух и "
"постадох више него што би могла познати. У смрти је бескрај; додирнух "
"празнину у срцу свих ствари. Ти, једнако, можеш окусити њену безграничну моћ."
@ -2928,7 +2928,7 @@ msgid ""
"do!"
msgstr ""
"И пуком је човеку очевидно да си постао ругло свему ономе у шта си некада "
"веровао. Сатрећу тебе и дела твоја, макар ми то било последње!"
"веровао. Сатрћу тебе и дела твоја, макар ми то било последње!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:801
@ -3072,7 +3072,7 @@ msgid ""
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Намесниче Хиласе, пођи са мном у Вестин — мораш сазвати Вестинско веће, док "
"Логотете Хиласе, пођи са мном у Вестин — мораш сазвати Вестинско веће, док "
"ја спремам одбрану града. Вратићемо се што пре можемо са војском да вас "
"одменимо."
@ -3310,7 +3310,7 @@ msgstr "Ја сазвах велико Вестинско веће!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:366
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:380
msgid "Minister Mefel"
msgstr "намесник Мефел"
msgstr "логотет Мефел"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:369
@ -3335,7 +3335,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:381
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:458
msgid "Minister Romand"
msgstr "намесник Романд"
msgstr "логотет Романд"
# well-spelled: Аланафел
#. [else]
@ -3343,7 +3343,7 @@ msgstr "намесник Романд"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:382
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:459
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "намесник Аланафел"
msgstr "логотет Аланафел"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#. [message]: speaker=Minister Romand
@ -3463,7 +3463,7 @@ msgid ""
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"Уистину. Ни разбојници ни немртви, неће нас више узнемиравати неко време. "
"Постарајмо се за наше ожиљке, а ви за ваше."
"Постарајмо се сада за своје ожиљке."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:130
@ -3751,7 +3751,7 @@ msgid ""
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Са непуних 17 или 18 лета, синовима витезова и господара дају се коњи и "
"мачеви, и упућује их се да постану вођи људима. Они кова дораслог задатку, "
"мачеви, и упућују се да постану вођи људима. Они кова дораслог задатку, "
"постају господари војски Веснота."
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
@ -3804,7 +3804,7 @@ msgstr ""
"Лопови су препреденији од сецикеса. Покушаће да обиђу твоје јединице и "
"забију им нож у леђа. Постарај се да лопови никад не узмогну напасти када "
"имају савезника тачно иза јединице на коју су се намерили — тада ће нанети "
"двоструко штете! Као и сецикесе, лопови су рањиви на одступни напад твојих "
"двоструку штету! Као и сецикесе, лопови су рањиви на одступни напад твојих "
"стрелаца."
#. [message]: speaker=narrator
@ -3828,7 +3828,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Скелети су кости палих ратника подигнуте неком мрачњачком магијом. Готово су "
"неосетљиви на пробојна оружја, каква су стреле и копља. Сечива попут мачева "
"ће их повредити, и свети напад намесника Хиласа значи им уништење. Као и "
"ће их повредити, и свети напад логотета Хиласа значи им уништење. Као и "
"разбојници, и ови су опаснији ноћу!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -3852,7 +3852,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Током владавине Халдрика Седмог, земља Веснота беше у миру. Конрад I је "
"протерао орке на северу, источне утврде беху тихе и скоро напуштене, "
"вилењаци у западним шумама гледаше своја посла, а способни јужњаци дизаше "
"вилењаци у западним шумама гледаше своја посла, а предузетни јужњаци дизаше "
"нове градиће и имања."
#. [part]
@ -3893,7 +3893,7 @@ msgid ""
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
"Haldiel's son."
msgstr ""
"Краљ Халдрик сазва младог, неискусног али обећавајућег коњичког официра по "
"Краљ Халдрик дозва младог, неискусног али обећавајућег коњичког официра по "
"имену Деоран. Деоран беше син Халдијела, који се истакнуто борио уз Конрада "
"I у ратовима против оркова. Краљ имаше задатак за Халдијеловог сина."
@ -3990,7 +3990,7 @@ msgid ""
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"Плодови и ловина бејаху оскудни у тмурној шуми. Људима се дух одржавао "
"помислима на домове, али им тела измршавеше. Дуге седмице заморног марша ка "
"помислима на домове, али им тела измршавише. Дуге седмице заморног марша ка "
"северу узеше свој данак."
#. [part]

View file

@ -1,22 +1,23 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-tsg.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-02 13:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -306,7 +307,7 @@ msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Ha! Ovaj novi zapovednik je tek mladunac. Ubrzo će podeliti sudbinu one "
"Ha! Ovaj novi zapovednik je tek žutokljunac. Ubrzo će podeliti sudbinu one "
"svinje, Lorisa!"
#. [unit]: type=South Guard Captain, id=Sir Gerrick
@ -321,9 +322,9 @@ msgid ""
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Dragi gospode, dobro je da vas kralj Haldrik posla u naše krajeve! "
"Razbojnici pustoše širom pokrajine, paleći i ubijajući bez kajanja. Morate "
"podići Južnjačku gardu i oterati razbojnike!"
"Gospodaru, dobro je da vas kralj Haldrik posla u naše krajeve! Razbojnici "
"pustoše širom pokrajine, paleći i ubijajući bez kajanja. Morate podići "
"Južnjačku gardu i oterati razbojnike!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:252
@ -351,8 +352,8 @@ msgid ""
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Ser Gerik je pešački zapovednik. On je sâm valjan ratnik, ali kada je u "
"blizini manje iskusnih vojnika, podstiče i njih da se bolje bore!"
"Ser Gerik je pešački zapovednik. On je sâm valjan ratnik, ali kada su u "
"blizini manje iskusni vojnici, podstiče i njih da se bolje bore!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:270
@ -382,7 +383,7 @@ msgstr "Nastrada li ser Gerik"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:300
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "Pohitaj nazad u tabor gde bi na početku, i unajmi nešto vojske!"
msgstr "Pohitaj nazad u tabor gde poče, i unajmi nešto vojske!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:323
@ -402,7 +403,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lukaši imaju jak odstupni napad, i vrlo su delotvorni protiv jedinica koje "
"takav napad nemaju, kao što su lopovi i secikese. Takođe nose mačeve uza se, "
"te se mogu sami braniti u bliskoj borbi."
"te se mogu braniti u bliskoj borbi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:334
@ -453,8 +454,8 @@ msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Gospode! Sviće zora, čas je kucnuo da napadnemo i izgnamo ove razbojnike sa "
"naše zemlje. Za mnom, vojnici Južnjačke garde!"
"Gospodaru! Sviće zora, čas je kucnuo da napadnemo i izgnamo ove razbojnike "
"sa naše zemlje. Za mnom, vojnici Južnjačke garde!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:393
@ -601,8 +602,8 @@ msgid ""
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Ne vidiš li barjak što leprša na vetru? Južnjačka garda ponovo jaše. "
"Spasavajte glave dok još možete, ili ćete dočekati brzu smrt na našim "
"kopljima!"
"Spasavajte glave dok još možete, ili ćete dočekati brzu smrt od naših "
"kopalja!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:591
@ -659,8 +660,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Skoro dva duga meseca. Ser Loris je preuzeo jednu od naših patrola na putu "
"za Vestin, i nikad se nije vratio; naredne noći, razbojnici udariše i ubiše "
"osmoro mojih ljudi. Zadržali smo utvrđenje, slabašno se nadavši pojačanju iz "
"Vestina. Ni pomislili nismo, da ćemo dočekati ljude koje šalje kralj lično!"
"osmoro mojih ljudi. Zadržali smo utvrđenje, slabašno se nadajući pojačanju "
"iz Vestina. Ni pomislili nismo, da ćemo dočekati ljude koje šalje kralj "
"lično!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:668
@ -752,7 +754,7 @@ msgstr "Dovedeš li Deorana u Utvrđenje Vestina."
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:298
msgid "Minister Hylas"
msgstr "namesnik Hilas"
msgstr "logotet Hilas"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:311
@ -765,7 +767,7 @@ msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
msgstr ""
"Mir s vama! Jer ja nisam neprijatelj, već namesnik Hilas, savetnik ser "
"Mir s vama! Jer ja nisam neprijatelj, već logotet Hilas, savetnik ser "
"Lorisa! Stigoste u pravi čas, ne bismo ih mogli odbijati ni danak više..."
#. [message]: speaker=Deoran
@ -776,7 +778,7 @@ msgid ""
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Uistinu je naš dolazak blagovremen. Ali gde je ser Loris? Gde je gradska "
"posada? Poslaše me kralj Haldrik da smenim ser Lorisa i preuzmem zapovedanje "
"posada? Posla me kralj Haldrik da smenim ser Lorisa i preuzmem zapovedanje "
"Južnjačkom gardom, jer kralj dva meseca ne dobi nikakav izveštaj iz Vestina."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
@ -789,7 +791,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Avaj, ser Lorisu više smene nema. Pokopan je severozapadno od grada, tamo "
"gde je pao. Nedeljama smo ga upozoravali na pritajenu moć ovih razbojnika. "
"Pa ipak, ser Loris ne hte da povede ljude protiv njih, sve dok njihova snaga "
"Pa ipak, ser Loris ne htede povesti ljude protiv njih, sve dok njihova snaga "
"ne nabuja, a naša usahnu."
#. [message]: speaker=Deoran
@ -854,7 +856,7 @@ msgstr "Ubiješ li Urzu Nalmata, vođa razbojnika"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:576
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:45
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Nastrada li namesnik Hilas"
msgstr "Nastrada li logotet Hilas"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:406
@ -922,7 +924,7 @@ msgid ""
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Ne samo što će namesnik Hilas volšebnim napadom paliti nemrtve kosti, već će "
"Ne samo što će logotet Hilas volšebnim napadom paliti nemrtve kosti, već će "
"i vidati povređene jedinice u svojoj blizini."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
@ -943,7 +945,7 @@ msgstr "Pale naša sela! Moramo ih zaustaviti!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:559
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
msgstr "Moj brat umreše neosvećen! Šta smo to učinili!?"
msgstr "Moj brat umre neosvećen! Šta smo to učinili!?"
#. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=second_unit
@ -1059,8 +1061,8 @@ msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Dva brata izgubih Deoranovom rukom — neću mu dozvoliti da pronađe "
"zlosretničke vilenjake! Deoran će umreti pre nego što stigne do zapadne šume!"
"Dva brata izgubih Deoranovom rukom — neću mu dozvoliti da pronađe zlosretne "
"vilenjake! Deoran će umreti pre nego što stigne do zapadne šume!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:155
@ -1254,9 +1256,9 @@ msgid ""
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Uistinu ste odvažni suočiti se takvom neprijatelju. Ali se plašim da ćete "
"sami biti poraženi. Jedan vilenjak živ je još, koji se seća tajni nemrtvih "
"koje doznasamo kada je Haldrik I pohodio našu zemlju. Zove se Mebrin, i živi "
"izdvojeno u brdima u blizini. Povešću te k njemu."
"sami biti poraženi. Još je živ jedan vilenjak koji se seća tajni nemrtvih "
"što ih spoznasmo kada je Haldrik I dospeo u našu zemlju. Zove se Mebrin, i "
"živi izdvojeno u brdima u blizini. Povešću te k njemu."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
@ -1483,7 +1485,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:414
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Jer, gospo, ja umirem..."
msgstr "Padam za svoju gospu..."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:426
@ -1644,7 +1646,7 @@ msgid ""
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Vilin-vračarke većini neprijatelja nisu dorasle u pojedinačnoj borbi. One, "
"međutim, u svakom potezu leče jedinice u njihovoj blizini. Koristi ih da "
"međutim, u svakom potezu leče jedinice u svojoj blizini. Koristi ih da "
"obodriš svoje oslabljene linije i izvidaš ranjene vojnike."
#. [message]: speaker=Deoran
@ -1774,8 +1776,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Saslušajte me! On nas je naučio kako prizivati mrtve da se bore za nas. "
"Bejasmo slabi i glupi, i ubrzo sazvasmo i takve kakve nismo mogli obuzdati. "
"I sam Mebrin pokleče izazovu nemrtvih, i sada ih predvodi. Neko vreme nam je "
"služio, ali je sada izludeo i napada i nas!"
"I sam Mebrin pokleknu izazovu nemrtvih, i sada ih predvodi. Neko vreme nam "
"je služio, ali je sada izludeo i napada i nas!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:415
@ -2217,7 +2219,7 @@ msgstr "Sprovedeš li ser Gerika na severni kraj šume"
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr "Hss... Evo ljudi koji stupiše u pakt sa kletim morejcima! Hss..."
msgstr "Hss... Evo ljudi koji stupiše u pakt sa prokletim morejcima! Hss..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:251
@ -2339,7 +2341,7 @@ msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Zaista! Tek što napustih moje sadrugove, koji se spremaše da poseku zlobnog "
"Zaista! Tek što napustih svoje sadruge, koji se spremaše da poseku zlobnog "
"nekromanta."
#. [message]: speaker=Abdur
@ -2672,8 +2674,8 @@ msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Ha! Ljudi i vilenjaci! Šta radite u našim pećinama, i zašto vam ne semeljemo "
"kosti i počastimo se vašim mesom?"
"Ha! Ljudi i vilenjaci! Šta radite u našim pećinama, i zašto vam ne ne bismo "
"samleli kosti i počastili se vašim mesom?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:390
@ -2894,7 +2896,7 @@ msgid ""
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Sada sam znan kao mal Mebrin, Etilijel, najbolja moja polaznico. Trenutak je "
"Sada sam znan kao mal Mebrin, Etilijel, najbolja moja učenice. Trenutak je "
"za novi nauk. Nekad sam bio kao ti, pun sumnji i slabosti, ali se premetnuh "
"i postadoh više nego što bi mogla poznati. U smrti je beskraj; dodirnuh "
"prazninu u srcu svih stvari. Ti, jednako, možeš okusiti njenu bezgraničnu "
@ -2932,7 +2934,7 @@ msgid ""
"do!"
msgstr ""
"I pukom je čoveku očevidno da si postao ruglo svemu onome u šta si nekada "
"verovao. Satreću tebe i dela tvoja, makar mi to bilo poslednje!"
"verovao. Satrću tebe i dela tvoja, makar mi to bilo poslednje!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:801
@ -3076,7 +3078,7 @@ msgid ""
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Namesniče Hilase, pođi sa mnom u Vestin — moraš sazvati Vestinsko veće, dok "
"Logotete Hilase, pođi sa mnom u Vestin — moraš sazvati Vestinsko veće, dok "
"ja spremam odbranu grada. Vratićemo se što pre možemo sa vojskom da vas "
"odmenimo."
@ -3314,7 +3316,7 @@ msgstr "Ja sazvah veliko Vestinsko veće!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:366
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:380
msgid "Minister Mefel"
msgstr "namesnik Mefel"
msgstr "logotet Mefel"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:369
@ -3339,7 +3341,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:381
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:458
msgid "Minister Romand"
msgstr "namesnik Romand"
msgstr "logotet Romand"
# well-spelled: Аланафел
#. [else]
@ -3347,7 +3349,7 @@ msgstr "namesnik Romand"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:382
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:459
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "namesnik Alanafel"
msgstr "logotet Alanafel"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#. [message]: speaker=Minister Romand
@ -3467,7 +3469,7 @@ msgid ""
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"Uistinu. Ni razbojnici ni nemrtvi, neće nas više uznemiravati neko vreme. "
"Postarajmo se za naše ožiljke, a vi za vaše."
"Postarajmo se sada za svoje ožiljke."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:130
@ -3755,7 +3757,7 @@ msgid ""
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Sa nepunih 17 ili 18 leta, sinovima vitezova i gospodara daju se konji i "
"mačevi, i upućuje ih se da postanu vođi ljudima. Oni kova doraslog zadatku, "
"mačevi, i upućuju se da postanu vođi ljudima. Oni kova doraslog zadatku, "
"postaju gospodari vojski Vesnota."
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
@ -3808,7 +3810,7 @@ msgstr ""
"Lopovi su prepredeniji od secikesa. Pokušaće da obiđu tvoje jedinice i "
"zabiju im nož u leđa. Postaraj se da lopovi nikad ne uzmognu napasti kada "
"imaju saveznika tačno iza jedinice na koju su se namerili — tada će naneti "
"dvostruko štete! Kao i secikese, lopovi su ranjivi na odstupni napad tvojih "
"dvostruku štetu! Kao i secikese, lopovi su ranjivi na odstupni napad tvojih "
"strelaca."
#. [message]: speaker=narrator
@ -3832,7 +3834,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Skeleti su kosti palih ratnika podignute nekom mračnjačkom magijom. Gotovo "
"su neosetljivi na probojna oružja, kakva su strele i koplja. Sečiva poput "
"mačeva će ih povrediti, i sveti napad namesnika Hilasa znači im uništenje. "
"mačeva će ih povrediti, i sveti napad logoteta Hilasa znači im uništenje. "
"Kao i razbojnici, i ovi su opasniji noću!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -3856,8 +3858,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tokom vladavine Haldrika Sedmog, zemlja Vesnota beše u miru. Konrad I je "
"proterao orke na severu, istočne utvrde behu tihe i skoro napuštene, "
"vilenjaci u zapadnim šumama gledaše svoja posla, a sposobni južnjaci dizaše "
"nove gradiće i imanja."
"vilenjaci u zapadnim šumama gledaše svoja posla, a preduzetni južnjaci "
"dizaše nove gradiće i imanja."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
@ -3899,7 +3901,7 @@ msgid ""
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
"Haldiel's son."
msgstr ""
"Kralj Haldrik sazva mladog, neiskusnog ali obećavajućeg konjičkog oficira po "
"Kralj Haldrik dozva mladog, neiskusnog ali obećavajućeg konjičkog oficira po "
"imenu Deoran. Deoran beše sin Haldijela, koji se istaknuto borio uz Konrada "
"I u ratovima protiv orkova. Kralj imaše zadatak za Haldijelovog sina."
@ -3997,7 +3999,7 @@ msgid ""
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"Plodovi i lovina bejahu oskudni u tmurnoj šumi. Ljudima se duh održavao "
"pomislima na domove, ali im tela izmršaveše. Duge sedmice zamornog marša ka "
"pomislima na domove, ali im tela izmršaviše. Duge sedmice zamornog marša ka "
"severu uzeše svoj danak."
#. [part]

View file

@ -1,22 +1,23 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-tutorial.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-tutorial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"

View file

@ -1,22 +1,23 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-tutorial.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-tutorial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"

View file

@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
@ -9,15 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-units\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 15:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 11:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -1951,7 +1952,7 @@ msgstr ""
"Витези највеће преданости, Паладини заклеше своју снагу не краљу нити круни, "
"већ самим идеалима; витештва, и повереништва над свим што је добро. Могу "
"служити у разнобојним војскама, али им је прва оданост према дружинама свога "
"кова — тајним, монастичким редовима што превазилазе политичке и културне "
"кова — тајним, монашким редовима што превазилазе политичке и културне "
"границе. Владари су понекад обазриви према паладину, јер је његова верност "
"јака таман колико господара му исказана врлина. Ово је завело неке с "
"мрачнијим наумима да покушају што оклеветати што разгнати ове дружине, или "
@ -2282,7 +2283,7 @@ msgstr ""
"Башчелици су добили такво име из очитих разлога. Људи у овим борбеним "
"оклопима могу се носити са огровима у натецању снаге, и обично су прваци "
"дворских стража у којима служе. Међутим, скупи су за одржавање, и не могу се "
"слати у удаљене битке без пуне пратње послужиоца за подршку.\n"
"слати у удаљене битке без пуне пратње послужилаца за подршку.\n"
"\n"
"Иако запањујући у блиској борби, има много недостатака оваквог опремања. "
"Башчелици се лако умарају, и предобро знају да не могу трчати на бојишту. "
@ -2397,7 +2398,7 @@ msgstr ""
"Чувени по својој вештини и полетном владању, ова господа имају ношење "
"природних аристократа, и праћени су очима многе даме високог порекла.\n"
"\n"
"Обично имају тај луксуз да бирају своја намештања, и слободни су да тумарају "
"Обично имају тај луксуз да бирају своја намештења, и слободни су да тумарају "
"земљом ако тако одаберу. Често их се може наћи у својству капетана дворских "
"стража или заповедника војних академија, положајима за које њихова расипна "
"природа не само да је прихватљива, већ можда и корисна."
@ -2450,8 +2451,8 @@ msgstr ""
"племством, њихове су дужности најпре телохранитељске, а делом су и статусни "
"симбол својих налагодаваца. Посебан одред царигардејаца распоређен је у "
"престоници, где чува земљиште палате и краљевску породицу. Због односа "
"испуњеног поверењем са својим надређенима, њих се, пре него плаћенике, често "
"одашиље на задатке од кључне важности. Њихова поузданост и владање блиском "
"испуњеног поверењем са својим надређенима, често их, пре него плаћенике, "
"одашиљу на задатке од кључне важности. Њихова поузданост и владање блиском "
"борбом, по којима су надалеко чувени, највећи су им иметак."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
@ -2490,7 +2491,7 @@ msgstr ""
"Бојоломи су елита тешке пешадије, и пола њихове употребе у рату своди се на "
"просто застрашивање непријатеља. Само људи необично кршног стаса могу ући у "
"њихове редове, и када се обујме црним оклопима начичканим шиљцима, постају "
"појава страшна за гледати. Призор бојолома док разарају непријатеље својим "
"појава страшна за гледање. Призор бојолома док разарају непријатеље својим "
"северњачама, довољан је да разбије у парчиће морал противника, који се "
"понекад питају покрива ли тај оклоп чудовишта пре него људе. Недостатак "
"тешког оклопа, свакако, јесте време потребно да се укључе и искључе из борбе."
@ -3047,7 +3048,7 @@ msgid ""
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Коловође у лоповским организацијама зарађују своје положаје вештином. "
"Провели су многе непријатне тренутке срљајући кроз гомилу и измицаћи онима "
"Провели су многе непријатне тренутке срљајући кроз гомилу и измичући онима "
"који би им наудили, чиме су стекли искуство врло корисно и у борбама. "
"Мајстори су руковања ножем, могу их и бацати са поузданом прецизношћу, а "
"дуги часови ноћних шуњања навикли су их да то још боље чине по мраку."
@ -3331,7 +3332,7 @@ msgid ""
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Морејци, као и вилењаци, имају моћну урођену склоност ка магији, иако је "
"Морејке, као и вилењаци, имају моћну урођену склоност ка магији, иако је "
"њихова посве другачија. Оне који овладају овом способношћу држи се са "
"великим поштовањем, и њихова вештина се користи у сијасет намена, многе међу "
"њима такве да људи никад не би ни сањали. Очигледна могућност употребе у "
@ -3962,7 +3963,7 @@ msgstr ""
"Многе младе нагајске ратнице теже да једнога дана завреде добијања другог "
"сечива. Њихова борилачка вештина употребе двосеклог оружја нимало није налик "
"оној коју користе оркови и друге расе, јер су је ковале са наумом да што "
"боље искористе своје змијско обличје, уврћући се и окрећући како би изврдали "
"боље искористе своје змијско обличје, уврћући се и окрећући како би изврдале "
"ударцима. Ово их чини опасним на копну, али водено окружење доста смета "
"таквој техници."
@ -3980,8 +3981,8 @@ msgid ""
"underestimated."
msgstr ""
"Огрови су велика створења која обично живе сама у дивљини, необично слична "
"људима по обличју, иако огромна и наказна. Док им се лако може избећи или их "
"се надмудрити, не треба потцењивати њихову снагу."
"људима по обличју, иако огромна и наказна. Док их је лако избећи или их "
"надмудрити, не треба потцењивати њихову снагу."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:38 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
@ -4822,7 +4823,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Најмоћнији међу немртвим стрелцима неизбежно постају они који су и за "
"овоземљаског живота били стрелци. Лутају бојним пољем, вођени избледелим "
"памћењем своје раније вештине, нити знавши нити марећи шта би им био циљ или "
"памћењем своје раније вештине, не знајући нити марећи шта би им био циљ или "
"противник. Покретани су само злобом изниклом из вапаја свога празног и "
"измученог постојања."
@ -5107,7 +5108,7 @@ msgid ""
"ancient of woses."
msgstr ""
"Постоји необична прича о сељаку који је имао велики храст на свом пашњаку, "
"дрво које је ту стајало од како је његов отац први пут израдио земљиште "
"дрво које је ту стајало од како је његов отац први пут обрадио земљиште "
"имања, и под којим је његова породица стекла многе успомене. Био је то "
"потпуни шок за њега, једног јутра, када се пробудио и увидео да је храст "
"некуда одмаглио, не оставивши ништа до голо парче земље тамо где је некада "

View file

@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
@ -9,15 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-units\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 15:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 11:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -1956,9 +1957,9 @@ msgstr ""
"Vitezi najveće predanosti, Paladini zakleše svoju snagu ne kralju niti "
"kruni, već samim idealima; viteštva, i povereništva nad svim što je dobro. "
"Mogu služiti u raznobojnim vojskama, ali im je prva odanost prema družinama "
"svoga kova — tajnim, monastičkim redovima što prevazilaze političke i "
"kulturne granice. Vladari su ponekad obazrivi prema paladinu, jer je njegova "
"vernost jaka taman koliko gospodara mu iskazana vrlina. Ovo je zavelo neke s "
"svoga kova — tajnim, monaškim redovima što prevazilaze političke i kulturne "
"granice. Vladari su ponekad obazrivi prema paladinu, jer je njegova vernost "
"jaka taman koliko gospodara mu iskazana vrlina. Ovo je zavelo neke s "
"mračnijim naumima da pokušaju što oklevetati što razgnati ove družine, ili "
"ređe, ispredu razrađene spletke kojima bi u službi zadržali ove inače "
"postojano verne ratnike.\n"
@ -2287,7 +2288,7 @@ msgstr ""
"Baščelici su dobili takvo ime iz očitih razloga. Ljudi u ovim borbenim "
"oklopima mogu se nositi sa ogrovima u natecanju snage, i obično su prvaci "
"dvorskih straža u kojima služe. Međutim, skupi su za održavanje, i ne mogu "
"se slati u udaljene bitke bez pune pratnje poslužioca za podršku.\n"
"se slati u udaljene bitke bez pune pratnje poslužilaca za podršku.\n"
"\n"
"Iako zapanjujući u bliskoj borbi, ima mnogo nedostataka ovakvog opremanja. "
"Baščelici se lako umaraju, i predobro znaju da ne mogu trčati na bojištu. "
@ -2404,7 +2405,7 @@ msgstr ""
"nošenje prirodnih aristokrata, i praćeni su očima mnoge dame visokog "
"porekla.\n"
"\n"
"Obično imaju taj luksuz da biraju svoja nameštanja, i slobodni su da "
"Obično imaju taj luksuz da biraju svoja nameštenja, i slobodni su da "
"tumaraju zemljom ako tako odaberu. Često ih se može naći u svojstvu kapetana "
"dvorskih straža ili zapovednika vojnih akademija, položajima za koje njihova "
"rasipna priroda ne samo da je prihvatljiva, već možda i korisna."
@ -2457,10 +2458,9 @@ msgstr ""
"visokim plemstvom, njihove su dužnosti najpre telohraniteljske, a delom su i "
"statusni simbol svojih nalagodavaca. Poseban odred carigardejaca raspoređen "
"je u prestonici, gde čuva zemljište palate i kraljevsku porodicu. Zbog "
"odnosa ispunjenog poverenjem sa svojim nadređenima, njih se, pre nego "
"plaćenike, često odašilje na zadatke od ključne važnosti. Njihova pouzdanost "
"i vladanje bliskom borbom, po kojima su nadaleko čuveni, najveći su im "
"imetak."
"odnosa ispunjenog poverenjem sa svojim nadređenima, često ih, pre nego "
"plaćenike, odašilju na zadatke od ključne važnosti. Njihova pouzdanost i "
"vladanje bliskom borbom, po kojima su nadaleko čuveni, najveći su im imetak."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
@ -2498,11 +2498,11 @@ msgstr ""
"Bojolomi su elita teške pešadije, i pola njihove upotrebe u ratu svodi se na "
"prosto zastrašivanje neprijatelja. Samo ljudi neobično kršnog stasa mogu ući "
"u njihove redove, i kada se obujme crnim oklopima načičkanim šiljcima, "
"postaju pojava strašna za gledati. Prizor bojoloma dok razaraju neprijatelje "
"svojim severnjačama, dovoljan je da razbije u parčiće moral protivnika, koji "
"se ponekad pitaju pokriva li taj oklop čudovišta pre nego ljude. Nedostatak "
"teškog oklopa, svakako, jeste vreme potrebno da se uključe i isključe iz "
"borbe."
"postaju pojava strašna za gledanje. Prizor bojoloma dok razaraju "
"neprijatelje svojim severnjačama, dovoljan je da razbije u parčiće moral "
"protivnika, koji se ponekad pitaju pokriva li taj oklop čudovišta pre nego "
"ljude. Nedostatak teškog oklopa, svakako, jeste vreme potrebno da se uključe "
"i isključe iz borbe."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:36
@ -3060,7 +3060,7 @@ msgid ""
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Kolovođe u lopovskim organizacijama zarađuju svoje položaje veštinom. "
"Proveli su mnoge neprijatne trenutke srljajući kroz gomilu i izmicaći onima "
"Proveli su mnoge neprijatne trenutke srljajući kroz gomilu i izmičući onima "
"koji bi im naudili, čime su stekli iskustvo vrlo korisno i u borbama. "
"Majstori su rukovanja nožem, mogu ih i bacati sa pouzdanom preciznošću, a "
"dugi časovi noćnih šunjanja navikli su ih da to još bolje čine po mraku."
@ -3344,7 +3344,7 @@ msgid ""
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Morejci, kao i vilenjaci, imaju moćnu urođenu sklonost ka magiji, iako je "
"Morejke, kao i vilenjaci, imaju moćnu urođenu sklonost ka magiji, iako je "
"njihova posve drugačija. One koji ovladaju ovom sposobnošću drži se sa "
"velikim poštovanjem, i njihova veština se koristi u sijaset namena, mnoge "
"među njima takve da ljudi nikad ne bi ni sanjali. Očigledna mogućnost "
@ -3978,7 +3978,7 @@ msgstr ""
"sečiva. Njihova borilačka veština upotrebe dvoseklog oružja nimalo nije "
"nalik onoj koju koriste orkovi i druge rase, jer su je kovale sa naumom da "
"što bolje iskoriste svoje zmijsko obličje, uvrćući se i okrećući kako bi "
"izvrdali udarcima. Ovo ih čini opasnim na kopnu, ali vodeno okruženje dosta "
"izvrdale udarcima. Ovo ih čini opasnim na kopnu, ali vodeno okruženje dosta "
"smeta takvoj tehnici."
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
@ -3995,8 +3995,8 @@ msgid ""
"underestimated."
msgstr ""
"Ogrovi su velika stvorenja koja obično žive sama u divljini, neobično slična "
"ljudima po obličju, iako ogromna i nakazna. Dok im se lako može izbeći ili "
"ih se nadmudriti, ne treba potcenjivati njihovu snagu."
"ljudima po obličju, iako ogromna i nakazna. Dok ih je lako izbeći ili ih "
"nadmudriti, ne treba potcenjivati njihovu snagu."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:38 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
@ -4839,7 +4839,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Najmoćniji među nemrtvim strelcima neizbežno postaju oni koji su i za "
"ovozemljaskog života bili strelci. Lutaju bojnim poljem, vođeni izbledelim "
"pamćenjem svoje ranije veštine, niti znavši niti mareći šta bi im bio cilj "
"pamćenjem svoje ranije veštine, ne znajući niti mareći šta bi im bio cilj "
"ili protivnik. Pokretani su samo zlobom izniklom iz vapaja svoga praznog i "
"izmučenog postojanja."
@ -5124,7 +5124,7 @@ msgid ""
"ancient of woses."
msgstr ""
"Postoji neobična priča o seljaku koji je imao veliki hrast na svom pašnjaku, "
"drvo koje je tu stajalo od kako je njegov otac prvi put izradio zemljište "
"drvo koje je tu stajalo od kako je njegov otac prvi put obradio zemljište "
"imanja, i pod kojim je njegova porodica stekla mnoge uspomene. Bio je to "
"potpuni šok za njega, jednog jutra, kada se probudio i uvideo da je hrast "
"nekuda odmaglio, ne ostavivši ništa do golo parče zemlje tamo gde je nekada "

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff