updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
0dfff4f392
commit
eaea09ffd5
11 changed files with 2479 additions and 3234 deletions
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
Version 1.11.12+dev:
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: Hungarian, Slovak
|
||||
* Updated translations: Hungarian, Italian, Slovak
|
||||
* Miscellaneous and bug fixes:
|
||||
* Petrified units are no longer displayed in the "Damage versus" tooltip.
|
||||
* Fix bug #21759: "timer refreshed too often when time runs out"
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/1.12/changelog
|
|||
|
||||
Version 1.11.12:
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: Hungarian, Slovak.
|
||||
* Updated translations: Hungarian, Italian, Slovak.
|
||||
|
||||
* Miscellaneous and bug fixes:
|
||||
* Statues are no longer displayed in the "Damage versus" tooltip.
|
||||
|
|
|
@ -5,13 +5,13 @@
|
|||
#
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2014
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 16:46+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 19:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 00:07-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "speciale"
|
|||
#. [editor_times]: id=empty
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nessuno"
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=test
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
|
||||
|
@ -139,12 +139,12 @@ msgstr "Standard"
|
|||
#. [editor_times]: id=summer
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:27
|
||||
msgid "Summer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estate"
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=winter
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:33
|
||||
msgid "Winter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inverno"
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=underground
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:39
|
||||
|
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "Sotterraneo profondo"
|
|||
#. [editor_times]: id=indoors
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:51
|
||||
msgid "Indoors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interni"
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=24
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:57
|
||||
|
@ -173,10 +173,8 @@ msgstr "Dopo la Caduta"
|
|||
|
||||
#. [theme]: id=editor
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Quit Editor"
|
||||
msgid "theme^Editor"
|
||||
msgstr "Esci dall’editor"
|
||||
msgstr "Esci dall’Editor"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:63
|
||||
|
@ -190,8 +188,6 @@ msgstr "Mappa"
|
|||
|
||||
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Transition update"
|
||||
msgid "Transition Update"
|
||||
msgstr "Aggiornamento transizioni"
|
||||
|
||||
|
@ -208,14 +204,12 @@ msgstr "Aree"
|
|||
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:116
|
||||
msgid "Assign Local Time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Definisci ora locale"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Assign Time Schedule"
|
||||
msgid "Assign Local Time Schedule"
|
||||
msgstr "Scegli un andamento temporale"
|
||||
msgstr "Definisci ciclo temporale locale"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=menu-editor-side
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:130
|
||||
|
@ -235,7 +229,7 @@ msgstr "unità"
|
|||
#. [menu]: id=switch_time
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:444
|
||||
msgid "Time Schedule Menu"
|
||||
msgstr "Menù andamento temporale"
|
||||
msgstr "Menù ciclo temporale"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=menu-playlist
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:455
|
||||
|
@ -249,7 +243,7 @@ msgstr "Scegli un andamento temporale"
|
|||
|
||||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
|
||||
msgid "Identifier: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Identificativo: "
|
||||
|
||||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59
|
||||
msgid "Name: "
|
||||
|
@ -261,15 +255,15 @@ msgstr "Tipo: "
|
|||
|
||||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:61
|
||||
msgid "Level: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Livello:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
|
||||
msgid "Cost: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Costo:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
|
||||
msgid "Recruit: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reclutamento: "
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:177
|
||||
msgid "Fatal error"
|
||||
|
@ -325,22 +319,16 @@ msgid "(New Map)"
|
|||
msgstr "(Nuova mappa)"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Choose a Map to Open"
|
||||
msgid "Choose a File to Open"
|
||||
msgstr "Scegli una mappa da aprire"
|
||||
msgstr "Scegli un file da aprire"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(New Side)"
|
||||
msgid "(New Scenario)"
|
||||
msgstr "(Nuova fazione)"
|
||||
msgstr "(Nuovo scenario)"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:322
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(New Area)"
|
||||
msgid "(Unnamed Area)"
|
||||
msgstr "(Nuova area)"
|
||||
msgstr "(Area senza nome)"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:345
|
||||
msgid "(New Side)"
|
||||
|
@ -356,13 +344,11 @@ msgstr "Errore di caricamento della maschera"
|
|||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:437
|
||||
msgid "Identifier:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Identificativo:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:437
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Rename Unit"
|
||||
msgid "Rename Area"
|
||||
msgstr "Rinomina unità"
|
||||
msgstr "Rinomina area"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:448
|
||||
msgid "Choose Target Map"
|
||||
|
@ -383,10 +369,8 @@ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|||
msgstr "Un file con questo nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:600
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Save the Map As"
|
||||
msgid "Save the Scenario As"
|
||||
msgstr "Salva la mappa come"
|
||||
msgstr "Salva lo scenario come"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:639
|
||||
msgid "No random map generators found."
|
||||
|
@ -408,10 +392,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Vuoi scartare tutte le modifiche fatte alla mappa dall’ultimo salvataggio?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:766
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This map is already open."
|
||||
msgid "This scenario is already open."
|
||||
msgstr "La mappa è già aperta."
|
||||
msgstr "Questo scenario è già aperto."
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:788
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:843
|
||||
|
@ -419,10 +401,8 @@ msgid "This map is already open."
|
|||
msgstr "La mappa è già aperta."
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:809
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Map saved."
|
||||
msgid "Scenario saved."
|
||||
msgstr "Mappa salvata."
|
||||
msgstr "Scenario salvato."
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:823
|
||||
msgid "Map saved."
|
||||
|
@ -458,10 +438,8 @@ msgid "File not found"
|
|||
msgstr "File non trovato"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Empty map file"
|
||||
msgid "Empty file"
|
||||
msgstr "File di mappa vuoto"
|
||||
msgstr "File vuoto"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:175
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -472,10 +450,8 @@ msgstr ""
|
|||
"un file esistente"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:508
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Could not save the map: $msg"
|
||||
msgid "Could not save the scenario: $msg"
|
||||
msgstr "Impossibile salvare la mappa: $msg"
|
||||
msgstr "Impossibile salvare lo scenario: $msg"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:535
|
||||
msgid "Could not save into scenario"
|
||||
|
@ -508,7 +484,7 @@ msgstr "SF:"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:129
|
||||
msgid "Choose File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scegli il file"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:87
|
||||
msgid "player^None"
|
||||
|
@ -517,122 +493,3 @@ msgstr "Nessuno"
|
|||
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:100
|
||||
msgid "Player $player_number"
|
||||
msgstr "Giocatore $player_number"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "ID:"
|
||||
#~ msgid "ID"
|
||||
#~ msgstr "ID:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
|
||||
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Usa i tasti del mouse sinistro/destro per disegnare terreno di primo "
|
||||
#~ "piano/sfondo. Tieni premuto Shift per disegnare soltanto sul livello "
|
||||
#~ "base. Fai clic con Ctrl premuto per saggiare il terreno sotto il cursore."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
|
||||
#~ "selection of tiles with same terrain."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il tasto sinistro del mouse seleziona, il destro de-seleziona. Tieni "
|
||||
#~ "premuto Shift per una selezione intelligente di tutti gli esagoni con lo "
|
||||
#~ "stesso terreno."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
|
||||
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
|
||||
#~ "position under cursor, delete clears."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il tasto sinistro del mouse seleziona, il destro de-seleziona. I tasti "
|
||||
#~ "numerici scorrono la posizione iniziale, alt+tasti numerici impostano le "
|
||||
#~ "rispettive posizioni iniziali sotto il cursore, il tato delete le "
|
||||
#~ "cancella."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
|
||||
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fai clic per incollare. Fai zoom all’indietro per maggiore accurateza "
|
||||
#~ "nell’incollare aree grandi. Usa il menù Modifiche per trasformare ciò che "
|
||||
#~ "vuoi incollare (ruotarlo, immagine speculare)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "terrain"
|
||||
#~ msgstr "terreno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not implemented yet."
|
||||
#~ msgstr "Azione non ancora implementata."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ID: "
|
||||
#~ msgstr "ID: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom setting"
|
||||
#~ msgstr "Personalizzazioni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit"
|
||||
#~ msgstr "Modifica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Group"
|
||||
#~ msgstr "Gruppo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Pipette Tool, Use left/right mouse button to select a terrain from the "
|
||||
#~ "map. Not implemented yet."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Contagocce, utilizza il bottone sinistro/destro per scegliere un terreno "
|
||||
#~ "dalla mappa. Non ancora implementato."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Item Placement Tool, Left mouse button sets a new item or moves it via "
|
||||
#~ "drag and drop, right clears. Not implemented yet."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Piazzamento elementi, utilizza il bottone sinistro del mouse per piazzare "
|
||||
#~ "un nuovo elemento o muoverlo tramite «drag and drop», il tasto destro "
|
||||
#~ "annulla. Non ancora implementato."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
|
||||
#~ "clears."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un click con il tasto sinistro del mouse imposta assegna il possesso del "
|
||||
#~ "villaggio alla fazione selezionata, con il tasto destro la rimuove. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un click con il tasto sinistro del mouse imposta o trascina un’etichetta, "
|
||||
#~ "con il destro la rimuove."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
|
||||
#~ "implemented yet."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un click con il tasto sinistro del mouse imposta o trascina una sorgente "
|
||||
#~ "sonora, con il destro la rimuove."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, "
|
||||
#~ "right clears."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un click con il tasto sinistro del mouse imposta una nuova unità o la "
|
||||
#~ "muove tramite «drag and drop», con il destro la rimuove."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undo"
|
||||
#~ msgstr "Annulla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can’t Undo"
|
||||
#~ msgstr "Non è possibile annullare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redo"
|
||||
#~ msgstr "Ripeti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can’t Redo"
|
||||
#~ msgstr "Non è possibile rifare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
|
||||
#~ msgstr "Aggiornamento automatico delle transizioni del terreno: Sì"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
|
||||
#~ msgstr "Aggiornamento automatico delle transizioni del terreno: Parziale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
|
||||
#~ msgstr "Aggiornamento automatico delle transizioni del terreno: No"
|
||||
|
|
|
@ -5,9 +5,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-23 22:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 19:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-26 23:13-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alessandro Barbazza <alexbarbazza@yahoo.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -153,7 +153,7 @@ msgid ""
|
|||
"earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan "
|
||||
"to combat these intrusions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando la notizia dell’accaduto giunse all’orecchio del Re, il suo "
|
||||
"Quando la notizia dell’accaduto giunse all’orecchio del re, il suo "
|
||||
"consigliere Dacyn espresse ciò che aveva da dire al riguardo. "
|
||||
"Apparentemente, tali attacchi sembravano legati a quelli avvenuti in "
|
||||
"precedenza lungo il remoto confine meridionale, ad opera dei non-morti. "
|
||||
|
@ -168,7 +168,7 @@ msgid ""
|
|||
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
|
||||
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante il regno di re Garand I, erano state erette due fortezze lungo "
|
||||
"Durante il regno di re Garard I, erano state erette due fortezze lungo "
|
||||
"l’argine occidentale del fiume Weldyn, a sud di Soradoc, per evitare che i "
|
||||
"banditi e gli orchi predoni che vivevano fuori dai confini delle Marche "
|
||||
"Orientali entrassero nel regno di Wesnoth. Nel corso gli anni successivi, "
|
||||
|
@ -1293,8 +1293,8 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
|
||||
"the Revenants, one of us knights is let free!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazie per aver sconfitto quello scheletro guerriero! Ogni volta che "
|
||||
"uccidete un revenente, uno tra noi cavalieri viene liberato!"
|
||||
"Grazie per aver sconfitto quel guerriero scheletrico! Ogni volta che "
|
||||
"uccidete un guerriero redivivo, uno di noi cavalieri viene liberato!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:397
|
||||
|
@ -1830,7 +1830,7 @@ msgid ""
|
|||
"that happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dall’altra parte del fiume si trovano le Terre del Nord. Se riusciamo a "
|
||||
"giungere fin là, potremmo riuscire a farci aiutare da alcuni ogri – ma gli "
|
||||
"giungere fin là, potremmo riuscire a farci aiutare da alcuni ogre – ma gli "
|
||||
"orchi ci attaccheranno sicuramente prima che ciò avvenga."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grug
|
||||
|
@ -1859,7 +1859,7 @@ msgid ""
|
|||
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we "
|
||||
"need to cross the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se dimostriamo di essere nemici degli orchi, forse gli ogri ci aiuteranno. "
|
||||
"Se dimostriamo di essere nemici degli orchi, forse gli ogre ci aiuteranno. "
|
||||
"Ma prima dobbiamo attraversare il fiume."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
|
||||
|
@ -1890,7 +1890,7 @@ msgid ""
|
|||
"done again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ottimo! Abbiamo attraversato il fiume. Adesso vediamo di riuscire a "
|
||||
"convincere gli ogri a unirsi a noi. Già in passato sono stati convinti a "
|
||||
"convincere gli ogre a unirsi a noi. Già in passato sono stati convinti a "
|
||||
"lavorare per la Corona; forse ciò può accadere di nuovo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grug
|
||||
|
@ -1950,7 +1950,7 @@ msgid ""
|
|||
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
|
||||
"more dangerous still."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dall’altra parte del fiume si trovano le Terre del Nord. Gli ogri vivono là, "
|
||||
"Dall’altra parte del fiume si trovano le Terre del Nord. Gli ogre vivono là, "
|
||||
"così come gli orchi. Ci converrà procedere con cautela: i non-morti sono sì "
|
||||
"pericolosi, ma gli orchi possono esserlo ancor di più."
|
||||
|
||||
|
@ -1980,25 +1980,25 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Training the Ogres"
|
||||
msgid "Capturing the Ogres"
|
||||
msgstr "Addestramento degli ogri"
|
||||
msgstr "La cattura degli ogre"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:42
|
||||
msgid "Ogres"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ogre"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77
|
||||
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(gli ogre catturati saranno a disposizione nella lista delle unità da "
|
||||
"richiamare)"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77
|
||||
msgid "Capture as many ogres as you can"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cattura quanti più ogre possibile"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:95
|
||||
|
@ -2006,29 +2006,29 @@ msgid ""
|
|||
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
|
||||
"hex."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un ogre viene catturato quando, all’inizio del suo turno, è impossibilitato "
|
||||
"a muoversi di più di un esagono."
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:98
|
||||
msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se un ogre riesce a raggiungere il bordo della mappa, fuggirà dalla "
|
||||
"battaglia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to "
|
||||
#| "train."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture "
|
||||
"some to train."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guardate: abbiamo trovato un gruppetto di ogri. Cerchiamo di catturarne "
|
||||
"qualcuno per addestrarlo."
|
||||
"Guardate: questa valle è popolata da una tribù di ogre. Dovremmo cercare di "
|
||||
"catturarne alcuni per addestrarli."
|
||||
|
||||
#. [message]: race=ogre
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:125
|
||||
msgid "Humans are coming! Run!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Umani arrivano! Correre!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:129
|
||||
|
@ -2036,26 +2036,28 @@ msgid ""
|
|||
"Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can "
|
||||
"surround them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pare che siano in fuga. Credo che si arrenderanno facilmente se riusciremo a "
|
||||
"circondarli."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:133
|
||||
msgid "All right, we have to capture them one by one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Molto bene: dovremo catturarli uno per uno."
|
||||
|
||||
#. [value]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:152
|
||||
msgid "Waah! Run!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aah! Correre!"
|
||||
|
||||
#. [value]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:156
|
||||
msgid "Run for your lives!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mettiamo in salvo noi!"
|
||||
|
||||
#. [value]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:160
|
||||
msgid "Help!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aiuto!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:204
|
||||
|
@ -2065,37 +2067,37 @@ msgstr "Ce ne siamo lasciati scappare uno. Speriamo che non scappino tutti!"
|
|||
#. [value]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:255
|
||||
msgid "$ogre_name surrender!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$ogre_name si è arreso!"
|
||||
|
||||
#. [value]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:259
|
||||
msgid "Don't hurt $ogre_name|!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non fate male $ogre_name|!"
|
||||
|
||||
#. [value]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:263
|
||||
msgid "$ogre_name will be good! Promise!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$ogre_name farà bravo! Promesso!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:350
|
||||
msgid "We failed to capture any of them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non siamo riusciti a catturare nessuno di loro!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:359
|
||||
msgid "We only captured one ogre."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abbiamo catturato un solo ogre."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:368
|
||||
msgid "We failed to capture more than two of the ogres."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non siamo riusciti a catturare altro che due ogre."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:377
|
||||
msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abbiamo catturato tre ogre! Spero che si dimostrino utili."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:384
|
||||
|
@ -2103,6 +2105,8 @@ msgid ""
|
|||
"We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our "
|
||||
"troops."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siamo riusciti a catturare parecchi ogre! Si riveleranno una fantastica "
|
||||
"aggiunta alle nostre truppe."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4
|
||||
|
@ -2397,16 +2401,12 @@ msgstr "Catturati"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "After reaching the island on Lake Vrug, Gweddry and his men had been "
|
||||
#| "captured by northern orcs."
|
||||
msgid ""
|
||||
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
|
||||
"captured by northern orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo aver raggiunto l’isola sul Lago Vrug, Gweddry e i suoi uomini furono "
|
||||
"catturati dagli orchi del nord."
|
||||
"Dopo aver raggiunto quella che credevano fosse la loro salvezza, Gweddry e i "
|
||||
"suoi uomini furono catturati dagli orchi del nord."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:23
|
||||
|
@ -2415,6 +2415,9 @@ msgid ""
|
|||
"Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their "
|
||||
"turn..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry, Dacyn e Owaec furono portati immediatamente al cospetto del re "
|
||||
"degli orchi, Dra-Nak, mentre il resto della compagnia fu gettato nelle "
|
||||
"prigioni orchesche, in attesa del proprio turno..."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:44
|
||||
|
@ -2424,40 +2427,42 @@ msgstr "Re Dra-Nak"
|
|||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:74
|
||||
msgid "Orcs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Orchi"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Prison"
|
||||
msgid "Prisoners"
|
||||
msgstr "Prigione"
|
||||
msgstr "Prigionieri"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:372
|
||||
msgid ""
|
||||
"Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molti tra gli uomini di Gweddry si ritrovano rinchiusi in una rozza cella "
|
||||
"nelle prigioni degli orchi."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=escapee sidekick 1
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:378
|
||||
msgid "We've got to get out of here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dobbiamo uscire da qui!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=escapee sidekick 2
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:383
|
||||
msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Di certo il nostro comandante verrà a salvarci!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=escapee sidekick 1
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:388
|
||||
msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cosa? Non hai visto che quegli enormi troll hanno trascinato via lui e gli "
|
||||
"altri? È tutto inutile!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=escapee leader
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:393
|
||||
msgid "Be quiet, you two! There's something back here..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Silenzio, voi due! Ho trovato qualcosa qui in fondo..."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=escapee leader
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:400
|
||||
|
@ -2465,60 +2470,64 @@ msgid ""
|
|||
"Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
|
||||
"clear away some of these rocks..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guardate! C’è una breccia nel muro in questo punto. Credo di poter passare "
|
||||
"dall’altra parte, se riuscissi a rimuovere alcune di queste rocce..."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=escapee leader
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:436
|
||||
msgid "Come on! This way!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Venite! Da questa parte!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:444
|
||||
msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trova Gweddry, Dacyn e Owaec"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:448
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Well, where are the prisoners?"
|
||||
msgid "Release the other prisoners"
|
||||
msgstr "Allora, dove sono i prigionieri?"
|
||||
msgstr "Libera gli altri prigionieri"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:452
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Death of Volas"
|
||||
msgid "Death of the escapees"
|
||||
msgstr "Morte di Volas"
|
||||
msgstr "Morte dei fuggitivi"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:469
|
||||
msgid "The door won't open from this side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La porta non si apre da questo lato."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:487
|
||||
msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Strani rumori provengono da queste gallerie. La cosa non mi piace per "
|
||||
"niente..."
|
||||
|
||||
#. [message]: side,race=2,bat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:498
|
||||
msgid "Neep! Neep!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neep! Neep!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:529
|
||||
msgid "Ack! Get away from me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aah! Stai lontano da me!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:544
|
||||
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pare che questo tunnel conduca più in profondità nelle caverne. Non possiamo "
|
||||
"andare da quella parte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:569
|
||||
msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qui c’è un mucchio di armamenti e altra robaccia orchesca. L’odore che emana "
|
||||
"è nauseabondo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:595
|
||||
|
@ -2526,36 +2535,38 @@ msgid ""
|
|||
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
|
||||
"past those trolls we could free our comrades."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le altre celle dovrebbero trovarsi a nord di quel salone. Se riuscissimo a "
|
||||
"superare quei troll, potremmo liberare i nostri commilitoni."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:603
|
||||
msgid "But there's too many of them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ma sono in troppi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:608
|
||||
msgid "Hmm... I have an idea."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uhm... Mi è venuta un’idea."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:623
|
||||
msgid "After a while..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Poco dopo..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=$unit.id
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:654
|
||||
msgid "So, how do I look?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Allora, come sto?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=$unit.id
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:659
|
||||
msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cercherò di passare sotto il naso dei troll. Voi aspettatemi qui."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:696
|
||||
msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ah ah! Questi umani saranno eccellenti come schiavi nelle mie miniere!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:701
|
||||
|
@ -2563,51 +2574,53 @@ msgid ""
|
|||
"Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not "
|
||||
"get too close to them..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’apertura delle celle dovrebbe confondere le guardie per un po’. Comunque, "
|
||||
"farei meglio a non avvicinarmi troppo a loro..."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:769
|
||||
msgid "Eh?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eh?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:781
|
||||
msgid "Hey! Who are you? Get her!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ehi! E tu chi sei? Prendetela!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:788
|
||||
msgid "Hey! Who are you? Get him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ehi! E tu chi sei? Prendetelo!"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:795
|
||||
msgid "Uh oh!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh-oh!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:826
|
||||
msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ecco una delle celle della prigione! Lasciate che apra la porta..."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:885
|
||||
msgid "Finally, we're rescued!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Finalmente siamo in salvo!"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:907
|
||||
msgid "At last!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Era ora!"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:929
|
||||
msgid "Now let's get out of here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E adesso, usciamo da qui!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:942
|
||||
msgid "What? Who's there? Get them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cosa? Chi va là? Prendeteli!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:980
|
||||
|
@ -2620,6 +2633,8 @@ msgid ""
|
|||
"The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to "
|
||||
"exit to the west!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’entrata ad est pullula di orchi. Dobbiamo trovare un’altra via d’uscita "
|
||||
"verso ovest!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:990
|
||||
|
@ -2627,25 +2642,23 @@ msgid ""
|
|||
"We have to get our gold back first! It must have been taken to their "
|
||||
"treasury."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, ma prima dobbiamo recuperare il nostro oro! Devono averlo portato nella "
|
||||
"tesoreria."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1002
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move Gweddry to the south-west exit"
|
||||
msgid "Gweddry reaches the western exit"
|
||||
msgstr "Sposta Gweddry presso l’uscita a sud-ovest"
|
||||
msgstr "Gweddry raggiunge l’uscita ad ovest"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1006
|
||||
msgid "Retrieve the stolen gold"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recupera l’oro rubato"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1010
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Well, where are the prisoners?"
|
||||
msgid "Release the remaining prisoners"
|
||||
msgstr "Allora, dove sono i prigionieri?"
|
||||
msgstr "Libera i prigionieri rimasti"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1097
|
||||
|
@ -2653,26 +2666,28 @@ msgid ""
|
|||
"They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to "
|
||||
"get out of here quickly!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I loro rinforzi si riversano qui dall’entrata ad est! Dobbiamo uscire da qui "
|
||||
"alla svelta!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1143
|
||||
msgid "All the gold the orcs took is in this chest!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Questo forziere contiene tutto l’oro che gli orchi ci hanno sottratto!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1154
|
||||
msgid "You've regained $stored_player_gold gold!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hai riottenuto $stored_player_gold monete d’oro!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1208
|
||||
msgid "Phew! I made it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fiu! Ce l’ho fatta!"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1216
|
||||
msgid "Where are you going?! Come back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dove andate, voi?! Tornate indietro!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1235
|
||||
|
@ -2686,17 +2701,13 @@ msgstr "Evacuazione"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons. After a harried "
|
||||
#| "chase south, they found themselves surrounded by orcs at the Great River."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning "
|
||||
"to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry e i suoi uomini erano riusciti a fuggire dalla prigione orchesca. "
|
||||
"Dopo un furioso inseguimento verso sud, si ritrovarono circondati dagli "
|
||||
"orchi presso il Grande Fiume."
|
||||
"Gweddry e i suoi uomini erano riusciti a fuggire dalle prigioni orchesche, "
|
||||
"ma, una volta tornati alla luce del sole, si ritrovarono ben presto "
|
||||
"circondati da un nugolo di orchi."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:42
|
||||
|
@ -2720,16 +2731,12 @@ msgstr "Distruggi il ponte O sconfiggi tutti i nemici"
|
|||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
|
||||
#| "destroyed will be lost (including non-recalled units)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
|
||||
"(including non-recalled units)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota: non appena il ponte verrà distrutto, sarà considerata persa ogni unità "
|
||||
"non disposta sulla riva sud del fiume (incluse le unità non richiamate)"
|
||||
"Nota: non appena il ponte sarà distrutto, ogni unità non disposta a sud di "
|
||||
"esso verrà perduta (incluse le unità non richiamate)"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:187
|
||||
|
@ -2785,16 +2792,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:224
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until "
|
||||
#| "we get across this river. Now let’s go!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until we "
|
||||
"get off this island. Now let’s go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molto bene, ti proteggeremo dai non-morti. Ma non possiamo esserti d’aiuto "
|
||||
"finché non saremo dall’altra parte del fiume. Ora muoviamoci!"
|
||||
"finché non saremo fuggiti da quest’isola. Ora muoviamoci!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:228
|
||||
|
@ -2949,10 +2952,10 @@ msgid ""
|
|||
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
|
||||
"in the swamps, waiting to ambush us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il signore dei lich deve aver allagato la vallata. I non-morti amano le "
|
||||
"paludi: sono simbolo di morte, di decadimento e di tutto ciò che è loro "
|
||||
"proprio. Riesco a percepirli, in agguato lì nella palude, pronti per "
|
||||
"tenderci un’imboscata."
|
||||
"Il signore lich deve aver allagato la vallata. I non-morti amano le paludi: "
|
||||
"sono simbolo di morte, di decadimento e di tutto ciò che è loro proprio. "
|
||||
"Riesco a percepirli, in agguato lì nella palude, pronti per tenderci "
|
||||
"un’imboscata."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:430
|
||||
|
@ -4092,131 +4095,3 @@ msgid "I wasn’t able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed...
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non sono riuscito ad evitare la sua fuga da questo posto. Ormai il regno di "
|
||||
"Wesnoth è condannato..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You may now recruit young ogres!"
|
||||
#~ msgstr "Ora puoi reclutare i giovani ogri!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "While his captors awaited the arrival of orcish king Dra-Nak, Gweddry "
|
||||
#~ "plotted an escape..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mentre i suoi carcerieri attendevano l’arrivo del re degli orchi Dra-Nak, "
|
||||
#~ "Gweddry organizzava un piano per la fuga..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Torture Chamber"
|
||||
#~ msgstr "Stanza delle torture"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Throne Room"
|
||||
#~ msgstr "Sala del trono"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The City"
|
||||
#~ msgstr "La città"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit"
|
||||
#~ msgstr "Uscita"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dacyn and Owaec ducked through a crack in the cave wall while the guards "
|
||||
#~ "weren’t looking. Now I just have to wait for a good chance to escape..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dacyn e Owaec sono passati per una fenditura della caverna mentre le "
|
||||
#~ "guardie non li tenevano d’occhio. Ora devo solo attendere l’occasione "
|
||||
#~ "buona per scappare..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now’s my chance!"
|
||||
#~ msgstr "Questa è l’occasione che stavo aspettando!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of "
|
||||
#~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "E così sei scappato anche tu, Gweddry? Ottimo! Credo che il resto delle "
|
||||
#~ "nostre truppe sia ancora prigioniero. Dobbiamo liberarle e poi dirigerci "
|
||||
#~ "all’uscita a sud-ovest."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
|
||||
#~ msgstr "Ma dove si trovano? Queste caverne sono impossibili da esplorare!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Somewhere south of us, but we’d best avoid the chamber we just came from. "
|
||||
#~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Da qualche parte a sud rispetto a dove ci troviamo. Ma faremmo meglio ad "
|
||||
#~ "evitare di passare per la sala da cui siamo appena usciti. Oh, anche "
|
||||
#~ "alcuni altri sono fuggiti insieme ad Owaec."
|
||||
|
||||
#~ msgid "In the prison, boss."
|
||||
#~ msgstr "In prigione, capo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, where’s their leader? I don’t see him."
|
||||
#~ msgstr "Beh, dov’è il loro condottiero? Io non lo vedo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uh... "
|
||||
#~ msgstr "Uh... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
|
||||
#~ msgstr "(sussurrando) Non lo so. È fuggito, penso."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on "
|
||||
#~ "sight."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Idiota! Avanti, trovatelo e portatelo da me! No, aspettate: uccidetelo a "
|
||||
#~ "vista!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
|
||||
#~ msgstr "Guardate: i prigionieri che erano fuggiti sono tornati!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kill them!"
|
||||
#~ msgstr "Uccideteli!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Huh? Who said that?"
|
||||
#~ msgstr "Uh? Chi ha parlato?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
|
||||
#~ msgstr "Vedo l’uscita del tunnel! Avanti!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
|
||||
#~ "through the south-west gates."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aspettate! Non possiamo uscire da lì, ci sono troppi orchi! Dobbiamo "
|
||||
#~ "fuggire dall’uscita a sud-ovest."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well. We must go the other way."
|
||||
#~ msgstr "Molto bene. Dobbiamo prendere l’altra strada."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Survive until end of turns"
|
||||
#~ msgstr "Sopravvivi fino alla fine dei turni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Per aggiungere gli ogri al tuo esercito, cerca di tenerne due nell’erba "
|
||||
#~ "fino alla fine dei turni"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
|
||||
#~ "they can’t escape until our troops get here to capture them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "D’accordo: dobbiamo tenere almeno due di questi ogri nell’erba, dove non "
|
||||
#~ "possono scappare, fino a quando le nostre truppe non giungeranno qui per "
|
||||
#~ "catturarli."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, "
|
||||
#~ "you go north-east. I’ll go north-west."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dovremmo provare a circondarli. Gweddry, tu rimani dove sei. Dacyn, tu "
|
||||
#~ "vai a nord-est. Io andrò a nord-ovest."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le nostre truppe ci hanno raggiunti! Ora saremo in grado di reclutare gli "
|
||||
#~ "ogri!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We didn’t capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
|
||||
#~ "them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non abbiamo catturato abbastanza ogri. Ci toccherà andare avanti senza di "
|
||||
#~ "loro."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Antonio "Antro" Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2013.
|
||||
# Antonio "Antro" Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2014.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-23 21:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 19:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 23:29-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosellayahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -264,14 +264,8 @@ msgstr "L’addio alla propria terra"
|
|||
|
||||
#. [scenario]: id=01_The_Uprooting
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Chapter One,\n"
|
||||
#| "<i>Flight and fight</i>"
|
||||
msgid "Chapter One: Flight and Fight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capitolo primo,\n"
|
||||
"<i>Volare e combattere </i>"
|
||||
msgstr "Capitolo primo: volare e combattere"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:30
|
||||
|
@ -284,16 +278,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Chapter One,\n"
|
||||
#| "<i>Flight and fight</i>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chapter One,\n"
|
||||
"<i>Flight and Fight</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capitolo primo,\n"
|
||||
"<i>Volare e combattere </i>"
|
||||
"<i>Volare e combattere</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:44
|
||||
|
@ -703,10 +693,6 @@ msgstr "E spadaccini avrai, non appena li troverò e tornerò."
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Velon has fallen. He counseled weakness, but did not deserved such an "
|
||||
#| "ugly death. We shall return with swords to avenge him!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Velon has fallen. He counseled weakness, but did not deserve such an ugly "
|
||||
"death. We shall return with swords to avenge him!"
|
||||
|
@ -1225,14 +1211,8 @@ msgstr "La tesoreria degli Elfi"
|
|||
|
||||
#. [scenario]: id=04_The_Elvish_Treasury
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Chapter Two,\n"
|
||||
#| "<i>The Treasury</i>"
|
||||
msgid "Chapter Two: The Treasury"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capitolo secondo,\n"
|
||||
"<i>La tesoreria</i>"
|
||||
msgstr "Capitolo secondo: la tesoreria"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:31
|
||||
|
@ -2447,14 +2427,8 @@ msgstr "Cacciatori di taglie"
|
|||
|
||||
#. [scenario]: id=09_Bounty_Hunters
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Chapter Three,\n"
|
||||
#| "<i>The Book of Crelanu</i>"
|
||||
msgid "Chapter Three: The Book of Crelanu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capitolo terzo,\n"
|
||||
"<i>Il libro di Crelanu</i>"
|
||||
msgstr "Capitolo terzo: il libro di Crelanu"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:30
|
||||
|
@ -3440,14 +3414,8 @@ msgstr "Notizie dal fronte"
|
|||
|
||||
#. [scenario]: id=13_News_from_the_Front
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Chapter Four,\n"
|
||||
#| "<i>The Alliance</i>"
|
||||
msgid "Chapter Four: The Alliance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capitolo quarto,\n"
|
||||
"<i>L’alleanza</i>"
|
||||
msgstr "Capitolo quarto: l’alleanza"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:32
|
||||
|
@ -3494,10 +3462,6 @@ msgstr "Eonihar"
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Eonihar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "At last I have found, you alive and well! We need you back at once! The "
|
||||
#| "orcs have attacked the humans."
|
||||
msgid ""
|
||||
"At last I have found you, alive and well! We need you back at once! The orcs "
|
||||
"have attacked the humans."
|
||||
|
@ -4204,25 +4168,17 @@ msgstr "invisibile"
|
|||
#. [hides]: id=invisible
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:17
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "invisible:\n"
|
||||
#| "Enemy units cannot see this unit, except for wolf-based units who can "
|
||||
#| "smell it if close enough. Hence except for wolf-based units, enemy units "
|
||||
#| "will not initiate an attack on this unit. Defense is at 80 percent for "
|
||||
#| "every terrain except water, where it is 70 percent."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enemy units cannot see this unit, except for wolf-based units who can smell "
|
||||
"it if close enough. Hence except for wolf-based units, enemy units will not "
|
||||
"initiate an attack on this unit. Defense is at 80 percent for every terrain "
|
||||
"except water, where it is 70 percent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"invisibile:\n"
|
||||
"Le unità nemiche non possono vedere questa unità, tranne quelle equipaggiate "
|
||||
"di lupi, che possono percepirne l’odore se abbastanza vicine. Quindi a parte "
|
||||
"questa eccezione, le unità nemiche non inizieranno un combattimento con "
|
||||
"questa unità. La difesa ha una percentuale pari a 80 su qualsiasi terreno, "
|
||||
"ad eccezione dell’acqua dove è pari al 70%."
|
||||
"di lupi, che possono percepirne l’odore se abbastanza vicine. Quindi, a "
|
||||
"parte questa eccezione, le unità nemiche non inizieranno un combattimento "
|
||||
"con questa unità. La difesa ha una percentuale pari a 80 su qualsiasi "
|
||||
"terreno, ad eccezione dell’acqua dove è pari al 70%."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Odrun
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:53
|
||||
|
@ -4596,14 +4552,8 @@ msgstr "Vendetta a caro prezzo"
|
|||
|
||||
#. [scenario]: id=19_Costly_Revenge
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Chapter Five,\n"
|
||||
#| "<i>Civil War</i>"
|
||||
msgid "Chapter Five: Civil War"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capitolo quinto\n"
|
||||
"<i>Guerra civile</i>"
|
||||
msgstr "Capitolo quinto: guerra civile"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:35
|
||||
|
@ -5375,7 +5325,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Elvish Horse Archer
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:13
|
||||
msgid "This is a stub!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Segnaposto!"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Horse Archer
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:18
|
||||
|
|
|
@ -5,12 +5,12 @@
|
|||
#
|
||||
# Automatically generated, 2007.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2013.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 15:56+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 19:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-27 23:19-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -267,10 +267,6 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
@ -679,10 +675,6 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
@ -864,10 +856,6 @@ msgstr "La finestra di gioco"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:379
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
@ -900,10 +888,6 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:390
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
@ -982,10 +966,6 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:444
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
@ -1014,14 +994,12 @@ msgstr "Mappa completa, ridotta"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:458
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
|
||||
"the currently selected unit on the marked hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Difesa e movimento dell’unità attualmente selezionata sull’esagono indicato"
|
||||
"Posizione attuale esagono (coordinate x, coordinate y), difesa e movimento "
|
||||
"dell’unità attualmente selezionata sull’esagono indicato"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||||
|
@ -2161,10 +2139,6 @@ msgstr "Reclutare e richiamare"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
@ -2880,7 +2854,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1723
|
||||
msgid "Aged"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anziano"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1727
|
||||
|
@ -2888,43 +2862,43 @@ msgid ""
|
|||
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
|
||||
"and having -1 movement and melee damage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le unità più vecchie possono presentare tratti di anzianità. In tal caso "
|
||||
"ricevono un decremento di 8 PF e hanno un malus -1 sul movimento e sui danni "
|
||||
"da combattimento a corta distanza."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1734
|
||||
msgid "Dim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crepuscolari"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1738
|
||||
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le unità con caratteristiche crepuscolari hanno bisogno del 20% di "
|
||||
"esperienza in più per avanzare di livello."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1744
|
||||
msgid "Elemental"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elementale"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1748
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, also "
|
||||
#| "drain and plague doesn’t work on them. Mechanical units generally "
|
||||
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain "
|
||||
"and plague don’t work on them. Elemental units generally have "
|
||||
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le unità meccaniche non sono vive e dunque sono immuni al veleno, nemmeno "
|
||||
"Le unità elementali non sono vive e dunque sono immuni al veleno, e nemmeno "
|
||||
"l’assorbimento o il contagio funziona su di loro. Generalmente le unità "
|
||||
"meccaniche hanno solo la caratteristica <emphasis>meccanica</emphasis>."
|
||||
"elementali hanno solo la caratteristica <emphasis>elementale</emphasis>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1756
|
||||
msgid "Feral"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selvaggio"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1760
|
||||
|
@ -2932,6 +2906,9 @@ msgid ""
|
|||
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
|
||||
"of the base terrain the village is on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le unità selvagge ricevono soltanto il 50% del bonus difensivo quando "
|
||||
"vengono posizionate in un villaggio, qualunque sia la natura del terreno sul "
|
||||
"quale il villaggio stesso è edificato. "
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1767
|
||||
|
@ -2971,17 +2948,12 @@ msgstr "Meccanica"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1789
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, also "
|
||||
#| "drain and plague doesn’t work on them. Mechanical units generally "
|
||||
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain "
|
||||
"and plague don’t work on them. Mechanical units generally have "
|
||||
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le unità meccaniche non sono vive e dunque sono immuni al veleno, nemmeno "
|
||||
"Le unità meccaniche non sono vive e dunque sono immuni al veleno, e nemmeno "
|
||||
"l’assorbimento o il contagio funziona su di loro. Generalmente le unità "
|
||||
"meccaniche hanno solo la caratteristica <emphasis>meccanica</emphasis>."
|
||||
|
||||
|
@ -2990,7 +2962,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1797
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1939
|
||||
msgid "Slow"
|
||||
msgstr "Rallenta"
|
||||
msgstr "Rallentata"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1801
|
||||
|
@ -2998,6 +2970,8 @@ msgid ""
|
|||
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
|
||||
"hitpoints."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le unità grosse ed ingombranti soffrono di un malus -1 di movimento ed hanno "
|
||||
"un 5% aggiuntivo di punti ferita."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
|
@ -3025,7 +2999,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1821
|
||||
msgid "Weak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Debole"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1825
|
||||
|
@ -3033,6 +3007,8 @@ msgid ""
|
|||
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
|
||||
"melee damage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le unità deboli ricevono un malus -1 sui punti ferita e sui danni inflitti "
|
||||
"con attacchi a corta distanza."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -3327,7 +3303,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2022
|
||||
msgid "Feeding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cibarsi"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2026
|
||||
|
@ -3335,6 +3311,9 @@ msgid ""
|
|||
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
|
||||
"except units that are immune to plague."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creature con questa caratteristica incrementano di 1 punto ferita il loro "
|
||||
"massimo ogni volta che uccidono una unità, sempre che quest’ultima non sia "
|
||||
"immune al contagio. "
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
|
@ -3528,24 +3507,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Poison"
|
||||
msgid "Unpoison"
|
||||
msgstr "Veleno"
|
||||
msgstr "Antidoto"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpar>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive "
|
||||
#| "no additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
|
||||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’abilità cura permette di curare un’unità avvelenata, ma questa unità non "
|
||||
"riceve cure addizionali nel turno in cui viene curata dal veleno."
|
||||
"Un guaritore può curare un’unità avvelenata, ma questa unità non riceve cure "
|
||||
"addizionali nel turno in cui viene curata dal veleno."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -3857,7 +3830,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2395
|
||||
msgid "Black"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nera"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
|
@ -3870,10 +3843,8 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2402
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Blue orb"
|
||||
msgid "Black orb"
|
||||
msgstr "Sfera blu"
|
||||
msgstr "Sfera nera"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -3934,10 +3905,8 @@ msgstr "Sfera rossa"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
|
||||
msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar"
|
||||
msgstr "Le unità nemiche non hanno la sfera sopra la barra dell’energia"
|
||||
msgstr "Le unità nemiche hanno una sfera rossa sopra la barra dell’energia"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -5173,14 +5142,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Le unità avanzate hanno un mantenimento più alto di quelle di livello più "
|
||||
"basso (1 oro per livello), le unità leali fanno eccezione."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||||
#~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
|
||||
#~ msgstr "Posizione dell’esagono attuale (coordinata x, coordinata y)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No orb"
|
||||
#~ msgstr "Nessuna sfera"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#~ msgid "Envelope"
|
||||
#~ msgstr "Busta"
|
||||
|
|
|
@ -8,25 +8,25 @@
|
|||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009, 2011.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2013.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2014.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-15 00:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 19:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 23:58-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosellayahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
|
||||
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
|
||||
|
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Mappa utente"
|
|||
#. [multiplayer_side]: id=Custom
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Custom"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Random
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:13
|
||||
|
@ -79,6 +79,8 @@ msgid ""
|
|||
"The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of six factions and is "
|
||||
"generally balanced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’era predefinita di Wesnoth per il gioco multi-giocatore. Consta di sei "
|
||||
"fazioni, piuttosto bilanciate."
|
||||
|
||||
#. [era]: id=era_heroes
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:197
|
||||
|
@ -92,11 +94,14 @@ msgid ""
|
|||
"units available for recruit. Consists of six factions. Not considered "
|
||||
"balanced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un’era con unità di alto livello: comandanti di livello tre, che possono "
|
||||
"reclutare unità di livello uno e due. Conta di sei fazioni, non considerate "
|
||||
"bilanciate."
|
||||
|
||||
#. [era]: id=era_khalifate
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:205
|
||||
msgid "Default + Khalifate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Era predefinita + Califfato"
|
||||
|
||||
#. [era]: id=era_khalifate
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:206
|
||||
|
@ -108,13 +113,18 @@ msgid ""
|
|||
"This era is still under development, so please be sure to report any "
|
||||
"problems that arise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un’era che propone una fazione aggiuntiva rispetto a quelle dell’era "
|
||||
"predefinita. Le unità del Califfato non usano la magia, piuttosto si "
|
||||
"affidano ad un uso accorto del terreno e di attacchi coordinati, sferrati "
|
||||
"preferibilmente all’alba o al tramonto.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Quest’era è ancora in fase di sviluppo, siete quindi pregati di notificare "
|
||||
"qualsiasi problema possiate incontrare."
|
||||
|
||||
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Age of Heroes"
|
||||
msgid "Age of Heroes + Khalifate"
|
||||
msgstr "Era degli eroi"
|
||||
msgstr "Era degli eroi + Califfato"
|
||||
|
||||
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:217
|
||||
|
@ -126,6 +136,13 @@ msgid ""
|
|||
"This era is still under development, so please be sure to report any "
|
||||
"problems that arise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un’era che propone una fazione aggiuntiva rispetto a quelle dell’era degli "
|
||||
"eroi. Le unità del Califfato non usano la magia, piuttosto si affidano ad "
|
||||
"un uso accorto del terreno e di attacchi coordinati, sferrati "
|
||||
"preferibilmente all’alba o al tramonto.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Quest’era è ancora in fase di sviluppo, siete quindi pregati di notificare "
|
||||
"qualsiasi problema possiate incontrare."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
|
||||
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
|
||||
|
@ -137,7 +154,7 @@ msgstr "Draghi"
|
|||
#: data/multiplayer/factions/khalifate-aoh.cfg:4
|
||||
#: data/multiplayer/factions/khalifate-default.cfg:4
|
||||
msgid "Khalifate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Califfato"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
|
||||
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
|
||||
|
@ -2244,10 +2261,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_YAMG_Map
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_YAMG_Scenario.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Random map"
|
||||
msgid "Random map by YAMG"
|
||||
msgstr "Mappa casuale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mappa casuale generato con YAMG (Yet Another Map Generator - Ecco un’altro "
|
||||
"generatore di mappe)"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:9
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
||||
# Michele Maresi (mich) <maresi.michele@gmail.com> 2009-2012
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2014
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-05 19:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-23 21:36+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 19:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 00:34-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -4367,12 +4367,10 @@ msgstr "Eowarar"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:189
|
||||
msgid "(the scenario ends when any unit perishes)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(lo scenario termina alla morte una qualsiasi unità)"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Avoid engagement for as long as possible"
|
||||
msgid "Avoid deaths for as long as possible"
|
||||
msgstr "Evita il combattimento per più tempo possibile"
|
||||
|
||||
|
@ -4382,16 +4380,19 @@ msgid ""
|
|||
"You will receive a finish bonus — equal to an early finish bonus — for the "
|
||||
"number of turns you lasted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Riceverai un bonus finale — equivalente ad un bonus di fine anticipata — "
|
||||
"proporzionale al numero dei turni senza combattimenti."
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:209
|
||||
msgid "20% of finishing gold carried over to the next scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il 20% dell’oro finale verrà riportato nel prossimo scenario."
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:216
|
||||
msgid "Enemies will not initiate an attack if there is a risk of them dying."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I nemici non attaccheranno se per loro c’é il concreto rischio di morire. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:226
|
||||
|
@ -4471,19 +4472,14 @@ msgstr "Prendeteli!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:324
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that’s it for "
|
||||
#| "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
|
||||
#| "avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that’s it for "
|
||||
"diplomacy then. Haldric, we should avoid bloodshed even if we have to ward "
|
||||
"them off. There has to be a peaceful resolution to this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gee, e ti eri studiato quel discorso giorni interi. Dunque è questa la "
|
||||
"diplomazia. Haldric, dobbiamo evitare di chiamare troppe unità e dobbiamo "
|
||||
"evitare di combatterli. Ci deve essere una soluzione pacifica."
|
||||
"diplomazia. Haldric, dobbiamo evitare spargimenti di sangue anche se "
|
||||
"dobbiamo respingerli. Ci deve essere una soluzione pacifica."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:328
|
||||
|
@ -6425,17 +6421,12 @@ msgstr "Un pazzo o una disperata banda di profughi!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:331
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Casting fire is the least of the Ruby's abilities. You are twice a fool, "
|
||||
#| "for having failed to plumb more than its most trivial use and for having "
|
||||
#| "given it away."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Casting fire is the least of the Ruby’s abilities. You are twice a fool, for "
|
||||
"having failed to plumb more than its most trivial use and for having given "
|
||||
"it away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tra tutte le capacità del Rubino lanciare fuoco è la meno importante. Sei "
|
||||
"Tra tutte le capacità del Rubino, lanciare fuoco è la meno importante. Sei "
|
||||
"doppiamente un folle, per aver fallito a comprendere oltre al suo più futile "
|
||||
"utilizzo e per averlo dato via."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,13 +8,13 @@
|
|||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2013.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-22 14:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 10:56+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 19:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-27 00:25-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alessandro Barbazza <alexbarbazza@yahoo.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
|
||||
msgid "spear"
|
||||
msgstr "arpione"
|
||||
msgstr "lancia"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
|
||||
|
@ -455,9 +455,9 @@ msgid ""
|
|||
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
|
||||
"weighty cargo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I galeoni pirata stanno alle navi da trasporto come i lupi stanno alle "
|
||||
"pecore. I pirati che formano il loro equipaggio sono più che felici di "
|
||||
"aiutare le altre navi a disfarsi del loro pesante carico."
|
||||
"I galeoni pirata stanno alle navi da trasporto come i lupi alle pecore. I "
|
||||
"pirati che formano il loro equipaggio sono più che felici di aiutare le "
|
||||
"altre navi a disfarsi del loro pesante carico."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
|
||||
|
@ -526,9 +526,9 @@ msgid ""
|
|||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se non fosse per l’armatura che indossano, certi draghi sarebbero "
|
||||
"indistinguibili dai veri dragoni, almeno per quelle razze inferiori per le "
|
||||
"quali i draghi sono solo leggende. Le creature note come “draghi "
|
||||
"dell’apocalisse” sono creature enormi, immuni al fuoco e infusi di un "
|
||||
"indistinguibili dai veri dragoni, perlomeno agli occhi di quelle razze "
|
||||
"inferiori per le quali i dragoni sono solo leggende. Le creature note come "
|
||||
"“draghi dell’apocalisse” sono esseri enormi, immuni al fuoco e infusi di un "
|
||||
"tremendo ardore interno."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
|
@ -3600,7 +3600,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
|
||||
msgid "Arif"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arif"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
|
||||
|
@ -3612,6 +3612,14 @@ msgid ""
|
|||
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
|
||||
"many a defender to worry about the strength of their walls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli Arif costituiscono la colonna portante della fanteria del Califfato "
|
||||
"durante le sue avanzate. Molti di loro provengono da famiglie di nobili o "
|
||||
"soldati e hanno trascorso gran parte della loro vita addestrandosi nella "
|
||||
"loro arte. Vista la loro intensa specializzazione nell’arte della spada, "
|
||||
"sono sovente inviati contro le posizioni fortificate dei nemici per creare "
|
||||
"una breccia che le truppe rimanenti possano sfruttare. La vista di un "
|
||||
"esercito di Arif in marcia a scudi alzati ha fatto sì che più di un "
|
||||
"difensore temesse per la tenuta delle sue mura."
|
||||
|
||||
# modifica come da forum
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
|
@ -3621,15 +3629,13 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "longsword"
|
||||
msgid "long sword"
|
||||
msgstr "spada lunga"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
|
||||
msgid "Batal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Batal"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
|
||||
|
@ -3641,6 +3647,14 @@ msgid ""
|
|||
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
|
||||
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I Batal costituiscono l’élite dei Muharib e si prodigano in costanti "
|
||||
"attacchi del tipo “mordi e fuggi” contro gli eserciti nemici. Agili come "
|
||||
"gazzelle e forti come arieti, preferiscono coordinare attacchi multipli in "
|
||||
"simultanea, lasciando che i nemici fuggano dalle loro frecce per venire "
|
||||
"abbattuti dalle loro asce. Data la loro propensione ad intraprendere solo le "
|
||||
"missioni a più alto rischio, i Batal vengono spesso visti come eroi dalle "
|
||||
"truppe ordinarie: e loro stessi non cercano neppure di distogliere da loro "
|
||||
"tale immagine."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
|
||||
|
@ -3650,14 +3664,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
|
||||
msgid "composite bow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "arco composito"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Elder Mage"
|
||||
msgid "Elder Falcon"
|
||||
msgstr "Mago anziano"
|
||||
msgstr "Falcone anziano"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
|
||||
|
@ -3667,17 +3679,22 @@ msgid ""
|
|||
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
|
||||
"enough force to remove an enemy's head. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I falconi anziani portano le inequivocabili cicatrici tipiche dei veterani, "
|
||||
"subite mentre difendevano i loro padroni: i loro corpi sono la prova delle "
|
||||
"loro numerose picchiate nel turbine della mischia. Più forti e rapidi dei "
|
||||
"giovani individui della loro specie, si narra che riescano a colpire con "
|
||||
"forza tale da poter staccare la testa di un nemico."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
|
||||
msgid "beak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "beccata"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
|
||||
msgid "Falcon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Falcone"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
|
||||
|
@ -3687,11 +3704,16 @@ msgid ""
|
|||
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
|
||||
"out the land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Visti dai nobili come simboli del proprio rango, i falconi sono compagni "
|
||||
"preziosi impiegati di norma nella caccia. Le stesse tecniche sono sfruttate "
|
||||
"per rompere le fila dei nemici del Califfato e poi dilaniarli; la loro "
|
||||
"incredibile velocità si rivela inoltre fondamentale per esplorare il "
|
||||
"territorio."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
|
||||
msgid "Faris"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Faris"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
|
||||
|
@ -3702,11 +3724,17 @@ msgid ""
|
|||
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
|
||||
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ai Khaiyal che si sono distinti in battaglia viene data l’opportunità di "
|
||||
"mostrarsi degni del titolo di Faris. A coloro che superano la prova viene "
|
||||
"data in premio la tradizionale bardatura per il cavallo, che li distingue "
|
||||
"dal resto della cavalleria del Califfato. Esperti cavallerizzi, i Faris "
|
||||
"sostengono da tempo di essere in grado di uccidere un uomo con un solo colpo "
|
||||
"della propria lancia."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
|
||||
msgid "Ghazi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ghazi"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
|
||||
|
@ -3717,18 +3745,23 @@ msgid ""
|
|||
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
|
||||
"hardened redoubt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Armati di spada, scudo e fede, i Ghazi sono guerrieri assai rinomati tra le "
|
||||
"armate del Califfato. Essi hanno raffinato ulteriormente la propria arte del "
|
||||
"combattimento, aggiungendovi un potente colpo di scudo per respingere gli "
|
||||
"ignari nemici. Pur in numero ristretto, la loro presenza può rivelarsi "
|
||||
"decisiva nel far cadere anche l’avamposto più resistente."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
|
||||
msgid "shield bash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "colpo di scudo"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
|
||||
msgid "Hadaf"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hadaf"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
|
||||
|
@ -3739,11 +3772,17 @@ msgid ""
|
|||
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
|
||||
"exploits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I Qanas che si dimostrano particolarmente abili vanno ad ingrossare le fila "
|
||||
"degli Hadaf, spesso impiegati per razziare i depositi e le città nemiche "
|
||||
"alla ricerca di rifornimenti. La loro accresciuta autonomia fa spesso in "
|
||||
"modo che questi cavallerizzi si allontanino anche per intere settimane, "
|
||||
"facendo ritorno al proprio accampamento solo per rifornirsi e per comunicare "
|
||||
"le notizie delle loro imprese."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
|
||||
msgid "Hakim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hakim"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
|
||||
|
@ -3756,11 +3795,20 @@ msgid ""
|
|||
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
|
||||
"heal even the most gravely wounded allies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli Hakim sono individui specializzati che hanno abbandonato la loro vita in "
|
||||
"città per assistere le armate del Califfato nel corso dei loro spostamenti. "
|
||||
"Numerose sono le loro motivazioni: alcuni vedono la loro scelta come "
|
||||
"un’avventura o come una fonte di denaro costante, mentre altri la ritengono "
|
||||
"un requisito della loro fede. Ad ogni modo, gli Hakim sono profondamente "
|
||||
"rispettati da tutti: sono addestrati nell’uso delle tecniche di medicina "
|
||||
"avanzata e sono muniti di una borsa con medicine ed erbe efficaci, le quali "
|
||||
"consentono loro di guarire in fretta anche gli alleati feriti in modo più "
|
||||
"grave."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
|
||||
msgid "Jawal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jawal"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
|
||||
|
@ -3772,11 +3820,17 @@ msgid ""
|
|||
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
|
||||
"enemy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’élite dei Saree è costituita dai Jawal, arcieri a cavallo dotati di una "
|
||||
"velocità e una destrezza tali che da sempre si rumoreggia che abbiano sangue "
|
||||
"elfico. Irritati nel sentire tali assurdità mistiche, i Jawal si possono "
|
||||
"trovare di frequente in prima linea nel corso della battaglia mentre danno "
|
||||
"sfoggio delle loro eccezionali abilità, cavalcando a gran velocità "
|
||||
"attraverso le linee degli eserciti per far piovere le loro frecce sui nemici."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
|
||||
msgid "Jundi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jundi"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
|
||||
|
@ -3788,11 +3842,18 @@ msgid ""
|
|||
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
|
||||
"temperatures are the most reasonable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I Jundi rappresentano per molti versi le unità ideali del Califfato: sono "
|
||||
"flessibili, mobili, ugualmente efficaci sia in attacco che in difesa, sia in "
|
||||
"mischia che nel combattimento a distanza. Si trovano decisamente a loro agio "
|
||||
"quando operano in terreni e ambienti a loro congeniali, come i deserti e le "
|
||||
"colline delle loro terre del sud. Inoltre combattono meglio all’alba e al "
|
||||
"tramonto, ossia nei periodi in cui le temperature del deserto sono più "
|
||||
"accettabili."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
|
||||
msgid "Khaiyal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Khaiyal"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
|
||||
|
@ -3804,11 +3865,18 @@ msgid ""
|
|||
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
|
||||
"their armor to keep them safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I Khaiyal capiscono bene quale impatto psicologico possa avere una carica a "
|
||||
"cavallo e rafforzano questa convinzione vestendosi in armatura pesante. "
|
||||
"Maestoso già a riposo, un Khaiyal in piena carica, lancia in resta, ha "
|
||||
"sovente un impeto tale da fare a pezzi un uomo. Nei rari casi in cui la loro "
|
||||
"carica non riesca a sgominare i nemici, i Khaiyal si gettano a capofitto "
|
||||
"nella mischia che ne consegue con la mazza in pugno, confidando nella "
|
||||
"protezione della loro armatura."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
|
||||
msgid "Khalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Khalid"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
|
||||
|
@ -3820,11 +3888,18 @@ msgid ""
|
|||
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
|
||||
"living legends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In ogni generazione vi è un guerriero che si eleva al di sopra dei suoi pari "
|
||||
"e dei suoi nemici: questi guerrieri appaiono in grado di alterare da soli il "
|
||||
"destino del mondo intero. Tali individui, a cui viene spesso assegnato il "
|
||||
"titolo di Khalid, dal nome di un leggendario condottiero dei tempi antichi, "
|
||||
"sono celebri per la loro devozione e le loro abilità. I loro viaggi e le "
|
||||
"loro fatiche vengono narrati senza sosta attorno al fuoco di ogni "
|
||||
"accampamento, col tono reverenziale di chi sta parlando di leggende viventi."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
|
||||
msgid "Mighwar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mighwar"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
|
||||
|
@ -3835,11 +3910,17 @@ msgid ""
|
|||
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
|
||||
"them. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I Mighwar si considerano truppe di livello superiore rispetto ai Monawish, "
|
||||
"dai cui ranghi sono ascesi al loro nuovo grado. Non paghi di far uscire "
|
||||
"semplicemente i nemici dalle loro posizioni, i Mighwar combinano la loro "
|
||||
"velocità con un’aggressività tale da farli danzare letteralmente tra le fila "
|
||||
"nemiche, menando fendenti di spada che lacerano e dilaniano gli avversari "
|
||||
"intorno a loro."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
|
||||
msgid "Monawish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Monawish"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
|
||||
|
@ -3850,11 +3931,17 @@ msgid ""
|
|||
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
|
||||
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I Jundi più competenti nell’esplorazione vengono elevati al rango di "
|
||||
"Monawish. Messo da parte l’arco, i Monawish si concentrano nello sviluppo "
|
||||
"dei loro agili movimenti a piedi, che permettono loro di riversarsi in "
|
||||
"battaglia e uscirne in fretta e per questo vengono spesso impiegati per "
|
||||
"infastidire i fianchi delle forze nemiche. Si dice che sia più facile "
|
||||
"catturare il vento in una mano che catturare un Monawish."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
|
||||
msgid "Mudafi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mudafi"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
|
||||
|
@ -3865,11 +3952,17 @@ msgid ""
|
|||
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
|
||||
"defeated in a vicious counter stroke."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nonostante le armate del Califfato siano note per la loro sorprendente "
|
||||
"mobilità e i loro feroci attacchi, possono rivelarsi valide anche come "
|
||||
"truppe da difesa. I Mudafi eccellono nella tenuta delle proprie posizioni, "
|
||||
"poiché mantengono lontani i nemici grazie alle loro lunghe lance affilate "
|
||||
"come rasoi. La loro strategia preferita consiste nel logorare gradualmente i "
|
||||
"nemici fino a sconfiggerli con un violento contrattacco."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
|
||||
msgid "Mufariq"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mufariq"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
|
||||
|
@ -3881,11 +3974,18 @@ msgid ""
|
|||
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
|
||||
"last sound they hear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I Mufariq sono elementi di spicco della cavalleria, che accumulano titoli e "
|
||||
"onorificenze caratteristici tanto quanto gli ornamenti sulle loro armature. "
|
||||
"Avendo perfezionato la loro abilità nell’uso della lancia pesante in anni di "
|
||||
"battaglie, i Mufariq sono un’inarrestabile forza della natura. I nemici in "
|
||||
"rotta scoprono ben presto che le colline non ostacolano affatto questi "
|
||||
"cavalieri, e l’ultimo suono che riescono a sentire è lo spostamento d’aria "
|
||||
"dovuto alla mazza che cala sulle loro teste."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
|
||||
msgid "Muharib"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muharib"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
|
||||
|
@ -3896,11 +3996,18 @@ msgid ""
|
|||
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
|
||||
"than most."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I Muharib sono spesso impiegati come esploratori pesanti, non più impegnati "
|
||||
"semplicemente a sondare i movimenti del nemico, ma anche a condurre "
|
||||
"scorribande lungo le linee di rifornimento o ad eliminare le pattuglie "
|
||||
"nemiche. Spesso lontani per lunghi periodi di tempo dal corpo principale "
|
||||
"dell’esercito, i Muharib non si fanno problemi a rubare le risorse "
|
||||
"necessarie, perciò tendono ad essere equipaggiati meglio rispetto alla "
|
||||
"maggior parte degli esploratori."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
|
||||
msgid "Naffat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naffat"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
|
||||
|
@ -3910,27 +4017,32 @@ msgid ""
|
|||
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
|
||||
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I Naffat sono un male necessario nei ranghi delle armate del Califfato, "
|
||||
"poiché utilizzano il fuoco per radere al suolo le fortificazioni dei nemici "
|
||||
"e seminare il terrore tra le loro fila. Nonostante l’uso del fuoco come arma "
|
||||
"bellica non sia una novità, le fiamme lanciate dai Naffat si rivelano "
|
||||
"terribilmente difficili da estinguere da parte dei loro nemici."
|
||||
|
||||
# veniva usato non solo contro le navi, ma anche contro fanti e cavalieri.
|
||||
# Idea di bzame (dal W.I.F.)
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
|
||||
msgid "naphtha attack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fuoco greco"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "fire claws"
|
||||
msgid "fire arrow"
|
||||
msgstr "artigli di fuoco"
|
||||
msgstr "freccia infuocata"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
|
||||
msgid "Qanas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qanas"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
|
||||
|
@ -3942,11 +4054,18 @@ msgid ""
|
|||
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
|
||||
"be surrounded and crushed by Faris."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutti quei cavallerizzi che non hanno le abilità necessarie per unirsi ai "
|
||||
"ranghi dei Faris né la rapidità nel tiro con l’arco dei Saree confluiscono "
|
||||
"invece nelle fila dei Qanas. Ben lungi dall’essere un simbolo di fallimento, "
|
||||
"i Qanas furono ideati come controparte a cavallo dei Muharib per supportare "
|
||||
"le truppe di fanteria con la mazza o l’arco in caso di necessità. I Qanas "
|
||||
"sono spesso impiegati per attirare i nemici in una posizione in cui verranno "
|
||||
"poi circondati e massacrati dai Faris."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
|
||||
msgid "Qatif-al-nar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qatif-al-nar"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
|
||||
|
@ -3956,11 +4075,16 @@ msgid ""
|
|||
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
|
||||
"area around them, a testament to the success of their experiments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I Qatif-al-nar trascorrono così tanto tempo a sperimentare le loro armi da "
|
||||
"emanare un costante odore di fuoco e cenere. Trattati con diffidenza dalle "
|
||||
"truppe loro alleate, i Qatif-al-nar possono essere individuati facilmente in "
|
||||
"battaglia per via dell’area carbonizzata e rasa al suolo intorno a loro, che "
|
||||
"costituisce la prova del successo dei loro esperimenti."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
|
||||
msgid "Rami"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rami"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
|
||||
|
@ -3970,11 +4094,16 @@ msgid ""
|
|||
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
|
||||
"their numbers with relentless arrows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I Rami sono eccellenti cavallerizzi in grado di lanciare frecce a cavallo "
|
||||
"più accuratamente di quanto riescano a fare molti uomini a piedi. "
|
||||
"Disdegnando l’uso dell’armatura pesante, i Rami sfruttano la loro velocità e "
|
||||
"la loro agilità superiori alla media per circondare e tormentare i loro "
|
||||
"avversari, riducendone le schiere grazie alle loro implacabili frecce. "
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
|
||||
msgid "Rasikh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rasikh"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
|
||||
|
@ -3986,11 +4115,19 @@ msgid ""
|
|||
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
|
||||
"and men have fled in terror."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disseminate per le terre del Califfato si ergono torri e guarnigioni "
|
||||
"solitarie, che offrono alle carovane e alla gente del luogo un riparo dalle "
|
||||
"scorribande di mostri e banditi. Questi bastioni sono difesi dai più "
|
||||
"determinati tra i soldati, che spesso si sono rivelati in grado di "
|
||||
"respingere gli invasori contro ogni probabilità avversa. All’interno "
|
||||
"dell’esercito, ci si affida a loro per mantenere una posizione o tenere "
|
||||
"unita una linea dopo che uomini e soldati di grado inferiore sono fuggiti in "
|
||||
"preda al terrore."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
|
||||
msgid "Saree"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saree"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
|
||||
|
@ -4000,11 +4137,16 @@ msgid ""
|
|||
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
|
||||
"Khalid uses to this advantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I Rami che mostrano un’eccezionale abilità nel tiro con l’arco assurgono al "
|
||||
"rango di Saree e ogni giorno trascorrono molte ore ad addestrarsi e a "
|
||||
"costruire un solido rapporto con il loro destriero. Questo li ha resi i "
|
||||
"cavalieri più veloci nelle armate del Califfato: un Khalid saggio è in grado "
|
||||
"di sfruttare la cosa a proprio vantaggio."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
|
||||
msgid "Shuja"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Shuja"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
|
||||
|
@ -4014,11 +4156,16 @@ msgid ""
|
|||
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
|
||||
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Celebri per il loro coraggio e le loro abilità, gli Shuja sono i comandanti "
|
||||
"delle armate del Califfato; le loro imprese sono ben note tra i plotoni "
|
||||
"sotto il loro comando e ispirano i soldati a combattere per la loro causa. "
|
||||
"Nonostante ciò, spesso li si può trovare in prima linea a guidare le loro "
|
||||
"truppe e ad abbattere i loro nemici a colpi di spada e scudo."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
|
||||
msgid "Tabib"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tabib"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
|
||||
|
@ -4029,11 +4176,17 @@ msgid ""
|
|||
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
|
||||
"many are able to treat themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alcuni uomini eccellono nell’arte della medicina nello stesso modo in cui "
|
||||
"altri si affidano alla forza delle armi. Le conoscenze dei Tabib non trovano "
|
||||
"pari al di fuori del Califfato. I loro rimedi non solo riescono a guarire le "
|
||||
"ferite, ma sono anche in grado di rimuovere le infezioni e gli effetti del "
|
||||
"veleno, spesso tra l’incredulità delle unità ferite. Temprati da anni di "
|
||||
"spostamenti, molti di loro sono in grado di badare a se stessi."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
|
||||
msgid "Tineen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tineen"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
|
||||
|
@ -4043,6 +4196,12 @@ msgid ""
|
|||
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
|
||||
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ai Qatif-al-nar che si sono isolati dal resto del mondo per condurre i "
|
||||
"propri esperimenti viene assegnato il titolo onorifico di Tineen, in segno "
|
||||
"di rispetto e di timore allo stesso tempo. Non più consci del valore della "
|
||||
"vita, i Tineen sono ormai assorti nella potenza delle fiamme che convogliano "
|
||||
"sui nemici e non vedono l’ora di testare alla prima occasione utile la loro "
|
||||
"giara di nafta appena riempita."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||||
|
@ -5510,18 +5669,6 @@ msgstr "Adepto dell’Oscurità"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
|
||||
#| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
|
||||
#| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
|
||||
#| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
|
||||
#| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||||
#| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||||
#| "and enfeeblement.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||||
#| "themselves to learning."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||||
|
@ -5829,6 +5976,7 @@ msgstr ""
|
|||
"irrefrenabile ed implacabile."
|
||||
|
||||
# in attesa di capire se sistemare il nome dell'unità
|
||||
# in attesa di stabilire il nome per il Draug, in modo da sistemare l'intera linea evolutiva dello scheletro [NdBonta-Kun]
|
||||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||||
msgid "Revenant"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue