updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2014-04-01 22:00:30 +02:00
parent 0dfff4f392
commit eaea09ffd5
11 changed files with 2479 additions and 3234 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.11.12+dev:
* Language and i18n:
* Updated translations: Hungarian, Slovak
* Updated translations: Hungarian, Italian, Slovak
* Miscellaneous and bug fixes:
* Petrified units are no longer displayed in the "Damage versus" tooltip.
* Fix bug #21759: "timer refreshed too often when time runs out"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/1.12/changelog
Version 1.11.12:
* Language and i18n:
* Updated translations: Hungarian, Slovak.
* Updated translations: Hungarian, Italian, Slovak.
* Miscellaneous and bug fixes:
* Statues are no longer displayed in the "Damage versus" tooltip.

View file

@ -5,13 +5,13 @@
#
# Automatically generated, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 16:46+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 00:07-0000\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "speciale"
#. [editor_times]: id=empty
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Nessuno"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
@ -139,12 +139,12 @@ msgstr "Standard"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:27
msgid "Summer"
msgstr ""
msgstr "Estate"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:33
msgid "Winter"
msgstr ""
msgstr "Inverno"
#. [editor_times]: id=underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:39
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "Sotterraneo profondo"
#. [editor_times]: id=indoors
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:51
msgid "Indoors"
msgstr ""
msgstr "Interni"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:57
@ -173,10 +173,8 @@ msgstr "Dopo la Caduta"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Quit Editor"
msgid "theme^Editor"
msgstr "Esci dalleditor"
msgstr "Esci dallEditor"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:63
@ -190,8 +188,6 @@ msgstr "Mappa"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "Transition update"
msgid "Transition Update"
msgstr "Aggiornamento transizioni"
@ -208,14 +204,12 @@ msgstr "Aree"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:116
msgid "Assign Local Time"
msgstr ""
msgstr "Definisci ora locale"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:122
#, fuzzy
#| msgid "Assign Time Schedule"
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Scegli un andamento temporale"
msgstr "Definisci ciclo temporale locale"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:130
@ -235,7 +229,7 @@ msgstr "unità"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:444
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Menù andamento temporale"
msgstr "Menù ciclo temporale"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:455
@ -249,7 +243,7 @@ msgstr "Scegli un andamento temporale"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Identifier: "
msgstr ""
msgstr "Identificativo: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59
msgid "Name: "
@ -261,15 +255,15 @@ msgstr "Tipo: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:61
msgid "Level: "
msgstr ""
msgstr "Livello:"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
msgid "Cost: "
msgstr ""
msgstr "Costo:"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
msgid "Recruit: "
msgstr ""
msgstr "Reclutamento: "
#: src/editor/editor_controller.cpp:177
msgid "Fatal error"
@ -325,22 +319,16 @@ msgid "(New Map)"
msgstr "(Nuova mappa)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Choose a Map to Open"
msgid "Choose a File to Open"
msgstr "Scegli una mappa da aprire"
msgstr "Scegli un file da aprire"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:290
#, fuzzy
#| msgid "(New Side)"
msgid "(New Scenario)"
msgstr "(Nuova fazione)"
msgstr "(Nuovo scenario)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:322
#, fuzzy
#| msgid "(New Area)"
msgid "(Unnamed Area)"
msgstr "(Nuova area)"
msgstr "(Area senza nome)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:345
msgid "(New Side)"
@ -356,13 +344,11 @@ msgstr "Errore di caricamento della maschera"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:437
msgid "Identifier:"
msgstr ""
msgstr "Identificativo:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:437
#, fuzzy
#| msgid "Rename Unit"
msgid "Rename Area"
msgstr "Rinomina unità"
msgstr "Rinomina area"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:448
msgid "Choose Target Map"
@ -383,10 +369,8 @@ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un file con questo nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:600
#, fuzzy
#| msgid "Save the Map As"
msgid "Save the Scenario As"
msgstr "Salva la mappa come"
msgstr "Salva lo scenario come"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:639
msgid "No random map generators found."
@ -408,10 +392,8 @@ msgstr ""
"Vuoi scartare tutte le modifiche fatte alla mappa dallultimo salvataggio?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:766
#, fuzzy
#| msgid "This map is already open."
msgid "This scenario is already open."
msgstr "La mappa è già aperta."
msgstr "Questo scenario è già aperto."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:788
#: src/editor/map/context_manager.cpp:843
@ -419,10 +401,8 @@ msgid "This map is already open."
msgstr "La mappa è già aperta."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:809
#, fuzzy
#| msgid "Map saved."
msgid "Scenario saved."
msgstr "Mappa salvata."
msgstr "Scenario salvato."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:823
msgid "Map saved."
@ -458,10 +438,8 @@ msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: src/editor/map/map_context.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Empty map file"
msgid "Empty file"
msgstr "File di mappa vuoto"
msgstr "File vuoto"
#: src/editor/map/map_context.cpp:175
msgid ""
@ -472,10 +450,8 @@ msgstr ""
"un file esistente"
#: src/editor/map/map_context.cpp:508
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the map: $msg"
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Impossibile salvare la mappa: $msg"
msgstr "Impossibile salvare lo scenario: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:535
msgid "Could not save into scenario"
@ -508,7 +484,7 @@ msgstr "SF:"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:129
msgid "Choose File"
msgstr ""
msgstr "Scegli il file"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:87
msgid "player^None"
@ -517,122 +493,3 @@ msgstr "Nessuno"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:100
msgid "Player $player_number"
msgstr "Giocatore $player_number"
#, fuzzy
#~| msgid "ID:"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Usa i tasti del mouse sinistro/destro per disegnare terreno di primo "
#~ "piano/sfondo. Tieni premuto Shift per disegnare soltanto sul livello "
#~ "base. Fai clic con Ctrl premuto per saggiare il terreno sotto il cursore."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Il tasto sinistro del mouse seleziona, il destro de-seleziona. Tieni "
#~ "premuto Shift per una selezione intelligente di tutti gli esagoni con lo "
#~ "stesso terreno."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "Il tasto sinistro del mouse seleziona, il destro de-seleziona. I tasti "
#~ "numerici scorrono la posizione iniziale, alt+tasti numerici impostano le "
#~ "rispettive posizioni iniziali sotto il cursore, il tato delete le "
#~ "cancella."
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic per incollare. Fai zoom allindietro per maggiore accurateza "
#~ "nellincollare aree grandi. Usa il menù Modifiche per trasformare ciò che "
#~ "vuoi incollare (ruotarlo, immagine speculare)."
#~ msgid "terrain"
#~ msgstr "terreno"
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Azione non ancora implementata."
#~ msgid "ID: "
#~ msgstr "ID: "
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Personalizzazioni"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgid ""
#~ "Pipette Tool, Use left/right mouse button to select a terrain from the "
#~ "map. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Contagocce, utilizza il bottone sinistro/destro per scegliere un terreno "
#~ "dalla mappa. Non ancora implementato."
#~ msgid ""
#~ "Item Placement Tool, Left mouse button sets a new item or moves it via "
#~ "drag and drop, right clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Piazzamento elementi, utilizza il bottone sinistro del mouse per piazzare "
#~ "un nuovo elemento o muoverlo tramite «drag and drop», il tasto destro "
#~ "annulla. Non ancora implementato."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
#~ "clears."
#~ msgstr ""
#~ "Un click con il tasto sinistro del mouse imposta assegna il possesso del "
#~ "villaggio alla fazione selezionata, con il tasto destro la rimuove. "
#~ msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
#~ msgstr ""
#~ "Un click con il tasto sinistro del mouse imposta o trascina unetichetta, "
#~ "con il destro la rimuove."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Un click con il tasto sinistro del mouse imposta o trascina una sorgente "
#~ "sonora, con il destro la rimuove."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, "
#~ "right clears."
#~ msgstr ""
#~ "Un click con il tasto sinistro del mouse imposta una nuova unità o la "
#~ "muove tramite «drag and drop», con il destro la rimuove."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "Non è possibile annullare"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ripeti"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "Non è possibile rifare"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Aggiornamento automatico delle transizioni del terreno: Sì"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Aggiornamento automatico delle transizioni del terreno: Parziale"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Aggiornamento automatico delle transizioni del terreno: No"

View file

@ -5,9 +5,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-23 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-26 23:13-0000\n"
"Last-Translator: Alessandro Barbazza <alexbarbazza@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -153,7 +153,7 @@ msgid ""
"earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan "
"to combat these intrusions."
msgstr ""
"Quando la notizia dellaccaduto giunse allorecchio del Re, il suo "
"Quando la notizia dellaccaduto giunse allorecchio del re, il suo "
"consigliere Dacyn espresse ciò che aveva da dire al riguardo. "
"Apparentemente, tali attacchi sembravano legati a quelli avvenuti in "
"precedenza lungo il remoto confine meridionale, ad opera dei non-morti. "
@ -168,7 +168,7 @@ msgid ""
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"Durante il regno di re Garand I, erano state erette due fortezze lungo "
"Durante il regno di re Garard I, erano state erette due fortezze lungo "
"largine occidentale del fiume Weldyn, a sud di Soradoc, per evitare che i "
"banditi e gli orchi predoni che vivevano fuori dai confini delle Marche "
"Orientali entrassero nel regno di Wesnoth. Nel corso gli anni successivi, "
@ -1293,8 +1293,8 @@ msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Grazie per aver sconfitto quello scheletro guerriero! Ogni volta che "
"uccidete un revenente, uno tra noi cavalieri viene liberato!"
"Grazie per aver sconfitto quel guerriero scheletrico! Ogni volta che "
"uccidete un guerriero redivivo, uno di noi cavalieri viene liberato!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:397
@ -1830,7 +1830,7 @@ msgid ""
"that happens."
msgstr ""
"Dallaltra parte del fiume si trovano le Terre del Nord. Se riusciamo a "
"giungere fin là, potremmo riuscire a farci aiutare da alcuni ogri ma gli "
"giungere fin là, potremmo riuscire a farci aiutare da alcuni ogre ma gli "
"orchi ci attaccheranno sicuramente prima che ciò avvenga."
#. [message]: speaker=Grug
@ -1859,7 +1859,7 @@ msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we "
"need to cross the river."
msgstr ""
"Se dimostriamo di essere nemici degli orchi, forse gli ogri ci aiuteranno. "
"Se dimostriamo di essere nemici degli orchi, forse gli ogre ci aiuteranno. "
"Ma prima dobbiamo attraversare il fiume."
#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
@ -1890,7 +1890,7 @@ msgid ""
"done again."
msgstr ""
"Ottimo! Abbiamo attraversato il fiume. Adesso vediamo di riuscire a "
"convincere gli ogri a unirsi a noi. Già in passato sono stati convinti a "
"convincere gli ogre a unirsi a noi. Già in passato sono stati convinti a "
"lavorare per la Corona; forse ciò può accadere di nuovo."
#. [message]: speaker=Grug
@ -1950,7 +1950,7 @@ msgid ""
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Dallaltra parte del fiume si trovano le Terre del Nord. Gli ogri vivono là, "
"Dallaltra parte del fiume si trovano le Terre del Nord. Gli ogre vivono là, "
"così come gli orchi. Ci converrà procedere con cautela: i non-morti sono sì "
"pericolosi, ma gli orchi possono esserlo ancor di più."
@ -1980,25 +1980,25 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Training the Ogres"
msgid "Capturing the Ogres"
msgstr "Addestramento degli ogri"
msgstr "La cattura degli ogre"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:42
msgid "Ogres"
msgstr ""
msgstr "Ogre"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
msgstr ""
"(gli ogre catturati saranno a disposizione nella lista delle unità da "
"richiamare)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77
msgid "Capture as many ogres as you can"
msgstr ""
msgstr "Cattura quanti più ogre possibile"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:95
@ -2006,29 +2006,29 @@ msgid ""
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
"hex."
msgstr ""
"Un ogre viene catturato quando, allinizio del suo turno, è impossibilitato "
"a muoversi di più di un esagono."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:98
msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape."
msgstr ""
"Se un ogre riesce a raggiungere il bordo della mappa, fuggirà dalla "
"battaglia."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to "
#| "train."
msgid ""
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture "
"some to train."
msgstr ""
"Guardate: abbiamo trovato un gruppetto di ogri. Cerchiamo di catturarne "
"qualcuno per addestrarlo."
"Guardate: questa valle è popolata da una tribù di ogre. Dovremmo cercare di "
"catturarne alcuni per addestrarli."
#. [message]: race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:125
msgid "Humans are coming! Run!"
msgstr ""
msgstr "Umani arrivano! Correre!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:129
@ -2036,26 +2036,28 @@ msgid ""
"Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can "
"surround them."
msgstr ""
"Pare che siano in fuga. Credo che si arrenderanno facilmente se riusciremo a "
"circondarli."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:133
msgid "All right, we have to capture them one by one."
msgstr ""
msgstr "Molto bene: dovremo catturarli uno per uno."
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:152
msgid "Waah! Run!"
msgstr ""
msgstr "Aah! Correre!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:156
msgid "Run for your lives!"
msgstr ""
msgstr "Mettiamo in salvo noi!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:160
msgid "Help!"
msgstr ""
msgstr "Aiuto!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:204
@ -2065,37 +2067,37 @@ msgstr "Ce ne siamo lasciati scappare uno. Speriamo che non scappino tutti!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:255
msgid "$ogre_name surrender!"
msgstr ""
msgstr "$ogre_name si è arreso!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:259
msgid "Don't hurt $ogre_name|!"
msgstr ""
msgstr "Non fate male $ogre_name|!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:263
msgid "$ogre_name will be good! Promise!"
msgstr ""
msgstr "$ogre_name farà bravo! Promesso!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:350
msgid "We failed to capture any of them!"
msgstr ""
msgstr "Non siamo riusciti a catturare nessuno di loro!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:359
msgid "We only captured one ogre."
msgstr ""
msgstr "Abbiamo catturato un solo ogre."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:368
msgid "We failed to capture more than two of the ogres."
msgstr ""
msgstr "Non siamo riusciti a catturare altro che due ogre."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:377
msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful."
msgstr ""
msgstr "Abbiamo catturato tre ogre! Spero che si dimostrino utili."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:384
@ -2103,6 +2105,8 @@ msgid ""
"We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our "
"troops."
msgstr ""
"Siamo riusciti a catturare parecchi ogre! Si riveleranno una fantastica "
"aggiunta alle nostre truppe."
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4
@ -2397,16 +2401,12 @@ msgstr "Catturati"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After reaching the island on Lake Vrug, Gweddry and his men had been "
#| "captured by northern orcs."
msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Dopo aver raggiunto lisola sul Lago Vrug, Gweddry e i suoi uomini furono "
"catturati dagli orchi del nord."
"Dopo aver raggiunto quella che credevano fosse la loro salvezza, Gweddry e i "
"suoi uomini furono catturati dagli orchi del nord."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:23
@ -2415,6 +2415,9 @@ msgid ""
"Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their "
"turn..."
msgstr ""
"Gweddry, Dacyn e Owaec furono portati immediatamente al cospetto del re "
"degli orchi, Dra-Nak, mentre il resto della compagnia fu gettato nelle "
"prigioni orchesche, in attesa del proprio turno..."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:44
@ -2424,40 +2427,42 @@ msgstr "Re Dra-Nak"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:74
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Orchi"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid "Prison"
msgid "Prisoners"
msgstr "Prigione"
msgstr "Prigionieri"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:372
msgid ""
"Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr ""
"Molti tra gli uomini di Gweddry si ritrovano rinchiusi in una rozza cella "
"nelle prigioni degli orchi."
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:378
msgid "We've got to get out of here!"
msgstr ""
msgstr "Dobbiamo uscire da qui!"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:383
msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
msgstr ""
msgstr "Di certo il nostro comandante verrà a salvarci!"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:388
msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
msgstr ""
"Cosa? Non hai visto che quegli enormi troll hanno trascinato via lui e gli "
"altri? È tutto inutile!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:393
msgid "Be quiet, you two! There's something back here..."
msgstr ""
msgstr "Silenzio, voi due! Ho trovato qualcosa qui in fondo..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:400
@ -2465,60 +2470,64 @@ msgid ""
"Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
msgstr ""
"Guardate! Cè una breccia nel muro in questo punto. Credo di poter passare "
"dallaltra parte, se riuscissi a rimuovere alcune di queste rocce..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:436
msgid "Come on! This way!"
msgstr ""
msgstr "Venite! Da questa parte!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:444
msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec"
msgstr ""
msgstr "Trova Gweddry, Dacyn e Owaec"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:448
#, fuzzy
#| msgid "Well, where are the prisoners?"
msgid "Release the other prisoners"
msgstr "Allora, dove sono i prigionieri?"
msgstr "Libera gli altri prigionieri"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:452
#, fuzzy
#| msgid "Death of Volas"
msgid "Death of the escapees"
msgstr "Morte di Volas"
msgstr "Morte dei fuggitivi"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:469
msgid "The door won't open from this side."
msgstr ""
msgstr "La porta non si apre da questo lato."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:487
msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this."
msgstr ""
"Strani rumori provengono da queste gallerie. La cosa non mi piace per "
"niente..."
#. [message]: side,race=2,bat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:498
msgid "Neep! Neep!"
msgstr ""
msgstr "Neep! Neep!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:529
msgid "Ack! Get away from me!"
msgstr ""
msgstr "Aah! Stai lontano da me!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:544
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way."
msgstr ""
"Pare che questo tunnel conduca più in profondità nelle caverne. Non possiamo "
"andare da quella parte."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:569
msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgstr ""
"Qui cè un mucchio di armamenti e altra robaccia orchesca. Lodore che emana "
"è nauseabondo!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:595
@ -2526,36 +2535,38 @@ msgid ""
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
"past those trolls we could free our comrades."
msgstr ""
"Le altre celle dovrebbero trovarsi a nord di quel salone. Se riuscissimo a "
"superare quei troll, potremmo liberare i nostri commilitoni."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:603
msgid "But there's too many of them!"
msgstr ""
msgstr "Ma sono in troppi!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:608
msgid "Hmm... I have an idea."
msgstr ""
msgstr "Uhm... Mi è venuta unidea."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:623
msgid "After a while..."
msgstr ""
msgstr "Poco dopo..."
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:654
msgid "So, how do I look?"
msgstr ""
msgstr "Allora, come sto?"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:659
msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here."
msgstr ""
msgstr "Cercherò di passare sotto il naso dei troll. Voi aspettatemi qui."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:696
msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!"
msgstr ""
msgstr "Ah ah! Questi umani saranno eccellenti come schiavi nelle mie miniere!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:701
@ -2563,51 +2574,53 @@ msgid ""
"Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not "
"get too close to them..."
msgstr ""
"Lapertura delle celle dovrebbe confondere le guardie per un po. Comunque, "
"farei meglio a non avvicinarmi troppo a loro..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:769
msgid "Eh?"
msgstr ""
msgstr "Eh?"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:781
msgid "Hey! Who are you? Get her!"
msgstr ""
msgstr "Ehi! E tu chi sei? Prendetela!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:788
msgid "Hey! Who are you? Get him!"
msgstr ""
msgstr "Ehi! E tu chi sei? Prendetelo!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:795
msgid "Uh oh!"
msgstr ""
msgstr "Oh-oh!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:826
msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..."
msgstr ""
msgstr "Ecco una delle celle della prigione! Lasciate che apra la porta..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:885
msgid "Finally, we're rescued!"
msgstr ""
msgstr "Finalmente siamo in salvo!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:907
msgid "At last!"
msgstr ""
msgstr "Era ora!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:929
msgid "Now let's get out of here!"
msgstr ""
msgstr "E adesso, usciamo da qui!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:942
msgid "What? Who's there? Get them!"
msgstr ""
msgstr "Cosa? Chi va là? Prendeteli!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:980
@ -2620,6 +2633,8 @@ msgid ""
"The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to "
"exit to the west!"
msgstr ""
"Lentrata ad est pullula di orchi. Dobbiamo trovare unaltra via duscita "
"verso ovest!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:990
@ -2627,25 +2642,23 @@ msgid ""
"We have to get our gold back first! It must have been taken to their "
"treasury."
msgstr ""
"Sì, ma prima dobbiamo recuperare il nostro oro! Devono averlo portato nella "
"tesoreria."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1002
#, fuzzy
#| msgid "Move Gweddry to the south-west exit"
msgid "Gweddry reaches the western exit"
msgstr "Sposta Gweddry presso luscita a sud-ovest"
msgstr "Gweddry raggiunge luscita ad ovest"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1006
msgid "Retrieve the stolen gold"
msgstr ""
msgstr "Recupera loro rubato"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1010
#, fuzzy
#| msgid "Well, where are the prisoners?"
msgid "Release the remaining prisoners"
msgstr "Allora, dove sono i prigionieri?"
msgstr "Libera i prigionieri rimasti"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1097
@ -2653,26 +2666,28 @@ msgid ""
"They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to "
"get out of here quickly!"
msgstr ""
"I loro rinforzi si riversano qui dallentrata ad est! Dobbiamo uscire da qui "
"alla svelta!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1143
msgid "All the gold the orcs took is in this chest!"
msgstr ""
msgstr "Questo forziere contiene tutto loro che gli orchi ci hanno sottratto!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1154
msgid "You've regained $stored_player_gold gold!"
msgstr ""
msgstr "Hai riottenuto $stored_player_gold monete doro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1208
msgid "Phew! I made it."
msgstr ""
msgstr "Fiu! Ce lho fatta!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1216
msgid "Where are you going?! Come back!"
msgstr ""
msgstr "Dove andate, voi?! Tornate indietro!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1235
@ -2686,17 +2701,13 @@ msgstr "Evacuazione"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons. After a harried "
#| "chase south, they found themselves surrounded by orcs at the Great River."
msgid ""
"Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning "
"to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs."
msgstr ""
"Gweddry e i suoi uomini erano riusciti a fuggire dalla prigione orchesca. "
"Dopo un furioso inseguimento verso sud, si ritrovarono circondati dagli "
"orchi presso il Grande Fiume."
"Gweddry e i suoi uomini erano riusciti a fuggire dalle prigioni orchesche, "
"ma, una volta tornati alla luce del sole, si ritrovarono ben presto "
"circondati da un nugolo di orchi."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:42
@ -2720,16 +2731,12 @@ msgstr "Distruggi il ponte O sconfiggi tutti i nemici"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:178
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
#| "destroyed will be lost (including non-recalled units)"
msgid ""
"Note: every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)"
msgstr ""
"Nota: non appena il ponte verrà distrutto, sarà considerata persa ogni unità "
"non disposta sulla riva sud del fiume (incluse le unità non richiamate)"
"Nota: non appena il ponte sarà distrutto, ogni unità non disposta a sud di "
"esso verrà perduta (incluse le unità non richiamate)"
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:187
@ -2785,16 +2792,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well, well protect you from the undead. But we cant help you until "
#| "we get across this river. Now lets go!"
msgid ""
"Very well, well protect you from the undead. But we cant help you until we "
"get off this island. Now lets go!"
msgstr ""
"Molto bene, ti proteggeremo dai non-morti. Ma non possiamo esserti daiuto "
"finché non saremo dallaltra parte del fiume. Ora muoviamoci!"
"finché non saremo fuggiti da questisola. Ora muoviamoci!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:228
@ -2949,10 +2952,10 @@ msgid ""
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
"in the swamps, waiting to ambush us."
msgstr ""
"Il signore dei lich deve aver allagato la vallata. I non-morti amano le "
"paludi: sono simbolo di morte, di decadimento e di tutto ciò che è loro "
"proprio. Riesco a percepirli, in agguato lì nella palude, pronti per "
"tenderci unimboscata."
"Il signore lich deve aver allagato la vallata. I non-morti amano le paludi: "
"sono simbolo di morte, di decadimento e di tutto ciò che è loro proprio. "
"Riesco a percepirli, in agguato lì nella palude, pronti per tenderci "
"unimboscata."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:430
@ -4092,131 +4095,3 @@ msgid "I wasnt able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed...
msgstr ""
"Non sono riuscito ad evitare la sua fuga da questo posto. Ormai il regno di "
"Wesnoth è condannato..."
#~ msgid "You may now recruit young ogres!"
#~ msgstr "Ora puoi reclutare i giovani ogri!"
#~ msgid ""
#~ "While his captors awaited the arrival of orcish king Dra-Nak, Gweddry "
#~ "plotted an escape..."
#~ msgstr ""
#~ "Mentre i suoi carcerieri attendevano larrivo del re degli orchi Dra-Nak, "
#~ "Gweddry organizzava un piano per la fuga..."
#~ msgid "Torture Chamber"
#~ msgstr "Stanza delle torture"
#~ msgid "Throne Room"
#~ msgstr "Sala del trono"
#~ msgid "The City"
#~ msgstr "La città"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Uscita"
#~ msgid ""
#~ "Dacyn and Owaec ducked through a crack in the cave wall while the guards "
#~ "werent looking. Now I just have to wait for a good chance to escape..."
#~ msgstr ""
#~ "Dacyn e Owaec sono passati per una fenditura della caverna mentre le "
#~ "guardie non li tenevano docchio. Ora devo solo attendere loccasione "
#~ "buona per scappare..."
#~ msgid "Nows my chance!"
#~ msgstr "Questa è loccasione che stavo aspettando!"
#~ msgid ""
#~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of "
#~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit."
#~ msgstr ""
#~ "E così sei scappato anche tu, Gweddry? Ottimo! Credo che il resto delle "
#~ "nostre truppe sia ancora prigioniero. Dobbiamo liberarle e poi dirigerci "
#~ "alluscita a sud-ovest."
#~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
#~ msgstr "Ma dove si trovano? Queste caverne sono impossibili da esplorare!"
#~ msgid ""
#~ "Somewhere south of us, but wed best avoid the chamber we just came from. "
#~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec."
#~ msgstr ""
#~ "Da qualche parte a sud rispetto a dove ci troviamo. Ma faremmo meglio ad "
#~ "evitare di passare per la sala da cui siamo appena usciti. Oh, anche "
#~ "alcuni altri sono fuggiti insieme ad Owaec."
#~ msgid "In the prison, boss."
#~ msgstr "In prigione, capo."
#~ msgid "Well, wheres their leader? I dont see him."
#~ msgstr "Beh, dovè il loro condottiero? Io non lo vedo."
#~ msgid "Uh... "
#~ msgstr "Uh... "
#~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
#~ msgstr "(sussurrando) Non lo so. È fuggito, penso."
#~ msgid ""
#~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on "
#~ "sight."
#~ msgstr ""
#~ "Idiota! Avanti, trovatelo e portatelo da me! No, aspettate: uccidetelo a "
#~ "vista!"
#~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
#~ msgstr "Guardate: i prigionieri che erano fuggiti sono tornati!"
#~ msgid "Kill them!"
#~ msgstr "Uccideteli!"
#~ msgid "Huh? Who said that?"
#~ msgstr "Uh? Chi ha parlato?"
#~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
#~ msgstr "Vedo luscita del tunnel! Avanti!"
#~ msgid ""
#~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
#~ "through the south-west gates."
#~ msgstr ""
#~ "Aspettate! Non possiamo uscire da lì, ci sono troppi orchi! Dobbiamo "
#~ "fuggire dalluscita a sud-ovest."
#~ msgid "Very well. We must go the other way."
#~ msgstr "Molto bene. Dobbiamo prendere laltra strada."
#~ msgid "Survive until end of turns"
#~ msgstr "Sopravvivi fino alla fine dei turni"
#~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere gli ogri al tuo esercito, cerca di tenerne due nellerba "
#~ "fino alla fine dei turni"
#~ msgid ""
#~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
#~ "they cant escape until our troops get here to capture them."
#~ msgstr ""
#~ "Daccordo: dobbiamo tenere almeno due di questi ogri nellerba, dove non "
#~ "possono scappare, fino a quando le nostre truppe non giungeranno qui per "
#~ "catturarli."
#~ msgid ""
#~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, "
#~ "you go north-east. Ill go north-west."
#~ msgstr ""
#~ "Dovremmo provare a circondarli. Gweddry, tu rimani dove sei. Dacyn, tu "
#~ "vai a nord-est. Io andrò a nord-ovest."
#~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!"
#~ msgstr ""
#~ "Le nostre truppe ci hanno raggiunti! Ora saremo in grado di reclutare gli "
#~ "ogri!"
#~ msgid ""
#~ "We didnt capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Non abbiamo catturato abbastanza ogri. Ci toccherà andare avanti senza di "
#~ "loro."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio "Antro" Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2013.
# Antonio "Antro" Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-23 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 23:29-0000\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosellayahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -264,14 +264,8 @@ msgstr "Laddio alla propria terra"
#. [scenario]: id=01_The_Uprooting
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter One,\n"
#| "<i>Flight and fight</i>"
msgid "Chapter One: Flight and Fight"
msgstr ""
"Capitolo primo,\n"
"<i>Volare e combattere </i>"
msgstr "Capitolo primo: volare e combattere"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:30
@ -284,16 +278,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter One,\n"
#| "<i>Flight and fight</i>"
msgid ""
"Chapter One,\n"
"<i>Flight and Fight</i>"
msgstr ""
"Capitolo primo,\n"
"<i>Volare e combattere </i>"
"<i>Volare e combattere</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:44
@ -703,10 +693,6 @@ msgstr "E spadaccini avrai, non appena li troverò e tornerò."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:503
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Velon has fallen. He counseled weakness, but did not deserved such an "
#| "ugly death. We shall return with swords to avenge him!"
msgid ""
"Velon has fallen. He counseled weakness, but did not deserve such an ugly "
"death. We shall return with swords to avenge him!"
@ -1225,14 +1211,8 @@ msgstr "La tesoreria degli Elfi"
#. [scenario]: id=04_The_Elvish_Treasury
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Two,\n"
#| "<i>The Treasury</i>"
msgid "Chapter Two: The Treasury"
msgstr ""
"Capitolo secondo,\n"
"<i>La tesoreria</i>"
msgstr "Capitolo secondo: la tesoreria"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:31
@ -2447,14 +2427,8 @@ msgstr "Cacciatori di taglie"
#. [scenario]: id=09_Bounty_Hunters
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Three,\n"
#| "<i>The Book of Crelanu</i>"
msgid "Chapter Three: The Book of Crelanu"
msgstr ""
"Capitolo terzo,\n"
"<i>Il libro di Crelanu</i>"
msgstr "Capitolo terzo: il libro di Crelanu"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:30
@ -3440,14 +3414,8 @@ msgstr "Notizie dal fronte"
#. [scenario]: id=13_News_from_the_Front
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Four,\n"
#| "<i>The Alliance</i>"
msgid "Chapter Four: The Alliance"
msgstr ""
"Capitolo quarto,\n"
"<i>Lalleanza</i>"
msgstr "Capitolo quarto: lalleanza"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:32
@ -3494,10 +3462,6 @@ msgstr "Eonihar"
#. [message]: id=Eonihar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:158
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At last I have found, you alive and well! We need you back at once! The "
#| "orcs have attacked the humans."
msgid ""
"At last I have found you, alive and well! We need you back at once! The orcs "
"have attacked the humans."
@ -4204,25 +4168,17 @@ msgstr "invisibile"
#. [hides]: id=invisible
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:17
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "invisible:\n"
#| "Enemy units cannot see this unit, except for wolf-based units who can "
#| "smell it if close enough. Hence except for wolf-based units, enemy units "
#| "will not initiate an attack on this unit. Defense is at 80 percent for "
#| "every terrain except water, where it is 70 percent."
msgid ""
"Enemy units cannot see this unit, except for wolf-based units who can smell "
"it if close enough. Hence except for wolf-based units, enemy units will not "
"initiate an attack on this unit. Defense is at 80 percent for every terrain "
"except water, where it is 70 percent."
msgstr ""
"invisibile:\n"
"Le unità nemiche non possono vedere questa unità, tranne quelle equipaggiate "
"di lupi, che possono percepirne lodore se abbastanza vicine. Quindi a parte "
"questa eccezione, le unità nemiche non inizieranno un combattimento con "
"questa unità. La difesa ha una percentuale pari a 80 su qualsiasi terreno, "
"ad eccezione dellacqua dove è pari al 70%."
"di lupi, che possono percepirne lodore se abbastanza vicine. Quindi, a "
"parte questa eccezione, le unità nemiche non inizieranno un combattimento "
"con questa unità. La difesa ha una percentuale pari a 80 su qualsiasi "
"terreno, ad eccezione dellacqua dove è pari al 70%."
#. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Odrun
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:53
@ -4596,14 +4552,8 @@ msgstr "Vendetta a caro prezzo"
#. [scenario]: id=19_Costly_Revenge
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Five,\n"
#| "<i>Civil War</i>"
msgid "Chapter Five: Civil War"
msgstr ""
"Capitolo quinto\n"
"<i>Guerra civile</i>"
msgstr "Capitolo quinto: guerra civile"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:35
@ -5375,7 +5325,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elvish Horse Archer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:13
msgid "This is a stub!"
msgstr ""
msgstr "Segnaposto!"
#. [unit_type]: id=Elvish Horse Archer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:18

View file

@ -5,12 +5,12 @@
#
# Automatically generated, 2007.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2013.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 15:56+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-27 23:19-0000\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -267,10 +267,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -679,10 +675,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -864,10 +856,6 @@ msgstr "La finestra di gioco"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -900,10 +888,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:390
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -982,10 +966,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:444
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -1014,14 +994,12 @@ msgstr "Mappa completa, ridotta"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr ""
"Difesa e movimento dellunità attualmente selezionata sullesagono indicato"
"Posizione attuale esagono (coordinate x, coordinate y), difesa e movimento "
"dellunità attualmente selezionata sullesagono indicato"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
@ -2161,10 +2139,6 @@ msgstr "Reclutare e richiamare"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -2880,7 +2854,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1723
msgid "Aged"
msgstr ""
msgstr "Anziano"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1727
@ -2888,43 +2862,43 @@ msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""
"Le unità più vecchie possono presentare tratti di anzianità. In tal caso "
"ricevono un decremento di 8 PF e hanno un malus -1 sul movimento e sui danni "
"da combattimento a corta distanza."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1734
msgid "Dim"
msgstr ""
msgstr "Crepuscolari"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1738
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr ""
"Le unità con caratteristiche crepuscolari hanno bisogno del 20% di "
"esperienza in più per avanzare di livello."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1744
msgid "Elemental"
msgstr ""
msgstr "Elementale"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1748
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Le unità meccaniche non sono vive e dunque sono immuni al veleno, nemmeno "
"Le unità elementali non sono vive e dunque sono immuni al veleno, e nemmeno "
"lassorbimento o il contagio funziona su di loro. Generalmente le unità "
"meccaniche hanno solo la caratteristica <emphasis>meccanica</emphasis>."
"elementali hanno solo la caratteristica <emphasis>elementale</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid "Feral"
msgstr ""
msgstr "Selvaggio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1760
@ -2932,6 +2906,9 @@ msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on."
msgstr ""
"Le unità selvagge ricevono soltanto il 50% del bonus difensivo quando "
"vengono posizionate in un villaggio, qualunque sia la natura del terreno sul "
"quale il villaggio stesso è edificato. "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1767
@ -2971,17 +2948,12 @@ msgstr "Meccanica"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1789
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Le unità meccaniche non sono vive e dunque sono immuni al veleno, nemmeno "
"Le unità meccaniche non sono vive e dunque sono immuni al veleno, e nemmeno "
"lassorbimento o il contagio funziona su di loro. Generalmente le unità "
"meccaniche hanno solo la caratteristica <emphasis>meccanica</emphasis>."
@ -2990,7 +2962,7 @@ msgstr ""
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1797
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1939
msgid "Slow"
msgstr "Rallenta"
msgstr "Rallentata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1801
@ -2998,6 +2970,8 @@ msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
"Le unità grosse ed ingombranti soffrono di un malus -1 di movimento ed hanno "
"un 5% aggiuntivo di punti ferita."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -3025,7 +2999,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1821
msgid "Weak"
msgstr ""
msgstr "Debole"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1825
@ -3033,6 +3007,8 @@ msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr ""
"Le unità deboli ricevono un malus -1 sui punti ferita e sui danni inflitti "
"con attacchi a corta distanza."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -3327,7 +3303,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2022
msgid "Feeding"
msgstr ""
msgstr "Cibarsi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2026
@ -3335,6 +3311,9 @@ msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"Creature con questa caratteristica incrementano di 1 punto ferita il loro "
"massimo ogni volta che uccidono una unità, sempre che questultima non sia "
"immune al contagio. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -3528,24 +3507,18 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2161
#, fuzzy
#| msgid "Poison"
msgid "Unpoison"
msgstr "Veleno"
msgstr "Antidoto"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpar>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive "
#| "no additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgid ""
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Labilità cura permette di curare ununità avvelenata, ma questa unità non "
"riceve cure addizionali nel turno in cui viene curata dal veleno."
"Un guaritore può curare ununità avvelenata, ma questa unità non riceve cure "
"addizionali nel turno in cui viene curata dal veleno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -3857,7 +3830,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2395
msgid "Black"
msgstr ""
msgstr "Nera"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
@ -3870,10 +3843,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2402
#, fuzzy
#| msgid "Blue orb"
msgid "Black orb"
msgstr "Sfera blu"
msgstr "Sfera nera"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3934,10 +3905,8 @@ msgstr "Sfera rossa"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2438
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar"
msgstr "Le unità nemiche non hanno la sfera sopra la barra dellenergia"
msgstr "Le unità nemiche hanno una sfera rossa sopra la barra dellenergia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -5173,14 +5142,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le unità avanzate hanno un mantenimento più alto di quelle di livello più "
"basso (1 oro per livello), le unità leali fanno eccezione."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
#~ msgstr "Posizione dellesagono attuale (coordinata x, coordinata y)"
#~ msgid "No orb"
#~ msgstr "Nessuna sfera"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Envelope"
#~ msgstr "Busta"

View file

@ -8,25 +8,25 @@
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009, 2011.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2013.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-15 00:03+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 23:58-0000\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosellayahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Mappa utente"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
msgid "Custom"
msgstr ""
msgstr "Custom"
#. [multiplayer_side]: id=Random
#: data/multiplayer/eras.cfg:13
@ -79,6 +79,8 @@ msgid ""
"The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of six factions and is "
"generally balanced."
msgstr ""
"Lera predefinita di Wesnoth per il gioco multi-giocatore. Consta di sei "
"fazioni, piuttosto bilanciate."
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:197
@ -92,11 +94,14 @@ msgid ""
"units available for recruit. Consists of six factions. Not considered "
"balanced."
msgstr ""
"Unera con unità di alto livello: comandanti di livello tre, che possono "
"reclutare unità di livello uno e due. Conta di sei fazioni, non considerate "
"bilanciate."
#. [era]: id=era_khalifate
#: data/multiplayer/eras.cfg:205
msgid "Default + Khalifate"
msgstr ""
msgstr "Era predefinita + Califfato"
#. [era]: id=era_khalifate
#: data/multiplayer/eras.cfg:206
@ -108,13 +113,18 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Unera che propone una fazione aggiuntiva rispetto a quelle dellera "
"predefinita. Le unità del Califfato non usano la magia, piuttosto si "
"affidano ad un uso accorto del terreno e di attacchi coordinati, sferrati "
"preferibilmente allalba o al tramonto.\n"
"\n"
"Questera è ancora in fase di sviluppo, siete quindi pregati di notificare "
"qualsiasi problema possiate incontrare."
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid "Age of Heroes"
msgid "Age of Heroes + Khalifate"
msgstr "Era degli eroi"
msgstr "Era degli eroi + Califfato"
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:217
@ -126,6 +136,13 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Unera che propone una fazione aggiuntiva rispetto a quelle dellera degli "
"eroi. Le unità del Califfato non usano la magia, piuttosto si affidano ad "
"un uso accorto del terreno e di attacchi coordinati, sferrati "
"preferibilmente allalba o al tramonto.\n"
"\n"
"Questera è ancora in fase di sviluppo, siete quindi pregati di notificare "
"qualsiasi problema possiate incontrare."
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
@ -137,7 +154,7 @@ msgstr "Draghi"
#: data/multiplayer/factions/khalifate-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/khalifate-default.cfg:4
msgid "Khalifate"
msgstr ""
msgstr "Califfato"
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
@ -2244,10 +2261,10 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_YAMG_Map
#: data/multiplayer/scenarios/Random_YAMG_Scenario.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid "Random map"
msgid "Random map by YAMG"
msgstr "Mappa casuale"
msgstr ""
"Mappa casuale generato con YAMG (Yet Another Map Generator - Ecco unaltro "
"generatore di mappe)"
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:9

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Michele Maresi (mich) <maresi.michele@gmail.com> 2009-2012
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-05 19:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-23 21:36+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 00:34-0000\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -4367,12 +4367,10 @@ msgstr "Eowarar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:189
msgid "(the scenario ends when any unit perishes)"
msgstr ""
msgstr "(lo scenario termina alla morte una qualsiasi unità)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:189
#, fuzzy
#| msgid "Avoid engagement for as long as possible"
msgid "Avoid deaths for as long as possible"
msgstr "Evita il combattimento per più tempo possibile"
@ -4382,16 +4380,19 @@ msgid ""
"You will receive a finish bonus — equal to an early finish bonus — for the "
"number of turns you lasted."
msgstr ""
"Riceverai un bonus finale — equivalente ad un bonus di fine anticipata — "
"proporzionale al numero dei turni senza combattimenti."
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:209
msgid "20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
msgstr "Il 20% delloro finale verrà riportato nel prossimo scenario."
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:216
msgid "Enemies will not initiate an attack if there is a risk of them dying."
msgstr ""
"I nemici non attaccheranno se per loro cé il concreto rischio di morire. "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:226
@ -4471,19 +4472,14 @@ msgstr "Prendeteli!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:324
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Gee, and you were practicing that speech for days. I guess thats it for "
#| "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
#| "avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
msgid ""
"Gee, and you were practicing that speech for days. I guess thats it for "
"diplomacy then. Haldric, we should avoid bloodshed even if we have to ward "
"them off. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
"Gee, e ti eri studiato quel discorso giorni interi. Dunque è questa la "
"diplomazia. Haldric, dobbiamo evitare di chiamare troppe unità e dobbiamo "
"evitare di combatterli. Ci deve essere una soluzione pacifica."
"diplomazia. Haldric, dobbiamo evitare spargimenti di sangue anche se "
"dobbiamo respingerli. Ci deve essere una soluzione pacifica."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:328
@ -6425,17 +6421,12 @@ msgstr "Un pazzo o una disperata banda di profughi!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Casting fire is the least of the Ruby's abilities. You are twice a fool, "
#| "for having failed to plumb more than its most trivial use and for having "
#| "given it away."
msgid ""
"Casting fire is the least of the Rubys abilities. You are twice a fool, for "
"having failed to plumb more than its most trivial use and for having given "
"it away."
msgstr ""
"Tra tutte le capacità del Rubino lanciare fuoco è la meno importante. Sei "
"Tra tutte le capacità del Rubino, lanciare fuoco è la meno importante. Sei "
"doppiamente un folle, per aver fallito a comprendere oltre al suo più futile "
"utilizzo e per averlo dato via."

View file

@ -8,13 +8,13 @@
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2013.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-22 14:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 10:56+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-27 00:25-0000\n"
"Last-Translator: Alessandro Barbazza <alexbarbazza@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "arpione"
msgstr "lancia"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
@ -455,9 +455,9 @@ msgid ""
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"I galeoni pirata stanno alle navi da trasporto come i lupi stanno alle "
"pecore. I pirati che formano il loro equipaggio sono più che felici di "
"aiutare le altre navi a disfarsi del loro pesante carico."
"I galeoni pirata stanno alle navi da trasporto come i lupi alle pecore. I "
"pirati che formano il loro equipaggio sono più che felici di aiutare le "
"altre navi a disfarsi del loro pesante carico."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
@ -526,9 +526,9 @@ msgid ""
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Se non fosse per larmatura che indossano, certi draghi sarebbero "
"indistinguibili dai veri dragoni, almeno per quelle razze inferiori per le "
"quali i draghi sono solo leggende. Le creature note come “draghi "
"dellapocalisse” sono creature enormi, immuni al fuoco e infusi di un "
"indistinguibili dai veri dragoni, perlomeno agli occhi di quelle razze "
"inferiori per le quali i dragoni sono solo leggende. Le creature note come "
"“draghi dellapocalisse” sono esseri enormi, immuni al fuoco e infusi di un "
"tremendo ardore interno."
#. [attack]: type=blade
@ -3600,7 +3600,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr ""
msgstr "Arif"
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
@ -3612,6 +3612,14 @@ msgid ""
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Gli Arif costituiscono la colonna portante della fanteria del Califfato "
"durante le sue avanzate. Molti di loro provengono da famiglie di nobili o "
"soldati e hanno trascorso gran parte della loro vita addestrandosi nella "
"loro arte. Vista la loro intensa specializzazione nellarte della spada, "
"sono sovente inviati contro le posizioni fortificate dei nemici per creare "
"una breccia che le truppe rimanenti possano sfruttare. La vista di un "
"esercito di Arif in marcia a scudi alzati ha fatto sì che più di un "
"difensore temesse per la tenuta delle sue mura."
# modifica come da forum
#. [attack]: type=blade
@ -3621,15 +3629,13 @@ msgstr ""
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "longsword"
msgid "long sword"
msgstr "spada lunga"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr ""
msgstr "Batal"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
@ -3641,6 +3647,14 @@ msgid ""
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"I Batal costituiscono lélite dei Muharib e si prodigano in costanti "
"attacchi del tipo “mordi e fuggi” contro gli eserciti nemici. Agili come "
"gazzelle e forti come arieti, preferiscono coordinare attacchi multipli in "
"simultanea, lasciando che i nemici fuggano dalle loro frecce per venire "
"abbattuti dalle loro asce. Data la loro propensione ad intraprendere solo le "
"missioni a più alto rischio, i Batal vengono spesso visti come eroi dalle "
"truppe ordinarie: e loro stessi non cercano neppure di distogliere da loro "
"tale immagine."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
@ -3650,14 +3664,12 @@ msgstr ""
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr ""
msgstr "arco composito"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Elder Mage"
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Mago anziano"
msgstr "Falcone anziano"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
@ -3667,17 +3679,22 @@ msgid ""
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"I falconi anziani portano le inequivocabili cicatrici tipiche dei veterani, "
"subite mentre difendevano i loro padroni: i loro corpi sono la prova delle "
"loro numerose picchiate nel turbine della mischia. Più forti e rapidi dei "
"giovani individui della loro specie, si narra che riescano a colpire con "
"forza tale da poter staccare la testa di un nemico."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr ""
msgstr "beccata"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgstr "Falcone"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
@ -3687,11 +3704,16 @@ msgid ""
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""
"Visti dai nobili come simboli del proprio rango, i falconi sono compagni "
"preziosi impiegati di norma nella caccia. Le stesse tecniche sono sfruttate "
"per rompere le fila dei nemici del Califfato e poi dilaniarli; la loro "
"incredibile velocità si rivela inoltre fondamentale per esplorare il "
"territorio."
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr ""
msgstr "Faris"
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
@ -3702,11 +3724,17 @@ msgid ""
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""
"Ai Khaiyal che si sono distinti in battaglia viene data lopportunità di "
"mostrarsi degni del titolo di Faris. A coloro che superano la prova viene "
"data in premio la tradizionale bardatura per il cavallo, che li distingue "
"dal resto della cavalleria del Califfato. Esperti cavallerizzi, i Faris "
"sostengono da tempo di essere in grado di uccidere un uomo con un solo colpo "
"della propria lancia."
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr ""
msgstr "Ghazi"
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
@ -3717,18 +3745,23 @@ msgid ""
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Armati di spada, scudo e fede, i Ghazi sono guerrieri assai rinomati tra le "
"armate del Califfato. Essi hanno raffinato ulteriormente la propria arte del "
"combattimento, aggiungendovi un potente colpo di scudo per respingere gli "
"ignari nemici. Pur in numero ristretto, la loro presenza può rivelarsi "
"decisiva nel far cadere anche lavamposto più resistente."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr ""
msgstr "colpo di scudo"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr ""
msgstr "Hadaf"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
@ -3739,11 +3772,17 @@ msgid ""
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"I Qanas che si dimostrano particolarmente abili vanno ad ingrossare le fila "
"degli Hadaf, spesso impiegati per razziare i depositi e le città nemiche "
"alla ricerca di rifornimenti. La loro accresciuta autonomia fa spesso in "
"modo che questi cavallerizzi si allontanino anche per intere settimane, "
"facendo ritorno al proprio accampamento solo per rifornirsi e per comunicare "
"le notizie delle loro imprese."
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr ""
msgstr "Hakim"
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
@ -3756,11 +3795,20 @@ msgid ""
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Gli Hakim sono individui specializzati che hanno abbandonato la loro vita in "
"città per assistere le armate del Califfato nel corso dei loro spostamenti. "
"Numerose sono le loro motivazioni: alcuni vedono la loro scelta come "
"unavventura o come una fonte di denaro costante, mentre altri la ritengono "
"un requisito della loro fede. Ad ogni modo, gli Hakim sono profondamente "
"rispettati da tutti: sono addestrati nelluso delle tecniche di medicina "
"avanzata e sono muniti di una borsa con medicine ed erbe efficaci, le quali "
"consentono loro di guarire in fretta anche gli alleati feriti in modo più "
"grave."
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr ""
msgstr "Jawal"
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
@ -3772,11 +3820,17 @@ msgid ""
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"Lélite dei Saree è costituita dai Jawal, arcieri a cavallo dotati di una "
"velocità e una destrezza tali che da sempre si rumoreggia che abbiano sangue "
"elfico. Irritati nel sentire tali assurdità mistiche, i Jawal si possono "
"trovare di frequente in prima linea nel corso della battaglia mentre danno "
"sfoggio delle loro eccezionali abilità, cavalcando a gran velocità "
"attraverso le linee degli eserciti per far piovere le loro frecce sui nemici."
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr ""
msgstr "Jundi"
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
@ -3788,11 +3842,18 @@ msgid ""
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"I Jundi rappresentano per molti versi le unità ideali del Califfato: sono "
"flessibili, mobili, ugualmente efficaci sia in attacco che in difesa, sia in "
"mischia che nel combattimento a distanza. Si trovano decisamente a loro agio "
"quando operano in terreni e ambienti a loro congeniali, come i deserti e le "
"colline delle loro terre del sud. Inoltre combattono meglio allalba e al "
"tramonto, ossia nei periodi in cui le temperature del deserto sono più "
"accettabili."
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr ""
msgstr "Khaiyal"
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
@ -3804,11 +3865,18 @@ msgid ""
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"I Khaiyal capiscono bene quale impatto psicologico possa avere una carica a "
"cavallo e rafforzano questa convinzione vestendosi in armatura pesante. "
"Maestoso già a riposo, un Khaiyal in piena carica, lancia in resta, ha "
"sovente un impeto tale da fare a pezzi un uomo. Nei rari casi in cui la loro "
"carica non riesca a sgominare i nemici, i Khaiyal si gettano a capofitto "
"nella mischia che ne consegue con la mazza in pugno, confidando nella "
"protezione della loro armatura."
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr ""
msgstr "Khalid"
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
@ -3820,11 +3888,18 @@ msgid ""
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""
"In ogni generazione vi è un guerriero che si eleva al di sopra dei suoi pari "
"e dei suoi nemici: questi guerrieri appaiono in grado di alterare da soli il "
"destino del mondo intero. Tali individui, a cui viene spesso assegnato il "
"titolo di Khalid, dal nome di un leggendario condottiero dei tempi antichi, "
"sono celebri per la loro devozione e le loro abilità. I loro viaggi e le "
"loro fatiche vengono narrati senza sosta attorno al fuoco di ogni "
"accampamento, col tono reverenziale di chi sta parlando di leggende viventi."
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr ""
msgstr "Mighwar"
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
@ -3835,11 +3910,17 @@ msgid ""
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""
"I Mighwar si considerano truppe di livello superiore rispetto ai Monawish, "
"dai cui ranghi sono ascesi al loro nuovo grado. Non paghi di far uscire "
"semplicemente i nemici dalle loro posizioni, i Mighwar combinano la loro "
"velocità con unaggressività tale da farli danzare letteralmente tra le fila "
"nemiche, menando fendenti di spada che lacerano e dilaniano gli avversari "
"intorno a loro."
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr ""
msgstr "Monawish"
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
@ -3850,11 +3931,17 @@ msgid ""
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""
"I Jundi più competenti nellesplorazione vengono elevati al rango di "
"Monawish. Messo da parte larco, i Monawish si concentrano nello sviluppo "
"dei loro agili movimenti a piedi, che permettono loro di riversarsi in "
"battaglia e uscirne in fretta e per questo vengono spesso impiegati per "
"infastidire i fianchi delle forze nemiche. Si dice che sia più facile "
"catturare il vento in una mano che catturare un Monawish."
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr ""
msgstr "Mudafi"
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
@ -3865,11 +3952,17 @@ msgid ""
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Nonostante le armate del Califfato siano note per la loro sorprendente "
"mobilità e i loro feroci attacchi, possono rivelarsi valide anche come "
"truppe da difesa. I Mudafi eccellono nella tenuta delle proprie posizioni, "
"poiché mantengono lontani i nemici grazie alle loro lunghe lance affilate "
"come rasoi. La loro strategia preferita consiste nel logorare gradualmente i "
"nemici fino a sconfiggerli con un violento contrattacco."
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr ""
msgstr "Mufariq"
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
@ -3881,11 +3974,18 @@ msgid ""
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""
"I Mufariq sono elementi di spicco della cavalleria, che accumulano titoli e "
"onorificenze caratteristici tanto quanto gli ornamenti sulle loro armature. "
"Avendo perfezionato la loro abilità nelluso della lancia pesante in anni di "
"battaglie, i Mufariq sono uninarrestabile forza della natura. I nemici in "
"rotta scoprono ben presto che le colline non ostacolano affatto questi "
"cavalieri, e lultimo suono che riescono a sentire è lo spostamento daria "
"dovuto alla mazza che cala sulle loro teste."
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr ""
msgstr "Muharib"
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
@ -3896,11 +3996,18 @@ msgid ""
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"I Muharib sono spesso impiegati come esploratori pesanti, non più impegnati "
"semplicemente a sondare i movimenti del nemico, ma anche a condurre "
"scorribande lungo le linee di rifornimento o ad eliminare le pattuglie "
"nemiche. Spesso lontani per lunghi periodi di tempo dal corpo principale "
"dellesercito, i Muharib non si fanno problemi a rubare le risorse "
"necessarie, perciò tendono ad essere equipaggiati meglio rispetto alla "
"maggior parte degli esploratori."
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr ""
msgstr "Naffat"
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
@ -3910,27 +4017,32 @@ msgid ""
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""
"I Naffat sono un male necessario nei ranghi delle armate del Califfato, "
"poiché utilizzano il fuoco per radere al suolo le fortificazioni dei nemici "
"e seminare il terrore tra le loro fila. Nonostante luso del fuoco come arma "
"bellica non sia una novità, le fiamme lanciate dai Naffat si rivelano "
"terribilmente difficili da estinguere da parte dei loro nemici."
# veniva usato non solo contro le navi, ma anche contro fanti e cavalieri.
# Idea di bzame (dal W.I.F.)
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr ""
msgstr "fuoco greco"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "fire claws"
msgid "fire arrow"
msgstr "artigli di fuoco"
msgstr "freccia infuocata"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr ""
msgstr "Qanas"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
@ -3942,11 +4054,18 @@ msgid ""
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""
"Tutti quei cavallerizzi che non hanno le abilità necessarie per unirsi ai "
"ranghi dei Faris né la rapidità nel tiro con larco dei Saree confluiscono "
"invece nelle fila dei Qanas. Ben lungi dallessere un simbolo di fallimento, "
"i Qanas furono ideati come controparte a cavallo dei Muharib per supportare "
"le truppe di fanteria con la mazza o larco in caso di necessità. I Qanas "
"sono spesso impiegati per attirare i nemici in una posizione in cui verranno "
"poi circondati e massacrati dai Faris."
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr ""
msgstr "Qatif-al-nar"
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
@ -3956,11 +4075,16 @@ msgid ""
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"I Qatif-al-nar trascorrono così tanto tempo a sperimentare le loro armi da "
"emanare un costante odore di fuoco e cenere. Trattati con diffidenza dalle "
"truppe loro alleate, i Qatif-al-nar possono essere individuati facilmente in "
"battaglia per via dellarea carbonizzata e rasa al suolo intorno a loro, che "
"costituisce la prova del successo dei loro esperimenti."
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr ""
msgstr "Rami"
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
@ -3970,11 +4094,16 @@ msgid ""
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"I Rami sono eccellenti cavallerizzi in grado di lanciare frecce a cavallo "
"più accuratamente di quanto riescano a fare molti uomini a piedi. "
"Disdegnando luso dellarmatura pesante, i Rami sfruttano la loro velocità e "
"la loro agilità superiori alla media per circondare e tormentare i loro "
"avversari, riducendone le schiere grazie alle loro implacabili frecce. "
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr ""
msgstr "Rasikh"
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
@ -3986,11 +4115,19 @@ msgid ""
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Disseminate per le terre del Califfato si ergono torri e guarnigioni "
"solitarie, che offrono alle carovane e alla gente del luogo un riparo dalle "
"scorribande di mostri e banditi. Questi bastioni sono difesi dai più "
"determinati tra i soldati, che spesso si sono rivelati in grado di "
"respingere gli invasori contro ogni probabilità avversa. Allinterno "
"dellesercito, ci si affida a loro per mantenere una posizione o tenere "
"unita una linea dopo che uomini e soldati di grado inferiore sono fuggiti in "
"preda al terrore."
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr ""
msgstr "Saree"
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
@ -4000,11 +4137,16 @@ msgid ""
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses to this advantage."
msgstr ""
"I Rami che mostrano uneccezionale abilità nel tiro con larco assurgono al "
"rango di Saree e ogni giorno trascorrono molte ore ad addestrarsi e a "
"costruire un solido rapporto con il loro destriero. Questo li ha resi i "
"cavalieri più veloci nelle armate del Califfato: un Khalid saggio è in grado "
"di sfruttare la cosa a proprio vantaggio."
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr ""
msgstr "Shuja"
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
@ -4014,11 +4156,16 @@ msgid ""
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""
"Celebri per il loro coraggio e le loro abilità, gli Shuja sono i comandanti "
"delle armate del Califfato; le loro imprese sono ben note tra i plotoni "
"sotto il loro comando e ispirano i soldati a combattere per la loro causa. "
"Nonostante ciò, spesso li si può trovare in prima linea a guidare le loro "
"truppe e ad abbattere i loro nemici a colpi di spada e scudo."
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr ""
msgstr "Tabib"
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
@ -4029,11 +4176,17 @@ msgid ""
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""
"Alcuni uomini eccellono nellarte della medicina nello stesso modo in cui "
"altri si affidano alla forza delle armi. Le conoscenze dei Tabib non trovano "
"pari al di fuori del Califfato. I loro rimedi non solo riescono a guarire le "
"ferite, ma sono anche in grado di rimuovere le infezioni e gli effetti del "
"veleno, spesso tra lincredulità delle unità ferite. Temprati da anni di "
"spostamenti, molti di loro sono in grado di badare a se stessi."
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr ""
msgstr "Tineen"
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
@ -4043,6 +4196,12 @@ msgid ""
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""
"Ai Qatif-al-nar che si sono isolati dal resto del mondo per condurre i "
"propri esperimenti viene assegnato il titolo onorifico di Tineen, in segno "
"di rispetto e di timore allo stesso tempo. Non più consci del valore della "
"vita, i Tineen sono ormai assorti nella potenza delle fiamme che convogliano "
"sui nemici e non vedono lora di testare alla prima occasione utile la loro "
"giara di nafta appena riempita."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
@ -5510,18 +5669,6 @@ msgstr "Adepto dellOscurità"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#| "and enfeeblement.\n"
#| "\n"
#| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#| "themselves to learning."
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
@ -5829,6 +5976,7 @@ msgstr ""
"irrefrenabile ed implacabile."
# in attesa di capire se sistemare il nome dell'unità
# in attesa di stabilire il nome per il Draug, in modo da sistemare l'intera linea evolutiva dello scheletro [NdBonta-Kun]
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"