updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
c084802ca2
commit
eb04d7280a
5 changed files with 124 additions and 142 deletions
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-10-13 22:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 01:18+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 12:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -436,6 +436,8 @@ msgid ""
|
|||
"Do not spend your life here, Chantal. Someone must warn the Northern Elves "
|
||||
"that the war we so long feared has begun."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non gettare via qui la tua vita, Chantal. Qualcuno deve avvertire gli elfi "
|
||||
"del nord che la tanto temuta guerra è iniziata."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:327
|
||||
|
@ -2374,6 +2376,10 @@ msgid ""
|
|||
"about with steel; Kalenz and I barely escaped, and Chantal cannot get out. "
|
||||
"Until we are stronger, we must go where the orcs are not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non possiamo andare a Wesmere, perché gli orchi di Asheviere hanno blindato "
|
||||
"con l'acciaio tutti gli ingressi; Kalenz e io siamo fuggiti per il rotto "
|
||||
"della cuffia, e Chantal non è riuscita a farcela. Fintanto che non riusciamo "
|
||||
"a rinforzarci, dobbiamo dirigerci dove non ci sono orchi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:652
|
||||
|
@ -2874,7 +2880,8 @@ msgstr "Infatti! Siamo sopravvissuti a questa battaglia."
|
|||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:318
|
||||
msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
|
||||
msgstr "Eh! È stata una battaglia difficile, ma alla fine si stanno ritirando!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uff! È stata una battaglia difficile, ma alla fine si stanno ritirando!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:353
|
||||
|
@ -4039,7 +4046,7 @@ msgid ""
|
|||
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
|
||||
"caves that lie ahead of us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Whew! Ci siamo fatti strada attraverso le nebbie di queste montagne e adesso "
|
||||
"Uff! Ci siamo fatti strada attraverso le nebbie di queste montagne e adesso "
|
||||
"ci ritroviamo davanti questo caos! Venite uomini! Dobbiamo andare nelle "
|
||||
"miniere a nord-est!"
|
||||
|
||||
|
@ -5951,6 +5958,8 @@ msgstr "Forse i mostri a cui alludeva Kalenz hanno affondato le navi."
|
|||
msgid ""
|
||||
"That is possible. I would guess they were seeking a way east, just as we are."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Potrebbe essere. Secondo me stavano cercando un passaggio verso est, "
|
||||
"esattamente come noi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:306
|
||||
|
@ -6223,7 +6232,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:829
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keep on going down the river. While we're at it, let us force as many drakes "
|
||||
"as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will "
|
||||
|
@ -6254,7 +6262,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:999
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I wonder why the drakes haven't finished him by now? It is strange that "
|
||||
"there are not any drakes or undead in that area."
|
||||
|
@ -6396,21 +6403,25 @@ msgid ""
|
|||
"spume, it must drop several hundred feet at least. We must leave the river "
|
||||
"before we are swept into it, or we will surely perish!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'è una cascata più avanti. Dal rombo delle acque e dall'altezza della "
|
||||
"schiuma, dovrebbe essere alta almeno una trentina di metri. Dobbiamo "
|
||||
"abbandonare il fiume prima che ci trascini lì dentro, o sicuramente moriremo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=merman-advisor
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1157
|
||||
msgid "Even we merfolk cannot swim that. The road east is blocked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Persino noi nereidi non possiamo nuotarci dentro. La strada verso est è "
|
||||
"bloccata."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wait. What about the tributary which flows into the river from inside the "
|
||||
"mountain? There seems to be a cave..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cosa mi sai dire dell'affluente che si getta nel fiume dall'interno della "
|
||||
"montagna? Sembra ci sia una caverna..."
|
||||
"Aspetta. Cosa mi sai dire dell'affluente che si getta nel fiume dall'interno "
|
||||
"della montagna? Sembra ci sia una caverna..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1166
|
||||
|
@ -6445,7 +6456,7 @@ msgstr "Sfortunatamente, non abbiamo alternative. Avanti, nella caverna!"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1176
|
||||
msgid "Reach the cave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Raggiungi la caverna."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1219
|
||||
|
@ -8637,7 +8648,6 @@ msgstr "Scettro di fuoco"
|
|||
|
||||
#. [object]: id=object_scepter
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:387
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This ancient Sceptre was forged by the great Dwarves of the Heart Mountains. "
|
||||
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot "
|
||||
|
@ -8645,11 +8655,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Questo antico Scettro venne forgiato dai grandi Nani delle Montagne "
|
||||
"Centrali. Un simbolo della regalità di Wesnoth, lo Scettro ha il potere di "
|
||||
"lanciare palle di fuoco contro i nemici!"
|
||||
"lanciare palle di fuoco contro i nemici di colui che lo brandisce!"
|
||||
|
||||
#. [object]: id=object_scepter
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:388
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can "
|
||||
"possibly dare to take this!"
|
||||
|
@ -8696,13 +8705,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:456
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
|
||||
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo Scettro rende potente chi lo brandisce, ma non immortale. Usalo con "
|
||||
"prudenza. Adesso vieni, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
|
||||
"Lo Scettro rende potente chi lo brandisce, ma non immortale, ragazzo. Usalo "
|
||||
"con prudenza. Ora vieni, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:460
|
||||
|
@ -8711,13 +8719,12 @@ msgstr "Penso di sapere quello che sto facendo. Venite, andiamo!"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
|
||||
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante il ventisettesimo anno del regno di Garard II, re di Wesnoth, il "
|
||||
"regno venne coinvolto in una terribile guerra con la Gente del Nord."
|
||||
"regno venne coinvolto in una terribile guerra con gli Orchi del Nord."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10
|
||||
|
|
|
@ -4,13 +4,13 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-10-13 22:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 15:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 12:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -180,9 +180,8 @@ msgstr "Foresta innevata"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=snow_forest
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:442
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Snowy Pine Forest"
|
||||
msgstr "Foresta innevata"
|
||||
msgstr "Foresta di conifere innevata"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=great_tree
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:453
|
||||
|
@ -277,45 +276,38 @@ msgstr "Colline boscose innevate"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer_hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:598
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
|
||||
msgstr "Colline boscose"
|
||||
msgstr "Colline d'estate con boschi di latifoglie"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall_hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:609
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
|
||||
msgstr "Colline boscose"
|
||||
msgstr "Colline di primavera con boschi di latifoglie"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:620
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
|
||||
msgstr "Colline boscose"
|
||||
msgstr "Colline d'inverno con boschi di latifoglie"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow_hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:631
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
|
||||
msgstr "Colline boscose"
|
||||
msgstr "Colline innevate con boschi di latifoglie"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer_hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:642
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Summer Mixed Forested Hills"
|
||||
msgstr "Colline boscose"
|
||||
msgstr "Colline d'estate con boschi misti"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:663
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Winter Mixed Forested Hills"
|
||||
msgstr "Colline boscose"
|
||||
msgstr "Colline d'inverno con boschi misti"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow_hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:674
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
|
||||
msgstr "Colline boscose"
|
||||
msgstr "Colline innevate con boschi misti"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=grassland
|
||||
#. [terrain_type]: id=grassland_flowers
|
||||
|
@ -355,15 +347,13 @@ msgstr "Montagne"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:761
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Desert Mountains"
|
||||
msgstr "Montagne invalicabili del deserto"
|
||||
msgstr "Montagne desertiche"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:779
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Snowy Mountains"
|
||||
msgstr "Montagne"
|
||||
msgstr "Montagne innevate"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=canyon
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:793
|
||||
|
@ -611,9 +601,8 @@ msgstr "Annulla"
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Play a campaign"
|
||||
msgstr "Campagna"
|
||||
msgstr "Gioca una campagna"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
|
@ -1143,7 +1132,7 @@ msgstr "Nessun ignorato"
|
|||
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:482
|
||||
msgid "Vacant slots"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caselle vuote"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=filter_invert
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:488
|
||||
|
@ -1629,7 +1618,7 @@ msgstr "Salta mosse IA"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:161
|
||||
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interrompi quando un alleato è avvistato"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:162
|
||||
msgid "Show Grid"
|
||||
|
@ -2136,9 +2125,8 @@ msgid "Turn"
|
|||
msgstr "Turno"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scenario Start"
|
||||
msgstr "Obiettivi dello scenario"
|
||||
msgstr "Inizio dello scenario"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:278
|
||||
msgid "Difficulty: "
|
||||
|
@ -2314,9 +2302,8 @@ msgid "End Turn"
|
|||
msgstr "Fine del turno"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle Ellipses"
|
||||
msgstr "Mostra la griglia"
|
||||
msgstr "Mostra il disco"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:72
|
||||
msgid "Toggle Grid"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 20:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 12:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 12:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -529,6 +529,8 @@ msgstr "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"seleziona un file di configurazione da caricare per il controllo dell'IA di "
|
||||
"questa fazione."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:187
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:35+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 12:13+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 13:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2198,7 +2198,6 @@ msgstr "Sano"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1364
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||||
"rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 "
|
||||
|
@ -2207,8 +2206,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Noti per la loro vitalità, alcuni nani sono più vigorosi degli altri e "
|
||||
"possono riposarsi anche quando si spostano. Le unità in salute hanno 1 PF "
|
||||
"supplementare e riposando recuperano 2 PF in più per ogni turno in cui non "
|
||||
"combattono."
|
||||
"supplementare più 1 per livello più del normale e recuperano i 2 PF del "
|
||||
"turno di riposo ad ogni turno, anche senza riposo."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
|
||||
msgid "Fearless"
|
||||
|
@ -3678,7 +3677,6 @@ msgstr "Sfrutta il terreno"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
|
||||
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
|
||||
|
@ -3718,7 +3716,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2316
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
|
||||
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
|
||||
|
@ -3728,15 +3725,14 @@ msgid ""
|
|||
"deliver the killing blow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spesso manderai parecchie unità su una singola unità nemica per finirla, ma "
|
||||
"queste stavano formando la tua linea difensiva che adesso è parzialmente "
|
||||
"interrotta. Forse non importa perché sei al di fuori della portata del "
|
||||
"nemico vicino. Forse importa perché sei solo riuscito a indebolire un "
|
||||
"avversario molto forte e il prossimo turno contrattaccherà. Forse un "
|
||||
"cavallerizzo potrebbe portare il colpo fatale."
|
||||
"queste formavano la tua linea difensiva che ora è parzialmente interrotta. "
|
||||
"Forse non importa perché sei fuori dalla portata del nemico più vicino. "
|
||||
"Forse sì, perché hai solo indebolito un avversario molto forte che al "
|
||||
"prossimo turno contrattaccherà. Forse un cavallerizzo potrebbe portare il "
|
||||
"colpo fatale."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2322
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
|
||||
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
|
||||
|
@ -3749,8 +3745,8 @@ msgstr ""
|
|||
"affrontare. Sfrutta le debolezze del nemico: per esempio, dirigi gli "
|
||||
"attacchi a distanza contro i nemici senza attacchi a distanza. Sfrutta le "
|
||||
"debolezze come la vulnerabilità dei cavallerizzi alla perforazione. Ma "
|
||||
"ricorda che al loro turno contrattaccheranno, perciò potresti avere dei "
|
||||
"punti deboli che il nemico sfrutterà."
|
||||
"ricorda che al loro turno contrattaccheranno, perciò potresti avere punti "
|
||||
"deboli che il nemico sfrutterà."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2328
|
||||
|
@ -3760,14 +3756,13 @@ msgid ""
|
|||
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
|
||||
"Goblin Spearmen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per esempio, i cavallerizzi possono molto bene fare una linea contro le "
|
||||
"reclute degli orchi e i cuccioli di troll perché hanno una certa resistenza "
|
||||
"contro le lame e gli impatti. Ma i cavallerizzi possono cadere velocemente "
|
||||
"contro gli orchi arcieri e i goblin armigeri."
|
||||
"Per esempio, i cavallerizzi possono efficacemente formare una linea di "
|
||||
"difesa contro le reclute degli orchi e i cuccioli di troll perché hanno una "
|
||||
"certa resistenza contro le lame e gli impatti. Ma i cavallerizzi possono "
|
||||
"cadere velocemente contro gli orchi arcieri e i goblin armigeri."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
|
||||
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
|
||||
|
@ -3777,26 +3772,24 @@ msgid ""
|
|||
"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
|
||||
"damage to the enemy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Di solito è conveniente se riesci a uccidere (quasi) l'unità di fronte. Se "
|
||||
"Di solito è conveniente se riesci a uccidere (o quasi) l'unità di fronte. Se "
|
||||
"non sei sicuro di sconfiggere il nemico in un turno, assicurati che la tua "
|
||||
"unità possa resistere al contrattacco o decidere di perdere quella unità. "
|
||||
"Per resistere ai colpi del nemico del prossimo turno, è spesso saggio "
|
||||
"attaccare alla distanza che permette al nemico di farti meno danni, "
|
||||
"unità possa resistere al contrattacco o accetta la possibilità di perdere "
|
||||
"l'unità. Per resistere ai colpi del nemico del turno successivo, è spesso "
|
||||
"saggio attaccare alla distanza che permette al nemico di farti meno danni, "
|
||||
"piuttosto che infliggere il danno massimo al nemico."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
|
||||
"The computer’s default choice only looks for the most damage you can "
|
||||
"deal, so using it will often result in your units taking more damage than "
|
||||
"necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In particolare, impiega le tue armi a distanza se il nemico non ha armi a "
|
||||
"distanza. La scelta proposta dal computer guarda solo ai danni più alti che "
|
||||
"puoi infliggere, perciò se la usi le tue unità spesso subiranno più danni "
|
||||
"del necessario."
|
||||
"In particolare, impiega le armi a distanza se il nemico non ne ha. La scelta "
|
||||
"proposta dal computer controlla solo i danni più alti che puoi infliggere, "
|
||||
"perciò se la usi le tue unità spesso subiranno più danni del necessario."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2345
|
||||
msgid "Time of Day"
|
||||
|
|
125
po/wesnoth/it.po
125
po/wesnoth/it.po
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-10-13 22:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 15:25+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 12:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Salvataggi compressi"
|
|||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:12
|
||||
msgid "Confirm deleting saves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conferma l'eliminazione dei salvataggi"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:19
|
||||
|
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Mostra i combattimenti"
|
|||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:68
|
||||
msgid "Ping Timeout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scadenza del tempo di ping"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:69
|
||||
|
@ -81,6 +81,8 @@ msgid ""
|
|||
"Number of seconds to wait for a ping reply before we time out. Disable with "
|
||||
"0."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Numero di secondi di attesa per le risposte a un ping prima della scadenza. "
|
||||
"Disabilita con 0."
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:79
|
||||
|
@ -95,12 +97,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:93
|
||||
msgid "Group players in lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Raggruppa i giocatory nella lobby"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:100
|
||||
msgid "Lobby sounds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suoni nella lobby"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=underground
|
||||
#. [illuminated_time]: id=underground_illum
|
||||
|
@ -370,9 +372,8 @@ msgstr "Traduzione in inglese britannico"
|
|||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:1339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "English (Shaw) Translation"
|
||||
msgstr "Traduzione in inglese britannico"
|
||||
msgstr "Traduzione in inglese (Shaw)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:1357
|
||||
|
@ -546,9 +547,8 @@ msgstr "Traduzione in valenciano (catalano del sud)"
|
|||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:2266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Vietnamese Translation"
|
||||
msgstr "Traduzione in cinese"
|
||||
msgstr "Traduzione in vietnamita"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:2273
|
||||
|
@ -2928,7 +2928,6 @@ msgstr "Comandi per il multigiocatore"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||||
#: data/core/help.cfg:810
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
|
||||
|
@ -2938,7 +2937,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Mette al bando in una partita multigiocatore un utente usando l'indirizzo IP "
|
||||
"associato al suo nome utente e lo scaccia.\n"
|
||||
"associato al suo nome utente e lo scaccia. Può essere usata su utenti non in "
|
||||
"partita ma sul server (In tal caso non saranno scacciati, ovviamente).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||||
|
@ -3631,6 +3631,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/macros/ai.cfg:408
|
||||
msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chiedi a $ally_leader.name (condottiero della fazione $ally_leader.side) di "
|
||||
"spostarsi qui"
|
||||
|
||||
#. [option]: type=behaviour
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:144
|
||||
|
@ -3819,42 +3821,38 @@ msgid "Exit"
|
|||
msgstr "Esci"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1047
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set special orders..."
|
||||
msgstr "Imposta comportamento..."
|
||||
msgstr "Imposta ordini speciali..."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1048
|
||||
msgid "Move leader to..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muovi il condottiero in..."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1049
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right-click to select a location to move leader to"
|
||||
msgstr "Fai clic col tasto destro per selezionare una posizione da difendere"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fai clic col tasto destro per selezionare la posizione dove muovere il "
|
||||
"condottiero"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1050
|
||||
msgid "Move leader here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muovi il condottiero qui"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1051
|
||||
msgid "moving leader to $x1|,$y1|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1052
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clear special orders"
|
||||
msgstr "Annulla tutti gli ordini"
|
||||
msgstr "Annulla gli ordini speciali"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1053
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||||
"currently_doing_special_description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obiettivo: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||||
"currently_doing_objective_description\n"
|
||||
"Comportamento: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||||
"currently_doing_behaviour_description"
|
||||
"Specialie: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||||
"currently_doing_special_description"
|
||||
|
||||
#. [advancement]: id=amla_default
|
||||
#: data/core/macros/amla.cfg:10
|
||||
|
@ -5810,7 +5808,7 @@ msgstr ""
|
|||
"vecchio continente, gli uomini si sono sparsi per tutto il mondo in culture "
|
||||
"e razze diverse. Anche se non sono infusi di magia come altre creature, gli "
|
||||
"uomini possono imparare a usarla e possono apprenderne più tipi che le altre "
|
||||
"razze. Non hanno nessuna abilità speciale tranne la loro versatilità e "
|
||||
"razze. Non hanno nessun'abilità speciale tranne la loro versatilità e "
|
||||
"passione. Anche se spesso sono in disaccordo con tutte le razze, "
|
||||
"occasionalmente formano alleanze con le razze meno aggressive come elfi e "
|
||||
"nani. Gli uomini con meno scrupoli non disdegnano nemmeno di assumere "
|
||||
|
@ -6656,7 +6654,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/hardwired/tips.cfg:52 data/hardwired/tips.cfg:76
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:124 data/hardwired/tips.cfg:132
|
||||
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume I - Haldric II, 42YW"
|
||||
msgstr "- Manuale di analisi tattica volume I - Haldric II, 42AW"
|
||||
msgstr "- Manuale di analisi tattica volume I – Haldric II, 42AW"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:55
|
||||
|
@ -6758,7 +6756,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:80
|
||||
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW"
|
||||
msgstr "- Manuale di analisi tattica volume II - Haldric II, 43AW"
|
||||
msgstr "- Manuale di analisi tattica volume II – Haldric II, 43AW"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:83
|
||||
|
@ -7227,9 +7225,8 @@ msgstr "mosse"
|
|||
|
||||
#. [unit_defense]: id=unit-defense
|
||||
#: data/themes/default.cfg:468 data/themes/experimental.cfg:408
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "statuspanel^terrain def."
|
||||
msgstr "livello"
|
||||
msgstr "dif. terreno"
|
||||
|
||||
#. [change]: id=actions-menu
|
||||
#: data/themes/default.cfg:1004
|
||||
|
@ -7331,14 +7328,12 @@ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
|
|||
msgstr "Non ci sono spazi vuoti nel castello per reclutare un'unità."
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:352 src/actions.cpp:411 src/actions.cpp:1341
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
|
||||
msgstr "Selezionata un'era non valida."
|
||||
msgstr "È stata selezionata un'arma di attacco non valida."
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "An invalid defender weapon got selected."
|
||||
msgstr "Selezionata un'era non valida."
|
||||
msgstr "È stata selezionata un'arma di difesa non valida."
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:1100
|
||||
msgid "female^poisoned"
|
||||
|
@ -7445,9 +7440,8 @@ msgid "addon_type^Resources"
|
|||
msgstr "Risorse"
|
||||
|
||||
#: src/addon_management.cpp:470
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "addon_type^Other"
|
||||
msgstr "Era MG"
|
||||
msgstr "Altro"
|
||||
|
||||
#: src/addon_management.cpp:472
|
||||
msgid "addon_type^(unknown)"
|
||||
|
@ -7458,7 +7452,6 @@ msgid "Dependencies"
|
|||
msgstr "Dipendenze"
|
||||
|
||||
#: src/addon_management.cpp:506
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"$addon_title depends upon the following add-on which you have not installed "
|
||||
"yet:"
|
||||
|
@ -7466,20 +7459,19 @@ msgid_plural ""
|
|||
"$addon_title depends upon the following add-ons which you have not installed "
|
||||
"yet:"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Questa estensione richiede la seguente dipendenza aggiuntiva che non è "
|
||||
"ancora installata:"
|
||||
"$addon_title richiede la seguente dipendenza aggiuntiva che non è ancora "
|
||||
"installata:"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Questa estensione richiede le seguenti dipendenze aggiuntive che non sono "
|
||||
"ancora installate:"
|
||||
"$addon_title richiede le seguenti dipendenze aggiuntive che non sono ancora "
|
||||
"installate:"
|
||||
|
||||
#: src/addon_management.cpp:509
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install all "
|
||||
"the dependencies in order to play.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vuoi scaricare questa estensione (Dovrai comunque installare le dipendenze "
|
||||
"per giocare)?"
|
||||
"Vuoi scaricare $addon_title|? (Dovrai installare tutte le dipendenze per "
|
||||
"giocare)?"
|
||||
|
||||
#: src/addon_management.cpp:527 src/addon_management.cpp:599
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:213 src/multiplayer.cpp:268 src/multiplayer_ui.cpp:78
|
||||
|
@ -7665,7 +7657,7 @@ msgstr "Filtro: "
|
|||
|
||||
#: src/addon_management.cpp:1112
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descrizione"
|
||||
|
||||
#: src/addon_management.cpp:1149
|
||||
msgid "Network communication error."
|
||||
|
@ -7772,7 +7764,6 @@ msgid "What should our victorious unit become?"
|
|||
msgstr "Come vuoi far avanzare l'unità vittoriosa?"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Level"
|
||||
msgstr "Livello"
|
||||
|
||||
|
@ -8042,14 +8033,15 @@ msgstr "Sconfitta:"
|
|||
|
||||
#: src/game_events.cpp:3503
|
||||
msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il filtro di [unit_worth] non corrisponde a nessun'unità!"
|
||||
|
||||
#: src/gamestatus.cpp:741
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' "
|
||||
"found."
|
||||
msgstr "Trovata una definizione di side duplicata per la fazione «$side|»."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posizione del condottiero non vuota – definizione di side duplicata per la "
|
||||
"fazione «$side|»."
|
||||
|
||||
#: src/generate_report.cpp:128
|
||||
msgid "invisible: "
|
||||
|
@ -8096,9 +8088,8 @@ msgid "petrified: "
|
|||
msgstr "pietrificata: "
|
||||
|
||||
#: src/generate_report.cpp:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
|
||||
msgstr "Questa unità è stata pietrificata. Non può muoversi né attaccare."
|
||||
msgstr "Quest'unità è stata pietrificata. Non può muoversi né attaccare."
|
||||
|
||||
#: src/generate_report.cpp:195
|
||||
msgid "Resistances: "
|
||||
|
@ -8354,18 +8345,16 @@ msgid "?"
|
|||
msgstr "?"
|
||||
|
||||
#: src/loadscreen.cpp:244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Verifying cache..."
|
||||
msgstr "Verifica della cache"
|
||||
msgstr "Verifica della cache..."
|
||||
|
||||
#: src/loadscreen.cpp:262
|
||||
msgid "Reading unit files..."
|
||||
msgstr "Caricamento file delle unità..."
|
||||
|
||||
#: src/loadscreen.cpp:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reading files and creating cache..."
|
||||
msgstr "Lettura dei file e creazione della cache."
|
||||
msgstr "Lettura dei file e creazione della cache..."
|
||||
|
||||
#: src/lobby_data.cpp:195 src/multiplayer_lobby.cpp:431
|
||||
msgid "Unknown era: $era_id"
|
||||
|
@ -8398,8 +8387,8 @@ msgstr "Turno "
|
|||
#: src/lobby_data.cpp:289 src/multiplayer_lobby.cpp:533
|
||||
msgid "Vacant Slot:"
|
||||
msgid_plural "Vacant Slots:"
|
||||
msgstr[0] "Slot vuoto:"
|
||||
msgstr[1] "Slot vuoti:"
|
||||
msgstr[0] "Casella vuota:"
|
||||
msgstr[1] "Caselle vuote:"
|
||||
|
||||
#: src/lobby_data.cpp:295 src/multiplayer_lobby.cpp:544
|
||||
msgid "Fog"
|
||||
|
@ -8746,7 +8735,7 @@ msgstr "Invia un messaggio agli amministratori del server attualmente in linea"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2237
|
||||
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
|
||||
msgstr "Invia un'emozione o una azione personale in chat."
|
||||
msgstr "Invia un'emozione o un'azione personale in chat."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2240
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8917,7 +8906,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2464
|
||||
msgid "Discover all units in help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scopri tutte le unità nell'aiuto."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2469
|
||||
msgid "Create a unit."
|
||||
|
@ -9473,16 +9462,15 @@ msgstr "Esci"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:734
|
||||
msgid "Apply Filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Applica filtro"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:735
|
||||
msgid "Invert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inverti"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:736
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Vacant Slots"
|
||||
msgstr "Slot vuoto:"
|
||||
msgstr "Caselle vuote:"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:737
|
||||
msgid "Friends in Game"
|
||||
|
@ -9501,6 +9489,8 @@ msgid ""
|
|||
"Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any "
|
||||
"filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attiva il filtro sulle partite. Se la casella non è marcata verranno "
|
||||
"mostrate tutte le partite, indipendentemente da qualsiasi filtro."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:754
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9510,20 +9500,24 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:758
|
||||
msgid "Only show games that have at least one vacant slot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra solo le partite che hanno almeno una casella libera"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:762
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only show games that are played or observed by at least one of your friends"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra solo le partite che sono giocate o osservate da almeno uno dei tuoi "
|
||||
"amici"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:766
|
||||
msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra solo le partite il cui titolo o descrizione contengono il testo "
|
||||
"immesso"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:900
|
||||
msgid "Joining this game requires a password."
|
||||
msgstr "Collegarsi al gioco richiede la parola d'ordine."
|
||||
msgstr "Collegarsi a questa partita richiede la parola d'ordine."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_ui.cpp:195
|
||||
msgid "Invalid Color"
|
||||
|
@ -9653,9 +9647,8 @@ msgid "$name has taken control"
|
|||
msgstr "$name ha preso il controllo"
|
||||
|
||||
#: src/playmp_controller.cpp:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Turn changed"
|
||||
msgstr "a distanza"
|
||||
msgstr "Turno cambiato"
|
||||
|
||||
#: src/playmp_controller.cpp:227
|
||||
msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue