updated german translation

[ci skip]
This commit is contained in:
Severin Glöckner 2018-04-25 20:20:21 +02:00
parent f7ea4455a9
commit eafd886b17
27 changed files with 3239 additions and 4515 deletions

View file

@ -719,18 +719,30 @@ sort=yes
[about]
title = _"German Translation" # wmllint: no spellcheck
[entry]
name = "Aaron Winter (Bitron)"
[/entry]
[entry]
name = "Alexander Laux"
[/entry]
[entry]
name = "Andre Schmidt (schmidta)"
[/entry]
[entry]
name = "Alresu"
[/entry]
[entry]
name = "Boris Stumm (quijote_)"
[/entry]
[entry]
name = "Celina Mainz (Mailina)"
[/entry]
[entry]
name = "Chewan"
[/entry]
[entry]
name = "Christoph Berg (chrber)"
comment = "translation maintainer"
comment = "former translation maintainer"
[/entry]
[entry]
name = "Christoph Lange (madelgijs)"
@ -738,9 +750,15 @@ sort=yes
[entry]
name = "Drakefriend"
[/entry]
[entry]
name = "Elias Fromm (Karpadorsch)"
[/entry]
[entry]
name = "Elias Pschernig (allefant)"
[/entry]
[entry]
name = "Lorenzo Hardt (HeroOfGaming)"
[/entry]
[entry]
name = "Rhonda D'Vine (Rhonda)"
[/entry]
@ -777,6 +795,10 @@ sort=yes
[entry]
name = "Ruben Philipp Wickenhäuser (The Very Uhu)"
[/entry]
[entry]
name = "Severin Glöckner (Shiki, Sevu)"
comment = "current translation maintainer"
[/entry]
[entry]
name = "Stephan Grochtmann (Schattenstephan)"
[/entry]

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-30 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 01:11+0200\n"
"Last-Translator: daMark <daMark@arcor.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -1879,10 +1879,8 @@ msgstr "Bote"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid "Messenger Waypoint 2"
msgid "Messenger Waypoint 1"
msgstr "Boten Wegpunkt 2"
msgstr "Boten Wegpunkt 1"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:123
@ -2443,7 +2441,7 @@ msgstr "Schleicher"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:66
msgid "HttT: The Elves Besieged"
msgstr "HttT: Die Belagerung der Elfen"
msgstr "DT: Die Belagerung der Elfen"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:69

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 14:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 02:51+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -13,6 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -63,10 +64,8 @@ msgstr "Überlebt bis Runde 25"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:71
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:86
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Settlers"
msgstr "Gruppe 1"
msgstr "Siedler"
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
@ -74,37 +73,33 @@ msgstr "Gruppe 1"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:151
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:182
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Enemies"
msgstr "Gruppe 1"
msgstr "Feinde"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:129
msgid "Mal Sevu"
msgstr ""
msgstr "Mal Sevu"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:160
msgid "Gol Goroth"
msgstr ""
msgstr "Gol Goroth"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:191
msgid "Greg"
msgstr ""
msgstr "Greg"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:222
msgid "Mal Shiki"
msgstr ""
msgstr "Mal Shiki"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:248
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Prisoners"
msgstr "Gruppe 1"
msgstr "Gefangene"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:429
@ -814,7 +809,7 @@ msgstr "Kosten: 5G"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:367
msgid "Destroy the Ford"
msgstr "Zerstört die Furt"
msgstr "Die Furt zerstören"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:423

View file

@ -7,14 +7,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 16:17-0000\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -44,10 +46,9 @@ msgstr "(Einstufung: Einfach, 7 Szenarien)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(Sehr einfach)"
msgstr "Sehr einfach"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -61,17 +62,15 @@ msgstr "Baron"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Herausfordernd)"
msgstr "Herausfordernd"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
@ -221,7 +220,6 @@ msgstr "Erlornas fällt in der Schlacht"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy "
@ -230,10 +228,8 @@ msgid ""
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Hinweis:\n"
"Elfen können sich schnell und sicher durch den Wald bewegen. Eure "
"Bogenschützen können die feindlichen Grunzer aus der Sicherheit des Waldes "
"heraus sicher erledigen."
"Elfen bewegen sich schnell und sicher durch den Wald. Im Schutz der Bäume "
"können Eure Bogenschützen die feindlichen Grunzer mit Leichtigkeit erledigen."
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139
@ -431,7 +427,6 @@ msgstr "Besiegt Gharlsa"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to "
@ -442,10 +437,9 @@ msgid ""
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Hinweis:\n"
"Orkmeuchler sind schwer zu treffen und ihr Gift ist heimtückisch. Bleibt "
"nahe der Dörfer, wo eine Vergiftung geheilt werden kann und zwingt Eure "
"Feinde, Euch vom Fluss aus anzugreifen."
"Orkmeuchler sind schwer zu treffen und ihr Gift ist heimtückisch. Bleibt in "
"der Nähe der Dörfer, wo eine Vergiftung geheilt werden kann und zwingt die "
"Feinde, vom Fluss aus anzugreifen."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:128
@ -595,7 +589,6 @@ msgstr "Besiegt Gnargha"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. "
@ -604,11 +597,10 @@ msgid ""
"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Hinweis:\n"
"In diesem Szenario gibt es keine Dörfer. Ihr müsst stattdessen Heiler "
"benutzen. Schwächt die Feinde, die sich nicht selbst heilen können, durch "
"Überraschungsangriffe und zieht Euch schnell zurück, bevor sie einen "
"Gegenschlag durchführen können."
"In diesem Szenario gibts keine Dörfer, wo Verwundete genesen können — Ihr "
"müsst stattdessen Heiler einsetzen. Schwächt Gegner, die sich nicht selbst "
"kurieren können, durch überraschende Angriffe und zieht Euch schnell zurück, "
"bevor sie einen Gegenschlag durchführen können."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:121
@ -869,7 +861,6 @@ msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
@ -878,9 +869,8 @@ msgid ""
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgstr ""
"Hinweis:\n"
"Trolle sind schlechte Kämpfer wenn sie sich nicht in unebenem Gelände "
"aufhalten. Zudem macht ihnen das Licht der Sonne zu schaffen. Lockt sie aus "
"Trolle sind schlechte Kämpfer, wenn sie sich nicht in zerklüftetem, felsigem "
"Gelände aufhalten. Zudem macht ihnen Sonnenlicht zu schaffen. Lockt sie aus "
"den Hügeln und greift während des Tages an."
#. [message]: role=advisor
@ -1132,7 +1122,7 @@ msgstr "Krughnar"
#. [side]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:89
msgid "Mages"
msgstr ""
msgstr "Magier"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:107
@ -1149,11 +1139,10 @@ msgstr "Linaera fällt in der Schlacht"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:121
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89
msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep."
msgstr ""
msgstr "Als Anführer kann Linaera auf einem Burgfried Magier rekrutieren."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Use Elven Scouts and Linaeras power of teleportation to mount hit-and-"
@ -1162,7 +1151,6 @@ msgid ""
"Use Elven Scouts and Linaeras power of teleportation to mount hit-and-run "
"attacks."
msgstr ""
"Hinweis:\n"
"Nutzt berittene Einheiten und Linaeras Fähigkeit der Teleportation, um "
"anzugreifen und Euch sofort wieder zu zurückzuziehen."
@ -1371,7 +1359,7 @@ msgstr "Ein Umweg durch die Sümpfe"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:45
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Untoter"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50
@ -1385,7 +1373,6 @@ msgstr "Besiegt Keremal"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, "
@ -1394,10 +1381,8 @@ msgid ""
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Hinweis:\n"
"Untote sind widerstandsfähig gegenüber physischen Angriffen. Benutzt Magier, "
"um die Untoten anzugreifen und Elfen, um die Magier zu beschützen und ihnen "
"zu helfen."
"Untote sind widerstandsfähig gegen physische Angriffe. Setzt Magier ein, um "
"sie anzugreifen und Elfen, um die Zauberer zu decken und zu unterstützen."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:107
@ -1452,7 +1437,6 @@ msgstr "Besiegt Rualsha"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers "
@ -1461,30 +1445,29 @@ msgid ""
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Hinweis:\n"
"Euer Feind ist vor Angriffen aus dem Süden gut geschützt. Benutzt Waldhüter "
"um durch den Wald zu schleichen und einen Überraschungsangriff aus dem "
"Norden zu starten."
"Euer Gegner ist vor Attacken aus dem Süden gut geschützt. Setzt Waldhüter "
"ein, um durch den Tann zu schleichen und leitet einen Überraschungsangriff "
"aus dem Norden ein."
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Celodith
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:139
msgid "Celodith"
msgstr ""
msgstr "Celodith"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Earanduil
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:159
msgid "Earanduil"
msgstr ""
msgstr "Earanduil"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Elvyniel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:179
msgid "Elvyniel"
msgstr ""
msgstr "Elvyniel"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Delorfilith
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:199
msgid "Delorfilith"
msgstr ""
msgstr "Delorfilith"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:212
@ -1591,7 +1574,6 @@ msgstr "Ich habe dich enttäusch, Erlornas…"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
#| "horrifying apparitions!"
@ -1599,12 +1581,12 @@ msgid ""
"All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
"abominations!"
msgstr ""
"Alles ist verloren. Ohne Linaeras Hilfe kann ich nicht hoffen, diese "
"furchterregenden Erscheinungen zu besiegen."
"Alles ist verloren! Ohne Linaeras Hilfe kann ich nicht hoffen, diese "
"Scheusale je zu besiegen ..."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "Hinweis:"
#~ msgid "Wizards"
#~ msgstr "Magier"

View file

@ -1,19 +1,22 @@
# Translators:
# Uz-Friedrich Valentin <uz_@users.sourceforge.net>, 2007
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2008 - 2009
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
@ -34,17 +37,13 @@ msgstr "Adept"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Herausfordernd)"
msgstr "Herausfordernd"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:20
@ -53,10 +52,8 @@ msgstr "Magier"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(Schwierig)"
msgstr "Schwierig"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:21
@ -259,10 +256,8 @@ msgstr "Haltet die Stellung am Fluss für zwei Nächte"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:156
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:165
#, fuzzy
#| msgid "Kill the orc leaders"
msgid "Kill the orc leader"
msgstr "Tötet die Orkführer"
msgstr "Töte den Orkführer"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:160
@ -597,7 +592,7 @@ msgstr "Malin Keshar"
#. [side]: type=Goblin Knight, id=T'shar Lggi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:64
msgid "Goblins"
msgstr ""
msgstr "Kobolde"
#. [side]: type=Goblin Knight, id=T'shar Lggi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:69
@ -1016,16 +1011,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. "
#| "They shall pay for getting me banished from Parthyn."
msgid ""
"With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. "
"They shall pay for attacking Parthyn."
msgstr ""
"Mit der Macht über die Untoten zu meinem Befehl sollen viele Orks heute ihr "
"Leben lassen. Sie werden dafür bezahlen, dass ich aus Parthyn verbannt wurde!"
"Leben lassen. Sie werden für den Angriff auf Parthyn bezahlen!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:220
@ -1042,7 +1033,7 @@ msgstr "Das Eis hier ist nicht sehr dick..."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:245
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:451
msgid "..."
msgstr ""
msgstr "..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:295
@ -1264,24 +1255,18 @@ msgstr "Tötet einen anderen Bewohner Parthyns"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid "I bring word of a great victory against the orcs, Drogan."
msgid "I bring word of a great victory against the orcs, Drogan!"
msgstr ""
"Ich bringe Kunde von einem großen Sieg im Kampf gegen die Orks, Drogan."
"Ich bringe Kunde von einem großen Sieg im Kampf gegen die Orks, Drogan!"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I had hoped you would never return, Malin. You have been banished, and "
#| "now return. You give me no choice but to order my soldiers to attack you."
msgid ""
"I had hoped never to see you again, Malin. You have been banished, and now "
"return. You give me no choice but to order my soldiers to attack you."
msgstr ""
"Ich hoffte, ihr würdet niemals zurückkehren, Malin. Ihr wart verbannt und "
"seid dennoch zurückgekehrt. Mir bleibt keine Wahl, als meinen Soldaten zu "
"Ich hoffte euch nie wieder zu sehen, Malin. Ihr wart verbannt und seid "
"dennoch zurückgekehrt. Mir bleibt keine Wahl, als meinen Soldaten zu "
"befehlen, euch anzugreifen."
#. [message]: role=advisor
@ -1300,16 +1285,12 @@ msgstr "Schweigt."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have eliminated two orc chieftains. I doubt that we will see any orc "
#| "raids this summer. The beasts will be too busy trying to regroup."
msgid ""
"I have eliminated two orc chieftains! I doubt that we will see any orc raids "
"this summer. The beasts will be too busy trying to regroup."
msgstr ""
"Ich habe zwei Orkhäuptlinge getötet. Ich glaube nicht, dass es diesen Sommer "
"irgendwelche Orkangriffe geben wird. Die Monster werden zu sehr damit "
"Ich habe zwei Häuptlinge der Orks getötet. Ich glaube nicht, dass es diesen "
"Sommer irgendwelche Orkangriffe geben wird. Die Monster werden zu sehr damit "
"beschäftigt sein, sich neu zu sammeln."
#. [message]: speaker=Drogan
@ -1318,6 +1299,8 @@ msgid ""
"I had not thought to see you again, Malin. But what is this foul creature "
"that stands by your side?"
msgstr ""
"Ich hätte nicht gedacht, dich wieder zu sehen, Mail. Aber was warum steht "
"diese verdorbene Kreatur an deiner Seite?"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:266
@ -1325,36 +1308,31 @@ msgid ""
"A spirit I raised with the arts taught to me by Darken Volk. With his help, "
"I have slain two orcish chieftains!"
msgstr ""
"Ein Geist, den ich mit den Künsten die mir Darken Volk beibrachte, "
"heraufbeschwor. Mit seiner Hilfe habe ich zwei Häuptlinge der Orks besiegt!"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aye, better that than to even dabble in dark magic. People would have "
#| "rebuilt the town, just as they always have in the past. Would that the "
#| "mages had taught you more sense."
msgid ""
"You allowed yourself to be corrupted by the foul taint of the necromancer? "
"Better to face the orcish menace than even dabble in dark magic! People "
"would have rebuilt the town, just as they always have in the past. Your "
"father would be ashamed to see the end to which youve come."
msgstr ""
"Jawohl! Alles ist besser, als sich an den dunklen Künsten auch nur zu "
"versuchen. Die Menschen hätten, so wie sie es immer schon taten, die Stadt "
"von Neuem aufgebaut. Hätten euch die Magier doch nur mehr Vernunft gelehrt."
"Ihr habt euch der verdorbenen Verlockung des Nekromanten anstecken lassen? "
"Selbst der orkischen Bedrohnis gegenüber zu stehen ist besser als sich an "
"schwarzer Magie zu versuchen! Wie schon in der Vergangenheit hatten die "
"Menschen die Stadt wieder aufgebaut. Unser Vater wäre beschämt zu sehen, was "
"aus euch geworden ist."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:276
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have eliminated two orc chieftains. I doubt that we will see any orc "
#| "raids this summer. The beasts will be too busy trying to regroup."
msgid ""
"I doubt that we will see any orc raids this summer. The beasts will be too "
"busy trying to regroup! Is this how you repay me?"
msgstr ""
"Ich habe zwei Orkhäuptlinge getötet. Ich glaube nicht, dass es diesen Sommer "
"irgendwelche Orkangriffe geben wird. Die Monster werden zu sehr damit "
"Ich habe zwei Häuptlinge der Orks getötet. Ich glaube nicht, dass es diesen "
"Sommer irgendwelche Orkangriffe geben wird. Die Monster werden zu sehr damit "
"beschäftigt sein, sich neu zu sammeln."
#. [message]: speaker=Dela Keshar
@ -1412,6 +1390,8 @@ msgid ""
"Behold, Drogan! I have slain the last orc chieftain. Do you trust my word "
"now?"
msgstr ""
"Haltet ein, Drogan! Ich habe den letzten Häuptling der Orks erschlagen! "
"Vertraut Ihr auf mein Wort?"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:342
@ -1419,6 +1399,8 @@ msgid ""
"You have saved us the trouble of killing those worthless orcs ourselves; for "
"that I thank you. But you cannot return to Parthyn, Malin."
msgstr ""
"Ihr habt uns viel Ärger erspart, indem ihr diese wertlosen Orks tötetet, "
"dafür danke ich euch. Doch könnt Ihr nicht nach Parthyn zurückkehren, Malin."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:347
@ -1427,6 +1409,10 @@ msgid ""
"the true threat. The orcs will not be gone forever, and without me, how will "
"the town stand? You jeopardize its very safety. Attack him!"
msgstr ""
"Was! Ihr vertraut meinen Worten immer noch nicht? Nun, möglicherweise habt "
"ihr die wahre Bedrohung aus den Augen verloren. Die Orks sind nicht für "
"immer fort, und wie soll die Stadt ohne mich standhalten? Ihr selbst "
"gefährdet ihre Sicherheit. Greift ihn an!"
#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:373
@ -1474,16 +1460,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:446
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Even with my new power, I cannot fight the entire town as well as the "
#| "orcs. I must flee to the west to find Darken Volk!"
msgid ""
"Even with my new power, I cannot fight the entire town. I must flee to the "
"west to find Darken Volk!"
msgstr ""
"Selbst mit meiner neuen Kraft kann ich nicht die gesamte Stadt und die Orks "
"bekämpfen. Ich muss gen Westen fliehen und Darken Volk finden!"
"Selbst mit meiner neuen Kraft kann ich nicht die gesamte Stadt bekämpfen. "
"Ich muss gen Westen fliehen und Darken Volk finden!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:457
@ -1501,16 +1483,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:504
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While our forces must stay here to fight off your pet orcs, when we are "
#| "done I shall come after you. You are my brother no longer."
msgid ""
"While our forces must stay here and make sure the orcs are routed, when we "
"are done I shall come after you. You are my brother no longer."
msgstr ""
"Sobald wir deine orkischen Verbündeten besiegt haben, werde ich dich jagen, "
"Malin. Du bist nicht länger mein Bruder!"
"Malin. Du bist nicht länger mein Bruder."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:512
@ -1647,15 +1625,13 @@ msgstr "Stadtbewohner"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid "Malin and Darken Volk enter the Mage Lords manor"
msgid "Move Malin and Darken Volk into the Mage Lords manor"
msgstr "Malin und Darken Volk betreten das Haus des Magiers"
msgstr "Bewege Malin und Darken Volk in das Anwesen des Magierlords"
#. [note]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:287
msgid "This scenario takes place entirely at night."
msgstr ""
msgstr "Dieses Szenario findet vollständig bei Nacht statt."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:314
@ -1694,12 +1670,8 @@ msgstr "Zu den Waffen, Männer!"
#. [message]: speaker=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sir! Undead creatures are coming out of the forest! Wake the guard "
#| "immediately!"
msgid "Undead creatures are coming out of the forest! To arms, men!"
msgstr "Mein Herr! Untote Kreaturen kommen aus dem Wald! Alamiert die Wachen!"
msgstr "Untote Kreaturen kommen aus dem Wald! Zu den Waffen, Männer!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:375
@ -1786,9 +1758,6 @@ msgstr "Folgt dem Weg bis zur großen Hallen im Nordwesten"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:338
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think I have found the passage to the great hall. Follow me quickly!"
msgid "I think I found the passage to the great hall. Follow me quickly!"
msgstr ""
"Ich denke, ich habe die Passage zur großen Halle gefunden. Schnell, folgt "
@ -2120,8 +2089,6 @@ msgstr "Mit meinem letzten Atemzug verfluche ich dich, Malin!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:651
#, fuzzy
#| msgid "Now Ive just got to get that book out of the battleground!"
msgid "Now Ive just got to get that book off the battlefield!"
msgstr "Jetzt brauche ich mir das Buch nur noch vom Schlachtfeld zu holen."
@ -2141,15 +2108,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:719
#, fuzzy
#| msgid "I have the book."
msgid "I have the book!"
msgstr "Ich habe das Buch."
msgstr "Ich habe das Buch!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:739
#, fuzzy
#| msgid "I am sorry master, that is too heavy for me."
msgid "I am sorry, master, but that is too heavy for me."
msgstr "Verzeiht mir, mein Meister, doch dies ist zu schwer für mich."
@ -2389,16 +2352,12 @@ msgstr "Befreit Euer neues Heim von Trollen"
#. [message]: speaker=Dumdumbadoom
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:738
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Who has awoken me from my slumber? Undead? I shall not suffer the "
#| "existence of such foul creatures."
msgid ""
"Who has awoken me from my slumber? Undead? I shall not suffer the existence "
"of such foul creatures!"
msgstr ""
"Wer reißt mich aus meinem Schlaf? Untote? Ich werde die Existenz solch übler "
"Kreaturen nicht erdulden."
"Kreaturen nicht erdulden!"
#. [message]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:762
@ -2442,24 +2401,18 @@ msgstr "Besiegt den närrischen Helden"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:80
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the foolish hero"
msgid "Defeat another foolish hero"
msgstr "Besiegt den närrischen Helden"
msgstr "Besiegt einen weiteren närrischen Helden"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the foolish hero"
msgid "Defeat yet another foolish hero"
msgstr "Besiegt den närrischen Helden"
msgstr "Besiegt noch einen närrischen Helden"
#. [note]: description=<b>
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:116
#, fuzzy
#| msgid "Endless Night"
msgid "Endless Night $timesForever"
msgstr "Endlose Nacht"
msgstr "Endlose Nacht $timesForever"
#. [unit]: type=Royal Guard, id=Foolish Hero
#. [unit]: type=Assassin, id=Foolish Hero
@ -2477,22 +2430,22 @@ msgstr "Narrischer Held"
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:172
msgid "Humans"
msgstr ""
msgstr "Menschen"
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:199
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "Banditen"
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:222
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfen"
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:249
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "Zwerge"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:328
@ -2608,12 +2561,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:411
msgid "I will destroy you like the last foolish hero."
msgstr ""
msgstr "Ich werde dich vernichten wie den letzten närrischen Helden."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:418
msgid "Another foolish hero? Seriously?"
msgstr ""
msgstr "Noch ein närrischer Held? Ernsthaft?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:425
@ -2628,21 +2581,25 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:437
msgid "Am I doomed to fight foolish heroes forever?"
msgstr ""
"Bin ich denn auf Ewigkeit dazu verdammt, närrische Helden zu bekämpfen?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:444
msgid "Is this going to keep happening?"
msgstr ""
msgstr "Passiert das wirklich immer wieder?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:495
msgid "His evil deeds have come to an end, and he has meet his doom."
msgstr ""
"Seine bösen Machenschaften haben nun ein Ende, und er hat seinen Untergang "
"gefunden."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:500
msgid "Who do you think he was before starting down the path of darkness?"
msgstr ""
"Wer denkst du war er, bevor er den Pfad der Finsternis beschritten hat?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:505
@ -2650,33 +2607,33 @@ msgid ""
"It matters not who the lich was. He embraced death over life, and we have "
"done our duty to defend life."
msgstr ""
"Es spielt keine Rolle wer der Lich war. Er zog den Tod dem Leben vor, und "
"wir erfüllten unsere Pflicht, das Leben zu schützen."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:510
#, fuzzy
#| msgid "Yes, master."
msgid "Yes, sir."
msgstr "Ja, mein Herr."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:518
msgid "It is done. He will trouble us no more."
msgstr ""
msgstr "Es ist vollbracht. Er wird uns keine Schwierigkeiten mehr bereiten."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:523
msgid "Who do you think he was before becoming a lich?"
msgstr ""
msgstr "Wer glaubst du war er, bevor zu einem Lich wurde?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:528
msgid "Probably an outlaw like us. Does it matter?"
msgstr ""
"Vermutlich ein Gesetzloser, wie wir. Was macht das schon für einen "
"Unterschied?"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:533
#, fuzzy
#| msgid "No, I suppose it does not."
msgid "No, I guess not."
msgstr "Nein, ich denke nicht."
@ -2711,13 +2668,15 @@ msgstr "Nein, ich denke nicht."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:564
msgid "Hearing the crack of his bones was satisfying."
msgstr ""
msgstr "Das Knacken seiner Knochen zu hören war befriedigend."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:569
msgid ""
"Who do you think he was before becoming the bones crushed by our hammers?"
msgstr ""
"Wer denkst du war er, bevor wir ihm die Knochen mit unserem Hammer "
"zertrümmerten?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:574
@ -2726,26 +2685,30 @@ msgid ""
"those humans have. And when he did dark magic and got outlawed from Wesnoth, "
"he came to hide in these caves."
msgstr ""
"Vermutlich irgendein angstgetriebener Magier, der es nicht in die Akademie "
"der Magier geschafft hat, wie es diese Menschen taten. Und als er anfing, "
"schwarze Magie zu praktizieren und aus Wesnoth getrieben wurde, kam er wohl "
"hier her und versteckte sich in diesen Höhlen."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:579
msgid "I guess we'll never know for sure."
msgstr ""
msgstr "Ich vermute wir werden uns nie sicher sein können."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:587
msgid "Finally, my father and my people are avenged!"
msgstr ""
msgstr "Endlich sind mein Vater und mein Volk gerecht!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:592
msgid "Who you think he was, boss?"
msgstr ""
msgstr "Wer denkst du war das, Boss?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:597
msgid "Who cares!"
msgstr ""
msgstr "Wenn kümmert es!"
#. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:4

View file

@ -6,15 +6,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-23 11:24+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <christoph.berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-24 14:40-0000\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
@ -33,17 +34,15 @@ msgstr "Zauberlehrling"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Herausfordernd)"
msgstr "Herausfordernd"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
@ -52,10 +51,9 @@ msgstr "Magier"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(Schwierig)"
msgstr "Schwierig"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
@ -95,7 +93,7 @@ msgstr "Co-Autoren"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Betreuung der Kampagne"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:70
@ -126,7 +124,6 @@ msgstr "Eröffnung"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:25
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:209
#, fuzzy
#| msgid "Mage"
msgid "Mages"
msgstr "Magier"
@ -248,7 +245,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Third Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. "
#| "And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods "
@ -258,14 +254,12 @@ msgid ""
"And you will be the father of it. I give you the final syllable of power, "
"the last part of your name: DOR"
msgstr ""
"So ist es. Die Zeit des Friedens ist vorüber, aber die Hoffnung ist noch "
"nicht erloschen - es gibt immer Hoffnung. Und du wirst der Grund der "
"Hoffnung sein. Ich rufe die Macht der Hellen Götter in den zweiten Teil "
"deines Namens: FA."
"So ist es. Die Zeit des Friedens ist vorbei, aber die Zuversicht ist nicht "
"erloschen: Hoffnung gibt es immer — und an dich wird sie geknüpft sein! Der "
"letzte Teil deines Names, er sei: DOR."
#. [message]: speaker=Fourth Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
#| "life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. "
@ -274,9 +268,9 @@ msgid ""
"After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
"life. I call the power of the Bright Gods into your name: DELFADOR"
msgstr ""
"Auf die Schlacht wird Frieden folgen, auf die Dunkelheit Dämmerung. Aus dem "
"Tod wird neues Leben hervorgehen. Ich gebe dir den letzten Teil deines "
"Namens, die abschließende Silbe der Macht: DOR."
"Auf die Schlacht wird Friede folgen, auf Dunkelheit die Dämmerung. Und aus "
"dem Tod geht neues Leben hervor … Ich rufe die Macht der Hellen Götter in "
"deinen Namen: DELFADOR"
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149
@ -287,7 +281,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:154
msgid ". ."
msgstr ". ."
msgstr "<b>. .</b>"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:158
@ -385,7 +379,7 @@ msgstr "Grogor-Tuk"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:149
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:176
msgid "Pillagers"
msgstr ""
msgstr "Plünderer"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:59
@ -494,10 +488,9 @@ msgstr "Delfador fällt in der Schlacht"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:116
#, fuzzy
#| msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..."
msgid "Grooar! Pillage! Pillage! Ahahaha..."
msgstr "Grooar! Brenne! Brenne! Ahahaha…"
msgstr "Grooar! Rauben und plündern, sengen und brennen! Ahahaha~"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:127
@ -573,10 +566,9 @@ msgstr "Fort Miryen"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid "Defeat Hagha-Tan"
msgid "Defeat Urthaka-Tan"
msgstr "Besiegt Hagha-Tan"
msgstr "Besiegt Urthaka-Tan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:106
@ -724,15 +716,14 @@ msgstr "Hagha-Tan"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:120
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:91
msgid "Loyalists"
msgstr ""
msgstr "Loyalisten"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:121
msgid ""
"Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home."
msgstr ""
"Leollyn erschlagen, wie entsetzlich! Ich sollte aufgeben und nach Hause "
"zurückkehren…"
"Leollyn erschlagen, wie entsetzlich! Ich sollte aufgeben und heimgehen …"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:133
@ -814,17 +805,15 @@ msgstr "Ihr seid ein tapferer Recke, junger Freund."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:233
#, fuzzy
#| msgid "Ive told you, all of you have to be extra careful!"
msgid "All of you have to be extra careful!"
msgstr "Denkt an meine Worte! Jeder von euch muss besonders vorsichtig sein!"
msgstr "Ihr müsst alle achtsamer denn je sein!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:237
#, fuzzy
#| msgid "Kill them all! For our murdered friends."
msgid "Kill them all! For our murdered friend."
msgstr "Töte sie alle! Für unsere feige gemordeten Freunde!"
msgstr "Töte sie alle! Für unseren feige gemordeten Freund!"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:248
@ -1100,7 +1089,7 @@ msgstr "Garrath"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:47
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:65
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "Banditen"
#. [side]: type=Bandit, id=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:59
@ -1242,7 +1231,7 @@ msgstr "Die Nacht im Sumpf"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:122
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:54
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Untote"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:85
@ -1255,27 +1244,26 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "Survive until daybreak."
msgid "Survive until daybreak"
msgstr "Überlebt bis zum Tagesanbruch"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "Destroy the intruder, my minions!"
msgid "Destroy the stones"
msgstr "Vernichtet den Eindringling, meine Diener!"
msgstr "Zerstört die Menhire"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:124
msgid "Mages and Paladins are capable of destroying the stones"
msgstr ""
"Magier und Paladine sind in der Lage, das Felsgestein zu zerschmettern."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:138
msgid "These swamps seem to go on forever!"
msgstr "Dieser Sumpf nimmt kein Ende!"
msgstr "Dieser Sumpf nimmt ja gar kein Ende!"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:142
@ -1283,14 +1271,13 @@ msgid ""
"One more days travel, I think. We should camp for the night now — we should "
"be out of it by tomorrow evening."
msgstr ""
"Ich denke, es ist noch eine Tagesreise; wir sollten also morgen Abend den "
"Sumpf verlassen. Doch lasst uns für diese Nacht hier unsere Zelte "
"aufschlagen."
"Schätze, eine Tagesreise brauchts noch … Morgen sollten wir aus dem Schlamm "
"draußen sein. Kommt, schlagen wir hier für die Nacht unsere Zelte auf.."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:150
msgid "Those standing stones — they summon evil creatures!"
msgstr "Diese Menhire - durch sie werden bösartige Kreaturen herbeigerufen!"
msgstr "Diese Menhire … Durch die werden bösartige Kreaturen beigerufen!"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:154
@ -1299,9 +1286,9 @@ msgid ""
"affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as "
"best we can."
msgstr ""
"Ähnliches habe ich schon im Norden gesehen… Schwerter können diesen "
"Abscheulichkeiten wenig anhaben, doch sie fürchten das Licht des Tages. Wir "
"müssen uns ihnen mit aller Kraft in den Weg stellen."
"Ähnliches habe ich im Norden schon gesehen … Schwerter können diesen "
"Scheusalen wenig anhaben, doch sie fürchten das Tageslicht. Bis dahin müssen "
"wir uns die vom Leib halten!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:158
@ -1309,8 +1296,8 @@ msgid ""
"Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their "
"power..."
msgstr ""
"Hmmm… wenn ich nur nah genug an diese Menhire herankäme, so könnte ich "
"vielleicht ihre Macht brechen."
"Hmmm… käme ich näher an die Menhire ran, könnte ich ihre Macht "
"möglicherweise brechen ..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:173
@ -1319,10 +1306,9 @@ msgstr "Das wird deine Knochen splittern lassen, du abscheuliches Monster!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:186
#, fuzzy
#| msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!"
msgid "At last, morning is here... And the skeletons are disappearing!"
msgstr "Endlich, die Sonne geht auf und die Skelette verschwinden!"
msgstr "dlich, die Sonne geht auf … Und die Gerippe entschwinden!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:197
@ -1335,10 +1321,9 @@ msgid ""
"I hope I never see another night like that! Lets leave this evil place as "
"quickly as possible — I want to get us out of Illuven before dusk."
msgstr ""
"Eine solche Nacht werde ich - so hoffe ich - so schnell nicht noch einmal "
"durchleben! Diesen unheimlichen Ort sollten wir so schnell als möglich "
"verlassen. Ich will vor Einbruch der Dunkelheit den Sumpf von Illuven hinter "
"uns wissen."
"So 'ne Nacht will ich nie wieder durchleben … Kehren wir diesem grausigen "
"Ort schnellstmöglich den Rücken zu, den Sumpf von Illuven will ich vor "
"Einbruch der Dunkelheit hinter uns wissen!"
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
#. [scenario]: id=08_Ur-Thorodor
@ -1350,7 +1335,7 @@ msgstr "Ur-Thorodor"
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:52
msgid "Wose"
msgstr ""
msgstr "Waldschrat"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:66
@ -1550,12 +1535,12 @@ msgstr "Ommmmmmm…"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:268
msgid "Gurbash"
msgstr ""
msgstr "Gurbash"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:276
msgid "Pruark"
msgstr ""
msgstr "Pruark"
#. [message]: speaker=Pruark
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:287
@ -1582,12 +1567,12 @@ msgstr "Die Häuser der Toten"
#. [side]: type=Death Knight, id=Arakar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:33
msgid "Arakar"
msgstr ""
msgstr "Arakar"
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:70
msgid "Undead Followers"
msgstr ""
msgstr "Untotes Gefolge"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:76
@ -1619,15 +1604,15 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Land of the Dead"
msgid "Explore the Land of the Dead"
msgstr "Das Land der Toten"
msgstr "Erforscht das Land der Toten"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:100
msgid "Have Delfador claim the magical artifact, then move him to the signpost"
msgstr ""
"Lasst Delfador das magische Artefakt einfordern und führt ihn zum Wegweiser"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:108
@ -1637,7 +1622,7 @@ msgstr "Führt Delfador zum Wegweiser"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:128
msgid "Delfador must visit a village himself to find if help is there"
msgstr ""
msgstr "Delfador selbst muss in ein Dorf gelangen und dort nach Hilfe suchen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:153
@ -1666,7 +1651,8 @@ msgstr "Rorthin"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:243
msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..."
msgstr ""
"Ein Mensch - und lebendig… dann ist es tatsächlich so, wie Iliah-Malal sagt…"
"Ein Mensch ... Und noch lebendig … Dann ist es wirklich so, wie Iliah-Malal "
"sagt …\""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:247
@ -1675,7 +1661,6 @@ msgstr "Sprich weiter, Geist. Erzähle mir von dir. Wer ist dieser Iliah-Malal?"
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost "
#| "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the "
@ -1686,23 +1671,22 @@ msgid ""
"dead. He promises life to all those who follow him. Such is against the way "
"of things."
msgstr ""
"Mein Name ist Rorthin. Vor langer Zeit starb ich in einer großen Schlacht… "
"dunkel und verschwommen sind meine Erinnerungen. Iliah-Malal ist ein "
"Lebender, wie du, der unter den Toten wandelt. Er verspricht Leben all "
"denen, die ihm folgen."
"Mein Name ist Rorthin. Vor langer Zeit starb ich in einer großen Schlacht … "
"Meine Erinnerung ist dunkel und verschwommen … Iliah-Malal ist ein "
"Lebender, wie du … Er wandelt unter den Toten und verspricht all denen "
"Leben, die ihm folgen … Derlei ist gegen die Ordnung aller Dinge ..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?"
msgid ""
"I agree. I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?"
msgstr ""
"Diesen Iliah-Malal würde ich gerne kennen lernen. Wo kann ich ihn finden?"
"Da stimme ich dir zu! Diesen Iliah-Malal würde ich mir gern mal vorknöpfen. "
"Wo finde ich ihn?"
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:259
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will "
#| "guide you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may "
@ -1712,17 +1696,15 @@ msgid ""
"help you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may help "
"you."
msgstr ""
"Folge dem ausgetrockneten Flussbett und weiter der Straße, bis du im Norden "
"an einen Wegweiser gelangst. Ich werde dich führen. Besuche unterwegs die "
"Häuser der Toten, denn andere könnten sich finden, die ebenfalls dir zu "
"helfen bereit sind."
"Folge dem ausgetrockneten Flussbett, dann der Straße, bis du im Norden an "
"einen Wegweiser gelangst. Besuche unterwegs die Häuser der Toten, denn "
"andere könnten sich finden, die dir wie ich selbst zu helfen bereit sind."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?"
msgid "Speak again, spirit! What else do you know of this place?"
msgstr "Sprich weiter, Geist. Erzähle mir von dir. Wer ist dieser Iliah-Malal?"
msgstr "Geist, rede mit mir! Was weißt du sonst noch von dem Ort hier?"
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:267
@ -1730,6 +1712,8 @@ msgid ""
"I have heard there is a powerful magical artifact somewhere around here. Any "
"more, I cannot tell you."
msgstr ""
"Dass es daselbst ein mächtiges Artefakt mit Zauberkräften geben soll. Wo, "
"kann ich nicht sagen."
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:302
@ -1870,7 +1854,7 @@ msgstr "Etwas stimmt nicht mit diesen Dörfern…"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:421
msgid "Rattles"
msgstr "Rattles"
msgstr "Rappler"
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:431
@ -1886,8 +1870,7 @@ msgstr "Ja, ich diene ihm."
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:437
msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!"
msgstr ""
"Dann wird es dir sicherlich nichts ausmachen, wenn wir dich töten! Hahahahah!"
msgstr "Dann machts dir ja nichts aus, wenn wir dich töten! Hahahaaa~"
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:442
@ -1898,34 +1881,30 @@ msgstr "Nein, ich diene ihm nicht."
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:446
msgid "Then you will die forever!"
msgstr "Dann werden wir deinem Leben ein Ende setzen. Für immer!"
msgstr "Dann findest du hier und jetzt dein Ende. Auf Nimmerwiedersehen!"
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:455
#, fuzzy
#| msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?"
msgid "Do you serve Iliah-Malal?"
msgstr "Bist du ein Diener Iliah-Malals, Lebender?"
msgstr "Bist du ein Diener Iliah-Malals?"
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:461
#, fuzzy
#| msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!"
msgid "Then you will not mind if we destroy you! Hahahahah!"
msgstr ""
"Dann wird es dir sicherlich nichts ausmachen, wenn wir dich töten! Hahahahah!"
msgstr "Dann machts dir ja nichts aus, wenn wir dich töten! Hahahaaa~"
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:470
#, fuzzy
#| msgid "Then you will die forever!"
msgid "Then you will perish forever!"
msgstr "Dann werden wir deinem Leben ein Ende setzen. Für immer!"
msgstr "Dann findest du hier und jetzt dein Ende. Auf Nimmerwiedersehen!"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:485
msgid "Bones"
msgstr "Bones"
msgstr "Knocher"
#. [message]: speaker=Bones
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:495
@ -1934,10 +1913,9 @@ msgstr "Iliah-Malal fordert deinen Tod!"
#. [message]: speaker=Bones
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:501
#, fuzzy
#| msgid "Iliah-Malal commands your death!"
msgid "Iliah-Malal commands your destruction!"
msgstr "Iliah-Malal fordert deinen Tod!"
msgstr "Iliah-Malal fordert deine Vernichtung!"
#. [message]: speaker=narrator
#. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic
@ -1945,12 +1923,12 @@ msgstr "Iliah-Malal fordert deinen Tod!"
#. addressing inferior, use them here.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:521
msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?"
msgstr "WER IST ES, DER DIE GRUFT VON AN-USRUKHAR BETRITT?"
msgstr "WER IST ER, DER DA DIE GRUFT DES AN-USRUKHAR ZU BETRETEN WAGT?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:526
msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth."
msgstr "Ich… ich bin Delfador, ein Magier aus Wesnoth."
msgstr "Ich … Delfador, Magier aus Wesnoth."
#. [message]: speaker=narrator
#. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally
@ -1962,17 +1940,17 @@ msgid ""
"the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the "
"unmaking of the world."
msgstr ""
"Ich bin der Wille An-Usrukhars, des größten aller Magier. Auf Irdya wandelte "
"er, als die Zeit noch jung war, nun schläft er im Tod jenseits aller Tode "
"bis an den jüngsten Tag."
"ICH bin der Wille des größten Magiers aller Zeiten: An-Usrukhar! Ebenjenes, "
"der alle überragend auf Irdya wandelte, als die Zeit noch jung war, und der "
"nun ruht im Tode jenseits aller Tode bis an den jüngsten Tag."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:538
msgid ""
"I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the dead."
msgstr ""
"Ich bin nur ein Mensch, ein Lebender, der den Weg nach Hause aus der Welt "
"der Toten sucht."
"Also, ich bin nur ein ganz normaler Mann — einer, der aber noch lebt und den "
"Weg aus dem Hause der Toten zurück ins eigene Zuhause sucht."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:542
@ -1981,8 +1959,9 @@ msgid ""
"untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would "
"come."
msgstr ""
"Lebendig…? Tatsächlich. Dein Atem wirbelt Staub auf, der seit Urzeiten "
"unberührt war. Vorhergesagt war es, dass einer kommen würde, einer wie du."
"Ein lebendiger? … Ja, ich gewahre, dass dem in der Tat so ist. Wirbelt sein "
"Odem doch den seit Urzeiten unberührten Staub hier auf. Nun denn, "
"vorhergesagt war es freilich, dass einer wie er kommen würde."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:547
@ -2000,11 +1979,11 @@ msgid ""
"the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be "
"tested. AND I AM THE TEST!"
msgstr ""
"Vorhergesagt vor Urzeiten, vor Jahren jenseits aller menschlicher "
"Zeitrechnung. An-Usrukhar der Große, jener, von dem ich nur ein Abglanz und "
"Schatten bin, sah im Spiegel der Schwindenden Zeit, dass ein Mensch, ein "
"Lebender, hierher kommen würde, um geprüft zu werden. UND ICH BIN DIE "
"PRÜFUNG!"
"Verhießen zu Anbeginn des Weltalters, Jahrtausende über menschliche "
"Zeitrechnung hinaus. An-Usrukhar der Große, von welchem ich nichts als ein "
"Abglanz und Schatten bin, schaute im 'Spiegel der schwindenden Zeit', dass "
"ein Lebender an diesen Ort kommen würde, um geprüft zu werden. UND ICH BIN "
"DIE PRÜFUNG!"
#. [message]: speaker=Delfador
#. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was
@ -2140,17 +2119,17 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:176
msgid "Vobryn"
msgstr ""
msgstr "Vobryn"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:183
msgid "Tur"
msgstr ""
msgstr "Tur"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:190
msgid "Meorraent"
msgstr ""
msgstr "Meorraent"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:195
@ -2212,7 +2191,7 @@ msgstr "Tish Golub"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:34
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:51
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfen"
#. [side]: type=Elvish Druid
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:63
@ -2402,7 +2381,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:280
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader"
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Besiegt den gegnerischen Anführer"
@ -2647,14 +2625,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To wake up the mages, move a unit that is currently out of sight of their "
#| "tower to within visual range of it."
msgid "To wake up the mages, move a unit near their tower."
msgstr ""
"Um die Magier aufzuwecken, bewegt eine Einheit, die sich noch außerhalb der "
"Sichtweite ihres Turmes befindet, in ihr Sichtfeld."
"Um die Magier aufzuwecken, bewegt eine Einheit näher an ihren Turm heran."
#. [message]: role=Teacher
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:623
@ -3062,7 +3038,6 @@ msgstr ""
#. knights. It means he wandered around looking for monsters to
#. slay and wrongs to right.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was an elf named Kalenz who had already in Delfadors time been a "
#| "legend among his people for centuries; his is the tale called <i>the "
@ -3076,13 +3051,13 @@ msgid ""
"potion, he put aside the High Lordship of the Elves after the death of his "
"beloved wife, and wandered the Great Continent in errantry."
msgstr ""
"Ein Elf, genannt Kalenz, war bereits zu Delfadors Lebzeiten eine Person, "
"über die man sich unter den Elfen seit Jahrhunderten vielerlei Geschichten "
"erzählte; sein ist die Geschichte genannt <i>Die Legende von Wesmere</i>. "
"Dank eines Trankes von rätselhaften magischen Kräften besaß er eine "
"Lebensspanne weit über das Maß hinaus. Nach dem Tod seiner geliebten Frau "
"Cleodil legte er das Amt des Elfenfürsten ab und durchstreifte den Großen "
"Kontinent."
"Einer der Elfen war zu Delfadors Lebzeiten bereits seit Jahrhunderten eine "
"Berühmtheit sondergleichen. Sein Name war Kalenz und als »Die Legende von "
"Wesmere« wird seine Geschichte unter den Elfen überliefert. Ob eines "
"magischen Trankes von rätselhaften Kräften war die Lebensspanne dieses "
"Helden weit über das Maß hinaus verlängert. Nach dem Tod seiner geliebten "
"Gemahlin Cleodil legte er den Titel des Elfenfürsten ab und durchstreifte "
"seither den Großen Kontinent."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:27
@ -4152,7 +4127,7 @@ msgstr "Udrin"
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:71
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "Zwerge"
#. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:77
@ -4337,22 +4312,20 @@ msgstr "Prepolur"
#. [side]: type=Necromancer, id=Unuvim-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:113
#, fuzzy
#| msgid "Gruv-Malal"
msgid "Unuvim-Malal"
msgstr "Gruv-Malal"
msgstr "Unuvim-Malal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:191
#, fuzzy
#| msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast"
msgid ""
"Move Delfador to close the Portal and then return everyone to the tunnel"
msgstr "Führt Delfador zum Wegweiser im Nordosten"
msgstr ""
"Lasst Delfador das Portal schließen und führt alle wieder in den Tunnel"
#. [message]: speaker=Prepolur
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay those "
#| "intruders!"
@ -4439,7 +4412,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(<i>To the dwarves</i>). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to "
#| "seal the entrance."
@ -4448,8 +4420,10 @@ msgid ""
"to weaken, but that doesn't help us now. Quickly, back in the tunnel! I will "
"stay last to seal the entrance."
msgstr ""
"(<i>Zu den Zwergen</i>). Schnell, zurück in die Tunnel. Ich werde als "
"Letzter gehen und den Eingang verschließen."
"<small>(<i>wendet sich an die Zwerge</i>)</small>\n"
"Wo das Portal nun geschlossen ist, wird er mehr und mehr an Macht verlieren. "
"Augenblicklich hilft uns das aber noch nicht weiter. Also geschwind zurück "
"in die Tunnel! Ich gehe als Letzter und versperre den Eingang."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:328
@ -4524,7 +4498,6 @@ msgstr "Tötet sie alle!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:505
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the "
#| "land of the living! I transcend both death and life, and I will return to "
@ -4535,7 +4508,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du Tor! Im Land der Toten konntest du mich nicht töten und auch im Land der "
"Lebenden wird es dir nicht gelingen! Leben und Tod spielen für mich keine "
"Rolle mehr - ich werde wiederkommen und dich vernichten!"
"Rolle mehr ich werde dich vernichten!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:509
@ -4543,6 +4516,8 @@ msgid ""
"We cannot defeat him now. We must carry out our mission first, so we will be "
"able to defeat him later."
msgstr ""
"Zuerst müssen wir unsere Mission erfüllen. Vorher wird es nicht gelingen, "
"ihn zu besiegen."
#. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4
@ -4592,7 +4567,6 @@ msgstr "Alderoth"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your "
#| "Undead veterans"
@ -4601,7 +4575,7 @@ msgid ""
"Undead veterans or by Delfador"
msgstr ""
"Der tödliche Schlag gegen Iliah-Mala muss durch einen Eurer untoten "
"Veteranen erfolgen."
"Veteranen oder Delfador erfolgen."
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:199
@ -4666,7 +4640,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the "
#| "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of "
@ -4676,9 +4649,9 @@ msgid ""
"Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them "
"or by Delfador."
msgstr ""
"Nur in diesem Szenario dürft Ihr Eure Veteranen aus dem Land der Toten "
"einberufen. Nur einer von ihnen kann den tödlichen Schlag gegen Iliah-Malal "
"führen."
"In diesem Szenario dürft Ihr Veteranen aus dem Land der Toten einberufen: "
"außer einer dieser Einheiten oder Delfador selbst kann niemand den tödlichen "
"Schlag gegen Iliah-Malal führen."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:292
@ -4699,7 +4672,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:305
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your impact weapon and "
#| "smash those foul creatures into dust!"
@ -4707,7 +4679,7 @@ msgid ""
"I have prepared some holy water. Sprinkle it on your weapons and smash those "
"foul creatures into dust!"
msgstr ""
"Ich habe heiliges Wasser vorbereitet. Besprengt eure Hiebwaffen damit und "
"Ich habe heiliges Wasser vorbereitet. Besprengt eure Waffen damit und "
"schickt diese widerlichen Kreaturen zurück in den Staub!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
@ -4769,7 +4741,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:372
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malals "
#| "un-life can only be ended by the touch of un-life."
@ -4778,13 +4749,13 @@ msgid ""
"Malals un-life can only be ended by the touch of un-life or by the power of "
"the Book of Crelanu."
msgstr ""
"Vergesst nicht, dass einer unserer Untoten den entscheidenden Schlag führen "
"muss, denn Iliah-Malals Nicht-Leben kann nur durch die Berührung eines "
"anderen Nicht-Lebens beendet werden."
"Vergesst nicht, dass einer unserer Untoten oder ich den entscheidenden "
"Schlag führen muss, denn Iliah-Malals Nicht-Leben kann nur durch die "
"Berührung eines anderen Nicht-Lebens oder die Macht des Buches von Crelanu "
"beendet werden."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:378
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malals "
#| "un-life can only be ended by the touch of un-life."
@ -4792,9 +4763,9 @@ msgid ""
"Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals un-life can "
"only be ended by the power of the Book of Crelanu."
msgstr ""
"Vergesst nicht, dass einer unserer Untoten den entscheidenden Schlag führen "
"muss, denn Iliah-Malals Nicht-Leben kann nur durch die Berührung eines "
"anderen Nicht-Lebens beendet werden."
"Vergesst nicht, dass ICH den entscheidenden Schlag führen muss, denn Iliah-"
"Malals Nicht-Leben kann nur durch die Macht des Buches von Crelanu beendet "
"werden."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:399
@ -4848,13 +4819,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great."
msgstr ""
"Ihr habt euch den Namen verdient, den der Verfluchte euch gab… Delfador der "
"Ihr habt euch den Namen verdient, den der Verfluchte euch gab … Delfador der "
"Große."
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:492
msgid "Indeed. This will be quite a tale to tell."
msgstr ""
msgstr "Unbedingt! 'ne Mordsgeschichte, die wir da zu erzählen haben."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:518
@ -5071,7 +5042,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:52
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:36
msgid "Rebels"
msgstr ""
msgstr "Rebellen"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:263
@ -5119,7 +5090,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
#| "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned "
@ -5131,11 +5101,11 @@ msgid ""
"returned to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for "
"once, Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgstr ""
"Delfador wurde eine Audienz mit dem König gewährt und er formulierte seine "
"Bedenken bezüglich des Buches deutlich, doch der König wollte keine "
"Entscheidungen fällen, bis dass Asheviere nach Weldyn zurückgekehrt wäre. "
"Delfador erhielt Anweisungen, bis dahin die Angelegenheit ruhen zu lassen. "
"Doch Delfador wusste, dass er den Befehlen des Königs diesmal nicht folgen "
"Delfador wurde eine Audienz beim König gewährt und er brachte seine Bedenken "
"bezüglich des vermissten Buches vor. Garard gedachte aber, keine "
"Entscheidung zu fällen, bis dass Asheviere nach Weldyn zurückgekehrt wäre. "
"Der Magier erhielt Anweisung, die Angelegenheit einstweilen ruhen zu lassen "
"… Delfador wusste, dass er dem königlichen Befehl diesmal nicht folgen "
"konnte."
#. [part]
@ -5153,33 +5123,30 @@ msgstr ""
#. [side]: type=General, id=Rhuwin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:85
msgid "Rhuwin"
msgstr ""
msgstr "Rhuwin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:118
msgid "Kill all enemy units"
msgstr ""
msgstr "Besiegt alle gegnerischen Einheiten"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:122
#, fuzzy
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgid "Enemy unit reaches a signpost"
msgstr "Eine feindliche Einheit erreicht den Wegweiser"
msgstr "Eine gegnerische Einheit erreicht einen Wegweiser"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:146
#, fuzzy
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgid "Enemy rider units will go for a signpost"
msgstr "Eine feindliche Einheit erreicht den Wegweiser"
msgstr "Ein gegnerischer Reiter hält auf einen Wegweiser zu"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgid "All enemy units will go for a signpost"
msgstr "Eine feindliche Einheit erreicht den Wegweiser"
msgstr "Alle Gegner halten auf Wegweiser zu"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:173
@ -5224,10 +5191,9 @@ msgstr "Die Wachen sind getötet. Jetzt müssen wir das Buch finden."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid "New Objective: Find the secret door. Explore the manor."
msgid "Find the secret door to enter the manor"
msgstr "Neue Aufgabe: Findet die Geheimtür. Erkundet das Anwesen."
msgstr "Findet die Geheimtür und betretet das Anwesen"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:346
@ -5239,7 +5205,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rhuwin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:375
msgid "Everyone, quickly, go alert the queen!"
msgstr ""
msgstr "Schnell, schnell! Die Königin muss gewarnt werden!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:486
@ -5263,7 +5229,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:89
msgid "Find the Book"
msgstr ""
msgstr "Findet das Buch"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:123
@ -5407,7 +5373,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfadors last great quest, after that battle, is described in the tale "
#| "called <i>Heir to the Throne</i>. In it is told how he ended the "
@ -5417,14 +5382,12 @@ msgid ""
"Delfadors last great quest, after that battle, was ending the usurpation of "
"Asheviere and restoring the rightful <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"Die letzte große Aufgabe, der sich Delfador nach jener Schlacht stellen "
"musste, wird in der Geschichte <i>Der Thronerbe</i> erzählt. Sie berichtet, "
"wie er die Usurpation durch Asheviere beendete und wie er dem eigentlichen "
"Thronerben zu seinem Recht verhalf."
"Delfadors letzte große Mission nach jener Schlacht sollte das Ende der "
"usurpatorischen Herrschaft Ashevieres herbeiführen und dem eigentlichen "
"Thronerben zu seinem Recht verhelfen."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After restoring the rightful heir to the throne of Wesnoth, Delfador "
#| "lived the rest of his life as an advisor to the new rulers. He devoted "
@ -5441,13 +5404,14 @@ msgid ""
"were left, and none of them came near in power and skill to Delfador, "
"greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth."
msgstr ""
"Nachdem der rechtmäßige Thronerbe im Amt und Würden war, verbrachte Delfador "
"seine verbleibende Lebenszeit als Ratgeber des neuen Königs. Viel Zeit "
"verwandte er darauf, die Große Akademie auf Alduin in altem Glanz erstehen "
"zu lassen. Doch zu seinen Lebzeiten trugen seine Bemühungen nur wenige "
"Früchte, denn nach so vielen Jahren des Krieges und der Unruhe gab es kaum "
"noch Magier und keiner kam an Macht und an Können Delfador gleich - dem "
"größten Magier, der jemals am Hofe von Wesnoth gewirkt hat."
"Nachdem der rechtmäßige Thronfolger in Amt und Würden war, verbrachte "
"Delfador die ihm noch verbleibenden Jahre als Ratgeber des neuen Königs. "
"Insbesondere widmete er sich dem Unterfangen, der Großen Akademie auf Alduin "
"zu ihrem früheren Glanze zu verhelfen. Jedoch trugen diese Bemühungen zu "
"seinen Lebzeiten kaum Früchte: nach all den Jahren des Krieges und der "
"Unruhen gab es kaum noch Magier. Und von denen kam keiner an Macht und "
"Können Delfador gleich — dem größten Magier, der jemals am Hofe Wesnoths "
"wirkte."
#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7
@ -5583,14 +5547,13 @@ msgstr "Nein! Jetzt ist alles verloren …"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-"
#| "Malals portal! All is lost!"
msgid "With Ulrek slain we cannot count on dwarvish help! All is lost!"
msgstr ""
"Jetzt, wo ihr Anführer gefallen ist, können wir nicht mehr mit der Hilfe der "
"Zwerge rechnen, um Iliah-Malals Tor zu erreichen! Nun ist alles verloren!"
"Mit Ulreks Tod können wir auf die Hilfe der Zwerge nicht mehr zählen! Nun "
"ist alles verloren ..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:46

View file

@ -5,15 +5,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-07 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Crommy\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 16:17-0000\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -27,10 +28,9 @@ msgstr "SW"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(Sehr einfach)"
msgstr "Sehr einfach"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
@ -44,17 +44,15 @@ msgstr "Kämpfer"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Herausfordernd)"
msgstr "Herausfordernd"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20
@ -63,10 +61,9 @@ msgstr "Krieger"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(Schwierig)"
msgstr "Schwierig"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21
@ -763,10 +760,9 @@ msgstr "Offenbar hast du nun eine Fledermaus."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:629
#, fuzzy
#| msgid "Look! There is a massive bat back here."
msgid "Look! There is a bat."
msgstr "Schaut! Hier hinten ist son riesiges Fledervieh."
msgstr "Guckt mal! Da ist son Fledervieh ..."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#. [message]: speaker=second_unit
@ -782,7 +778,6 @@ msgstr "Schaut! Hier in der Ecke versteckt sich eine Fledermaus."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:656
#, fuzzy
#| msgid "Well, kill it, and lets keep moving."
msgid "Well, kill it, and lets keep moving."
msgstr "Mach sie platt und weiter."
@ -809,14 +804,13 @@ msgstr "Untote Fledermaus"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:742
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half "
#| "dead."
msgid "Look! There is a bat. It is moving, but it looks half dead."
msgstr ""
"Schaut! Hier ist eine Fledermaus in der Ecke. Igitt! Sie bewegt sich, obwohl "
"sie halbtot ausschaut!"
"Seht euch die Fledermaus da an … Bewegt sich, obwohl sie doch halbtot "
"ausschaut!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:749
@ -988,11 +982,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:299
#, fuzzy
#| msgid "The trident is 14-2, magical, ranged, with <i>fire</i> damage."
msgid "The trident is 14×2, magical, ranged, with <i>fire</i> damage."
msgstr ""
"Der Dreizack ist 14-2, magisch, eine Schusswaffe mit <i>Feuerschaden</i>."
"Der Dreizack ist eine Fernkampfwaffe, die 14x2 an Schaden zufügt und "
"Verbrennungen bewirkt."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:306
@ -2690,13 +2684,16 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:958
msgid "This is not food. And it is definitely not a toy. Leave it."
msgstr ""
"Das ist nichts zum Essen. Und ganz sicher auch kein Spielzeug. Finger weg "
"davon!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:987
#, fuzzy
#| msgid "This sword is 8-4, magical, with <i>fire</i> damage."
msgid "This sword is 8×4, magical, with <i>fire</i> damage."
msgstr "Dieses Schwert ist 8-4, magisch und verursacht <i>Feuerschaden</i>."
msgstr ""
"Dieses magische Schwert fügt 8x4 an Schaden zu und verursacht auch "
"Verbrennungen."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:994
@ -2980,12 +2977,14 @@ msgstr "Tyegäa! Nicht!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:797
msgid "Inky has found something. Someone should check it out."
msgstr ""
msgstr "Der Tinti hat was aufgespürt … Sollten wir näher beäugen, oder?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:819
msgid "Something must be there! Good bat! Someone should find out what it is."
msgstr ""
"Irgendwas Besonderes ist dort … Fein gemacht, Mausi! Lasst uns klären, was "
"da los ist!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:853
@ -3051,7 +3050,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost "
#| "in the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did "
@ -3067,12 +3065,12 @@ msgid ""
"shallows. Many of those children were named after Kai Krellis, Gwabbo, "
"Cylanna, and the other heroes."
msgstr ""
"Nicht alles wurde so wie früher. Viele fehlten in den Reihen des Meervolks, "
"gefallen während der ersten Angriffe und während der Reise. Die "
"Priesterinnen taten ihr möglichstes, um die Familien der Verlorenen zu "
"trösten und die Zeit heilte alle Wunden. Nach wenigen Monaten hallte "
"Kinderlachen durch die Brandung, und viele von ihnen hießen Krellis, Gwabbo, "
"Cylanna und wie die anderen Helden der Reise."
"Klar, nicht alles wurde so wie früher ... Viele fehlten in den Reihen des "
"Meervolkes, waren bei den ersten Angriffen gefallen und auf der Reise. Die "
"Priesterinnen taten ihr Möglichstes, um die Familien der Verlorenen zu "
"trösten und die Zeit heilte dann die Wunden. Nach wenigen Monaten hallte "
"Kinderlachen durch die Brandung, viele von ihnen hießen Krellis, Gwabbo, "
"Cylanna oder waren nach den anderen Helden benannt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:50
@ -3368,7 +3366,6 @@ msgstr "Lasst den Ring ruhig Fledi. Er wird dadurch nur noch nützlicher."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid "Someone take that off of him before he hurts himself."
msgid "Someone take that off him before he hurts himself."
msgstr "Nimm jemand das weg, bevor er sich selbst verletzt."
@ -3376,7 +3373,7 @@ msgstr "Nimm jemand das weg, bevor er sich selbst verletzt."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:239
msgid "Leave it."
msgstr ""
msgstr "Vergesst es."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:254

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 01:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 13:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 01:56+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "Fenster"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:120
msgid "Areas"
msgstr "Gebiete"
msgstr "Zonen"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:128
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr "Lokalen Zeitplan zuweisen"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:142
msgid "Side"
msgstr "Fraktion"
msgstr "Partei"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:159
@ -335,11 +335,11 @@ msgstr "Keine vorherigen Dateien"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:380
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Unbenanntes Gebiet"
msgstr "Unbenannte Zone"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:411
msgid "New Side"
msgstr "Neue Fraktion"
msgstr "Neue Partei"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:467
msgid "Apply Mask"
@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "Kennung:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:496
msgid "Rename Area"
msgstr "Das Gebiet umbenennen"
msgstr "Die Zone umbenennen"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:510
msgid "Choose Target Map"

View file

@ -1,25 +1,25 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005 - 2010
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2010
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-09 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <christoph.berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 00:18+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid "The Eastern Invasion"
msgid "Eastern Invasion"
msgstr "Invasion der Finsternis"
@ -30,10 +30,8 @@ msgstr "IdF"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Einfach)"
msgstr "Einfach"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
@ -42,10 +40,8 @@ msgstr "Speerträger"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
@ -54,10 +50,8 @@ msgstr "Schwertkämpfer"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Herausfordernd)"
msgstr "Herausfordernd"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
@ -111,8 +105,6 @@ msgstr "Grafik"
# Hinweis: ruft jeder Reiter, sobald er ein Dorf besetzt hat, wo sich Outlaws versteckt halten
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:83
#, fuzzy
#| msgid "Theyre here!"
msgid "They're here!"
msgstr "Ha, hier haltet ihr euch also verborgen!"
@ -569,7 +561,7 @@ msgstr "Führt Gweddry zum Ausgang des Tunnels"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:168
msgid "Get moving quickly."
msgstr ""
msgstr "Setzt euch in Bewegung."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:183
@ -673,6 +665,8 @@ msgid ""
"It seems these trolls were hiding some gold. I think I can count fifty gold "
"pieces!"
msgstr ""
"Es sieht so aus, als hätten diese Trolle etwas Gold versteckt. Ich denke ich "
"zähle 50 Goldstücke!"
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:336
@ -1400,17 +1394,13 @@ msgstr "Lanar-Skal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:110
#, fuzzy
#| msgid "Find the outlaw leader and defeat him"
msgid "Find the outlaw leader"
msgstr "Spürt den Anführer der Geächteten auf und besiegt ihn"
msgstr "Spürt den Anführer der Geächteten auf"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:117
#, fuzzy
#| msgid "Shodrano"
msgid "Kill Shodrano"
msgstr "Shodrano"
msgstr "Tötet Shodrano"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:128
@ -1790,19 +1780,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much "
#| "too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
#| "soon. We must be across the river before that happens."
msgid ""
"We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too "
"great for us to defeat. We've haven't faced even a small part of their force "
"yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!"
msgstr ""
"Versuchen wir es hier. Die Untoten jagen uns unerbittlich. Nie fehlt es "
"ihnen an Verstärkung. Gegenwehr ist ausgeschlossen, wenn wir in kniehohem "
"Wasser staksen. Wir sollten am Ufer gegenüber sein, bevor es zu spät ist!"
"Versuchen wir es hier. Die Untoten jagen uns unerbittlich. Wir haben nicht "
"einmal einen Bruchteil ihrer Streitmacht zu Gesicht bekommen. Wir müssen den "
"Fluss überqueren, bevor ihre Hauptstreitmacht ankommt!"
# Hinweis:
# "um Hilfe ersuchen" geht hier nicht: Die Oger müssen gejagt und zur Mitarbeit gezwungen werden.
@ -1849,12 +1834,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Garnad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:204
msgid "We have you now, mortals!"
msgstr ""
msgstr "Jetzt haben wir euch, Sterbliche!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:208
msgid "They're closing in on us! We must get moving quickly."
msgstr ""
msgstr "Sie kreisen uns ein! Wir müssen schnell hier weg!"
#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:223
@ -1867,6 +1852,8 @@ msgid ""
"I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away "
"<b>this</b> easily."
msgstr ""
"Hier ist der verängstigte Hund hingerannt. Denke nicht, du kommst so leicht "
"davon!"
# Hinweis:
# U.U. ist die Truppe schon im Wasser, wenn diese Warnung kommt.
@ -1972,6 +1959,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:135
msgid "Creatures from the deep, I summon thee to destroy this foe!"
msgstr ""
"Kreaturen aus der Finsternis, ich beschwöre euch um diesen Feind zu "
"vernichten!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:220
@ -1985,17 +1974,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:261
msgid "I failed my Master..."
msgstr ""
msgstr "Ich habe versagt, mein Meister..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:280
msgid "<i>HISS!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>HISS!</i>"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:290
msgid "The sea creatures are gone!"
msgstr ""
msgstr "Die Seeungeheuer sind fort!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:299
@ -2003,6 +1992,8 @@ msgid ""
"We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of their "
"army catches up with us."
msgstr ""
"Wir haben keine Zeit zu verlieren! Lasst uns schnell losgehen, bevor der "
"Rest ihrer Armee uns einholt."
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
@ -2148,12 +2139,12 @@ msgstr "Pelathsil"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:43
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "Zwerge"
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:75
msgid "Bagork"
msgstr ""
msgstr "Bagork"
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:97
@ -2163,7 +2154,7 @@ msgstr "Elandin"
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:102
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfen"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:129
@ -2278,12 +2269,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:270
msgid "I will kill all of you!"
msgstr ""
msgstr "Ich werde euch alle töten!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:285
msgid "Not very likely."
msgstr ""
msgstr "Nicht sehr wahrscheinlich."
# Ich sterben? Orks herrschen über alles.
#. [message]: speaker=Prok-Bak
@ -2847,17 +2838,12 @@ msgstr "Zerstört die Brücke ODER besiegt alle Feinde"
# Kein Spieler dürfte genug Gold haben, alle Einheiten einzuberufen und damit zu retten. Die eigentliche Mission ist also: Besiegt alle Feinde.
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: every unit not south of the bridge when it is destroyed will be "
#| "lost (including non-recalled units)"
msgid ""
"Every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)"
msgstr ""
"Achtung: Ihr verliert jede Einheit, die sich nicht südlich des Flusses "
"befindet, wenn die Brücke zerstört wird (einschließlich aller nicht "
"einberufenen Einheiten)"
"Ihr verliert jede Einheit, die sich nicht südlich des Flusses befindet, wenn "
"die Brücke zerstört wird (einschließlich aller nicht einberufenen Einheiten)"
# Hinweis::
# lt. Duden hatte "Ingenieur" früher die Bedeutung "Kriegsbaumeister"
@ -3759,7 +3745,7 @@ msgstr "?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal"
msgstr ""
msgstr "Tötet $liches_to_kill Liche um Mal-Ravanal herauszulocken"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:196
@ -3787,7 +3773,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:260
msgid "But how? We don't know which one of them he is."
msgstr ""
msgstr "Aber wie? Wir wissen nicht, wer von ihnen er ist."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:265
@ -3795,6 +3781,8 @@ msgid ""
"They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill some "
"of them to break the spell."
msgstr ""
"Sie nutzen schwarze Magie um sich zu verstecken. Wie müssen einige von ihnen "
"besiegen, um den Zauber zu brechen."
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:272
@ -3864,7 +3852,7 @@ msgstr "DEINER Vernichtung werde ich mich höchstpersönlich widmen!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:518
msgid "Their spell is broken! There he is!"
msgstr ""
msgstr "Ihr Zauber ist gebrochen! Dort ist er!"
# Hinweis:
# sagt Untoter, der Konrads Keep erreicht - meint damit die königliche Familie
@ -4139,10 +4127,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Mounted Fighter"
msgid "Bone Knight"
msgstr "Berittener Kämpfer"
msgstr "Knochenritter"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:26
@ -4151,11 +4137,14 @@ msgid ""
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Früher einmal große Krieger, sind diese Reiter auf ihren Skelettpferden mit "
"unheiliger Magie wieder aus ihren Gräbern heraufbeschworen worden, um Angst "
"und Zerstörung zu verbreiten."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:41
msgid "trample"
msgstr ""
msgstr "trampeln"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
@ -4218,7 +4207,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr ""
msgstr "Skelettreiter"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:33
@ -4227,6 +4216,9 @@ msgid ""
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Früher einmal große Krieger, die über die weiten Felder donnerten, sind "
"diese Reiter auf ihren Skelettpferden mit unheiliger Magie wieder aus ihren "
"Gräbern heraufbeschworen worden, um Angst und Zerstörung zu verbreiten."
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,19 +1,23 @@
# Translators:
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@ users.sf.net>, 2007
# Oliver »Crommy« Lange <oli-lange@web.de>, 2008 - 2012
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper (Ivanovic) <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 23:46+0200\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -22,10 +26,8 @@ msgstr "Freiheit"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Einfach)"
msgstr "Einfach"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
@ -34,10 +36,8 @@ msgstr "Bauer"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
@ -46,10 +46,8 @@ msgstr "Gesetzloser"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(Schwierig)"
msgstr "Schwierig"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
@ -887,12 +885,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, "
#| "with those who fought left dead and the few survivors born away to "
#| "unguessable fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into "
#| "darkness they would live to see worse."
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
@ -1199,6 +1191,8 @@ msgstr "Ermöglicht Baldras ein Treffen mit dem Anführer des Aufstands"
msgid ""
"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr ""
"Bedenket, dass Einheiten immer ein Feld weiter sehen, als sie sich bewegen "
"können."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:310
@ -2868,12 +2862,6 @@ msgstr "Wie ist dies möglich? Wir haben verloren."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
#| "fought left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. "
#| "It was a bitter doom, but as Ashevieres grip tightened they would live "
#| "to see worse."
msgid ""
"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
"left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,20 +5,22 @@
# Alexander Laux <alexander.laux@kabelbw.de>, 2010
# Drakefriend, 2012.
# Bernhard M. Wiedemann <bernhard+wesnoth@lsmod.de>, 2013
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-09 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <christoph.berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:49
@ -50,10 +52,8 @@ msgstr "(Einstufung: Mittel, 18 Szenarien)"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Einfach)"
msgstr "Einfach"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:55
@ -67,15 +67,13 @@ msgstr "Baron"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:57
msgid "Challenging"
msgstr ""
msgstr "Herausfordernd"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:57
@ -274,28 +272,20 @@ msgstr "Kapitel Eins: Flucht nach vorne"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
#| "Chapter One"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter One"
msgstr ""
"<i>Die Legende von Wesmere</i>.\n"
"<i>Die Legende von Wesmere</i>\n"
"Erstes Kapitel"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter One,\n"
#| "<i>Flight and Fight</i>"
msgid ""
"Chapter One\n"
"<i>Flight and Fight</i>"
msgstr ""
"Kapitel Eins,\n"
"Kapitel Eins\n"
"<i>Flucht nach vorne</i>"
#. [part]
@ -1170,10 +1160,6 @@ msgstr "Zweites Kapitel: Die Schatzkammer"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
#| "Chapter Two"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter Two"
@ -1183,10 +1169,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Two,\n"
#| "<i>The Treasury</i>"
msgid ""
"Chapter Two\n"
"<i>The Treasury</i>"
@ -1410,10 +1392,9 @@ msgstr "Spahr"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:205
#, fuzzy
#| msgid "Enter the Saurian Treasury and leave with the gold"
msgid "Enter the Saurian Treasury with a horse and leave with the gold"
msgstr "Betretet die saurianische Schatzkammer und verlasst sie mit dem Gold"
msgstr ""
"Betretet die saurianische Schatzkammer zu Pferd und verlasst sie mit dem Gold"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:272
@ -1591,7 +1572,7 @@ msgstr "Traur"
#. [note]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:251
msgid "Try to save leveled dwarf units"
msgstr ""
msgstr "Versucht, höherstufige Zwerge am Leben zu erhalten."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:261
@ -1755,10 +1736,6 @@ msgstr "Truugl"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. "
#| "(Player(s) own more than 25 units while the foes numbers fell below 15)"
msgid ""
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. "
"(Player(s) own more than 25 units while the foes numbers fall below 15.)"
@ -1790,10 +1767,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:384
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She is right. Dont let them lure you away from the Kalian, preparations "
#| "for when more of them arrive return must be made."
msgid ""
"She is right. Dont let them lure you away from the Kalian, preparations "
"for when more of them arrive must be made."
@ -1966,18 +1939,13 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:567
#, fuzzy
#| msgid "Perhaps the gold will our word weight with the council."
msgid "Perhaps the gold will give our words more weight with the council."
msgstr "Vielleicht wird das Gold unserem Wort beim Konzil Gewicht verleihen."
msgstr ""
"Vielleicht wird das Gold unserem Wort beim Konzil mehr Gewicht verleihen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:573
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:579
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " has left the recovered gold into the elvish treasury. You will start the "
#| "next scenario with a preset amount."
msgid ""
" has returned any remaining gold into the elvish treasury. You will start "
"the next scenario with a preset amount."
@ -2355,10 +2323,6 @@ msgstr "Drittes Kapitel: Das Buch Crelanus"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
#| "Chapter Three"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter Three"
@ -2368,15 +2332,11 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Three,\n"
#| "<i>The Book of Crelanu</i>"
msgid ""
"Chapter Three\n"
"<i>The Book of Crelanu</i>"
msgstr ""
"Drittes Kapitel,\n"
"Drittes Kapitel\n"
"<i>Das Buch Crelanus</i>"
#. [part]
@ -2485,11 +2445,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:361
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed, this river is, I believe, Arkan-Thoria. There are fell legends "
#| "about it. May be they are but childrens tales... Still, be very careful "
#| "when you cross it."
msgid ""
"Indeed, this river is, I believe, Arkan-Thoria. There are fell legends about "
"it. Maybe they are but childrens tales... Still, be very careful when you "
@ -3467,28 +3422,20 @@ msgstr "Allianz mit den Menschen"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
#| "Chapter Four"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter Four"
msgstr ""
"<i>Die Legende von Wesmere</i>,\n"
"<i>Die Legende von Wesmere</i>\n"
"Viertes Kapitel"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Four,\n"
#| "<i>The Alliance</i>"
msgid ""
"Chapter Four\n"
"<i>The Alliance</i>"
msgstr ""
"Viertes Kapitel,\n"
"Viertes Kapitel\n"
"<i>Die Allianz</i>"
#. [part]
@ -3803,14 +3750,6 @@ msgstr "Ruhe! Wie kannst du dich erdreisten so mit dem König zu sprechen!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Calm down, Aldar! The elf is right to reproach us. My father did not help "
#| "when the orcs attacked you. But my father is dead. There are a lot of "
#| "things my father did that I can not understand; he grew suspicious and "
#| "strange in his last days. But <i>I</i> am the King of Wesnoth now, not my "
#| "father! And it is my intention to renew our alliance by signing a new "
#| "treaty here, with you."
msgid ""
"Calm down, Aldar! The elf is right to reproach us. My father did not help "
"when the orcs attacked you. But my father is dead. There are a lot of things "
@ -4490,28 +4429,20 @@ msgstr "Fünftes Kapitel: Bürgerkrieg"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
#| "Chapter Five"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter Five"
msgstr ""
"<i>Die Legende von Wesmere</i>,\n"
"<i>Die Legende von Wesmere</i>\n"
"Fünftes Kapitel"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Five,\n"
#| "<i>Civil War</i>"
msgid ""
"Chapter Five\n"
"<i>Civil War</i>"
msgstr ""
"Fünftes Kapitel,\n"
"Fünftes Kapitel\n"
"<i>Bürgerkrieg</i>"
#. [part]
@ -4588,15 +4519,11 @@ msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer und zerstört alle Dörfer"
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have finally reached Saurgrath, their capitol. Remember whose side "
#| "they have taken in the war against us."
msgid ""
"We have finally reached Saurgrath, their capital. Remember whose side they "
"have taken in the war against us."
msgstr ""
"Wir haben endlich ihr Kapitol, Saurgrath, erreicht. Erinnere dich, auf "
"Wir haben endlich ihre Kapitol, Saurgrath, erreicht. Erinnere dich, auf "
"welcher Seite sie im Krieg zu uns standen."
#. [message]: id=Landar
@ -4687,8 +4614,6 @@ msgstr "Ihre Rache ist furchtbar! Ich fürchte um unsere Art."
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:388
#, fuzzy
#| msgid "Dont flee. We cannot abandon our capitol."
msgid "Dont flee. We cannot abandon our capital."
msgstr "Flieht nicht. Wir können unser Kapitol nicht aufgeben."
@ -5029,16 +4954,16 @@ msgstr "Haltet die Stellung für sechs Tage"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:319
#, fuzzy
#| msgid "Survive for six days"
msgid "Kalenz survives for six days"
msgstr "Haltet die Stellung für sechs Tage"
msgstr "Kalenz überlebt für sechs Tage"
#. [note]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:330
msgid ""
"If you lose you still have a chance to defeat Kalenz in the next scenario."
msgstr ""
"Falls Ihr verliert, hab Ihr im nächsten Szenario noch einmal die Chance, "
"Kalenz zu bezwingen."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:339
@ -5290,10 +5215,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Great Ogre, race=ogre
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid "Creatures"
msgid "Great Ogre"
msgstr "Kreaturen"
msgstr "Großer Oger"
#. [unit_type]: id=Great Ogre, race=ogre
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:34
@ -5303,6 +5226,10 @@ msgid ""
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Großer Oger sind gigantische Kreaturen die üblicherweise vereinzelt in der "
"Wildnis leben. Sie ist den Menschen in ihrer Form recht ähnlich, doch sind "
"sie wesentlich größer und entstellt. Auch wenn sie sich leicht austricksen "
"oder abhängen lassen, sollte man ihre Stärke nicht unterschätzen."
#. [leadership]: id=elates_kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:10

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -2,18 +2,21 @@
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2007 - 2010
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2008 - 2011
# Mark de Wever <koraq@xs4all.nl>, 2009 - 2010
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-18 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-25 20:04+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -268,12 +271,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/de/main-menu-1.9.14.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -389,13 +391,6 @@ msgstr "Laden"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay "
#| "game, you can check the Replay check box. The loaded game will make all "
#| "the moves from the beginning while you watch."
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
@ -493,11 +488,6 @@ msgstr "Mitwirkende"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth."
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth or "
@ -505,8 +495,9 @@ msgid ""
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"Dieser Knopf zeigt Euch eine Liste derjenigen, die zu Wesnoth beigetragen "
"haben. Ihr werdet sie auch häufig auf irc.freenode.org:6667 in #wesnoth in "
"Echtzeit antreffen können."
"haben. Ihr werdet sie auch häufig auf irc.freenode.org:6667 in #wesnoth oder "
"auf <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
"battleforwesnoth</ulink> in Echtzeit antreffen können"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -580,6 +571,9 @@ msgid ""
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
"useful when troubleshooting issues."
msgstr ""
"Klicke diesen Schalter um die Spielversion und technische Informationen "
"anzuzeigen. Die dort einsehbaren Informationen sind hilfreich falls Fehler "
"im Spiel auftreten."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -614,10 +608,9 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:292
#, fuzzy
#| msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
msgstr "Einen anderen Spieler benachrichtigen (Mehrspieler-Modus)"
msgstr ""
"Es gibt auch Kampagnen die im Multiplayer Modus gespielt werden können."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -682,18 +675,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In general multiplayer games are played against other players via the "
#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. "
#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on "
#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is "
#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you "
#| "like. So, it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even "
#| "though the play time is only a few hours. You cannot carry over units in "
#| "multiplayer from one scenario to the next, so building up your army&#8217;"
#| "s strength is possible only within the scenario."
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -732,12 +713,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/de/multiplayer-1.9.14.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
@ -755,14 +735,6 @@ msgstr "Euer Name"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account "
#| "on the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</"
#| "ulink>, you may use the same username and password for joining the "
#| "official server. A password box will pop up if a password is required for "
#| "the current username. You cannot use a registered name without the "
#| "password."
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
@ -771,7 +743,7 @@ msgid ""
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Dies ist Ihr Name auf dem Mehrspieler Server. Wenn Ihr einen Account im "
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth Forum</ulink> habt, so "
"<ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth Forum</ulink> habt, so "
"könnt Ihr den Nutzernamen und das zugehörige Passwort benutzen, um mit "
"diesen Daten den Server zu betreten. Wählt Ihr einen bereits registrierten "
"Namen, so wird bei dem Versuch, dem Server beizutreten ein Fenster mit einem "
@ -824,19 +796,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
#| "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Eine recht vollständige Liste von offiziellen und von Benutzern aufgesetzten "
"Servern ist auf folgender Webseite zu finden: <ulink url=\"http://wesnoth."
"org/wiki/MultiplayerServers\">Mehrspielerserver</ulink>."
"Servern ist auf folgender Webseite zu finden: <ulink url=\"https://wiki."
"wesnoth.org/MultiplayerServers\">Mehrspielerserver</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -934,12 +901,11 @@ msgstr "Der Spielbildschirm"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:391
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/de/game-screen-1.9.14.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -968,12 +934,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:402
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/de/top_pane-1.9.14.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -1047,12 +1012,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:456
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/de/right_pane-1.9.14.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1076,7 +1040,6 @@ msgstr "Komplette Karte, skaliert"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:470
#, fuzzy
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
@ -2047,7 +2010,7 @@ msgstr "Strg+l"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1151
msgid "Set team label"
msgstr "Teamspezifische Beschriftung erstellen"
msgstr "Allianzenspezifische Beschriftung erstellen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2058,14 +2021,10 @@ msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</"
#| "ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Befehlsmodus</ulink>"
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Befehlsmodus</ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2141,7 +2100,7 @@ msgid ""
"scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually "
"displayed as part of the scenario objectives."
msgstr ""
"Jede Seite beginnt mit etwas Gold und erhält 2 Goldstücke pro Zug sowie ein "
"Jede Partei beginnt mit etwas Gold und erhält 2 Goldstücke pro Zug sowie ein "
"weiteres Goldstück pro Dorf, das von der Seite kontrolliert wird. In einer "
"Kampagne ist das Startgold pro Szenario festgelegt und wird üblicherweise "
"mit steigendem Schwierigkeitsgrad geringer. Zusätzlich erhaltet ihr einen "
@ -2157,12 +2116,11 @@ msgstr "Ausbildung und Einberufung"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1254
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/de/recruit-1.9.14.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2237,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"Einheiten, die nicht ursprünglich ausgebildet wurden d.h. der Anführer und "
"jene, die freiwillig beitreten besitzen in der Regel die Loyal-"
"Charakteristik. Unterhalt wird nur bezahlt, falls der gesamte Unterhalt der "
"Einheiten einer Seite größer als die Anzahl der Dörfer ist, die die Seite "
"Einheiten einer Seite größer als die Anzahl der Dörfer ist, die die Partei "
"kontrolliert. Der zu zahlende Unterhalt beläuft sich auf den Unterschied "
"zwischen der Anzahl an Dörfern und den Unterhaltskosten."
@ -2276,7 +2234,7 @@ msgid ""
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Falls die Unterhaltkosten größer als die Anzahl der Dörfer plus zwei sind, "
"beginnt die Seite, Gold zu verlieren, falls sie gleich sind, gibt es weder "
"beginnt die Partei, Gold zu verlieren, falls sie gleich sind, gibt es weder "
"Einkommen noch Verlust."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -2859,6 +2817,9 @@ msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgstr ""
"Einheiten mit der »wild« Charakteristik erhalten nur 50% Verteidigung in "
"Dörfern, unabhängig vom Basis Geländefeld, auf dem sich das Dorf befindet "
"(Fledermäuse, Falken)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2896,7 +2857,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1675
msgid "Aged"
msgstr ""
msgstr "gealtert"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1679
@ -2904,6 +2865,9 @@ msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""
"Die ältesten Einheiten können die Charakteristik »gealtert« haben. Diese "
"erhalten 8 Lebenspunkte weniger und erhalten -1 Punkt auf ihre "
"Bewegungspunkte und ihren Nahkampfschaden."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1686
@ -2914,16 +2878,17 @@ msgstr "Tumb"
#: doc/manual/manual.en.xml:1690
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr ""
"Einheiten die tumb sind, benötigen 20% mehr Erfahrung um die nächste Stufe "
"zu erreichen."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1696
msgid "Elemental"
msgstr ""
msgstr "Elementar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1700
#, fuzzy
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
@ -2971,7 +2936,6 @@ msgstr "Mechanisch"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
#, fuzzy
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Mechanical units generally have "
@ -2979,13 +2943,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kriegsgeräte werden durch Gift, Lebensentzug und Untote Plage nicht "
"beeinflusst. Da Kriegsgeräte künstlich erschaffene Hilfsmittel sind, "
"besitzen sie nur das Charakteristikum <emphasis>Mechanisch</emphasis>."
"besitzen sie nur die Charakteristik <emphasis>Mechanisch</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1738 doc/manual/manual.en.xml:1880
msgid "Slow"
msgstr "verlangsamen"
msgstr "behäbig"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1742
@ -2993,6 +2957,8 @@ msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
"Große oder unbewegliche einheiten mit der Charakteristik »behäbig« haben -1 "
"Bewegungspunkt und 5% mehr Lebenspunkte."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -3028,6 +2994,8 @@ msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr ""
"Einheiten, die schwächlich sind, erhalten -1 Punkt auf ihre Lebenspunkte und "
"ihren Nahkampfschaden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -3333,7 +3301,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1963
msgid "Feeding"
msgstr ""
msgstr "Kannibalismus"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1967
@ -3341,6 +3309,9 @@ msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"Diese Einheit erhält +1 Lebenspunkt zu ihren maximalen Lebenspunkten hinzu, "
"wann immer sie eine Einheit töten, außer bei Einheiten die immun gegen "
"Untote Plage sind."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -3921,7 +3892,6 @@ msgstr "Keine Sphäre"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2368
#, fuzzy
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr "Gegnerische Einheiten haben keine Sphären über ihrem Energiebalken"
@ -3929,7 +3899,7 @@ msgstr "Gegnerische Einheiten haben keine Sphären über ihrem Energiebalken"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Ellipsen, Teammarkierungen und Heldanzeiger"
msgstr "Ellipsen, Allianzmarkierungen und Heldanzeiger"
# TODO - s/rot/für gewöhnlich &/ nur, wenn es auch im englischen eingebaut wird
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3942,9 +3912,10 @@ msgid ""
"possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"Unter jeder Einheit gibt es üblicherweise eine farbliche Ellipse oder Basis. "
"Die Farbe zeigt ihr Team an: In einem Kampagnen-Spiel ist die Farbe des "
"menschlichen Spielers rot. Die Teamfarben spiegeln sich auch in Teilen der "
"Gewandung der Einheit wider, oder aber auch auf den Insignia eines Schildes."
"Die Farbe zeigt ihre Allianz an: In einem Kampagnen-Spiel ist die Farbe des "
"menschlichen Spielers rot. Die Allianzfarben spiegeln sich auch in Teilen "
"der Gewandung der Einheit wider, oder aber auch auf den Insignia eines "
"Schildes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4021,13 +3992,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2406
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
#| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
#| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and "
#| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5"
#| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
@ -4039,7 +4003,7 @@ msgstr ""
"eine bestimmte Anzahl an Schlägen kann mit jeder Waffe durchgeführt werden. "
"Zum Beispiel macht ein Elfenkrieger bei jedem Treffer 5 Punkte an Schaden "
"mit seinem Schwert und kann 4 Mal in einem Schlagabtausch zuschlagen. Dies "
"wird als 54 niedergeschrieben, was 5 Punkte Schaden pro Treffer und 4 "
"wird als 5&times;4 niedergeschrieben, was 5 Punkte Schaden pro Treffer und 4 "
"Schläge bedeutet."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -4354,7 +4318,7 @@ msgid ""
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
"speed up healing."
msgstr ""
"Mehrere Heiler verschiedener verbündeter Seiten können die selbe Einheit "
"Mehrere Heiler verschiedener verbündeter Parteien können die selbe Einheit "
"heilen und so die Heilung beschleunigen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4757,12 +4721,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2690
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
#| "The computer&#8217;s default choice only looks for the most damage you "
#| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage "
#| "than necessary."
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
@ -4878,7 +4836,7 @@ msgid ""
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Vergesst nicht, die Idee des Spieles ist es, Spaß zu haben! Hier einige "
"Empfehlungen der Entwickler-Gruppe, wie das Spiel am meisten Spaß macht:"
"Empfehlungen des Entwicklerteams, wie das Spiel am meisten Spaß macht:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>

View file

@ -4,20 +4,22 @@
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2005 - 2006, 2010
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005 - 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2010
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-09 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <christoph.berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-26 00:41+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -62,7 +64,7 @@ msgstr ""
#. [era]: id=era_dunefolk
#: data/multiplayer/eras.cfg:83
msgid "Default + Dunefolk"
msgstr ""
msgstr "Standard + Dünenvolk"
#. [era]: id=era_dunefolk
#: data/multiplayer/eras.cfg:84
@ -74,13 +76,17 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Eine Epoche mit einer zusätzlichen Fraktion zu den 5 Hauptfraktion der "
"Standard Epoche. Das Dünenvolk nutzt sein Geländevorteil bedacht aus und "
"führt koordinierte Schläge bei Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang durch.\n"
"\n"
"Diese Epoche ist noch in Entwicklung, bitte kontaktieren sie die Entwickler, "
"falls irgendwelche Probleme auftreten sollten."
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid "Age of Heroes"
msgid "Age of Heroes + Dunefolk"
msgstr "Zeit der Helden"
msgstr "Zeit der Helden + Dünenvolk"
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:95
@ -92,6 +98,12 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Eine Epoche mit einer zusätzlichen Fraktion zu den 5 Hauptfraktion der Zeit "
"der Helden Epoche. Das Dünenvolk nutzt sein Geländevorteil bedacht aus und "
"führt koordinierte Schläge bei Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang durch.\n"
"\n"
"Diese Epoche ist noch in Entwicklung, bitte kontaktieren sie die Entwickler, "
"falls irgendwelche Probleme auftreten sollten."
#. [lua]: f
#: data/multiplayer/eras.lua:61
@ -141,7 +153,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:4
msgid "Dunefolk"
msgstr ""
msgstr "Dünenvolk"
#. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:14
@ -366,10 +378,8 @@ msgstr "Süd"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:289
#, fuzzy
#| msgid "Death of your team leaders"
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "Eure Anführer fallen in der Schlacht"
msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:293
@ -377,6 +387,8 @@ msgid ""
"The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, and "
"demands that you amuse her by doing battle."
msgstr ""
"Der Großmagier Sulla hat eure Armeen in diesen bizarren Nexus transportiert "
"und verlangt von euch ihn durch Kämpfe zu amüsieren."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:296
@ -384,6 +396,8 @@ msgid ""
"Units may not move into a hex with a rock cairn. They may, however, be "
"recruited to, and move from, such hexes."
msgstr ""
"Units können möglicherweise Felder mit Steinhaufen nicht betreten. Jedoch "
"können sie auf diesen Feldern ausgebildet und von dort herunterbewegt werden."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:299
@ -391,6 +405,8 @@ msgid ""
"Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin to unite the two halves "
"of the battlefield. The process will be complete by the end of turn 6."
msgstr ""
"Zu Beginn von Runde 4 wird der Großmagier Sulla beginnen, die beiden Seiten "
"des Schlachtfeldes zu vereinen. Der Prozess wird in Runde 6 beendet sein."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:312
@ -530,10 +546,8 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:89
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:95
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:91
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Southwest"
msgid "teamname^Statues"
msgstr "Südwest"
msgstr "Statuen"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:94
@ -985,10 +999,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "4p — Clash"
msgid "2p — Clearing Gushes"
msgstr "4S Zusammenstoß"
msgstr "2S Reißende Strömungen"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:8
@ -1063,20 +1075,20 @@ msgid ""
"Since your team has only one leader, the enemy waves will not be at full "
"strength."
msgstr ""
"Da Dein Bündnis nur einen Anführer aufweist, werden die Angriffswellen nicht "
"Da Eure Allianz nur einen Anführer aufweist, werden die Angriffswellen nicht "
"in voller Stärke auftreten."
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:110
msgid "Death of both of your teams leaders"
msgstr "Die beiden Anführer Eures Teams fallen in der Schlacht"
msgstr "Die beiden Anführer Eurer Allianz fallen in der Schlacht"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:111
msgid ""
"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
msgstr ""
"Da dein Bündnis zwei Anführer aufweist, erwarte die Angriffswellen in voller "
"Da Eure Allianz zwei Anführer aufweist, erwarte die Angriffswellen in voller "
"Macht."
#. [objective]: condition=win
@ -1194,7 +1206,7 @@ msgstr ""
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:251
msgid "Changes the gold worth of the enemy spawns by a certain percentage"
msgstr ""
msgstr "Ändert den Goldwert der Gegner um einen Prozentsatz."
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:313
@ -1315,10 +1327,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Hamlets"
msgid "2p — Hellhole"
msgstr "2S Entzweites Land"
msgstr "2S Höllenloch"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:8
@ -1331,6 +1341,13 @@ msgid ""
"eternal scar on the land that to this day summons forth legions of wandering "
"undead."
msgstr ""
"Einst war die Stadt Myrilel ein ruhiges Dorf an den östlichsten Ausläufern "
"der Menschheit. Dies änderte sich durch den Vormarsch des Kriegsherrn Lich "
"Mal-Ravanal für immer, der ein Tor zu unsäglicher dunkler Zauberei ins "
"Zentrum der Stadt als ersten Treffpunkt für seine Armee der Toten riss. "
"Obwohl Mal-Ravanal besiegt wurde, bleibt Myrilel ein Ort der Verwüstung und "
"Zerstörung, und das Tor eine ewige Narbe dieses Landes, das bis zum heutigen "
"Tage Legionen von wandernden Untoten beschwört."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:26
@ -1448,7 +1465,7 @@ msgstr "Rukhos, Erwählter des Tode"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p — Howling Ghost Badlands"
msgstr "2S - Mine der heulenden Geister"
msgstr "2S Mine der heulenden Geister"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
@ -1462,7 +1479,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
msgid "2p — Ruined Passage"
msgstr ""
msgstr "2S Verwüsteter Pass"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:8
@ -1480,7 +1497,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruphus_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:7
msgid "2p — Ruphus Isle"
msgstr ""
msgstr "2S Ruphus Insel"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruphus_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:8
@ -1521,15 +1538,13 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Shapeshifter"
msgstr "Zentral"
msgstr "Gestaltwandler"
#. [unit]: type=Tentacle of the Deep
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:52
msgid "Nani the Shapeshifter"
msgstr ""
msgstr "Nani die Gestaltwandlerin"
#. [effect]: type=arcane
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:82
@ -1621,10 +1636,8 @@ msgstr "Ein aus Stein gemeißeltes Abbild von Lo-bsang, Diener der Sulla."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Sablestone Delta"
msgid "2p — Swamp of Dread"
msgstr "2S Das Säbelstein Delta"
msgstr "2S Sumpf des Schreckens"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:8
@ -1665,10 +1678,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Den of Onis"
msgid "2p — The Walls of Pyrennis"
msgstr "2S Die Höhle von Onis"
msgstr "2S Die Mauern von Pyrennis"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:8
@ -1767,10 +1778,8 @@ msgstr "Statue"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "5p — Forest of Fear"
msgid "2p — Tombs of Kesorak"
msgstr "5S Forst der Furcht"
msgstr "2S Katakomben von Kesorak"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:8
@ -1781,6 +1790,12 @@ msgid ""
"whispering amongst the withered trees of this barren landscape. Unconcerned "
"by their gloomy surroundings, your leaders have chosen this place to clash."
msgstr ""
"Vor hunderten von Jahren wurde der besiegte Zauberer Kesorak hier begraben, "
"zusammen mit einigen seiner Anhänger. Eine unheilige Kälte umkreist jetzt "
"die Gräber, und viele glauben, dass die Stimme von Kesorak immer noch gehört "
"werden kann, flüsternd unter den welken Bäumen dieser kargen Landschaft. "
"Unbeeindruckt von ihrer düsteren Umgebung haben sich Ihre Anführer für "
"diesen Ort entschieden."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:118
@ -1788,6 +1803,8 @@ msgid ""
"The map contains mausoleums and campfires that shift the time of the day by "
"one step toward night and day, respectively."
msgstr ""
"Auf dieser Karte befinden sich Mausoleen und Lagerfeuer, welche die "
"Tageszeiten um jeweils einen Schritt in Richtung Tag und Nacht verändern."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:121
@ -1795,6 +1812,8 @@ msgid ""
"The tile in the centre, which contains the casket of the titular "
"necromancer, is always covered in pitch black fog."
msgstr ""
"Das Feld in der Mitte auf welchem der Sarg von dem Nekromanten befindet, ist "
"immer mit einem tiefschwarzen Neben umhüllt."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
@ -1860,16 +1879,12 @@ msgstr "3S Die Insel des Horatius"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Controlling the central island is often the key to victory in this "
#| "21x21hex 3 player free for all map."
msgid ""
"Controlling the central island is often the key to victory in this 3 player "
"free for all map."
msgstr ""
"Die zentrale Insel zu kontrollieren ist häufig der Schlüssel zum Sieg auf "
"dieser 21x21 Felder großen Karte für 3 Spieler."
"dieser alle gegen alle Karte für 3 Spieler."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
@ -1887,10 +1902,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "4p — Paths of Daggers"
msgid "4p — Bath of Glory"
msgstr "4S Pfad der Dolche"
msgstr "4S Ruhmesbad"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:9
@ -1934,7 +1947,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:73
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:84
msgid "teamname^Team 1"
msgstr "Gruppe 1"
msgstr "Allianz 1"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:32
@ -1947,7 +1960,7 @@ msgstr "Gruppe 1"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:95
msgid "teamname^Team 2"
msgstr "Gruppe 2"
msgstr "Allianz 2"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:5
@ -1975,10 +1988,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Aethermaw"
msgid "4p — Geothermal"
msgstr "2S Allschlund"
msgstr "4S Heißkalt"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:9
@ -1989,6 +2000,12 @@ msgid ""
"perilous and unstable, is nonetheless rich thanks to numerous foundries "
"using the heat of volcanoes and hot springs to fuel their forges."
msgstr ""
"Die westlichen Ausläufer der Erzgebirge bieten eine Landschaften mit großen "
"Unterschieden — kochende vulkanische Kessel und tiefblaue Flüsse fließen "
"zwischen stark beschneiten Bergen, durchzogen von Feldern saftigen Grüns. "
"Dieses Land ist jedoch manchmal gefährlich und instabil. Nichtsdestotrotz "
"nutzen viele Gießereien die Hitze der Vulkane und heißen Quellen um ihre "
"Schmieden zu betreiben."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
@ -2011,12 +2028,6 @@ msgstr "4S Isars Kreuz"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#| "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#| "gold, 20 villages."
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
@ -2026,7 +2037,7 @@ msgstr ""
"Eine sehr kleine 2-gegen-2-Karte mit 20 Dörfern. Durch die engen "
"Verhältnisse auf dieser Karte ist sinnvolles Platzieren sowie gutes Manöver "
"eurer Einheiten Eurer Einheiten von entscheidender Bedeutung. Vorgesehene "
"Teams sind 1&4 gegen 2&3 (Nordosten gegen Südwesten).\n"
"Allianzen sind 1&4 gegen 2&3 (Nordosten gegen Südwesten).\n"
"Empfohlene Einstellung: 75 Goldstücke Startkapital"
#. [side]
@ -2074,10 +2085,6 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
#| "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgid ""
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 4 "
"player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
@ -2115,10 +2122,6 @@ msgstr "4S Der Lorisfluss"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
#| "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
msgid ""
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
"for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages."
@ -2150,28 +2153,20 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
#| "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
"east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA."
msgstr ""
"Eine 35x27 Felder große 2-gegen-2-Karte mit 28 Dörfern und fünf möglichen "
"Wegen zum Sieg. Vorgesehen für Schlachten 1&3 gegen 2&4 (Osten gegen Westen)."
"Eine 2-gegen-2-Karte mit 28 Dörfern und fünf möglichen Wegen zum Sieg. "
"Vorgesehen für Schlachten 1&3 gegen 2&4 (Osten gegen Westen)."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p — Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr "4S - Ruinen von Terra-Dwelve"
msgstr "4S Ruinen von Terra-Dwelve"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
#| "Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2 vs. 2 set in a vast underground complex."
@ -2187,11 +2182,6 @@ msgstr "4S Belagerte Burgen"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
#| "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
#| "villages."
msgid ""
"A 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
@ -2202,7 +2192,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
msgid "4p — Underworld"
msgstr "4S - Unterwelt"
msgstr "4S Unterwelt"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
@ -2216,10 +2206,6 @@ msgstr "4S Chaos bei Xanthe"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
#| "center common."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the center "
"common."
@ -2234,13 +2220,6 @@ msgstr "5S Wer zuletzt lacht…"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
#| "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
#| "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
#| "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
#| "players."
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs. the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
@ -2319,7 +2298,7 @@ msgstr "6S Hexagon"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "Gruppenspiel: 2 gegen 2 oder 3 gegen 3 Spieler."
msgstr "Allianzenspiel: 2 gegen 2 oder 3 gegen 3 Spieler."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:246
@ -2409,6 +2388,8 @@ msgid ""
"Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
"impossible!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch für das Überleben der Karte, bei der so viele Leute "
"behaupten es sei unmöglich!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:538
@ -2432,12 +2413,6 @@ msgstr "6S Die manzivanische Falle"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
#| "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
#| "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
#| "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
@ -2458,10 +2433,6 @@ msgstr "6S Vulkan"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
#| "volcanic eruption. It has 36 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
@ -2477,12 +2448,6 @@ msgstr "6S Waterloo"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
#| "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
#| "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
#| "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to avoid "
"being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. south), but "
@ -2541,7 +2506,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eine sehr kleine 3-gegen-3-gegen-3-Karte. Aufgrund der hohen Spieleranzahl "
"wird eine 60 Sekunden Zeitbegrenzung pro Runde empfohlen. Vorgesehene "
"Gruppen sind 1,5,9 gegen 2,6,7 gegen 3,4,8 (Norden gegen Südosten gegen "
"Allianzen sind 1,5,9 gegen 2,6,7 gegen 3,4,8 (Norden gegen Südosten gegen "
"Südwesten). Aufgrund der wenigen Dörfer wird eine Einstellung von 3 "
"Goldstücken pro Runde empfohlen."

View file

@ -85,7 +85,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
msgstr "(Einstufung: Schwierig, 13 Szenarien.)"
msgstr "(Einstufung: Schwierig, 13 Szenarien)"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-21 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-25 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Crommy\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -33,17 +33,13 @@ msgstr "Kämpfer"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Herausfordernd)"
msgstr "Herausfordernd"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
@ -52,10 +48,8 @@ msgstr "Chalybter"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(Schwierig)"
msgstr "Schwierig"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
@ -75,17 +69,6 @@ msgstr "Fürst"
# (Einstufung: Schwierig, 9 Szenarien)
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The land of Wesnoths banner bold\n"
#| "Comes not from its own land;\n"
#| "It comes from Dwarfdom, grim and old\n"
#| "Made by a runesmiths hand.\n"
#| "So now I tell from whence it came —\n"
#| "The Fire-sceptre great —\n"
#| "And of the makers of the same,\n"
#| "Their tale I now relate...\n"
#| "\n"
msgid ""
"<i>The land of Wesnoths banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
@ -97,16 +80,16 @@ msgid ""
"Their tale I now relate...</i>\n"
"\n"
msgstr ""
"Wesnoths Wappen königlich\n"
"<i>Wesnoths Wappen königlich\n"
"Stammt nicht aus eignem Lande\n"
"Mit Runenzauber ewiglich,\n"
"Schuf es des Zwerges Hande.\n"
"\n"
"\n"
"So tu' ich kund, woher es kam\n"
"Das Feuerzepter Wunderbar!\n"
"Geschmiedet wards durch Treu' und Gram\n"
"Dies Leid leg' ich nun dar...\n"
"\n"
"Dies Leid leg' ich nun dar...</i>\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
@ -168,7 +151,7 @@ msgstr "Zwerge"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:36
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:26
msgid "Haldric II"
msgstr "Haldric II."
msgstr "Haldric II"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:86
@ -433,10 +416,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:279
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uh, no, wait! Lets talk business — how much will you pay us to do this "
#| "for you?"
msgid ""
"Uh, no, wait! Lets talk business — how much will you pay us to do this for "
"you?"
@ -712,7 +691,7 @@ msgstr "Euer ach so kostbarer Landar kann mal meine Axt küssen."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:674
msgid "Good, the road is secured. Lets move those caravans!"
msgstr ""
msgstr "Gut, der Weg ist gesichert. Bringt die Wagen in Bewegung!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:698
@ -2810,11 +2789,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You dont have authority over me, Durstorn. And I wouldnt give the "
#| "Sceptre to them even if you did. Its not yours to give, its mine, and "
#| "Rugnurs, and Baglurs. Krawgs done more for its existence than you "
#| "have! And yet, you still get the profits from selling it to Haldric."
msgid ""
"You dont have authority over me, Durstorn. And I wouldnt give the Sceptre "
"to them even if you did. Its not yours to give, its mine, and Rugnurs, "
@ -2825,7 +2799,7 @@ msgstr ""
"über mich hättet, würde ich den Elfen das Zepter nicht geben. Es ist nicht "
"an euch, das Zepter wegzugeben die Entscheidung liegt in meinen, Rugnurs "
"und Balglurs Händen. Auch Krawg hatte mehr Anteil am Gelingen des Zepters "
"als ihr! Und doch erwartet ihr den Gewinn vom Verkauf an Haldric."
"als ihr! Und doch erhaltet ihr den Gewinn vom Verkauf an Haldric."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:275
@ -2965,19 +2939,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:426
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im not going to do that, its suicide! And in any case, Ive been with "
#| "you for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; Id "
#| "prefer to fight with you."
msgid ""
"Im not going to do that, its suicide! And in any case, Ive been with you "
"for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; Id prefer to "
"fight with you."
msgstr ""
"Das werde ich nicht machen, es grenzt an Selbstmord! Ich bin nun seit 10 "
"Jahren mit euch zusammen, das ist fast so lange, wie ich in der Armee von "
"Wesnoth diene. Ich würde lieber an eurer Seite kämpfen."
"Jahren mit euch zusammen, das ist fast so lange, wie ich in Wesnoths Armee "
"gedient habe. Ich würde lieber an eurer Seite kämpfen."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:430
@ -3005,7 +2974,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:472
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are heading "
#| "northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
@ -3017,8 +2985,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Reitet schnell gen Süden, Alanin. Sagt Haldric, dass wir uns gen Nordosten "
"in Richtung der alten östlichen Minen begeben. Wenn er sein ach so kostbares "
"Zepter will, soll er uns sobald wie möglich Unterstützung schicken und dort "
"treffen!"
"Zepter will, soll er uns sobald wie möglich Unterstützung schicken und uns "
"dort treffen!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:514

View file

@ -4,19 +4,21 @@
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@users.sourceforge.net>, 2006 - 2007
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
# Oliver 'Crommy' Lange <oli-lange@web.de>, 2008 - 2010
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Crommy\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-25 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de <>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
@ -31,10 +33,8 @@ msgstr "SchwS"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Herausfordernd)"
msgstr "Herausfordernd"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17
@ -43,10 +43,8 @@ msgstr "Grunzer"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(Schwierig)"
msgstr "Schwierig"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:18
@ -55,10 +53,8 @@ msgstr "Krieger"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Nightmare)"
msgid "Nightmare"
msgstr "(Albtraum)"
msgstr "Albtraum"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:19
@ -89,7 +85,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:24
msgid "(Expert level, 18 scenarios.)"
msgstr "(Einstufung: Schwierig, 18 Szenarien.)"
msgstr "(Einstufung: Schwierig, 18 Szenarien)"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:29
@ -241,16 +237,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The peace treaty still held however, partially because the treaty — "
#| "although arranged by the Northern Alliance — was between the local earls "
#| "and the orcish tribes and didnt have any direct connection with the "
#| "Northern Alliance. The other — and perhaps the main — reason why the "
#| "treaty held was that with the death of the Black Eye, the unity of the "
#| "orcs was shattered and they once again descended into inner squabbling. "
#| "Thus the years that followed were relatively peaceful and prosperous — at "
#| "least for the humans."
msgid ""
"The peace treaty still held however, partially because the treaty — although "
"arranged by the Northern Alliance — was between the local earls and the "
@ -1458,10 +1444,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leaving most of his people at Barag Gór, Kapoue, accompanied by the "
#| "shamans and his warriors set off to Tirigaz."
msgid ""
"Leaving most of his people at Barag Gór, Kapoue, accompanied by the shamans "
"and his warriors, set off to Tirigaz."
@ -1791,10 +1773,8 @@ msgstr "Die Todeswüste"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "Reach the Oasis"
msgid "Reach the Oasis in the Southeast"
msgstr "Erreicht die Oase"
msgstr "Erreicht die Oase im Südosten"
#. [side]: type=Assassin, type=Rogue, id=Ar-Dant
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:83
@ -2171,14 +2151,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elves! You were right, Gork, this place is infested with the skinny "
#| "weaklings."
msgid "Elves! I was right, this place is infested with the skinny weaklings."
msgstr ""
"Elfen! Pirk, du hattest Recht! Dieser Ort ist verseucht mit diesen "
"dünnhäutigen Schwächlingen."
"Elfen! Ich hatte recht! Dieser Ort ist verseucht mit diesen dünnhäutigen "
"Schwächlingen."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:206
@ -2553,12 +2529,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave your people here Kapoue — they are safe for the moment — and go "
#| "defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, "
#| "we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you "
#| "the leadership on it."
msgid ""
"Leave your people here Kapoue — they are safe for the moment — and go "
"defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we "
@ -2601,10 +2571,8 @@ msgstr ""
#. [note]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:65
#, fuzzy
#| msgid "Note: whoever detonates the bridge will die."
msgid "Whoever detonates the bridge will die."
msgstr "Hinweis: Derjenige, der die Brücke sprengt, opfert sein Leben."
msgstr "Derjenige, der die Brücke sprengt, opfert sein Leben."
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Thelarion
#. [unit]: type=Elvish Champion, id=Thelarion
@ -3764,7 +3732,7 @@ msgstr "Werft ihn in den See. Soll er doch erfrieren."
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:769
msgid "You retrieve $amount_gold of Grüü's leftover gold."
msgstr ""
msgstr "Ihr erhaltet $amount_gold von Grüüs übriggebliebenem Gold."
#. [scenario]: id=15_Civil_War
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4
@ -4097,14 +4065,6 @@ msgstr "Verdienste?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:234
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well lets see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and "
#| "becomes no less than a boot-licking spy for the humans. Then goes on to "
#| "engineer the death of half of the Great Council and in doing so makes "
#| "himself directly responsible for the deaths of hundreds of orcs. And best "
#| "of all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the "
#| "time when his people are on the edge of total extermination!"
msgid ""
"Well lets see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and "
"becomes no less than a boot-licking spy for the humans. Then he goes on to "

View file

@ -1,21 +1,22 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005 - 2011
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:07+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de <>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -29,10 +30,8 @@ msgstr "DGzB"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(Sehr einfach)"
msgstr "Sehr einfach"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
@ -41,10 +40,8 @@ msgstr "Reiter"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Herausfordernd)"
msgstr "Herausfordernd"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
@ -311,6 +308,8 @@ msgid ""
"Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day "
"to minimize the damage your forces take."
msgstr ""
"Nutzt Wegelagerer als Schütz für Eure loyalen Einheiten und greift bei Tag "
"an, um den Schaden an Euren Streitkräften zu minimieren."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186
@ -336,12 +335,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have "
#| "been terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the "
#| "village itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they "
#| "are not trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgid ""
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
@ -352,7 +345,7 @@ msgstr ""
"ihn Mordak. Bisher haben sie viele abgelegene Bauernhöfe heimgesucht, doch "
"fürchten wir, dass sie schon bald das Dorf selbst angreifen werden. Die "
"Bewohner von Maghre haben sich mit Waffen ausgerüstet, doch sind sie keine "
"geübten Krieger. Deshalb brauchen wir dich und deine Männer, um sie in den "
"geübten Krieger. Doch brauchen wir dich und deine Männer, um sie in den "
"Kampf zu führen."
#. [message]: speaker=Baran
@ -581,10 +574,8 @@ msgstr "Nil-Galion"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid "Catch the kidnappers"
msgid "Kidnappers"
msgstr "Schnappt Euch die Entführer"
msgstr "Entführer"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174
@ -612,6 +603,8 @@ msgid ""
"The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
msgstr ""
"Die elfischen Streitkräfte sind verstreut. Versucht, sie einzeln mit "
"mehreren Eurer Einheiten zu bekämpfen."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:317
@ -619,12 +612,16 @@ msgid ""
"Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the "
"kidnappers."
msgstr ""
"Nutzt Reiter oder Wegelagerer, um schnell die verschleierten Wälder "
"aufzudecken und die Entführer zu lokalisieren."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:332
msgid ""
"Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill."
msgstr ""
"Versucht, den Dunklen Adepten von seiner Wache zu trennen, um ihn leichter "
"besiegen zu können."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:375
@ -767,19 +764,14 @@ msgstr "Katklagad"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:490
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to "
#| "the guards are $first_password_$first_password_number and "
#| "$second_password_$second_password_number|."
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
"$second_password|."
msgstr ""
"Drei Tagesritte gen Nordosten in der verlassenen Festung. Die Kennworte für "
"die Wächter sind $first_password_$first_password_number und $second_password_"
"$second_password_number|."
"die Wächter sind$first_password_$first_password und $second_password_"
"$second_password|."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498
@ -849,7 +841,7 @@ msgstr "Er würde uns nur aufhalten!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:560
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "Hier entscheide noch immer ich!"
msgstr "Hier entscheide noch immer ich."
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:562
@ -917,26 +909,6 @@ msgstr "Die Festung"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "19 IV, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
#| "\n"
#| "The last of Mordaks servants arrived this morning bearing the news of "
#| "his death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable "
#| "as a man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was "
#| "his, and I suppose I could blame him for everything that we have suffered "
#| "through if it still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs "
#| "down on us, too. But all the same, he managed to accomplish what he set "
#| "out to do. I still cannot believe the finality of what has happened; "
#| "until now we had always managed to make it through somehow.\n"
#| "\n"
#| "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
#| "not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
#| "description. I suppose that Mordaks plan would have worked perfectly if "
#| "not for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, "
#| "led by a man rumored to be this mages brother. If that is true, he will "
#| "stop at nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgid ""
"19 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
@ -957,7 +929,7 @@ msgid ""
"man rumored to be this mages brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"19 IV, 363 JW\n"
"19 V, 363 JW\n"
"Auszug aus dem Tagebuch von Rotharik dem Klanlosen\n"
"\n"
"Diesen Morgen ist der letzte von Mordaks Dienern mit der Nachricht seines "
@ -981,21 +953,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "19 IV, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
#| "\n"
#| "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who "
#| "came with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my "
#| "servants to me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I "
#| "defeat this horse-warrior or no, the orcs will still come for me; they "
#| "have been scouring the borderlands and raiding the northern farm country "
#| "in search of us.\n"
#| "\n"
#| "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it "
#| "would be different, but we are broken... and these two men are whole. In "
#| "each other, in the ties that bind them, they have strength."
msgid ""
"19 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
@ -1010,7 +967,7 @@ msgid ""
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"19 IV, 363 JW\n"
"19 V, 363 JW\n"
"Auszug aus dem Tagebuch von Rotharik dem Klanlosen\n"
"\n"
"Ich habe alles menschenmögliche getan um diese verfallene Burg zu "
@ -1088,6 +1045,9 @@ msgid ""
"When facing an unknown situation, take into account details from story and "
"dialog to inform your strategy."
msgstr ""
"Wenn Ihr in eine Situation geratet, bei der ich nicht recht wisst, wie Ihr "
"vorgehen wollt, so zieht auch Details aus der Geschichte und den Dialogen in "
"Betracht, um eine gute Strategie zu finden."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:337
@ -1095,6 +1055,8 @@ msgid ""
"The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once "
"and try to force him off his keep."
msgstr ""
"Der schwarze Magier ist eine starke Einheit; attackiert ihn mit mehreren "
"Einheiten gleichzeitig und versucht, ihn aus seinem Burgfried zu treiben."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:347
@ -1102,6 +1064,9 @@ msgid ""
"Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you "
"can, it is usually a good idea to investigate."
msgstr ""
"Markierungen oder Dekoration auf Geländefeldern können darauf hindeuten, "
"dass dort etwas gefunden werden kann. Falls möglich, ist es sinnvoll "
"nachzuschauen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:384
@ -1125,31 +1090,23 @@ msgstr "Das Kennwort ist"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:397
#, fuzzy
#| msgid "Sithrak"
msgid "Sithrak!"
msgstr "Sithrak"
msgstr "Sithrak!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:400
#, fuzzy
#| msgid "Eleben"
msgid "Eleben!"
msgstr "Eleben"
msgstr "Eleben!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:403
#, fuzzy
#| msgid "Jarlom"
msgid "Jarlom!"
msgstr "Jarlom"
msgstr "Jarlom!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:406
#, fuzzy
#| msgid "Hamik"
msgid "Hamik!"
msgstr "Hamik"
msgstr "Hamik!"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:419
@ -1226,31 +1183,23 @@ msgstr "Oh, aber sicher doch. Ich hatte es fast vergessen."
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612
#, fuzzy
#| msgid "Akranbral"
msgid "Akranbral!"
msgstr "Akranbral"
msgstr "Akranbral!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:615
#, fuzzy
#| msgid "Drakanal"
msgid "Drakanal!"
msgstr "Drakanal"
msgstr "Drakanal!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:618
#, fuzzy
#| msgid "Xaskanat"
msgid "Xaskanat!"
msgstr "Xaskanat"
msgstr "Xaskanat!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:621
#, fuzzy
#| msgid "Katklagad"
msgid "Katklagad!"
msgstr "Katklagad"
msgstr "Katklagad!"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:634
@ -1348,6 +1297,8 @@ msgid ""
"I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you "
"referred?"
msgstr ""
"Ich habe den Magier bereits getroffen und getötet. Ist dies der Schlüssel, "
"den Ihr erwähntet?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:835
@ -1355,6 +1306,8 @@ msgid ""
"Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, "
"brother!"
msgstr ""
"So ist es. Kommt, öffnet diese Zellentür und lasst uns von hier "
"verschwinden, Bruder!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:889
@ -1407,12 +1360,12 @@ msgstr ""
#. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:948
msgid "Minion of Tairach"
msgstr ""
msgstr "Lakai von Tairach"
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:960
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
msgstr "Ihr seid zu spät! Euer Bruder ist bereits tot! Muhahahaha..."
msgstr "Ihr seid zu spät! Euer Bruder ist bereits tot! Muhahahaha...!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:965
@ -1526,6 +1479,8 @@ msgid ""
"Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible "
"through the fog for approaching units."
msgstr ""
"Bilde einige Einheiten mit hoher Beweglichkeit aus, oder berufe sein ein, um "
"durch den Nebel schon von weitem nahende Einheiten sehen zu können."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171
@ -1643,6 +1598,8 @@ msgstr "Tötet den Orkkriegsherrn, um das Dorf zu befreien"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
msgid "You can use Reeve Hobans keep to recruit or recall additional units."
msgstr ""
"Ihr könnt Reeve Hoban's Burgfried nutzen, um zusätzliche Einheiten "
"auszubilden oder einzuberufen."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:310
@ -1685,7 +1642,7 @@ msgstr ""
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
msgstr ""
"Ich war zu schwach, um diese Leute zu beschützen. Warum musste das "
"ausgerechnet mir passieren!?"
"ausgerechnet mir passieren?!"
#. [scenario]: id=05_Epilogue
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5
@ -1768,7 +1725,7 @@ msgstr "Baran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "Hinweis:"
#~ msgid "$first_password_1|!"
#~ msgstr "$first_password_1|!"

View file

@ -1,20 +1,22 @@
# Translators:
# Oliver 'Crommy' Lange <oli-lange@web.de>, 2008 - 2010
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2008
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-21 16:55+0100\n"
"Last-Translator: Crommy\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Crommy <oli-lange@web.de>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
# Thursagan war ein Meisterschmied der Zwerge, und war der letzte der den Hammer ohne zu sterben nutzen konnte. Der Hammer ist eine der Gründungsreliquie der Zwergenstämme.
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
@ -29,10 +31,8 @@ msgstr "DHvT"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Einfach)"
msgstr "Einfach"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
@ -41,10 +41,8 @@ msgstr "Kämpfer"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
@ -53,10 +51,8 @@ msgstr "Chalybter"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Herausfordernd)"
msgstr "Herausfordernd"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
@ -107,7 +103,7 @@ msgstr "Gedankenaustausch, Testspieler und weibliche Unterstützung"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:60
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Verwaltung der Kampagne"
#. [scenario]: id=01_At_the_East_Gate
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:5
@ -116,15 +112,6 @@ msgstr "Am Osttor"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
#| "dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
#| "preoccupied with rebuilding what had been broken by the long orcish "
#| "occupation. But soon enough they prospered once again. The dwarves begin "
#| "mining their past for inspiration in ways to rebuild Knalga so it would "
#| "be even greater than before, and began also reaching out for contact with "
#| "their scattered kinfolk."
msgid ""
"In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
"dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
@ -510,8 +497,6 @@ msgstr "Jawohl, mein Fürst."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid "The Order thanks you, Lord Hamel"
msgid "The Order thanks you, Lord Hamel."
msgstr "Die Bruderschaft wird euren Großmut in Fels meißeln, Fürst Hamel."
@ -871,10 +856,8 @@ msgstr "Führt Aiglondur zum Wegzeichen am östlichen Ende des Passes"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:117
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid "Death of Angarthing"
msgid "Death of Ratheln"
msgstr "Angarthing fällt in der Schlacht"
msgstr "Ratheln fällt in der Schlacht"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:146
@ -1118,12 +1101,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our "
#| "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be "
#| "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
#| "like the feel of."
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our senior "
"apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
@ -1146,26 +1123,16 @@ msgstr "Darchas"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The presence of Master Perrins journeymen gives you the ability to "
#| "recruit mages."
msgid ""
"The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit mages."
msgstr ""
"Die Anwesenheit von Meister Perrins getreuen Schülern erlaubt euch das "
"Rekrutieren von Magiern."
"Die Anwesenheit von Lorinne und Darchas erlaubt euch das Rekrutieren von "
"Magiern."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The presence of Master Perrins journeymen gives you the ability to "
#| "recruit mages."
msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages."
msgstr ""
"Die Anwesenheit von Meister Perrins getreuen Schülern erlaubt euch das "
"Rekrutieren von Magiern."
msgstr "Die Anwesenheit von Darchas erlaubt euch das Rekrutieren von Magiern."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:256
@ -1274,10 +1241,8 @@ msgstr "Maskierter Zwerg"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:171
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:207
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:286
#, fuzzy
#| msgid "Masked Dwarf"
msgid "Masked Dwarves"
msgstr "Maskierter Zwerg"
msgstr "Maskierte Zwerge"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:114
@ -1431,10 +1396,8 @@ msgstr "Nimm das, für meine Familie, du Schurke."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid "They are defeated"
msgid "They are defeated!"
msgstr "Sie sind geschlagen."
msgstr "Sie sind geschlagen!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:359
@ -1604,10 +1567,8 @@ msgstr "Tan-Wagran"
#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "East Gate"
msgid "West Gate"
msgstr "Osttor"
msgstr "Westtor"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:231
@ -1937,7 +1898,7 @@ msgstr "In den Tiefen des Berges"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:244
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:263
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Untote"
#. [side]: type=Lich, id=Fleleen
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:249
@ -2042,11 +2003,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:542
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
#| "the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. "
#| "If we can but find the key, we will able to open these doors."
msgid ""
"I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
"the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. If "
@ -2179,10 +2135,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:871
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag then we thought, for "
#| "now he is unable to continue his foul sorcery."
msgid ""
"Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag than we thought, for now "
"he is unable to continue his foul sorcery."
@ -2624,18 +2576,11 @@ msgstr "begeistern"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid "inspire"
msgid "female^inspire"
msgstr "begeistern"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them "
#| "fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units "
#| "will do 50% more."
msgid ""
"This unit can inspire own units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage "
@ -2705,7 +2650,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:67
msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
msgstr ""
msgstr "Dort ist ein Altar im Tempel, und ein Stab liegt auf diesem."
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:81
@ -2723,8 +2668,6 @@ msgstr ""
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:85
#, fuzzy
#| msgid "Only mages can wield the Staff."
msgid "Only a mage may wield this Staff."
msgstr "Nur Magier können diesen Stab führen."

View file

@ -5,15 +5,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-09 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <christoph.berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 16:18-0000\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -29,10 +30,9 @@ msgstr "DAW"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Einfach)"
msgstr "Einfach"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20
@ -46,17 +46,15 @@ msgstr "Feldherr"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "Normal:"
msgid "Normal"
msgstr "Normal:"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Herausfordernd)"
msgstr "Herausfordernd"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
@ -1382,7 +1380,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:622
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my "
#| "chances with the orcs!"
@ -1547,7 +1544,6 @@ msgstr "Sir Ladoc"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:381
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hold there! You can not pass. Youve already stumbled on the orcish rear "
#| "guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
@ -1557,9 +1553,9 @@ msgid ""
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
"army of nightmarish size."
msgstr ""
"Haltet ein! Hier ist kein Durchkommen. Ihr seid bereits auf die orkische "
"Nachhut gestoßen. Der Haupttross ihrer riesigen Streitkräfte zieht über die "
"Straße nach Südbucht. Es ist ein Alptraum von einer Armee."
"Haltet ein, hier ist kein Durchkommen! Ihr seid bereits auf die orkische "
"Nachhut gestoßen. Der Haupttross ihrer Streitkräfte zieht über die Straße "
"nach Südbucht. Ein Alptraum von Armee!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:386
@ -1607,7 +1603,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:411
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
#| "with the orcs!"
@ -6254,7 +6249,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haldric! I wont do it... I wont help. What is it with your kind, always "
#| "rushing to a fools death? Wholl lead these people? I... <i>we</i> need "
@ -6264,9 +6258,9 @@ msgid ""
"rushing to a fools death? Wholl lead these people? I... <i>we</i> need you "
"alive."
msgstr ""
"Haldric! Ich werde das nicht tun... Ich werde dabei nicht helfen. Was bringt "
"Leute wie euch immer dazu, einen närrischen Tod sterben zu wollen. Wer soll "
"dann dieses Volk führen? Ich... <i>Wir</i> brauchen dich lebend!"
"Haldric! Da mache ich nicht mit … Ich helfe dir nicht dabei. Was bringt "
"Leute wie euch immer dazu, einen närrischen Tod sterben zu wollen? Wer soll "
"denn dann dieses Volk führen?! Ich … WIR brauchen dich lebend!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:152

View file

@ -6,15 +6,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 18:20+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper (Ivanovic) <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 16:18-0000\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -28,7 +29,6 @@ msgstr "DS"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
#| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. "
@ -41,20 +41,23 @@ msgid ""
"Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
msgstr ""
"Der junge Ritter Deoran wird entsandt, um das Kommando über die Südwacht zu "
"übernehmen… Anmerkung: Diese Kampagne ist als Einführungskampagne für "
"Wesnoth gedacht. Der Schwierigkeitsgrad »Bürger« ist auf Spieler abgestimmt, "
"die bisher noch keine Kampagne gespielt haben.\n"
"\n"
"Der junge Ritter Deoran wird entsandt, um das Kommando auf der Südwacht zu "
"übernehmen.\n"
" \n"
" \n"
"<span color='#808080'>Hinweis:\n"
"Diese Kampagne ist als Einführung in »Battle for Wesnoth« gedacht.\n"
"Der Schwierigkeitsgrad »Bürger« ist speziell auf Einsteiger abgestimmt.</"
"span>\n"
" \n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
msgstr "(Einstufung: Einfach, 9 Szenarien)"
msgstr "<span color='#808080'>(Einstufung: Einfach, 9 Szenarien)</span>"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(Sehr einfach)"
@ -66,10 +69,9 @@ msgstr "Bürger"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Einfach)"
msgstr "Einfach"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
@ -78,10 +80,9 @@ msgstr "Rekrut"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
@ -177,12 +178,12 @@ msgstr "Räuber"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:96
msgid "The River Fort"
msgstr "Das Flusskastell"
msgstr "Flusskastell"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:114
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Untersucht das Flusskastell"
msgstr "Inpiziert das Flusskastell"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:123
@ -281,7 +282,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
#| "reinforcements have arrived!"
@ -289,8 +289,8 @@ msgid ""
"Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Ihr solltet zum Flusskastell gehen. Sir Gerrick wird über Verstärkungen sehr "
"erfreut sein."
"Jemand sollte sich auf den Weg zur Feste am Fluß machen. Sir Gerrick wird "
"über Verstärkungen sehr erfreut sein."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237
@ -471,7 +471,6 @@ msgstr "Ylla"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:502
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
#| "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
@ -480,9 +479,9 @@ msgid ""
"Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us "
"to live here in peace."
msgstr ""
"Ihr Menschen seid mit unserem Herrn, König Typhon, verbündet. Wir werden "
"euch helfen, diese Banditen zu vertreiben, wenn ihr uns als Gegenleistung "
"hier in Frieden leben lasst."
"Ihr Menschen wart weiland Verbündete von uns, schon seit den Tagen unsres "
"Herrschers Typhon. Wir helfen euch, diese Halunken zu vertreiben, wenn ihr "
"uns hier dafür in Frieden leben lasst."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:507
@ -635,7 +634,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
#| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
@ -643,8 +641,9 @@ msgid ""
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never "
"see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?"
msgstr ""
"Er ist tot! Herzlichen Glückwunsch, Kommandant. Wir glaubten nicht mehr "
"daran, dass noch Verstärkung kommt — sandte euch Sir Loris aus Westin?"
"Urza Mathin ist erledigt! Gratuliere, Kommandant. Mit Verstärkung haben wir "
"nicht mehr gerechnet, Mann … Hat Sir Loris unsere Misere zur Kenntnis "
"gebracht?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731
@ -740,20 +739,19 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgid "Occupy the Citadel of Westin"
msgstr "Geleitet Deoran zur Zitadelle von Westin."
msgstr "Besetzt die Zitadelle von Westin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "Geleitet Deoran zur Zitadelle von Westin."
msgstr "Führt Deoran zur Zitadelle von Westin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "Tötet Urza Nalmath, den Räuberhauptmann."
msgstr "Tötet Urza Nalmath, den Räuberhauptmann"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
@ -866,10 +864,8 @@ msgstr ""
"Wir werden unser Möglichstes tun, um die Stadt zu halten, während ihr eure "
"Männer über den Fluss führt und den Anführer der Banditen tötet."
# Palas - Haupthalle einer Burg - aber kennt dass jeder? Ich hab mal "thronsaal" genommen
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the "
#| "citadel or all will be lost!"
@ -877,12 +873,11 @@ msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"Sie haben fast den Thronsaal erreicht. Wir müssen uns beeilen, Deoran. Ihr "
"müsst die Zitadelle erreichen oder alles ist verloren."
"Sie haben den Thronsaal fast erreicht … Schnell, Deoran, wir müssen zur "
"Zitadelle gelangen oder alles ist verloren!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will "
#| "fall and you will be defeated!"
@ -890,8 +885,8 @@ msgid ""
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Ihr müsst Deoran bis zum Ende Eures Zuges hierhin bewegen oder Westin wird "
"fallen und Ihr habt die Schlacht verloren!"
"Ihr müsst bis zum Ende der nächsten Runde eine Einheit hierhin bewegen oder "
"Westin fällt und die Schlacht ist verloren!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441
@ -1131,7 +1126,6 @@ msgstr "Kommandant — eure Verstärkung. Meine Reiter stehen bereit."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, "
#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them "
@ -1141,9 +1135,10 @@ msgid ""
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
"Deoran, so use them to guard him!"
msgstr ""
"Ihr könnt nun Kavalleristen ausbilden. Sie sind schnell und tödlich in den "
"weiten Ebenen, jedoch solltet Ihr Wälder und Hügel meiden. Sie können mit "
"Deoran Schritt halten, so dass Ihr einige zu seinem Schutz abstellen solltet."
"Ihr könnt nun Kavalleristen ausbilden. Auf weiten Ebenen sind sie schnell "
"und sehr gefährlich, in Wäldern dagegen benachteiligt, Gebirge stellen für "
"ihre Pferde unüberwindbare Hindernisse dar. Da sie mit Deoran locker Schritt "
"halten, solltet Ihr einige zu seinem Schutz abstellen!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:299
@ -1161,7 +1156,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul undead "
#| "must we fight?"
@ -1169,8 +1163,8 @@ msgid ""
"I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul creatures "
"must we fight?"
msgstr ""
"Ich hoffe, dass dies der letzte dieser Banditenbrüder war. Gegen wie viele "
"dieser untoten Abscheulichkeiten müssen wir noch kämpfen?"
"Bah, hoffentlich war das der letzte der Banditenbrüder … Wie viele dieser "
"widerlichen Stinker müssen wir denn noch bekämpfen?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:340
@ -1590,7 +1584,7 @@ msgid ""
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Wir müssen diesen Fußspuren folgen. Wer auch immer unseren ältesten Weisen "
"entführt hat, wird dafür büßen. Die Rache der Elfen ist ihm sicher."
"entführt hat, wird dafür büßen. Die Rache der Elfen ist ihm sicher!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633
@ -1598,14 +1592,15 @@ msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Rache hin oder her. Führt uns in diesem Wald und wir werden gegen die "
"Untoten kämpfen!"
"Rache hin oder her: Führt uns in diesem Wald, wir bekämpfen die Untoten!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672
msgid ""
"Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin."
msgstr ""
"Leibgarde, zu mir! Die Fährte ist frisch, halten wir uns ran, Mebrin muss "
"gefunden werden!"
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
@ -1662,7 +1657,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
#| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
@ -1672,8 +1666,8 @@ msgid ""
"bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against "
"just about anything."
msgstr ""
"Elfenkrieger sind in den dichten Wäldern zuhause. Sie führen sowohl Schwert "
"als auch Bogen und wissen mit beidem hervorragend umzugehen. Schnell zu Fuß, "
"Elfenkrieger sind in dichten Wäldern heimisch. Sie führen sowohl Schwert als "
"auch Bogen und wissen mit beidem hervorragend umzugehen. Schnell zu Fuß, "
"können sie sich gegen jedwede Gegner zur Wehr setzen."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1694,7 +1688,6 @@ msgstr "Warum haben wir gerade hier unser Lager aufgeschlagen?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If "
#| "the undead come from across the river, then we must search for them "
@ -1704,9 +1697,10 @@ msgid ""
"have lingered there long. If the undead come from across the river, then we "
"must search for them carefully, for I know not the way."
msgstr ""
"Vor uns liegt der Schwarze Fluss. Nie querte ein Elf diesen oder berichtete "
"davon. Kommen die Untote daher, müssen wir nun Acht geben. Hier endet auch "
"der Elfen Kenntnis des Gebiets."
"Vor uns liegt der Schwarze Fluss ... Wenige von uns sind je ans andre Ufer — "
"wenn, dann kaum, um dort lange zu verweilen. Falls die Untoten aus dieser "
"Richtung kommen, müssen wir äußerst achtsam sein: Hier endet auch der Elfen "
"Kenntnis des Gebiets."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249
@ -1724,7 +1718,7 @@ msgstr "In Ordnung. Suchen wir diesen Fluss und entringen ihm sein Geheimnis!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Untersucht das Gebiet jenseits des Schwarzen Flusses."
msgstr "Untersucht das Gebiet jenseits des Schwarzen Flusses"
#. [message]: speaker=second_unit
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -2104,7 +2098,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
@ -2118,11 +2111,12 @@ msgid ""
"the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from "
"within."
msgstr ""
"Nicht zu voreilig. Mächtige Magier sind nicht so leicht zu besiegen. Ich "
"fürchte, es führen Tunnel und Katakomben in der Festung Tiefe und hier oben "
"besiegten wir nur einen Schatten dieses Meisters der Bosheit. Wollen wir "
"dieses Land von dem Übel befreien, müssen wir hinabsteigen und ihn dort "
"stellen."
"Jetzt nichts überstürzen! Mächtige Magier sind nicht so leicht zu schlagen. "
"Ich fürchte, tief unter der Feste liegen Tunnel und Gewölbe … Und dass wir "
"bislang nichts als einen Schatten der dort lauernden Bosheit überwältigt "
"haben. Wollen wir dieses Land von dem Übel befreien, wird wohl nichts "
"anderes übrigbleiben, als uns ins Dunkel begeben und es von innen her "
"auszumerzen."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878
@ -2146,7 +2140,7 @@ msgid ""
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
msgstr ""
"Jemand muss Wesnoth vor dem Bösen warnen, das hier lauert. Wer weiß schon, "
"wie viele andere Untote sich noch in diesen Wäldern verbergen?"
"wie viele andere Untote sich noch in diesen Wäldern verbergen?!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:891
@ -2154,13 +2148,13 @@ msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Dann geht, Sir Gerrick, und nehmt als Eskorte einige Elfen mit, sofern "
"Ethiliel zustimmt."
"Dann geht, Sir Gerrick. Nehmt als Eskorte einige Elfen mit — natürlich "
"sofern Ethiliel zustimmt."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:895
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Das tue ich. Meine Leute werden euch und euren Boten beschützen."
msgstr "Das tue ich. Meine Leute werden euch und euren Boten schützen."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:905
@ -2169,6 +2163,9 @@ msgid ""
"prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the "
"caverns which lie ahead."
msgstr ""
"Euer Gefolge an Wasserleuten dünkt mir in den Fluss- und Sumpfgebieten "
"nördlich von hier brauchbarer, als in den Höhlen, die uns bevorstehen, "
"Deoran ..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
@ -2176,6 +2173,8 @@ msgid ""
"Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their "
"homes."
msgstr ""
"Ähm … Ja, allerdings. Es sei ihnen anheimgestellt, Sir Gerrick beizustehen "
"oder in ihr Zuhause zurückzukehren."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:915
@ -2302,10 +2301,9 @@ msgstr "Besiegt Königin Xeila"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
msgstr "Die nicht einberufen Truppen stehen Deoran zur Verfügung."
msgstr "Einberufene Truppen stehen Deoran nicht zur Verfügung."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275
@ -2375,7 +2373,6 @@ msgstr "Ein Trupp Naga voraus… und sie sehen nicht sehr freundlich aus."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
@ -2383,8 +2380,8 @@ msgid ""
"If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Wenn sie feindlich sind, könnten sie auch Deoran und Ethilil gefährlich "
"werden. Vielleicht kann man mit ihrem Anführer verhandeln."
"Wenn die uns feindselig angehen, könnten sie auch Deoran und Ethilil "
"gefährlich werden … Vielleicht kann man mit ihrem Anführer verhandeln."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:354
@ -2692,7 +2689,6 @@ msgstr "Todesauge"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
#| "was turned! We cannot be too careful."
@ -2700,8 +2696,8 @@ msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot "
"be too careful."
msgstr ""
"Wer weiß schon, welches Böse hier lauerte, bevor Mebrin zu einem Untoten "
"wurde. Wir müssen sehr vorsichtig sein."
"Macht langsam! Die Banditen könnten wer weiß was für Übel auf den Plan "
"gerufen haben … Wir können gar nicht vorsichtig genug sein."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283
@ -2743,7 +2739,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have "
#| "heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come "
@ -2753,9 +2748,10 @@ msgid ""
"heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come across "
"one here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Es scheint eine Art Wächter zu sein, sicher von Mebrin. Wir Elfen hörten "
"Geschichten über solche Wesen, doch darauf, ihnen zu begegnen, war ich nicht "
"vorbereitet… vor allem nicht hier. Lasst uns achtsam sein!"
"Welch böse Macht sich hier unten auch versteckt halten mag, sie muss für "
"diesen Wächter gesorgt haben. Wir Elfen kennen solche Wesen vom "
"Hörensagen ... Doch darauf, einem zu begegnen, war ich nicht vorbereitet ... "
"Seid ja auf der Hut!"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372
@ -2868,7 +2864,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
#| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
@ -2878,7 +2873,8 @@ msgid ""
"alone."
msgstr ""
"Diese Kreaturen sind einfach zu dumm, um uns von Nutzen zu sein. Wenigstens "
"greifen sie uns nicht an. Wir werden Mebrin allein entgegentreten müssen."
"greifen sie uns nicht an ... Dem Feind müssen wir aber auf uns selbst "
"gestellt entgegentreten."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574
@ -3063,10 +3059,9 @@ msgstr "Mal Tera"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
#, fuzzy
#| msgid "Sgt. Finde"
msgid "Finde"
msgstr "Stuffz. Finde"
msgstr "Finde"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
@ -3085,10 +3080,9 @@ msgstr "Mitche"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Illan"
msgid "Illan"
msgstr "Lt. Illan"
msgstr "Illan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142
@ -3102,10 +3096,9 @@ msgstr "Jul"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Meris"
msgid "Meris"
msgstr "Lt. Meris"
msgstr "Meris"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
@ -3135,15 +3128,14 @@ msgstr "Wächter des Todes"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — "
#| "we must not have rooted them all out of the wood."
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing us."
msgstr ""
"Wir sind dem großen Wald zwar entkommen, aber seht nur. Die Untoten "
"verfolgen uns — wir haben wohl nicht alle erwischt."
"Dem großen Wald sind wir entkommen, aber seht doch! Die Untoten verfolgen "
"uns!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:181
@ -3208,9 +3200,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:229
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr ""
"Haltet die Stellung: Versucht Sir Gerrick so lange wie möglich am Leben zu "
"erhalten."
msgstr "Haltet die Stellung und Sir Gerrick so lang wie möglich am Leben"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:238
@ -3218,10 +3208,10 @@ msgid ""
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
"defenses of Westin."
msgstr ""
"Ab Runde 6 stärkt jede weitere, die Ihr überlebt, die Abwehrkräfte Westins."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
#| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
@ -3232,9 +3222,9 @@ msgid ""
"Starting with turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
"Westin."
msgstr ""
"Dieses Szenario hat weder Sieg noch Niederlage. Haltet die Untoten auf, "
"solange Ihr könnt. Versucht Sir Gerrick solange wie möglich am Leben zu "
"erhalten. Jede Runde, die verstreicht, stärkt die Abwehr von Westin."
"In diesem Szenario gibts weder Sieg noch Niederlage: Haltet solang wie "
"möglich die Untoten auf und Sir Gerrick am Leben. Ab Runde 6 stärkt jede "
"weitere, die Ihr übersteht, Westins Abwehr."
# Kleine Wagner reminiszen... beglückt darf nun dich oh heimat ich schauen :)
#. [message]: speaker=Urza Afalas
@ -3360,10 +3350,9 @@ msgstr "Reservist"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Nilaf"
msgid "Nilaf"
msgstr "Lt. Nilaf"
msgstr "Nilaf"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294
@ -3724,6 +3713,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
msgstr ""
"Pass auf, Deoran! Mein Volk ist aufgebracht, ein Toter wird nur noch mehr "
"Elfen heranlocken!"
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
@ -3863,12 +3854,9 @@ msgstr "Und verlor ich alles, den Menschen zu helfen, so halfs doch nichts."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
msgstr ""
"Fern der Heimat muss ich sterben — doch es ist nicht vergebens! Schützt die "
"unsrigen, Deoran."
msgstr "Fern der Heimat muss ich sterben — doch es ist nicht vergebens!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
@ -3986,7 +3974,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
#| "officer named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with "
@ -3998,10 +3985,10 @@ msgid ""
"distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The King "
"had a mission for him."
msgstr ""
"Der König rief Deoran zu sich, einen jungen, noch unerfahrenen, aber "
"vielversprechenden Offizier seiner Kavallerie. Dieser war der Sohn Haldiels, "
"der an der Seite Konrads I im Krieg gegen die Orks gekämpft hatte. Der König "
"übertrug dem Sohn Haldiels seinen ersten Auftrag."
"König Haldric rief Deoran zu sich einen jungen, noch unerfahrenen, aber "
"vielversprechenden Offizier seiner Kavallerie. Jener war der Enkel Haldiels, "
"der an der Seite Konrads I im Krieg um den Thron gekämpft hatte. Haldric "
"übertrug Deoran seinen ersten Auftrag."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
@ -4185,7 +4172,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
#| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
@ -4195,10 +4181,9 @@ msgid ""
"King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einem persönlichen Gespräch mit "
"König Haldric an dessen Hof gerufen. Denn im ganzen Reich herrschte Unruhe "
"und es würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung "
"herzustellen…"
"Sir Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einer Unterredung mit König Haldric "
"persönlich an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und jeder "
"Anführer würde gebraucht werden, um wieder Friede und Ordnung herzustellen …"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 01:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-20 01:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgstr "Vorgegeben"
#. [advanced_preference]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:4
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "Skalierungsoptionen"
#. [advanced_preference]: type=custom
#: data/advanced_preferences.cfg:161
msgid "Customize orb colors"
msgstr "Benutzerdefinierte Kugeln verwenden"
msgstr "Benutzerdefinierte Sphären verwenden"
#. [advanced_preference]: type=custom
#: data/advanced_preferences.cfg:167
@ -319,7 +319,6 @@ msgstr "Joystick: Achsen-Nummer des Schubhebels"
msgid "Joystick: deadzone of the thruster"
msgstr "Joystick: Totbereich des Schubhebels"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [unstore_unit]
#. [lua]: set_status
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:358
@ -1339,19 +1338,19 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:384
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:390
msgid "Side $temp_i"
msgstr "Team $temp_i"
msgstr "Partei $temp_i"
#. [else]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:251
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:392
msgid "side $temp_i"
msgstr "Team $temp_i"
msgstr "Partei $temp_i"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:266
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:407
msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)"
msgstr "Team $temp_i ($side_i_leader.name|)"
msgstr "Partei $temp_i ($side_i_leader.name|)"
#. [value]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:292
@ -3235,7 +3234,7 @@ msgstr "Bonusziel:"
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:30
msgid "Optional objective:"
msgstr "Optional:"
msgstr "Optionales Ziel:"
#. [note]: description=<b>
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:52
@ -3253,7 +3252,7 @@ msgid ""
"The computer player might not be able to play side $side_number properly in "
"this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player."
msgstr ""
"Möglichweise kann der Computer in diesem Szenario die Seite $side_number "
"Möglichweise kann der Computer in diesem Szenario die Partei $side_number "
"nicht richtig ausspielen. Sie ist für einen menschlichen Spieler vorgesehen."
#. [music]
@ -3338,6 +3337,7 @@ msgstr "Over the Northern Mountains"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:378
#| msgid "North West"
msgid "Northerners"
msgstr "Northerners"
@ -3348,11 +3348,13 @@ msgstr "Nunc Dimittis"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:390
#| msgid "Red Potion"
msgid "Revelation"
msgstr "Revelation"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:396
#| msgid "Sand"
msgid "Sad"
msgstr "Sad"
@ -3383,11 +3385,13 @@ msgstr "The Dangerous Symphony"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:432
#| msgid "Deep water"
msgid "The Deep Path"
msgstr "The Deep Path"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:438
#| msgid "The game is over."
msgid "The King is Dead"
msgstr "The King is Dead"
@ -3505,7 +3509,6 @@ msgstr "Weiß"
msgid "Teal"
msgstr "Türkis"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=gold
#: data/core/team-colors.cfg:107 src/reports.cpp:1263
msgid "Gold"
@ -3571,7 +3574,6 @@ msgstr "Höhle"
msgid "Fungus"
msgstr "Pilze"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=village
#: data/core/team-colors.cfg:188 src/terrain/terrain.cpp:176
msgid "Village"
@ -3602,13 +3604,11 @@ msgstr "Unbegehbar"
msgid "Impassable"
msgstr "Unpassierbar"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=fog
#: data/core/team-colors.cfg:224 src/game_initialization/lobby_data.cpp:447
msgid "Fog"
msgstr "Nebel"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=shroud
#: data/core/team-colors.cfg:230 src/game_initialization/lobby_data.cpp:450
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:453
@ -3796,7 +3796,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\t\tbridge_type=Brücke|Überquerung\n"
"\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}s {bridge_type}\n"
"\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}s {bridge_type}\n"
"\t"
#. [naming]
@ -3809,7 +3809,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\t\troad_type=Allee|Pass|Pfad|Straße|Weg|Schleppe\n"
"\t\tmain=$base{!}s {road_type}|{road_type} of $base\n"
"\t\tmain=$base{!}s {road_type}|{road_type} of $base\n"
"\t"
#. [naming]
@ -3835,7 +3835,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\t\tforest_type=Wald|Wald|Forst\n"
"\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}s {forest_type}|{forest_type} $base\n"
"\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}s {forest_type}|{forest_type} $base\n"
"\t"
#. [naming]
@ -3859,7 +3859,7 @@ msgid ""
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tmain=$base{!}s Gipfel|$base Gipfel|Berg $base|Berg $base\n"
"\t\tmain=$base{!}s Gipfel|$base Gipfel|Berg $base|Berg $base\n"
"\t"
#. [naming]
@ -3871,7 +3871,7 @@ msgid ""
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix=s Sumpf|marschen|fen\n"
"\t\tsuffix=s Sumpf|marschen|fen\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
@ -3916,7 +3916,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n"
"\t\triver=$river{!}|River\n"
"\t\tsuffix=furt||kreuz|bach on {river}\n"
"\t\tsuffix=furt|bach on {river}\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
@ -4050,8 +4050,8 @@ msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr ""
"Es stehen keine benutzerdefinierten Optionen für die Ära, das Spiel, oder "
"die Modifikation zur Verfügung."
"Es stehen keine erweiterten Optionen für die Epoche, Partie, oder "
"Modifikation zur Verfügung."
#. [button]: id=reset_option_values
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:249
@ -4078,7 +4078,6 @@ msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95
#: src/hotkey/command_executor.cpp:625
@ -4107,6 +4106,9 @@ msgstr "Oldania ADF Std"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:36
#| msgid ""
#| "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull."
#| "ttf,Junicode-Regular.ttf"
msgid ""
"Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
"DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
@ -4119,7 +4121,6 @@ msgstr ""
msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
msgstr "(Anmerkung: Sie sollten stattdessen $replacement in Ihrem Code nutzen)"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
#: data/lua/core.lua:194 src/deprecation.cpp:69
msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)"
@ -4130,31 +4131,26 @@ msgstr "Ungültige Deprekationsstufe $level (nur 1-4 erlaubt)"
msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)"
msgstr "Ungültige Deprekationsstufe (nur 1-4 erlaubt)"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1085
msgid "female^poisoned"
msgstr "vergiftet"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1092
msgid "female^slowed"
msgstr "verlangsamt"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1092
msgid "slowed"
msgstr "verlangsamt"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1098
msgid "female^petrified"
msgstr "versteinert"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1098
msgid "petrified"
@ -4170,14 +4166,12 @@ msgstr "unheilbar"
msgid "unhealable"
msgstr "unheilbar"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.message
#: data/lua/wml/message.lua:390 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2779
#: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2814
msgid "input"
msgstr "Eingabe"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:74
msgid "Victory:"
@ -4200,7 +4194,6 @@ msgstr[1] "(diese Runde verbleibt)"
msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
msgstr "%d%% Goldstücke werden ins nächste Szenario übernommen."
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:113
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76
@ -4268,7 +4261,7 @@ msgstr "Komplette Runde anzeigen"
#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:510 data/themes/_initial.cfg:663
msgid "Next Side"
msgstr "Nächste Seite"
msgstr "Nächste Partei"
#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:511 data/themes/_initial.cfg:664
@ -4456,7 +4449,7 @@ msgid ""
"Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or ai coding."
msgstr ""
"Nutzt im Karteneditor das Menü »Bereiche«, um Gebiete abzustecken, in denen "
"Nutzt im Karteneditor das Menü »Zonen«, um Gebiete abzustecken, in denen "
"sich später Ereignisse oder computergeteuerte Abläufe abspielen sollen."
# Der "Design Guide" soll vermutlich Tipps zur Verwendung vom "Map/Scenario Editor" geben.
@ -4727,7 +4720,7 @@ msgstr ""
"Das Gelände, in dem sich Eure Einheiten aufhalten, entscheidet maßgeblich "
"über die Wahrscheinlichkeit, bei Angriffen zum Ziel des Gegners und "
"getroffen zu werden. Der Verteidigungswert (V) einer ausgewählten Einheit "
"wird für den aktuellen Standort rechts über der Flagge des Teams gezeigt, "
"wird für den aktuellen Standort rechts über der Flagge der Partei gezeigt, "
"für jedes andere Terrain unter der Minikarte beim Überfahren eines Feldes "
"mit dem Mauszeiger."
@ -4997,6 +4990,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:153
#| msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
msgstr "<i>― Kai Laudiss, 623JW</i>"
@ -5479,6 +5473,9 @@ msgstr ""
"&quot; * / : &lt; &gt; ? \\ | ~"
#: src/addon/client.cpp:172
#| msgid ""
#| "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
#| "cannot be installed."
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
"conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of "
@ -5510,6 +5507,9 @@ msgstr ""
"Verzeichnisnamen und kann nicht installiert werden."
#: src/addon/client.cpp:264
#| msgid ""
#| "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
#| "cannot be installed."
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has file or directory names with case "
"conflicts. This may cause problems."
@ -6176,7 +6176,7 @@ msgstr "$login|s Partie"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:103
msgid "Team"
msgstr "Team"
msgstr "Allianz"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:995
msgid "Anonymous player"
@ -6263,7 +6263,7 @@ msgstr "Eine Komponente"
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:195
msgid "Only random sides in the current era."
msgstr "Nur zufallsbasierte Fraktionen in der gewählten Epoche."
msgstr "Nur zufallsbasierte Parteien in der gewählten Epoche."
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:217
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
@ -6654,7 +6654,7 @@ msgstr "Es gibt keine gespeicherten Spielstände, die geladen werden können"
#: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:43
msgid "No visible sides found."
msgstr "Keine sichtbaren Seiten gefunden."
msgstr "Keine sichtbaren Parteien gefunden."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:104
msgid "In game:"
@ -6746,7 +6746,7 @@ msgstr "Heerführer"
#: src/help/help_impl.cpp:664
msgid "Recruits"
msgstr "Ausgebildet"
msgstr "Rekruten"
#: src/help/help_impl.cpp:725 src/units/types.cpp:479
msgid "No description available."
@ -6795,14 +6795,17 @@ msgid "Base Terrain: "
msgstr "Zugrunde liegendes Gelände: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:161
#| msgid "Movement Costs:"
msgid "Movement properties: "
msgstr "Bewegungseigenschaften: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:165
#| msgid "Defense: "
msgid "Defense properties: "
msgstr "Verteidigungseigenschaften: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:245
#| msgid "Level: "
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
@ -7193,34 +7196,34 @@ msgstr "Zeichnet die Benutzeroberfläche neu."
#: src/menu_events.cpp:1176
msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr ""
"Wechselt die Kontrolle über eine Fraktion zwischen Computer- und Spieler-"
"Wechselt die Kontrolle über eine Partei zwischen Computer- und Spieler-"
"Steuerung."
#: src/menu_events.cpp:1177 src/menu_events.cpp:1179
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<Fraktion> [on/off]]"
msgstr "[<Partei> [on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:1178
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "Ruhezustand für Team aktivieren/deaktivieren."
msgstr "Ruhezustand für Partei aktivieren/deaktivieren."
#: src/menu_events.cpp:1182
msgid "<side> <nickname>"
msgstr "<Fraktion> <Spieler>"
msgstr "<Partei> <Spieler>"
#: src/menu_events.cpp:1182
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
msgstr ""
"Übergibt die Kontrolle über eine Fraktion an einen anderen Spieler oder "
"Übergibt die Kontrolle über eine Partei an einen anderen Spieler oder "
"Beobachter."
#: src/menu_events.cpp:1183
msgid "Query the controller status of a side."
msgstr "Aktuelle Kontrolle einer Fraktion abfragen."
msgstr "Aktuelle Kontrolle einer Partei abfragen."
#: src/menu_events.cpp:1184
msgid "<side>"
msgstr "<Fraktion>"
msgstr "<Partei>"
#: src/menu_events.cpp:1185
msgid "Clear chat history."
@ -7322,7 +7325,8 @@ msgstr "Weist dem Tastaturkürzel »Benutzerdefinierter Befehl« einen Befehl zu
#: src/menu_events.cpp:1220
msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides."
msgstr "Ruft einen Dialog zur Veränderung der Mehrspielerfraktionen auf."
msgstr ""
"Ruft einen Dialog zur Veränderung der Parteien im Mehrspielermodus auf."
#: src/menu_events.cpp:1221
msgid "Launch the gamestate inspector"
@ -7417,15 +7421,14 @@ msgstr ""
# Kontrolle der ungültigen Seite »$side« kann nicht gewechselt werden.
#: src/menu_events.cpp:1417
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgstr ""
"Kontrolle der ungültigen Fraktion »$side« kann nicht gewechselt werden."
msgstr "Kontrolle der ungültigen Partei »$side« kann nicht gewechselt werden."
# Im Original wird nicht "fraction" benutzt m.E. sind "Fraktion" und "Seite" nicht unbedingt dasselbe, bin aber kein MP
# Kontrolle der per Netzwerk gesteuerten / netzwerkgesteuerten Fraktion »$side« kann nicht gewechselt werden.
#: src/menu_events.cpp:1422
msgid "Can't droid networked side: '$side'."
msgstr ""
"Kontrolle der netzwerkgesteuerten Fraktion »$side« kann nicht gewechselt "
"Kontrolle der netzwerkgesteuerten Partei »$side« kann nicht gewechselt "
"werden."
# Im Original wird nicht "fraction" benutzt m.E. sind "Fraktion" und "Seite" nicht unbedingt dasselbe, bin aber kein MP
@ -7433,47 +7436,46 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1440
msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
msgstr ""
"Kontrolle der lokalen Computer gesteuerten Fraktion »$side« kann nicht "
"Kontrolle der lokalen Computer gesteuerten Partei »$side« kann nicht "
"gewechselt werden."
#: src/menu_events.cpp:1456
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
msgstr "Ruhezustand für ungültige Fraktion »$side« nicht aktivierbar."
msgstr "Ruhezustand für ungültige Partei »$side« nicht aktivierbar."
# Im Original wird nicht "fraction" benutzt m.E. sind "Fraktion" und "Seite" nicht unbedingt dasselbe, bin aber kein MP
# Kontrolle der per Netzwerk gesteuerten / netzwerkgesteuerten Fraktion »$side« kann nicht gewechselt werden.
#: src/menu_events.cpp:1461
msgid "Can't idle networked side: '$side'."
msgstr ""
"Kontrolle der netzwerkgesteuerten Fraktion »$side« kann nicht gewechselt "
"Kontrolle der netzwerkgesteuerten Partei »$side« kann nicht gewechselt "
"werden."
#: src/menu_events.cpp:1466
msgid "Can't idle local ai side: '$side'."
msgstr ""
"Kontrolle der lokalen KI gesteuerten Fraktion »$side« kann nicht gewechselt "
"Kontrolle der lokalen KI gesteuerten Partei »$side« kann nicht gewechselt "
"werden."
#: src/menu_events.cpp:1526
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgstr ""
"Die Kontrolle der ungültigen Fraktion »$side« kann nicht geändert werden."
"Die Kontrolle der ungültigen Partei »$side« kann nicht geändert werden."
#: src/menu_events.cpp:1536
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr ""
"Die Kontrolle der unerreichbaren Fraktion »$side« kann nicht geändert werden."
"Die Kontrolle der unerreichbaren Partei »$side« kann nicht geändert werden."
#: src/menu_events.cpp:1553
msgid "Can't query control of invalid side: '$side'."
msgstr ""
"Kontrollstatus der ungültigen Fraktion »$side« kann nicht abgefragt werden."
"Kontrollstatus der ungültigen Partei »$side« kann nicht abgefragt werden."
#: src/menu_events.cpp:1560
msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr ""
"Kontrollstatus der unerreichbaren Fraktion »$side« kann nicht abgefragt "
"werden."
"Kontrollstatus der unerreichbaren Partei »$side« kann nicht abgefragt werden."
#: src/menu_events.cpp:1678
msgid "Choose Scenario (Debug!)"
@ -7654,8 +7656,8 @@ msgid ""
"to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for "
"example."
msgstr ""
"Diese Seite ist inaktiv. Um mit dem Spiel fortzufahren muss ein Spieler oder "
"eine KI sie übernehmen. Sie können zum Beispiel :droid, :control oder :"
"Diese Partei ist inaktiv. Um mit dem Spiel fortzufahren muss ein Spieler "
"oder eine KI sie übernehmen. Sie können zum Beispiel :droid, :control oder :"
"give_control verwenden."
#: src/playsingle_controller.cpp:154
@ -7706,7 +7708,7 @@ msgstr "Durch lokalen Spieler ersetzen"
#: src/playturn.cpp:291
msgid "Set side to idle"
msgstr "Fraktion in Ruhezustand versetzen"
msgstr "Partei in Ruhezustand versetzen"
#: src/playturn.cpp:292
msgid "Save and abort game"
@ -7995,7 +7997,7 @@ msgstr ""
#: src/reports.cpp:1282
msgid "The fraction of known villages that your side has captured."
msgstr ""
"Die Fraktion von bekannten Dörfern, welche von Eurer Seite erobert wurden."
"Der Anteil von bekannten Dörfern, welche von Eurer Partei erobert wurden."
#: src/reports.cpp:1282
msgid "Villages"
@ -8003,7 +8005,7 @@ msgstr "Dörfer"
#: src/reports.cpp:1287
msgid "The total number of units on your side."
msgstr "Die Gesamtanzahl der Einheiten auf Ihrer Seite."
msgstr "Die Gesamtanzahl der Einheiten Eurer Partei."
#: src/reports.cpp:1287
msgid "Units"
@ -8088,7 +8090,7 @@ msgid ""
"This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you "
"wish to try to load it?"
msgstr ""
"Der Spielstand stammt aus einer anderen Version ($version_number|). Möchtet "
"Der Spielstand stammt aus einer alten Version ($version_number|). Möchtet "
"Ihr versuchen, ihn zu laden?"
#: src/savegame.cpp:253 src/savegame.cpp:297
@ -8333,7 +8335,7 @@ msgstr ""
#: src/synced_user_choice.cpp:326
msgid "waiting for $desc from side(s) $sides"
msgstr "warte auf $desc von Seite(n) $sides"
msgstr "warte auf $desc von Partei(en) $sides"
#: src/terrain/terrain.cpp:181
msgid "Allied village"
@ -8369,12 +8371,15 @@ msgstr "Diese Tageszeit ist nur ein Platzhalter!"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:356
#| msgid " per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> Schaden"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
#: src/units/attack_type.cpp:365
#| msgid "damage"
#| msgid_plural "damage"
msgid "$number damage"
msgid_plural "$number damage"
msgstr[0] "$number Schaden"
@ -8382,6 +8387,7 @@ msgstr[1] "$number Schaden"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:374
#| msgid " per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strike"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strikes"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> Treffer"
@ -8389,6 +8395,8 @@ msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> Treffer"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:383
#| msgid "strike"
#| msgid_plural "strikes"
msgid "$number strike"
msgid_plural "$number strikes"
msgstr[0] "$number Treffer"
@ -8396,26 +8404,31 @@ msgstr[1] "$number Treffer"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:392
#| msgid "% parry"
msgid "$number| accuracy"
msgstr "$number| Treffsicherheit"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:399
#| msgid " per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> accuracy"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> Treffsicherheit"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:406
#| msgid "% parry"
msgid "$number parry"
msgstr "$number Parade"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:413
#| msgid " per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> parry"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> Parade"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:420
#| msgid "Movement Cost"
msgid "$number movement point"
msgid_plural "$number movement points"
msgstr[0] "$number Bewegungspunkt"
@ -8423,6 +8436,7 @@ msgstr[1] "$number Bewegungspunkte"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:429
#| msgid " per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> Bewegungspunkt"
@ -8465,28 +8479,34 @@ msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr "$attack_list|: $effect_description"
#: src/units/unit.cpp:1791
#| msgid " per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> LP"
#: src/units/unit.cpp:1801
#| msgid " per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> Bewegungspunkt"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> Bewegungspunkte"
#: src/units/unit.cpp:1807
#| msgid " per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> Sichtweite"
#: src/units/unit.cpp:1811
#| msgid " per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> jamming"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> Störung"
#: src/units/unit.cpp:1816
#| msgid " per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> XP to advance"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> EP zur nächsten Stufe"
#: src/units/unit.cpp:1820
#| msgid " per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn"
msgid_plural ""
"<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn"
@ -8494,6 +8514,7 @@ msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> Angriff pro Runde"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> Angriffe pro Runde"
#: src/units/unit.cpp:1827
#| msgid " per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> cost to recall"
msgstr ""
"<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> Kosten zur Einberufung"