updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-10-17 11:15:40 +00:00
parent c084802ca2
commit eb04d7280a
5 changed files with 124 additions and 142 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-13 22:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 01:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -436,6 +436,8 @@ msgid ""
"Do not spend your life here, Chantal. Someone must warn the Northern Elves "
"that the war we so long feared has begun."
msgstr ""
"Non gettare via qui la tua vita, Chantal. Qualcuno deve avvertire gli elfi "
"del nord che la tanto temuta guerra è iniziata."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:327
@ -2374,6 +2376,10 @@ msgid ""
"about with steel; Kalenz and I barely escaped, and Chantal cannot get out. "
"Until we are stronger, we must go where the orcs are not."
msgstr ""
"Non possiamo andare a Wesmere, perché gli orchi di Asheviere hanno blindato "
"con l'acciaio tutti gli ingressi; Kalenz e io siamo fuggiti per il rotto "
"della cuffia, e Chantal non è riuscita a farcela. Fintanto che non riusciamo "
"a rinforzarci, dobbiamo dirigerci dove non ci sono orchi."
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:652
@ -2874,7 +2880,8 @@ msgstr "Infatti! Siamo sopravvissuti a questa battaglia."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:318
msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
msgstr "Eh! È stata una battaglia difficile, ma alla fine si stanno ritirando!"
msgstr ""
"Uff! È stata una battaglia difficile, ma alla fine si stanno ritirando!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:353
@ -4039,7 +4046,7 @@ msgid ""
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
"caves that lie ahead of us!"
msgstr ""
"Whew! Ci siamo fatti strada attraverso le nebbie di queste montagne e adesso "
"Uff! Ci siamo fatti strada attraverso le nebbie di queste montagne e adesso "
"ci ritroviamo davanti questo caos! Venite uomini! Dobbiamo andare nelle "
"miniere a nord-est!"
@ -5951,6 +5958,8 @@ msgstr "Forse i mostri a cui alludeva Kalenz hanno affondato le navi."
msgid ""
"That is possible. I would guess they were seeking a way east, just as we are."
msgstr ""
"Potrebbe essere. Secondo me stavano cercando un passaggio verso est, "
"esattamente come noi."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:306
@ -6223,7 +6232,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:829
#, fuzzy
msgid ""
"Keep on going down the river. While we're at it, let us force as many drakes "
"as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will "
@ -6254,7 +6262,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:999
#, fuzzy
msgid ""
"I wonder why the drakes haven't finished him by now? It is strange that "
"there are not any drakes or undead in that area."
@ -6396,21 +6403,25 @@ msgid ""
"spume, it must drop several hundred feet at least. We must leave the river "
"before we are swept into it, or we will surely perish!"
msgstr ""
"C'è una cascata più avanti. Dal rombo delle acque e dall'altezza della "
"schiuma, dovrebbe essere alta almeno una trentina di metri. Dobbiamo "
"abbandonare il fiume prima che ci trascini lì dentro, o sicuramente moriremo!"
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1157
msgid "Even we merfolk cannot swim that. The road east is blocked."
msgstr ""
"Persino noi nereidi non possiamo nuotarci dentro. La strada verso est è "
"bloccata."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1161
#, fuzzy
msgid ""
"Wait. What about the tributary which flows into the river from inside the "
"mountain? There seems to be a cave..."
msgstr ""
"Cosa mi sai dire dell'affluente che si getta nel fiume dall'interno della "
"montagna? Sembra ci sia una caverna..."
"Aspetta. Cosa mi sai dire dell'affluente che si getta nel fiume dall'interno "
"della montagna? Sembra ci sia una caverna..."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1166
@ -6445,7 +6456,7 @@ msgstr "Sfortunatamente, non abbiamo alternative. Avanti, nella caverna!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1176
msgid "Reach the cave."
msgstr ""
msgstr "Raggiungi la caverna."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1219
@ -8637,7 +8648,6 @@ msgstr "Scettro di fuoco"
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:387
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Sceptre was forged by the great Dwarves of the Heart Mountains. "
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot "
@ -8645,11 +8655,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Questo antico Scettro venne forgiato dai grandi Nani delle Montagne "
"Centrali. Un simbolo della regalità di Wesnoth, lo Scettro ha il potere di "
"lanciare palle di fuoco contro i nemici!"
"lanciare palle di fuoco contro i nemici di colui che lo brandisce!"
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:388
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
@ -8696,13 +8705,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:456
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
msgstr ""
"Lo Scettro rende potente chi lo brandisce, ma non immortale. Usalo con "
"prudenza. Adesso vieni, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
"Lo Scettro rende potente chi lo brandisce, ma non immortale, ragazzo. Usalo "
"con prudenza. Ora vieni, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:460
@ -8711,13 +8719,12 @@ msgstr "Penso di sapere quello che sto facendo. Venite, andiamo!"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr ""
"Durante il ventisettesimo anno del regno di Garard II, re di Wesnoth, il "
"regno venne coinvolto in una terribile guerra con la Gente del Nord."
"regno venne coinvolto in una terribile guerra con gli Orchi del Nord."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10

View file

@ -4,13 +4,13 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-13 22:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 15:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -180,9 +180,8 @@ msgstr "Foresta innevata"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:442
#, fuzzy
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Foresta innevata"
msgstr "Foresta di conifere innevata"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#: data/core/terrain.cfg:453
@ -277,45 +276,38 @@ msgstr "Colline boscose innevate"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer_hills
#: data/core/terrain.cfg:598
#, fuzzy
msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
msgstr "Colline boscose"
msgstr "Colline d'estate con boschi di latifoglie"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall_hills
#: data/core/terrain.cfg:609
#, fuzzy
msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
msgstr "Colline boscose"
msgstr "Colline di primavera con boschi di latifoglie"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_hills
#: data/core/terrain.cfg:620
#, fuzzy
msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
msgstr "Colline boscose"
msgstr "Colline d'inverno con boschi di latifoglie"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:631
#, fuzzy
msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
msgstr "Colline boscose"
msgstr "Colline innevate con boschi di latifoglie"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer_hills
#: data/core/terrain.cfg:642
#, fuzzy
msgid "Summer Mixed Forested Hills"
msgstr "Colline boscose"
msgstr "Colline d'estate con boschi misti"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_hills
#: data/core/terrain.cfg:663
#, fuzzy
msgid "Winter Mixed Forested Hills"
msgstr "Colline boscose"
msgstr "Colline d'inverno con boschi misti"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:674
#, fuzzy
msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
msgstr "Colline boscose"
msgstr "Colline innevate con boschi misti"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=grassland_flowers
@ -355,15 +347,13 @@ msgstr "Montagne"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:761
#, fuzzy
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Montagne invalicabili del deserto"
msgstr "Montagne desertiche"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:779
#, fuzzy
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Montagne"
msgstr "Montagne innevate"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:793
@ -611,9 +601,8 @@ msgstr "Annulla"
#. [label]
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:44
#, fuzzy
msgid "Play a campaign"
msgstr "Campagna"
msgstr "Gioca una campagna"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -1143,7 +1132,7 @@ msgstr "Nessun ignorato"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:482
msgid "Vacant slots"
msgstr ""
msgstr "Caselle vuote"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:488
@ -1629,7 +1618,7 @@ msgstr "Salta mosse IA"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr ""
msgstr "Interrompi quando un alleato è avvistato"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Show Grid"
@ -2136,9 +2125,8 @@ msgid "Turn"
msgstr "Turno"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Scenario Start"
msgstr "Obiettivi dello scenario"
msgstr "Inizio dello scenario"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:278
msgid "Difficulty: "
@ -2314,9 +2302,8 @@ msgid "End Turn"
msgstr "Fine del turno"
#: src/hotkeys.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Mostra la griglia"
msgstr "Mostra il disco"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Toggle Grid"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 20:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -529,6 +529,8 @@ msgstr "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
"seleziona un file di configurazione da caricare per il controllo dell'IA di "
"questa fazione."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:187

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 12:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2198,7 +2198,6 @@ msgstr "Sano"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1364
#, fuzzy
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 "
@ -2207,8 +2206,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Noti per la loro vitalità, alcuni nani sono più vigorosi degli altri e "
"possono riposarsi anche quando si spostano. Le unità in salute hanno 1 PF "
"supplementare e riposando recuperano 2 PF in più per ogni turno in cui non "
"combattono."
"supplementare più 1 per livello più del normale e recuperano i 2 PF del "
"turno di riposo ad ogni turno, anche senza riposo."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
msgid "Fearless"
@ -3678,7 +3677,6 @@ msgstr "Sfrutta il terreno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2303
#, fuzzy
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
@ -3718,7 +3716,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2316
#, fuzzy
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
@ -3728,15 +3725,14 @@ msgid ""
"deliver the killing blow."
msgstr ""
"Spesso manderai parecchie unità su una singola unità nemica per finirla, ma "
"queste stavano formando la tua linea difensiva che adesso è parzialmente "
"interrotta. Forse non importa perché sei al di fuori della portata del "
"nemico vicino. Forse importa perché sei solo riuscito a indebolire un "
"avversario molto forte e il prossimo turno contrattaccherà. Forse un "
"cavallerizzo potrebbe portare il colpo fatale."
"queste formavano la tua linea difensiva che ora è parzialmente interrotta. "
"Forse non importa perché sei fuori dalla portata del nemico più vicino. "
"Forse sì, perché hai solo indebolito un avversario molto forte che al "
"prossimo turno contrattaccherà. Forse un cavallerizzo potrebbe portare il "
"colpo fatale."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2322
#, fuzzy
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
@ -3749,8 +3745,8 @@ msgstr ""
"affrontare. Sfrutta le debolezze del nemico: per esempio, dirigi gli "
"attacchi a distanza contro i nemici senza attacchi a distanza. Sfrutta le "
"debolezze come la vulnerabilità dei cavallerizzi alla perforazione. Ma "
"ricorda che al loro turno contrattaccheranno, perciò potresti avere dei "
"punti deboli che il nemico sfrutterà."
"ricorda che al loro turno contrattaccheranno, perciò potresti avere punti "
"deboli che il nemico sfrutterà."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2328
@ -3760,14 +3756,13 @@ msgid ""
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Per esempio, i cavallerizzi possono molto bene fare una linea contro le "
"reclute degli orchi e i cuccioli di troll perché hanno una certa resistenza "
"contro le lame e gli impatti. Ma i cavallerizzi possono cadere velocemente "
"contro gli orchi arcieri e i goblin armigeri."
"Per esempio, i cavallerizzi possono efficacemente formare una linea di "
"difesa contro le reclute degli orchi e i cuccioli di troll perché hanno una "
"certa resistenza contro le lame e gli impatti. Ma i cavallerizzi possono "
"cadere velocemente contro gli orchi arcieri e i goblin armigeri."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2332
#, fuzzy
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
@ -3777,26 +3772,24 @@ msgid ""
"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
"damage to the enemy."
msgstr ""
"Di solito è conveniente se riesci a uccidere (quasi) l'unità di fronte. Se "
"Di solito è conveniente se riesci a uccidere (o quasi) l'unità di fronte. Se "
"non sei sicuro di sconfiggere il nemico in un turno, assicurati che la tua "
"unità possa resistere al contrattacco o decidere di perdere quella unità. "
"Per resistere ai colpi del nemico del prossimo turno, è spesso saggio "
"attaccare alla distanza che permette al nemico di farti meno danni, "
"unità possa resistere al contrattacco o accetta la possibilità di perdere "
"l'unità. Per resistere ai colpi del nemico del turno successivo, è spesso "
"saggio attaccare alla distanza che permette al nemico di farti meno danni, "
"piuttosto che infliggere il danno massimo al nemico."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2339
#, fuzzy
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer&#8217;s default choice only looks for the most damage you can "
"deal, so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"In particolare, impiega le tue armi a distanza se il nemico non ha armi a "
"distanza. La scelta proposta dal computer guarda solo ai danni più alti che "
"puoi infliggere, perciò se la usi le tue unità spesso subiranno più danni "
"del necessario."
"In particolare, impiega le armi a distanza se il nemico non ne ha. La scelta "
"proposta dal computer controlla solo i danni più alti che puoi infliggere, "
"perciò se la usi le tue unità spesso subiranno più danni del necessario."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2345
msgid "Time of Day"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-13 22:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 15:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 12:45+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Salvataggi compressi"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:12
msgid "Confirm deleting saves"
msgstr ""
msgstr "Conferma l'eliminazione dei salvataggi"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:19
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Mostra i combattimenti"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:68
msgid "Ping Timeout"
msgstr ""
msgstr "Scadenza del tempo di ping"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:69
@ -81,6 +81,8 @@ msgid ""
"Number of seconds to wait for a ping reply before we time out. Disable with "
"0."
msgstr ""
"Numero di secondi di attesa per le risposte a un ping prima della scadenza. "
"Disabilita con 0."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:79
@ -95,12 +97,12 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:93
msgid "Group players in lobby"
msgstr ""
msgstr "Raggruppa i giocatory nella lobby"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:100
msgid "Lobby sounds"
msgstr ""
msgstr "Suoni nella lobby"
#. [time]: id=underground
#. [illuminated_time]: id=underground_illum
@ -370,9 +372,8 @@ msgstr "Traduzione in inglese britannico"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1339
#, fuzzy
msgid "English (Shaw) Translation"
msgstr "Traduzione in inglese britannico"
msgstr "Traduzione in inglese (Shaw)"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1357
@ -546,9 +547,8 @@ msgstr "Traduzione in valenciano (catalano del sud)"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2266
#, fuzzy
msgid "Vietnamese Translation"
msgstr "Traduzione in cinese"
msgstr "Traduzione in vietnamita"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2273
@ -2928,7 +2928,6 @@ msgstr "Comandi per il multigiocatore"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:810
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
@ -2938,7 +2937,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Mette al bando in una partita multigiocatore un utente usando l'indirizzo IP "
"associato al suo nome utente e lo scaccia.\n"
"associato al suo nome utente e lo scaccia. Può essere usata su utenti non in "
"partita ma sul server (In tal caso non saranno scacciati, ovviamente).\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
@ -3631,6 +3631,8 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/ai.cfg:408
msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here"
msgstr ""
"Chiedi a $ally_leader.name (condottiero della fazione $ally_leader.side) di "
"spostarsi qui"
#. [option]: type=behaviour
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:144
@ -3819,42 +3821,38 @@ msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1047
#, fuzzy
msgid "Set special orders..."
msgstr "Imposta comportamento..."
msgstr "Imposta ordini speciali..."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1048
msgid "Move leader to..."
msgstr ""
msgstr "Muovi il condottiero in..."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1049
#, fuzzy
msgid "Right-click to select a location to move leader to"
msgstr "Fai clic col tasto destro per selezionare una posizione da difendere"
msgstr ""
"Fai clic col tasto destro per selezionare la posizione dove muovere il "
"condottiero"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1050
msgid "Move leader here"
msgstr ""
msgstr "Muovi il condottiero qui"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1051
msgid "moving leader to $x1|,$y1|."
msgstr ""
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1052
#, fuzzy
msgid "Clear special orders"
msgstr "Annulla tutti gli ordini"
msgstr "Annulla gli ordini speciali"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1053
#, fuzzy
msgid ""
"Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
msgstr ""
"Obiettivo: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Comportamento: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behaviour_description"
"Specialie: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
#. [advancement]: id=amla_default
#: data/core/macros/amla.cfg:10
@ -5810,7 +5808,7 @@ msgstr ""
"vecchio continente, gli uomini si sono sparsi per tutto il mondo in culture "
"e razze diverse. Anche se non sono infusi di magia come altre creature, gli "
"uomini possono imparare a usarla e possono apprenderne più tipi che le altre "
"razze. Non hanno nessuna abilità speciale tranne la loro versatilità e "
"razze. Non hanno nessun'abilità speciale tranne la loro versatilità e "
"passione. Anche se spesso sono in disaccordo con tutte le razze, "
"occasionalmente formano alleanze con le razze meno aggressive come elfi e "
"nani. Gli uomini con meno scrupoli non disdegnano nemmeno di assumere "
@ -6656,7 +6654,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:52 data/hardwired/tips.cfg:76
#: data/hardwired/tips.cfg:124 data/hardwired/tips.cfg:132
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume I - Haldric II, 42YW"
msgstr "- Manuale di analisi tattica volume I - Haldric II, 42AW"
msgstr "- Manuale di analisi tattica volume I Haldric II, 42AW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:55
@ -6758,7 +6756,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:80
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW"
msgstr "- Manuale di analisi tattica volume II - Haldric II, 43AW"
msgstr "- Manuale di analisi tattica volume II Haldric II, 43AW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:83
@ -7227,9 +7225,8 @@ msgstr "mosse"
#. [unit_defense]: id=unit-defense
#: data/themes/default.cfg:468 data/themes/experimental.cfg:408
#, fuzzy
msgid "statuspanel^terrain def."
msgstr "livello"
msgstr "dif. terreno"
#. [change]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:1004
@ -7331,14 +7328,12 @@ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgstr "Non ci sono spazi vuoti nel castello per reclutare un'unità."
#: src/actions.cpp:352 src/actions.cpp:411 src/actions.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
msgstr "Selezionata un'era non valida."
msgstr "È stata selezionata un'arma di attacco non valida."
#: src/actions.cpp:357
#, fuzzy
msgid "An invalid defender weapon got selected."
msgstr "Selezionata un'era non valida."
msgstr "È stata selezionata un'arma di difesa non valida."
#: src/actions.cpp:1100
msgid "female^poisoned"
@ -7445,9 +7440,8 @@ msgid "addon_type^Resources"
msgstr "Risorse"
#: src/addon_management.cpp:470
#, fuzzy
msgid "addon_type^Other"
msgstr "Era MG"
msgstr "Altro"
#: src/addon_management.cpp:472
msgid "addon_type^(unknown)"
@ -7458,7 +7452,6 @@ msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: src/addon_management.cpp:506
#, fuzzy
msgid ""
"$addon_title depends upon the following add-on which you have not installed "
"yet:"
@ -7466,20 +7459,19 @@ msgid_plural ""
"$addon_title depends upon the following add-ons which you have not installed "
"yet:"
msgstr[0] ""
"Questa estensione richiede la seguente dipendenza aggiuntiva che non è "
"ancora installata:"
"$addon_title richiede la seguente dipendenza aggiuntiva che non è ancora "
"installata:"
msgstr[1] ""
"Questa estensione richiede le seguenti dipendenze aggiuntive che non sono "
"ancora installate:"
"$addon_title richiede le seguenti dipendenze aggiuntive che non sono ancora "
"installate:"
#: src/addon_management.cpp:509
#, fuzzy
msgid ""
"Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install all "
"the dependencies in order to play.)"
msgstr ""
"Vuoi scaricare questa estensione (Dovrai comunque installare le dipendenze "
"per giocare)?"
"Vuoi scaricare $addon_title|? (Dovrai installare tutte le dipendenze per "
"giocare)?"
#: src/addon_management.cpp:527 src/addon_management.cpp:599
#: src/multiplayer.cpp:213 src/multiplayer.cpp:268 src/multiplayer_ui.cpp:78
@ -7665,7 +7657,7 @@ msgstr "Filtro: "
#: src/addon_management.cpp:1112
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Descrizione"
#: src/addon_management.cpp:1149
msgid "Network communication error."
@ -7772,7 +7764,6 @@ msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Come vuoi far avanzare l'unità vittoriosa?"
#: src/dialogs.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Livello"
@ -8042,14 +8033,15 @@ msgstr "Sconfitta:"
#: src/game_events.cpp:3503
msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!"
msgstr ""
msgstr "Il filtro di [unit_worth] non corrisponde a nessun'unità!"
#: src/gamestatus.cpp:741
#, fuzzy
msgid ""
"Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' "
"found."
msgstr "Trovata una definizione di side duplicata per la fazione «$side|»."
msgstr ""
"Posizione del condottiero non vuota definizione di side duplicata per la "
"fazione «$side|»."
#: src/generate_report.cpp:128
msgid "invisible: "
@ -8096,9 +8088,8 @@ msgid "petrified: "
msgstr "pietrificata: "
#: src/generate_report.cpp:141
#, fuzzy
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr "Questa unità è stata pietrificata. Non può muoversi né attaccare."
msgstr "Quest'unità è stata pietrificata. Non può muoversi né attaccare."
#: src/generate_report.cpp:195
msgid "Resistances: "
@ -8354,18 +8345,16 @@ msgid "?"
msgstr "?"
#: src/loadscreen.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Verifying cache..."
msgstr "Verifica della cache"
msgstr "Verifica della cache..."
#: src/loadscreen.cpp:262
msgid "Reading unit files..."
msgstr "Caricamento file delle unità..."
#: src/loadscreen.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Reading files and creating cache..."
msgstr "Lettura dei file e creazione della cache."
msgstr "Lettura dei file e creazione della cache..."
#: src/lobby_data.cpp:195 src/multiplayer_lobby.cpp:431
msgid "Unknown era: $era_id"
@ -8398,8 +8387,8 @@ msgstr "Turno "
#: src/lobby_data.cpp:289 src/multiplayer_lobby.cpp:533
msgid "Vacant Slot:"
msgid_plural "Vacant Slots:"
msgstr[0] "Slot vuoto:"
msgstr[1] "Slot vuoti:"
msgstr[0] "Casella vuota:"
msgstr[1] "Caselle vuote:"
#: src/lobby_data.cpp:295 src/multiplayer_lobby.cpp:544
msgid "Fog"
@ -8746,7 +8735,7 @@ msgstr "Invia un messaggio agli amministratori del server attualmente in linea"
#: src/menu_events.cpp:2237
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
msgstr "Invia un'emozione o una azione personale in chat."
msgstr "Invia un'emozione o un'azione personale in chat."
#: src/menu_events.cpp:2240
msgid ""
@ -8917,7 +8906,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2464
msgid "Discover all units in help."
msgstr ""
msgstr "Scopri tutte le unità nell'aiuto."
#: src/menu_events.cpp:2469
msgid "Create a unit."
@ -9473,16 +9462,15 @@ msgstr "Esci"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:734
msgid "Apply Filter"
msgstr ""
msgstr "Applica filtro"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:735
msgid "Invert"
msgstr ""
msgstr "Inverti"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Slot vuoto:"
msgstr "Caselle vuote:"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:737
msgid "Friends in Game"
@ -9501,6 +9489,8 @@ msgid ""
"Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any "
"filter."
msgstr ""
"Attiva il filtro sulle partite. Se la casella non è marcata verranno "
"mostrate tutte le partite, indipendentemente da qualsiasi filtro."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:754
msgid ""
@ -9510,20 +9500,24 @@ msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:758
msgid "Only show games that have at least one vacant slot"
msgstr ""
msgstr "Mostra solo le partite che hanno almeno una casella libera"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:762
msgid ""
"Only show games that are played or observed by at least one of your friends"
msgstr ""
"Mostra solo le partite che sono giocate o osservate da almeno uno dei tuoi "
"amici"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:766
msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
msgstr ""
"Mostra solo le partite il cui titolo o descrizione contengono il testo "
"immesso"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:900
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Collegarsi al gioco richiede la parola d'ordine."
msgstr "Collegarsi a questa partita richiede la parola d'ordine."
#: src/multiplayer_ui.cpp:195
msgid "Invalid Color"
@ -9653,9 +9647,8 @@ msgid "$name has taken control"
msgstr "$name ha preso il controllo"
#: src/playmp_controller.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Turn changed"
msgstr "a distanza"
msgstr "Turno cambiato"
#: src/playmp_controller.cpp:227
msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."