updated Chinese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-12-24 08:53:53 +00:00
parent 60d9e1bc0d
commit eada6d00f1
2 changed files with 223 additions and 234 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 22:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-03 20:54+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-24 11:44+1000\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -64,9 +64,9 @@ msgid ""
"\n"
"(Expert level, 14 scenarios.)"
msgstr ""
"有两个选择摆在Dwarven Doors人们的面前:作为奴隶被兽人蹂躏,直至痛苦的生命结束."
"或者为了争取自由,站起来反抗残暴的君主.他们的斗争将重新恢复北方大地的光辉与荣"
"耀,或者使他们陷入永无止境的流血和暴乱之中. \n"
"有两个选择摆在Dwarven Doors人们的面前:作为奴隶被兽人蹂躏,直至痛苦的生命和信念"
"终结.或者为了争取自由,站起来反抗残暴的君主.他们的斗争将重新恢复北方大地的光辉"
"与荣耀,或者使他们陷入永无止境的流血和暴乱之中. \n"
"\n"
"(专家级别, 14 幕,一个剧情分支)."
@ -154,8 +154,8 @@ msgid ""
"forgotten were it not for a fateful day in 518 YW. That day that changed the "
"lives of the people of Dwarven Doors - forever."
msgstr ""
"黑暗的年代过去了,人类在奴役中生存,他们逐渐忘却了祖先拥有的自由.直到公元518年"
"定性的一天,这一天永远改变了 Dwarven Doors 人类的生活"
"黑暗的年代过去了,人类在奴役中生存,他们逐渐忘却了祖先拥有的自由.直到YW518年决"
"定性的一天,这一天永远改变了 Dwarven Doors 人类的生活"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:33
msgid ""
@ -170,7 +170,6 @@ msgstr ""
"此时,他们看到了他......"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
"sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs "
@ -180,9 +179,10 @@ msgid ""
"lord of the elves. They were followed closely and supported by a small but "
"powerful elvish army."
msgstr ""
"他背着木头,盔甲闪闪发光,他的披风在春风中飘动,他的剑闪着光,宛若一条蛇.他的右手"
"是一位年迈的法师,法师用低沉的声音吟诵着咒语,这声音盖过了战争的喧嚣,大地也在这"
"咒语声中颤动.他的左边发出仙境火光,挥舞着刀剑--这就是国王."
"他充满生机,他的盔甲闪闪发光,他的披风在春风中飘动,他的剑闪着光,宛若一条蛇,让可"
"恶的兽人倒下.他的右手边是一位年迈的法师,法师用低沉的声音吟诵着咒语,这声音盖过"
"了战争的喧嚣,大地也在这咒语声中颤动.他的左边发出仙境火光,挥舞着刀剑--这就是精"
"灵王.他们相连紧密,被一小队强大的精灵簇拥着."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:41
msgid ""
@ -256,7 +256,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:72
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:142
#, fuzzy
msgid "Tallin"
msgstr "Tallin"
@ -561,7 +560,6 @@ msgstr "Knash"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Thung"
msgstr "Thung"
@ -883,11 +881,11 @@ msgstr "看他们的斧子.他们曾经也是矮人!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:726
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:769
#, fuzzy
msgid ""
"Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it remains "
"to be seen whether or not they recognize us as friends."
msgstr "男人们,站稳了.Knalga的矮人守卫者将再次出现.他们仍然是我们的朋友."
msgstr ""
"战士们,站稳了.Knalga的矮人守卫者将再次出现.现在看看他们是否还认为我们是朋友."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:801
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:838
@ -943,17 +941,15 @@ msgstr "打破了"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:936
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1044
#, fuzzy
msgid "....right."
msgstr "...好的."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:974
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1028
#, fuzzy
msgid ""
"Hey look, it's an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to "
"find how to open it."
msgstr "看!这有一个古代的门.看来愚蠢的巨魔没有找到开启它的方法."
msgstr "看!这有一个古代的门.看来愚蠢的骷髅没有找到开启它的方法."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1082
msgid "Wow, this place is interesting."
@ -986,14 +982,13 @@ msgstr ""
"助.如果我们的军容整齐,怪物将被我们吓退."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1108
#, fuzzy
msgid ""
"But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no "
"replacement - wheres for every monster we kill, it seems that two more come "
"to take its place!"
msgstr ""
"但是. 我们还是会有损失的. 每个人都不可取代- 我们在哪儿杀死一个怪物, 可能又跳"
"出两只!"
"但是.Tallin,我们还是会有损失的. 每个人都不可取代- 我们在哪儿杀死一个怪物, 可"
"能又跳出两只!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1113
msgid ""
@ -1035,7 +1030,6 @@ msgstr ""
"是的,人类.这是整个古老联盟的伤痛,我们要打破他们的束缚.让人们再次获得自由."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, that touches on the main reason for our visit. We have broken free, but "
"to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not "
@ -1051,7 +1045,6 @@ msgid ""
msgstr "矮人们是公认最好的冶炼工人和武器制造者.我希望你们能够帮助我们."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, our craft is great...but we dinna ha' much of weapons and armor "
"ourselves. We're but a remnant that survived the orcs' in-taking of these "
@ -1208,9 +1201,8 @@ msgid "What's with this 'Master' business? It's starting to make me nervous."
msgstr "这关主人何事?它让我有点紧张."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:230
#, fuzzy
msgid "OK, here is the entrance to the dwarven mines. In we go!"
msgstr "这是进入矿山的入口, 我们走!"
msgstr "好的,这是进入矮人矿山的入口,我们走!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:235
msgid ""
@ -1286,7 +1278,6 @@ msgid "Tallin, are you OK?!"
msgstr "Tallin,你想好了吗?!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"It's very easy, Tallin, see that little vermin by your side? Take out your "
"knife...... cut his throat .......feel his hot blood pump over your "
@ -1352,7 +1343,6 @@ msgid "When the party finally reached the mines they were not disappointed."
msgstr "到了矿山他们并没有失望"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:674
#, fuzzy
msgid "Behold! The Dwarven Mines."
msgstr "看哪!矮人矿山."
@ -1461,11 +1451,11 @@ msgid "Oh no, he just.... disappeared."
msgstr "噢 ,他....消失了."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:844
#, fuzzy
msgid ""
"We have finally secured the mines. But what should we do about that foul "
"lich? He is a menace to all that lives, and must be ended."
msgstr "我们最终夺取了矿山.对这些不死族应该怎麽办,他们威胁所有的生物,必须终结."
msgstr ""
"我们最终夺取了矿山.对这邪恶巫妖应该怎麽办,他们威胁所有的生物,必须被终结."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:849
msgid ""
@ -1481,26 +1471,26 @@ msgid ""
msgstr "我们需要更好的武器 运气 精力,帮我们走的更远."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:859
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. We must do both. I'm thinking it might be best if I muster my folk to "
"start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By "
"the time you've laid him to final rest and return here, we'll ha' made a "
"good start on the work."
msgstr ""
"我想最好我带领我的部族开始制造武器,你带领你的人追杀不死族.你最好杀死所有的不"
"死族,我们也将努力工作."
"呃,我们都要做.我想最好我带领我的部族开始制造武器,你带领你的人追杀不死族.你"
"死他回来后,我们工作会有好进展."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:864
msgid "So it shall be."
msgstr "当然."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:874
#, fuzzy
msgid ""
"With all respect, Lord Hamel, some o' us would like to fare forth with "
"Tallin. He's lucky, he is - or he makes his own luck."
msgstr "尊敬的Lord Hamel,我们中的很多人想继续追随Tallin."
msgstr ""
"尊敬的Hamel领主,我们中的很多人想继续追随Tallin.他很幸运,是的-或者他在制造好运"
"气."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:879
msgid ""
@ -1651,15 +1641,13 @@ msgstr ""
"和速度,并拥有使用火攻的能力.只有善良和愿意为正义付出生命的人才能使用它."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:555
#, fuzzy
msgid ""
"The Rod of Justice! What in the world is it doing all the way down here?"
msgstr "Rod of Justice! 他们大老远跑来干什么?"
msgstr "公正之杖! 他们大老远跑来干什么?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:560
#, fuzzy
msgid "What do you have there, Abhai?"
msgstr "甚麽意思?"
msgstr "有什么, Abhai?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:565
#, fuzzy
@ -1697,9 +1685,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:580
#, fuzzy
msgid "Why can't you wield it, Abhai?"
msgstr "你能挥动吗? Abhai. "
msgstr "你能挥动吗? Abhai. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:585
msgid ""
@ -1714,7 +1701,6 @@ msgid "Rod of Justice"
msgstr "公正之杖"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:637
#, fuzzy
msgid "rod of justice"
msgstr "公正之杖"
@ -2080,20 +2066,17 @@ msgstr "噢,圣水!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1233
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1255
#, fuzzy
msgid ""
"Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact."
msgstr "警告!这些瓶子里有剧毒的废弃物. 任何东西接触它就回瓦解. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1239
#, fuzzy
msgid "Ha ha, for skeletons anyway."
msgstr "呵呵, 为了骨头!"
msgstr "呵呵, 为了骨头!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1261
#, fuzzy
msgid " *rolls eyes* Oh the hazardous life of a skeleton."
msgstr " *rolls eyes* 一具骨架悲哀的一生. "
msgstr " *rolls eyes* 一具骨架冒险的一生. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1277
msgid "The Treasury"
@ -2161,7 +2144,7 @@ msgstr "自由了.谢谢你Tallin领袖."
msgid ""
"Just Tallin. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our "
"people to freedom."
msgstr "我只是Tallin,不是甚麽领,只是一个想要为我的人民争取自由的普通农民."
msgstr "我只是Tallin,不是甚麽领,只是一个想要为我的人民争取自由的普通农民."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1501
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1629
@ -2215,7 +2198,6 @@ msgstr ""
"己的土地上担惊受怕, 我们会援助你的. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1530
#, fuzzy
msgid "Very well, you are most welcome to join us."
msgstr "太好了. 欢迎你们加入. "
@ -2265,7 +2247,7 @@ msgstr "我自由了!Tallin领袖,我永远不会忘记你的恩惠!我们会跟
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1617
#, fuzzy
msgid "It's just Tallin, no Lord. And no problem."
msgstr "没问题.不过我只是Tallin,不是甚麽领."
msgstr "没问题.不过我只是Tallin,不是甚麽领."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1633
#, fuzzy
@ -2275,8 +2257,8 @@ msgid ""
"Black-Tusk, but we survived the orcs and trolls -- only to be captured by "
"these skeletons."
msgstr ""
"我叫Father Marcu.我的妻子-Theta和我是矮人领袖的知识顾问和医生.我们手无寸铁,"
"法抵抗Khazg Black-Tusk,我们躲过了兽人和巨魔,但被骷髅兵抓到这来了."
"我叫Father Marcus.我的妻子-Theta和我是矮人领袖的知识顾问和医生.我们手无寸铁,"
"法抵抗Khazg Black-Tusk,我们躲过了兽人和巨魔,但被骷髅兵抓到这来了."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1638
msgid ""
@ -2285,13 +2267,12 @@ msgid ""
msgstr "奇怪的是他们没有杀你,而把你作为阶下囚?骷髅兵看起来可不是善良之辈."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1643
#, fuzzy
msgid ""
"He didn't keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
"such attacks."
msgstr ""
"他们不杀我们并非出于仁慈,他们研究出一种方法抵御我们的神圣攻击.在我们的神圣攻"
"他不杀我们并非出于仁慈,他需要研究出一种方法抵御我们的神圣攻击.在我们的神圣攻"
"击面前他们很脆弱.这一点,我想你知道."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1653
@ -2310,7 +2291,6 @@ msgstr ""
"噢,不必客气.我们之间何言恩惠.让我们像兄弟一样携手并进恢复北方大地的安宁."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1686
#, fuzzy
msgid "Please, folks, not now."
msgstr "现在可不是诉说衷肠的时候."
@ -2338,7 +2318,6 @@ msgid "Here, let me see her."
msgstr "来,让我看看."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1785
#, fuzzy
msgid "Was that a teleport you just did? Wow, you guys are good!"
msgstr "那是传送吗?哇, 你们真行啊!"
@ -2409,7 +2388,6 @@ msgid "You're telling me."
msgstr "你不是也被我的美貌所动."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1868
#, fuzzy
msgid ""
"I wish we had some healers with us. Just try to help her the best you can."
msgstr "我希望我们有些医疗者在身边, 用最大努力帮助她吧. "
@ -2419,16 +2397,14 @@ msgid "Here, I hope that helps."
msgstr "现在, 我希望奏效. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1883
#, fuzzy
msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you."
msgstr "你在Malifor的地牢里,这些勇敢的战士救了你."
msgstr "你在Malifor的地牢里,我们救了你."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1893
#, fuzzy
msgid ""
"No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could "
"mean life or death for a lot of us."
msgstr "没问题. 拿着. 加入你们愿意我们帮忙, 你们的帮助影响我们很多人的生命. "
msgstr "没问题. 放心. 假如你们愿意我们帮忙, 你们的帮助影响我们很多人的生命. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1903
#, fuzzy
@ -2494,7 +2470,6 @@ msgid "Hey, it talks!"
msgstr "嘿,它开口了!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2016
#, fuzzy
msgid "It's a 'he', and yes, they're actually very intelligent creatures."
msgstr "是他,他们是非常有智慧的生物."
@ -2532,9 +2507,8 @@ msgid "Hmmm, it is pretty small, let's see if we can make it bigger."
msgstr "我看到了.恩,确实够小的,我可以把他弄大."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2057
#, fuzzy
msgid "There we go. Now let's see where this tunnel leads to."
msgstr "我们来了,给他们更多的攻击!"
msgstr "我们走,探索一下通道延伸到哪里."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2069
msgid "ROOOOOOAAAARRRR!"
@ -2546,7 +2520,6 @@ msgid ""
msgstr "哇!他看起来并不怎麽和善...或者只是对这些家伙."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2091
#, fuzzy
msgid "HAHAHAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?"
msgstr "哈哈哈. 傻瓜们. 你们能杀死我吗?"
@ -2555,9 +2528,8 @@ msgid "What the...!"
msgstr "甚麽....不!!!!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2145
#, fuzzy
msgid "How can it be?! Our axes and hammers are failing."
msgstr "怎么会?!我们的武器落了. Our axes and hammers are failing."
msgstr "怎么会?!我们的武器落了. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2150
msgid "Blast it! Now where did he go? Let's find him and try something else!"
@ -2623,7 +2595,6 @@ msgid "Geez, how are we going to kill him?"
msgstr "Geez, 我们怎么去杀他?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2231
#, fuzzy
msgid "Well, obviously clubs and arrows won't work."
msgstr "显然木棒和弓箭不奏效. "
@ -2638,12 +2609,10 @@ msgid "HAHAHAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!"
msgstr "哈哈阿豪哈啊哈, 你们这些笨蛋, 死亡对我不起作用!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2327
#, fuzzy
msgid "HAHAHAHAHA, I CAN NEVER BE DESTROYED!"
msgstr "阿豪哈阿豪哈啊, 我永身不灭!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2332
#, fuzzy
msgid "Oh yes you will! But... how?"
msgstr "噢, 是的你会!但. . . 怎么做?"
@ -2722,7 +2691,7 @@ msgstr "最终!他的身体化为灰烬."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2539
msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!"
msgstr ""
msgstr "最后!我们胜利了!干得漂亮!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2544
msgid "So, where to now, Tallin?"
@ -2798,9 +2767,8 @@ msgid " *rumble*"
msgstr "轰隆隆"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2868
#, fuzzy
msgid "Perhaps I spoke too soon..."
msgstr "噢,说来就来."
msgstr "噢,说来就来..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2876
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2978
@ -3177,14 +3145,13 @@ msgid ""
msgstr "太好了!这些武器怎样买?我们可以用从Malifor金库中得到的战利品和你们交换."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"Price?!? Don't insult us, Tallin. Ye have done great things to help the "
"dwarves - it's because of you that we ha' made a start rebuilding Knalga in "
"the first place. Dinna ye speak of price to us."
msgstr ""
"卖?!这是对我们的侮辱,Tallin.你们做了一件对矮人帮助极大的事情,因此我们才能开始"
"Knalga的重建.别再和我们谈价钱的事了."
"卖?!这是对我们的侮辱,Tallin.你们做了对矮人帮助极大的事情 - 因此你,我们才能开"
"Knalga的重建.别再和我们谈价钱的事了."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:111
msgid "But don't you need the gold to help rebuild Knalga? And we have plenty."
@ -3287,17 +3254,17 @@ msgid "So I see you fat pigs finally mustered up the courage to face me."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:455
#, fuzzy
msgid "Who are you, what do you want?"
msgstr "反抗?你是谁,要做甚麽?"
msgstr "你是谁,要做甚麽?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
"I am Emperor Rakshas and by the power of my sword, I lead the orcish people. "
"I am here simply finishing the job Khazg Black - Tusk started years ago - "
"the conquest of Knalga."
msgstr "我是Emperor Rakshas,兽人的领导.我的使命就是联合所有的兽人完成这项任务."
msgstr ""
"我是Rakshas大帝,兽人的领导.我的使命就是领导所有的兽人完成Khazg Black - Tusk留"
"下的这项任务- 征服Knalga."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:465
msgid ""
@ -3316,9 +3283,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:475
#, fuzzy
msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur."
msgstr "孩子. 这家伙肯定有欺瞒的东西. "
msgstr "孩子. 这家伙肯定有欺瞒的东西. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:480
msgid ""
@ -3340,7 +3306,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Well, if that is so, then it's time to end this menace once and for all! "
"Fall on them boys!"
msgstr "呀!各位,是时候结束兽人对我们的威胁了!为了DWARVEN DOORS!"
msgstr ""
"Well, if that is so, then it's time to end this menace once and for all! "
"Fall on them boys!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:501
msgid "Defeat Rakshas... if you can..."
@ -3445,7 +3413,6 @@ msgid "Oooooooh! Time to start the fun!"
msgstr "噢噢噢噢!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:691
#, fuzzy
msgid "You are so dead, you human vermin!"
msgstr "你们该死, 人类是害虫!"
@ -3454,9 +3421,8 @@ msgid "This doesn't look good..."
msgstr "情况不妙. . . "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:729
#, fuzzy
msgid "Argh! I have been slain!"
msgstr "啊!我的头被打破了!"
msgstr "啊!我了!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:734
msgid ""
@ -3597,7 +3563,6 @@ msgid "Destroy the Invaders"
msgstr "消灭入侵者"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Friend"
msgstr "老友相聚"
@ -3717,7 +3682,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha' anything "
"other than a brief respite."
msgstr "但我们必须要完全夷平兽人的主人."
msgstr ""
"Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha' anything "
"other than a brief respite."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:50
msgid ""
@ -4257,9 +4224,8 @@ msgid "So basically, you want to be left alone in peace. Right?"
msgstr "好吧,你想一个人被留在这里,独享和平吗?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:961
#, fuzzy
msgid "Wow! Someone FINALLY figured it out!"
msgstr "*挖苦人*哦!看看谁笑到最后!"
msgstr "哇! 终于做到了!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:966
msgid ""
@ -4795,9 +4761,8 @@ msgstr ""
"止在南部隧道中的战斗."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:153
#, fuzzy
msgid "Then to arms, men! For Knalga and the princess!"
msgstr "振臂高呼,为了Knalga和公主!"
msgstr "武装战斗!为了Knalga和公主!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:186
msgid "Rescue the Princess"
@ -4965,24 +4930,23 @@ msgstr ""
"保证在不会为他效力了!现在我要走自己的路!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"Abhai: Hold! Malifor has been slain? Then why am I not yet free of this "
"ethereal body? Am I doomed to an eternity of unlife?"
msgstr "等等!Malifor死了?为甚麽我的身体仍然不自由?我永远成了不死族?"
msgstr "Abhai:等等!Malifor死了?为甚麽我的身体仍然不自由?我永远成了不死族?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:39
msgid "Your troubles are none of my concerns. Begone!"
msgstr "你的问题于我无关.滚开!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"Abhai: Now wait! Who are you, and what are you doing coming in this "
"direction? I sense you are well versed in the dark arts; can you rid me of "
"this body?"
msgstr ""
"等等,你是谁,你在这作甚麽?我发现你在黑暗中非常自如,你能帮我摆脱这躯体吗?"
"Abhai: 等等!你是谁,你在这作甚麽?我发现你在黑暗中非常自如,你能帮我摆脱这躯体"
"吗?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:49
msgid ""
@ -5000,15 +4964,14 @@ msgstr ""
"断被曾经犯下的罪恶所困扰,我想只有自杀才能让我脱离罪恶的纠缠."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:54
#, fuzzy
msgid ""
"Abhai: I don't think death will help you, my boy. As I am sure you have "
"already learned, death itself will have nothing to do with you. Even if your "
"body is destroyed, your life force will still roam this world in torment. "
"Such is the fate for the likes of us."
msgstr ""
"我不认为死可以帮助你,我的孩子.我想你知道的,死亡本身对你没有任何好处.你的身体"
"毁灭了,但灵魂仍然在这个世界上游荡.这就是我们的命运."
"Abhai: 我不认为死可以帮助你,我的孩子.我想你知道的,死亡本身对你没有任何好处.你"
"的身体毁灭了,但灵魂仍然在这个世界上痛苦地游荡.这就是我们的命运."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:59
msgid ""
@ -5033,8 +4996,9 @@ msgid ""
"thus the blame of all your crimes falls on him. Now that he is dead, you are "
"free, both of his will, and of the crimes he has committed through you."
msgstr ""
"平静点,Tallin.我知道你经历的磨难,但这些责任也不完全在你.是Malifor让你犯下这些"
"罪行的,加在你身上的责备应该算在他头上才对.现在他死了,你自由了."
"Abhai: 平静点,Tallin.我知道你经历的磨难,但这些责任也不完全在你.是Malifor让你"
"犯下这些罪行的,加在你身上的责备应该算在他头上才对.现在他死了,你自由了,同时他"
"通过你犯下的罪也消逝了."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:69
msgid ""
@ -5056,8 +5020,8 @@ msgid ""
"you actually have. But there is one way in which this matter cam be settled "
"beyond the shadow of a doubt."
msgstr ""
"无论你是否有罪应该被判决.有时候你觉得有罪但事实上并没有,有时候你认为自己无罪"
"但事实上有的.这样你才能走出阴影."
"Abhai: 无论你是否有罪应该被判决.有时候你觉得有罪但事实上并没有,有时候你认为自"
"己无罪但事实上有的.这样你才能走出阴影."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:79
msgid "How is that?"
@ -5066,7 +5030,7 @@ msgstr "那怎麽办?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:84
#, fuzzy
msgid "Abhai: You must find the Rod of Justice."
msgstr "你必须找到公正之杖"
msgstr "Abhai: 你必须找到公正之杖"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:89
msgid "The Rod of Justice? I have never heard of it."
@ -5082,9 +5046,9 @@ msgid ""
"been wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never "
"lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the land."
msgstr ""
"你没听过吗?当我年轻时这就是个远古的遗物.他们说他拥有上帝的能力,赋予第一个正直"
"的人,帮助他维持和平.千百年来,他在一代代君王手中传递.熟练的使用他,可以让国土远"
"离战争和邪恶."
"Abhai:你没听过吗?当我年轻时这就是个远古的遗物.他们说他拥有上帝的能力,赋予第一"
"个正直的人,帮助他维持和平.千百年来,他在一代代君王手中传递.熟练的使用他,可以让"
"国土远离战争和邪恶."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:99
msgid ""
@ -5121,7 +5085,8 @@ msgid ""
"has a heart full of dark and evil, then the staff will smite them down as "
"surely as you are standing there."
msgstr ""
"是的,孩子.当我是国王的时候,我就持有公正之杖.只要你持有他,法杖就会打击罪恶."
"Abhai: 是的,孩子.当我是国王的时候,我就持有公正之杖.只要你持有他,法杖就会打击"
"罪恶."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:119
msgid ""
@ -5577,9 +5542,8 @@ msgstr ""
"人的同盟军."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:228
#, fuzzy
msgid "You're right, Elenia, Tallin is truly a hero."
msgstr "*眼前一亮*,你说的对,Elenia,Tallin是个大英雄."
msgstr "你说的对,Elenia,Tallin是个大英雄."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:233
msgid ""
@ -5727,7 +5691,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:352
#, fuzzy
msgid "Peace! Peace!"
msgstr "镇定! 镇定!"
@ -5841,9 +5804,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:127
#, fuzzy
msgid "Hello, Tallin"
msgstr "Tallin阵亡"
msgstr "你好,Tallin"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:132
#, fuzzy
@ -5892,16 +5854,14 @@ msgstr ""
"的任何事. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:172
#, fuzzy
msgid "Matter, so you mean..."
msgstr "甚麽意思?"
msgstr "变故,你的意思是..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"Nom Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give you "
"another chance."
msgstr "Nom Tallin,你没死. 伟大的神给你了另一次机会. ."
msgstr "Nom Tallin,你没死. 伟大的神给你了另一次机会. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:182
#, fuzzy
@ -6292,7 +6252,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:356
#, fuzzy
msgid "Who is this annoying chit?"
msgstr "谁是Tallin?"
msgstr "这讨厌的小孩是谁?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:361
msgid ""
@ -6337,12 +6297,10 @@ msgid ""
msgstr "每个矮人的斧子和铁锤都等着兽人的血来祭祀!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:416
#, fuzzy
msgid "Alright, let's move out people!"
msgstr "好的,出发!"
msgstr "好的,我们出发!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:425
#, fuzzy
msgid ""
"They met light resistance all along the trail of the trolls, which they "
"quickly overcame."
@ -6372,7 +6330,6 @@ msgid "Hidel"
msgstr "Hidel"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:670
#, fuzzy
msgid "Upon emerging from the tunnels, the party found themselves surrounded."
msgstr "走出隧道后,他们发现自己被包围了."
@ -6430,14 +6387,13 @@ msgid "The honor is mine, sir."
msgstr "这也是我的荣幸,先生."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:774
#, fuzzy
msgid ""
"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
"Northern Elves extremely few, but let it be known that you are one of them."
msgstr ""
"我们听到了很多关于你的勇敢和智慧的事.数百年来,很多人类都成为精灵崇拜的偶像,你"
"就是其中一个."
"我们听到了很多关于你的勇敢和智慧的事.数百年来,很少有人类都成为北方精灵崇拜的"
"偶像,而你就是其中一个."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:779
msgid ""
@ -6446,9 +6402,8 @@ msgid ""
msgstr "我很荣幸,先生.我想我将把快乐美好的时光带给北方的精灵."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:784
#, fuzzy
msgid "I am sure you will Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced."
msgstr "我相信你,Tallin.北方精灵的领地永远想你敞开大门."
msgstr "我相信你,Tallin.北方精灵的信任不会失误."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:789
msgid "If you guys are quite finished exchanging pleasantries..."
@ -6461,7 +6416,6 @@ msgid ""
msgstr "前方的路被扫平了,前面肯定有更多的兽人.我们该走了?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:804
#, fuzzy
msgid "Right. Onward men!"
msgstr "说的对,前进!"
@ -6484,14 +6438,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:908
#, fuzzy
msgid "You must be the famous Tallin."
msgstr "你必须找到公正之杖"
msgstr "你必须找到有名的 Tallin."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:913
#, fuzzy
msgid "At your service."
msgstr "愿意为你效劳,先生."
msgstr "愿意为你效劳."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:918
msgid ""
@ -6539,9 +6491,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:953
#, fuzzy
msgid "As you wish, princess."
msgstr "这不算甚麽,公主."
msgstr "谨遵旨意,公主."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:958
msgid "Very well, people. The road ahead is clear, onward to victory!"
@ -6608,7 +6559,6 @@ msgid "ROOOAAARRRR!!!"
msgstr "噢噢噢噢!!!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1167
#, fuzzy
msgid "Hurry, friends, let's set up camp!"
msgstr "快点,朋友们.建起营地!"
@ -6745,9 +6695,8 @@ msgid "Carron"
msgstr "Carron"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:71
#, fuzzy
msgid "Rash"
msgstr "啊!"
msgstr "匆忙"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:83
msgid "Al'Mar"
@ -6819,7 +6768,7 @@ msgstr "哈哈哈哈!非常..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:313
#, fuzzy
msgid "RAKSHAS!!!"
msgstr "撞碎了!!!"
msgstr "RAKSHAS!!!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:318
msgid ""
@ -6896,9 +6845,8 @@ msgid "It's done."
msgstr "好了."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:442
#, fuzzy
msgid "Very well. Forward! Victory or death!"
msgstr "前进!取胜或战死沙场!"
msgstr "很好。前进!取胜或战死沙场!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:472
msgid "Come on boys, let's give it to 'em!"
@ -6951,14 +6899,13 @@ msgstr ""
"兽人的脚步非常沉重,Rakshas的足迹很清晰.可怕的寂静被乌鸦凄厉的叫声打破了."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and orcs "
"lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about in "
"profusion. Elvish arrows and orcish crossbow bolts bristled from the nearby "
"trees. The ground was splotched red with blood."
msgstr ""
"他们很快就看到了战的残骸.精灵和兽人的尸体横七竖八的躺在地上.打坏的武器和盔"
"他们很快就看到了战的残骸.精灵和兽人的尸体横七竖八的躺在地上.打坏的武器和盔"
"甲散落一地.精灵的弓箭和兽人的机弩插在树上.大地被鲜血染红了."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:22
@ -7089,13 +7036,12 @@ msgstr ""
"教会她为人的道理."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:100
#, fuzzy
msgid ""
"A torrent of childhood memories and the depth of her grief left her unable "
"to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some "
"time."
msgstr ""
"童年的记忆滔滔不绝涌上心头,但悲伤让她无法开口,她和Tallin静静的注视对方很久."
"童年的记忆滔滔不绝涌上心头,但悲伤让她无法开口,她和Tallin静静的拥抱了一会儿."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:104
msgid ""
@ -7105,7 +7051,6 @@ msgid ""
msgstr "在Tallin安慰Anita的同时,剩余的精灵集合起来,站在Tallin和Anita身后."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:108
#, fuzzy
msgid ""
"Princess...it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind "
"you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the "
@ -7526,9 +7471,8 @@ msgid "Ahhhh! Farewell friends. I now go to join Hidel."
msgstr "啊!再见了,朋友们.我现在去见Hidel了."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1142
#, fuzzy
msgid "Sisal! Noooo! Not you too!"
msgstr "Sisal! 不!"
msgstr "Sisal! 不!你不能也!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
@ -7711,9 +7655,8 @@ msgid "Stalrag?"
msgstr "Stalrag?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:404
#, fuzzy
msgid "I am yours to command, my lord Tallin."
msgstr "非常荣幸认识你,Tallin."
msgstr "待命,吾主Tallin."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:409
msgid " 'Lord' Oh no!"
@ -7722,7 +7665,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:414
#, fuzzy
msgid " *giggle* Better get used to it."
msgstr "呵呵,也许是吧."
msgstr " *格格的笑* 呵呵,也许是吧."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:419
msgid ""
@ -7768,14 +7711,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:483
#, fuzzy
msgid "Thank you Tallin."
msgstr "谢谢你,Tallin."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:497
#, fuzzy
msgid "Krash?"
msgstr "啊!"
msgstr "Krash?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:502
msgid ""
@ -7805,9 +7746,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:522
#, fuzzy
msgid "Thanks, friend."
msgstr "谢谢你,Tallin."
msgstr "谢谢你,朋友."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:535
msgid "Abhai, your assistance has also been a great help to us."
@ -7883,14 +7823,13 @@ msgid " *struck speechless*"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:616
#, fuzzy
msgid ""
"Tallin, are you sure? Elves have a very long lifespan compared to humans. "
"She will live for at least another thousand years while you have hardly "
"seventy years ahead of you... at most."
msgstr ""
"Tallin, 你确定?精灵有很长的生命历程, 她至少会继续活1000年然而你很难再有70"
"年. . . "
"Tallin, 你是认真的?精灵有很长的生命历程, 她至少会继续活1000年然而你很难再有"
"70年. . . "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:621
#, fuzzy
@ -7907,9 +7846,8 @@ msgid "Well spoken!"
msgstr "说得好!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:631
#, fuzzy
msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes."
msgstr "我这样可能很蠢, Tallin, 但是. . . 好的. "
msgstr "我这样可能很蠢, Tallin, 但是. . . 好的. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:636
msgid ""
@ -7986,9 +7924,8 @@ msgid " *roars in pain*"
msgstr "一阵剧痛"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/utils/herodeaths.cfg:27
#, fuzzy
msgid "Krash!"
msgstr "!"
msgstr "Krash!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/utils/herodeaths.cfg:32
msgid "It's no good, Tallin, he is gone."
@ -8070,9 +8007,8 @@ msgid ""
msgstr "对不起, Elenia,我们进了最大的努力.我们永远不会忘记你,Anita."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/utils/herodeaths.cfg:228
#, fuzzy
msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!"
msgstr "可恶的怪兽!你们会为此付出代价!"
msgstr "可恶的家伙!你们会为此付出代价!进攻!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/utils/herodeaths.cfg:259
msgid "Ahhhh! Save me, my husband!"
@ -8175,9 +8111,8 @@ msgid " *rolls eyes* Theta, do you always have to be so dramatic?"
msgstr "Theta,你不觉得自己演的太离谱了?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/utils/herodeaths.cfg:508
#, fuzzy
msgid "Um..... Father? Your wife just got killed..."
msgstr "呀....你怎能这样说话?你的妻子就要死了...."
msgstr "呀.....Father? 你怎能这样说话?你的妻子刚死了...."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/utils/herodeaths.cfg:513
msgid "Oh right. I CALL UPON THE LORDS OF LIGHT TO GRANT YOU LIFE!"
@ -8195,7 +8130,7 @@ msgstr "亲爱的!这是我的临终遗言!(演戏)"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/utils/herodeaths.cfg:542
msgid " *rolls eyes* Women!"
msgstr "妻子!(演戏)"
msgstr " *rolls eyes*妻子!(演戏)"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/utils/herodeaths.cfg:556
msgid ""
@ -8373,7 +8308,6 @@ msgid "Amulet of Strength"
msgstr "超强护身符"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/utils/utils.cfg:323
#, fuzzy
msgid ""
"Amulet of Strength:\n"
"Showing signs of ancient elvish manufacture, whomever wears this amulet on "
@ -8381,8 +8315,7 @@ msgid ""
"of any poison or wounds."
msgstr ""
"强壮护身符 :\n"
"这是远古精灵制造的护身符,他可以保护佩戴的人免受火焰和神圣攻击,并变得更强壮和"
"坚韧."
"这是远古精灵制造的护身符,他可以为佩戴的人消除毒素和创伤,并变得更强壮和坚韧."
#~ msgid "Find the Dwarves"
#~ msgstr "找到矮人"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-07 00:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-22 12:23+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-24 01:47+1000\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "黑眼之子"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:8
msgid "SotBE"
msgstr ""
msgstr "SotBE"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:14
msgid "Grunt"
@ -1089,7 +1089,7 @@ msgstr "但..."
msgid ""
"Hush, Vraurk, We must trust the Son of the Black-Eye in these matters, for "
"he is far more versed in them then we are."
msgstr ""
msgstr "哈炻,斡儿克,这里我们必须信任黑眼之子,他比我们更明白。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:334
msgid "That's right, lets go!"
@ -1216,6 +1216,8 @@ msgid ""
"them off as best we could, but they captured the Northern keep. And then "
"human reinforcements arrived from their settlements to the South."
msgstr ""
"我知道的不很清楚,有一天很平静,然后出现了一只人类舰队,又钻出许多人虫。我们"
"试着阻止,但他们占领了北面要塞。而且从他们南部营地来的人类增援又出现了。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:282
msgid "Are the shamans safe?"
@ -1227,6 +1229,8 @@ msgid ""
"them East to a place near the Mourned Hills along with most of our women and "
"children. The rest of us remained here to buy them some time."
msgstr ""
"我们意识到没法挡住住人类时,我们让他们去了东方靠近哀悼山峦的某处,妇女和孩子"
"也在。其余人留在这里争取些时间。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:292
msgid ""
@ -1238,7 +1242,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"明智的决定。我们已经对萨满们说过了,但是我们在这里就要帮助兄弟。库鲁,挡住他"
"们!我去提里加斯带军队来迎击他们。虽然我们不能在没有海军的情况下击败这些海"
"盗,但是我们可以把路地上的人清除干净。"
"盗,但是我们可以让他们在路上无处立足。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:296
msgid "I love this strategy, Chief!"
@ -1320,7 +1324,7 @@ msgstr "亚当"
msgid ""
"Resting during the day and doing most of their marching by night, the party "
"marched steadily through the sand for two days."
msgstr ""
msgstr "在白天休息夜晚行进的轮回中,部队坚强的在沙漠中行进了两天。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:107
msgid ""
@ -1328,13 +1332,15 @@ msgid ""
"Fortunately, they didn't encounter any giant scorpions, but neither did they "
"discover any source of food or water."
msgstr ""
"白天的热度和夜晚的寒冷折磨着兽人。没遇到巨蝎可以算幸运,没找到食物和水源却是"
"致命的问题。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:112
msgid ""
"By the dawn of the third day the party was hungry, tired and weary, but "
"according to their map, a good-sized oasis was not far away."
msgstr ""
"第三天黎明,部队渴了累了也厌倦了,但是他们的地图也指明一个大绿洲就在附近."
"第三天黎明,部队渴了累了也厌倦了。但是他们的地图也指明一个大绿洲就在附近。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:117
msgid ""
@ -1342,6 +1348,8 @@ msgid ""
"fury, whipping hot sand up all around them. Visibility was reduced to zero "
"and it began to seem they would be buried alive by smothering sand."
msgstr ""
"就这时,然而,刮起了风。很快,它扬起了沙子──风暴来了。视线被遮住,窒息的沙子"
"好像要把人们埋葬。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:151
msgid "Ack! This blasted sand!"
@ -1365,7 +1373,7 @@ msgid ""
"I've been told the best way to defeat them is to attack their eyes with "
"sharp blades, or pierce them with arrows. But I hope too we won't meet them."
msgstr ""
"我听说打它们的最好方法是用锋利的刀或箭攻击它们的眼睛。不过我也希望我们不要"
"我听说打它们的最好方法是用锋利的刀或箭攻击它们的眼睛。不过我也希望我们不要"
"遇到它们。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:167
@ -1374,14 +1382,16 @@ msgid ""
"out of this sandstorm! These things can last for weeks, and if we aren't "
"buried alive by all the sand we will die of hunger and thirst."
msgstr ""
"我现在不担心蝎子,我想离开这可恶的风暴!它们可能刮几个星期,我们不被埋了也会"
"饥渴而死。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:171
msgid "Hurry then, break camp, we must get to the oasis!"
msgstr "那么快点,灭掉篝火,我们去绿洲!"
msgstr "那么快点,灭掉篝火,我们赶紧去绿洲!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:176
msgid "What!? Through all this chaos!?"
msgstr "什么!?在这这混沌中!?"
msgstr "什么!?在这这什么也看不见的时候!?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:181
msgid "We don't have any other choice. If we remain here we will surely die."
@ -1415,7 +1425,7 @@ msgstr "啊赫赫,来了!午饭时刻!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:253
msgid "You trolls are just sick!"
msgstr "你们这些巨魔发什么神经"
msgstr "你们巨魔真是有病"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:258
msgid "YUCK! Disgusting! These things taste horrible!"
@ -1428,7 +1438,7 @@ msgstr "我不知道你吃了吗,库鲁,你看起来气色不好。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:281
msgid "Ugg... I feel sick."
msgstr "。。。我不舒服。"
msgstr "呃...我不舒服。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:286
msgid "Hmmm, it seems that scorpions are poisonous."
@ -1458,6 +1468,8 @@ msgid ""
"out of food and water. There is no way we can keep going without stopping at "
"this oasis."
msgstr ""
"看吧,朋友,我们在沙暴中央,几乎断绝食物和水。要继续赶路我们必须在绿洲停留一"
"下。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:323
msgid "I don't care, get lost!"
@ -1513,7 +1525,7 @@ msgstr "瑞斯密"
msgid ""
"As soon as the sandstorm died down, Kapou'e and his men - eager to escape "
"the searing heat - left the oasis and continued on their trek."
msgstr ""
msgstr "风暴停下的时候,卡破尔和他的战士──渴望逃离这热浪──离开了绿洲继续旅行。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:124
msgid ""
@ -1523,12 +1535,15 @@ msgid ""
"and all the natural sounds of the forest died away - leaving everything "
"deathly quiet."
msgstr ""
"这真是伟大的意志,他们终于在第二天傍晚瞥见了寂静森林。快速驻扎露宿,期望更多"
"休息。然而,第二天黎明,一层厚厚的雾蔓延开,所有树林里的声音都消逝了──死一般"
"地寂静。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:158
msgid ""
"This fog and this silence is starting to unsettle me. What is the history "
"behind this place, anyway?"
msgstr ""
msgstr "雾和寂静让我不安。这里的发生过什么事,讲一下吧?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:162
msgid ""
@ -1536,8 +1551,8 @@ msgid ""
"there and fish in the Bork river. But that all changed a few years ago. Now, "
"no one would enter there unless forced."
msgstr ""
"它并不总是那么安静的。很多各个部落的猎人过去在这里打猎,在伯克河打渔。但是现"
"在,除非不得已,没有人愿意进入这里。"
"它并不总是这么安静的。过去,有很多来自各个部落的猎人在这里打猎,在伯克河打"
"渔。但是现在,除非不得已,没有人愿意进入这里。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:166
msgid "What happened? Why did people stop coming here?"
@ -1692,6 +1707,8 @@ msgid ""
"reached the city of Lmarig in the Mourned Hills, which was then ruled by "
"Shan Taum the Smug."
msgstr ""
"清理了寂静森林来的精灵后,卡破尔和队伍开始最后一步征程。几星期内到达哀伤山峦"
"的都市麦瑞格──统治者曾是那自以为是的善同。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:103
msgid "At last, here are the Mourned Hills! We can only hope for the best."
@ -1715,7 +1732,7 @@ msgstr "我怀疑他是否欢迎黑眼之子。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:120
msgid "Who is that? Kapou'e! What are you doing in my lands you weakling runt?"
msgstr "谁在那?卡破尔!你在我的地盘上干什么?你这个可笑的天生失败者。"
msgstr "谁在那?卡破尔!你在我的地盘上干什么?你这个可笑的天生失败者。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:124
msgid ""
@ -1730,18 +1747,17 @@ msgid ""
"Bwahaha! You are nothing! Where is your land? You became a beggar. You are "
"as pathetic as your father!"
msgstr ""
"哈哈哈!你什么也不是!你的土地在哪里?你变成一个乞丐了。你和你的父亲一样可"
"怜!"
"哈哈哈!你什么也不是!你的土地在哪里?你变成个和你的父亲一样可怜的乞丐了!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:133
msgid ""
"How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I'll make "
"a mug with your skull!"
msgstr "你怎么能那样说我的父亲,你这个悲惨的懦夫?!我要用你的头颅做酒杯!"
msgstr "你怎么能那样说我的父亲,你这个不走运的懦夫?!我要用你的头颅做酒杯!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:138
msgid "Really? What would you drink with it? Mint cordial?"
msgstr "真的?你要怎么把它喝下去?用薄荷让你兴奋点"
msgstr "真的?你要怎么把它喝下去?先加点薄荷兴奋下"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:142
msgid ""
@ -1802,7 +1818,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:181
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:253
msgid "Well, I'm not sure I deserve that..."
msgstr ",我不知道我是不是应得那个……"
msgstr ",我不知道我是不是应得那个……"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:185
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:257
@ -2132,7 +2148,6 @@ msgstr ""
"降。现在他们正在加固他们的要塞。在短期内他们应该不会冒险出来了。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:482
#, fuzzy
msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbec'h. Smite, stab, slay!"
@ -2163,7 +2178,7 @@ msgstr "击败所有敌将"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:347
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:52
msgid "Al'Brock"
msgstr ""
msgstr "奥伯克"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:67
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:72
@ -2173,7 +2188,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:394
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:65
msgid "Flar'Tar"
msgstr ""
msgstr "弗拉塔"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:80
msgid "General Arthur"
@ -2181,13 +2196,13 @@ msgstr "亚瑟将军"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:113
msgid "Lieutenant Hank"
msgstr ""
msgstr "汉克中尉"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:129
msgid ""
"With the arrival of the Great Horde, and the humans having retreated, the "
"united orcish forces held a council of war."
msgstr ""
msgstr "大部落的到来和人类的撤退同时进行中,联合的兽人军团保留着战争委员会。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:134
msgid ""
@ -2197,10 +2212,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"Riders were dispatched in all directions to gather intelligence and to "
"pinpoint the exact location of the hostile forces."
msgstr ""
"Riders were dispatched in all directions to gather intelligence and to "
"pinpoint the exact location of the hostile forces."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:144
msgid ""
@ -2225,23 +2243,27 @@ msgid ""
"his remaining forces to Dorset, the human city due south of Prestim, to "
"which Earl Lanbec'h had retreated."
msgstr ""
"卡破尔自己- 希望一次性建立所有人的集团- 带领剩余的部队去了德赛城。人类城市在"
"普莱斯亭南方,是兰贝契伯爵撤向的地方。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:174
msgid ""
"Earl Lanbec'h, you slimy coward, come out and face me if you have the guts!"
msgstr ""
msgstr "兰贝契伯爵,你这软绵的胆小鬼,有勇气出来就面对我!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:179
msgid ""
"Sorry there, old chap. You're deemed too insignificant for the likes of the "
"Earl to deal with. He's left that pleasure to me instead."
msgstr ""
msgstr "抱歉,老小伙子。你还不够资格需要伯爵亲自处理。他把乐趣留给我了。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:184
msgid ""
"Foolish human. Attack, men, I want that city to be orcish territory within "
"the week. Smite, stab, and slay!"
msgstr ""
"愚蠢的人类。进攻战士们我要这城市下周前成为兽人领土Smite, stab, and "
"slay!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:189
msgid ""
@ -2271,6 +2293,7 @@ msgid ""
"After conquering and occupying Dorset, Kapou'e and his men set themselves to "
"stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish rule."
msgstr ""
"攻克占据了德赛城后,卡破尔和其人民建立了自己的区域。完全遵守兽人的钢铁规则。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:106
msgid ""
@ -2335,6 +2358,8 @@ msgid ""
"My my, look at this, two abandoned keeps. Probably built by those orcs in "
"one of their pointless wars against each-other."
msgstr ""
"我我的,看这个,两个被遗弃的城堡。可能是这些兽人建的,进行他们相互间无意义的"
"战争。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:220
msgid "Blast it, the orcs have caught up to us."
@ -2355,7 +2380,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:235
msgid "Pah, have it your way then. Now, hurry on your way elf."
msgstr ""
msgstr "呸,用你的方式吧,现在,赶自己的路吧,精灵。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:250
msgid ""
@ -2363,14 +2388,16 @@ msgid ""
"proposal. Good riddance too, those elves just get in the way. Come on men, "
"it's time to show those Orcs our steel!"
msgstr ""
"呸,懦弱的小精灵们。没有矮人会同意这样的意图。很好赶,那些精灵聚在陆上。快"
"点,战士们,是给兽人颜色看的时候了!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:255
msgid "Ahhh, nice. I finally get chance to squash dwarves again."
msgstr ""
msgstr "啊哈哈,漂亮。我终于又有砸扁侏儒的机会了。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:260
msgid "Let's make them pay for what they did to our people. Blood and steel!"
msgstr ""
msgstr "让他们付出代价。铁和血!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:4
msgid "Back Home"
@ -2398,17 +2425,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:232
msgid ""
"Well, look at this boys, we are home. I told you we would return one day."
msgstr ""
msgstr "好的,看这个,孩子,我们到家了。我说过总有一天我们会回来的。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:237
msgid "Boy, have they ever built this place up."
msgstr ""
msgstr "孩子,他们真的放弃了这里?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:242
msgid ""
"Hearken, men. Our main objective is to rescue the shamans. It won't work to "
"take the human-worms head-on while they sneak the shamans out the back door."
msgstr ""
"注意听,朋友。我们主要目标是援救萨满。人类不正面交锋反而潜行来抓萨满,说明这"
"计划不管用。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:247
msgid "What are you thinking, Chief?"
@ -2428,27 +2457,28 @@ msgstr "我太喜欢这个策略了,头儿!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:262
msgid "You always like his plans, Grüü."
msgstr ""
msgstr "你总是喜欢他的计划,库鲁。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:267
msgid ""
"Of course. Squash elves, squash undead, squash dwarves, squash humans. "
"Squash them all, Very good plan!"
msgstr ""
"当然。压扁精灵,压扁不死,压扁侏儒,压扁人类。把它们都砸扁,非常好的计划!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:272
msgid "Well, he has the right idea, anyway."
msgstr ""
msgstr "嗯,无论如何,他明白啦。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:277
msgid ""
"Good, everyone move out. I will begin the attack from here. I want everyone "
"to be in position by first watch at the latest. Is that clear?"
msgstr ""
msgstr "好,所有人出去。我要开始作战了。希望我看到时每个人到位。清楚了吗?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:282
msgid "Yeah, sure."
msgstr "是,好的。"
msgstr "耶,当然。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:287
msgid "Whatever."
@ -2482,17 +2512,17 @@ msgstr "这里,头!"
msgid ""
"Blood and stone, Grüü! You were supposed to be in position by first watch. "
"It is now dawn!"
msgstr ""
msgstr "血和石头,库鲁!我以为你会是第一个,现在是黎明啦!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:485
msgid "Err, sorry, there were some humans in way. We squash, no problem."
msgstr ""
msgstr "呃,抱歉,在那儿有人类挡路。我们压扁他们了,没问题。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:490
msgid ""
"Better late then never. Now it's time to kill! Let nobody escape and "
"everyone keep an eye out for the shamans."
msgstr ""
msgstr "迟到总比来不了好。现在是杀戮时刻!一个也不能跑了,另外留意萨满。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:495
msgid "Sounds simple enough."
@ -2516,11 +2546,11 @@ msgstr "。。。嗯,你们想知道什么?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:553
msgid "You can start by telling us who told you to strike at Borstep."
msgstr ""
msgstr "你可以说了,谁告诉你袭击博斯坦普的。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:558
msgid "Uh.... we have intelligence."
msgstr "呃。。。我们有脑。"
msgstr "呃。。。我们有脑。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:563
msgid "Don't make me hurt you more."
@ -2530,12 +2560,12 @@ msgstr "别逼我再扁你."
msgid ""
"OK OK, Shan Taum the Smug told us that that's where the shamans were, and "
"that it was a rally point and weapons depot for you orcs."
msgstr ""
msgstr "好的好的。善同告诉我们的,那里有萨满,而且也是你们旗帜和武器储存地。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:573
msgid ""
"Pah, do not think you can break the unity of the horde with your stupid lies!"
msgstr ""
msgstr "呸,别想用你的可笑谎言破坏我们大部落的团结!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:578
msgid ""
@ -2543,16 +2573,18 @@ msgid ""
"says all the shamans 'suck up' to him just because his father had a black "
"eye or something like that."
msgstr ""
"不,是真的。他嫉妒一个叫卡破尔的新贵。他说所有的萨满拥护他因为他父亲有黑眼什"
"么的。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:583
msgid ""
"Refer to Black-Eye Karun with respect, tree-shagger. Now, where are the "
"shamans?"
msgstr ""
msgstr "那是说光荣的黑眼卡伦,树皮虱。现在,萨满呢?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:588
msgid "They're.... the humans killed them."
msgstr "他们。。。人类杀了他们。"
msgstr "他们...人类杀了他们。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:593
msgid "You lie!"
@ -2572,7 +2604,7 @@ msgstr "是,头!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:613
msgid "A few minutes later..."
msgstr "几分钟后。。。"
msgstr "几分钟后..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:619
msgid "Chief! It's true, the shamans have been murdered!"
@ -2584,16 +2616,16 @@ msgid ""
"I want every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy or "
"quarter!"
msgstr ""
"什么!些虫子和树皮虱做地太过分了!铁和血!我要这里的人类和精灵偿还这一切!"
"什么!些虫子和树皮虱做地太过分了!铁和血!我要这里的人类和精灵偿还这一切!"
"把它们分尸!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:629
msgid "What should I do with this one?"
msgstr "我要怎么处理这,头儿?"
msgstr "我要怎么处理这,头儿?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:634
msgid "Throw him in the lake. If he freezes to death, all the better."
msgstr "丢在湖里,冻死他,算他走运。"
msgstr "丢在湖里,如果冻死他最好了。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4
msgid "Civil War"
@ -2601,7 +2633,7 @@ msgstr "都市之战"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:27
msgid "Defeat all rebel leaders and..."
msgstr "击败所有反抗首领并且。。。"
msgstr "击败所有反抗首领并且..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:31
msgid "Move Kapou'e to the end of the signpost at the southwest"
@ -2679,7 +2711,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:193
msgid "Got this tribe under control."
msgstr ""
msgstr "得到部落控制权"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:211
msgid "This is what you get for deserting the Son of the Black-Eye."
@ -2717,10 +2749,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"And so they marched on, persevering in weather that would kill even the most "
"hardened human, and through fierce bloody battles with belligerent tribes."
msgstr ""
"And so they marched on, persevering in weather that would kill even the most "
"hardened human, and through fierce bloody battles with belligerent tribes."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:148
msgid ""
@ -2781,7 +2816,7 @@ msgstr "好吧...是什么呢?斩首还是拷打?"
msgid ""
"How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill this "
"kid for me. I'll be in my keep."
msgstr "你这蛆竟敢说我是叛徒!奥格,杀这小崽子。我会呆在我们城堡。"
msgstr "你这蛆竟敢说我是叛徒!奥格,杀这小崽子。我会呆在我的城堡里。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:232
msgid "Yes sir!"
@ -2864,6 +2899,8 @@ msgid ""
"Ha ha, very funny, human-worm. You think we are stupid enough to fall for "
"that? We haven't forgotten what you people did to my father."
msgstr ""
"哈哈,有趣,人,你们呢认为我们愚蠢到死在那上面?我不会忘记你们对我父亲做过什"
"么。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:51
msgid "What in the world are you talking about?"
@ -2874,6 +2911,8 @@ msgid ""
"I am Kapou'e, son of the Black-Eye Karun. Twenty-seven years ago you people "
"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
msgstr ""
"我是卡破尔黑眼卡伦之子。27年前你的人暗杀了我父亲就在他被邀请参加北方联盟"
"后。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:61
msgid ""
@ -2881,6 +2920,8 @@ msgid ""
"of the matter. I know nothing of his assassination. As a matter of fact, I "
"was there when the orcish messenger brought Rahul Karun's reply."
msgstr ""
"什么?我们收到消息是他拒绝了我们的邀请,事情就结束了。我一点都不知道行刺他的"
"事。事实上,兽人信使带来偌哈儿卡伦回信时我在场。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:66
msgid "Messenger, what messenger?"
@ -2888,11 +2929,11 @@ msgstr "信使?什么信使。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:71
msgid "If I remember correctly, it was some orc named Shan Taum."
msgstr ""
msgstr "如果我记得没错,有个兽人名字叫善同。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:76
msgid "Funny, that names sounds oddly familiar..."
msgstr ""
msgstr "有趣,名字如此熟悉..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:82
msgid "The Human Attack"
@ -2943,6 +2984,8 @@ msgid ""
"done to us. Attack and spare no orc! Let us take back this land which is "
"rightfully ours!"
msgstr ""
"就是这样!让兽人偿还我们的时候来了。进攻,一个活口也不留!让我们夺回这本是我"
"们的土地!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:380
msgid "Forward, men! Our wolves will feed well tonight!"
@ -2950,7 +2993,7 @@ msgstr "前进,战士们!我们的狼今晚有东西吃了!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:385
msgid "Come here, human softlings. Grüü has a little present for you..."
msgstr ""
msgstr "来吧,人儿。库鲁有小礼物给你们。。。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:408
msgid "As a fresh day dawned, more human forces arrived."
@ -2994,6 +3037,8 @@ msgid ""
"brought along Grüü, as well as one of his most trusted solders. Earl "
"Lanbec'h flatly refused to attend the parley."
msgstr ""
"卡破尔同意会见豪伽施三世,因为仍然不信任人类,他带上了库鲁,以及一个最信任的"
"士兵。兰贝契伯爵断然拒绝参加这次谈判。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:135
msgid ""
@ -3041,11 +3086,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:539
msgid "I am here to do to you what I did to your father."
msgstr ""
msgstr "这里,我会像解决你父亲一样处理。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:544
msgid "So you did kill my father then."
msgstr "所以之后你杀了我父亲。"
msgstr "所以你杀了我父亲。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:549
msgid "What did I tell you, Kapou'e?"
@ -3056,7 +3101,7 @@ msgid ""
"Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want "
"Dorset recaptured by sunset."
msgstr ""
"哈哈!干得不错善同。这会教训他们。出击,勇士们。我要在日落前夺回德赛城。"
"哈哈!干得不错善同。这会教训他们。出击,勇士们。我要在日落前夺回德赛城。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:559
msgid ""
@ -3100,16 +3145,20 @@ msgid ""
"these traitors. Once they are dead and dispersed, then I trust you will cary "
"out your agreement."
msgstr ""
"卡破尔,我至少要回到我的营地传达我们协议的消息──当然还有这次叛乱。一个狮鹫骑"
"士载着我去。我的卫士和其它狮鹫则帮你脱离这个埋伏圈,你回到营地后,我们联合攻"
"击这些背叛的家伙。等他们土崩瓦解,我信任你会坚守你的承诺。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:664
msgid "Agreed. Let's get to it. BLOOD AND STEEL!"
msgstr "同意.我们来吧.铁和血!"
msgstr "同意。我们来吧。铁和血!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:683
msgid ""
"Blast! The human has escaped. Men, kill this turd-licker Kapou'e and report "
"back to me. I must get to my camp and assault the city."
msgstr ""
"吹牛!人类逃跑了。勇士们,杀掉卡破尔那蛆,报告给我。我要去营地袭击城市。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:696
msgid "Shan Taum big coward. Never want to fight."
@ -3122,17 +3171,17 @@ msgstr "耶!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:845
msgid ""
"Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him chief?"
msgstr ""
msgstr "耶!我们最终逮住了这懦夫。头,您想怎么处理他?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:850
msgid ""
"Stick his head at the end of a pike and let the buzzards pick it clean. I "
"wasn't joking about making a mug from his skull."
msgstr ""
msgstr "刺穿他的脑袋让秃鹫吃干净。我可没开玩笑,拿他的头盖骨做酒杯。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilogue"
msgstr "尾声"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:89
msgid ""
@ -3223,9 +3272,8 @@ msgid "Pirate Galleon"
msgstr "海盗船"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Novice Orcish Shaman"
msgstr "兽人萨满初学者"
msgstr "兽人萨满新手"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:21
msgid ""
@ -3237,6 +3285,9 @@ msgid ""
"draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their "
"spell-casting ability still needs improvement."
msgstr ""
"兽人萨满是兽人魔法的守卫者,受到各部落的尊重,他们建立的长老会仲裁兽人团体间"
"的纠纷。尽管他们身体脆弱(对于兽人),萨满却是魔咒专家──通过诅咒敌人,吸取他"
"们的生命。这些年轻人精力旺盛,但器魔力尚需锻练。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:27
@ -3251,7 +3302,6 @@ msgid "curse"
msgstr "诅咒"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Old Orcish Shaman"
msgstr "老年兽人萨满"
@ -3265,6 +3315,9 @@ msgid ""
"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
"magic, although their physical strength has declined with age."
msgstr ""
"兽人萨满是兽人魔法的守卫者,受到各部落的尊重,他们建立的长老会仲裁兽人团体间"
"的纠纷。尽管他们身体脆弱(对于兽人),萨满却是魔咒专家──通过诅咒敌人,吸取他"
"们的生命。而这些长者,虽然他们更好掌握了魔法同时身体也随年龄增长而衰弱。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:4
msgid "Orcish Shaman"
@ -3279,6 +3332,9 @@ msgid ""
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
"兽人萨满是兽人魔法的守卫者,受到各部落的尊重,他们建立的长老会仲裁兽人团体间"
"的纠纷。尽管他们身体脆弱(对于兽人),萨满却是魔咒专家──通过诅咒敌人,吸取他"
"们的生命。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:4
msgid "Watch Tower"