updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-06-05 18:27:40 +00:00
parent 1b0ee99205
commit ea6b0f540b

View file

@ -6,13 +6,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-04 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 11:08-0500\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:38
@ -21,6 +20,9 @@ msgid ""
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
"email rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr ""
"Hallo, Übersetzer! Die Einführung ist als witziger Beginn gedacht, der neue "
"Spieler willkommen heißt. Bitte behaltet das freundlich-lustige Gefühl! "
"Schickt jegliche Fragen an rusty@rustcorp.com.au!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid "Wesnoth Tutorial"
@ -77,25 +79,24 @@ msgstr "Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:183
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
msgstr ""
msgstr "Willkommen zu Wesnoth!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"In dieser Einführung spielt Ihr Konrad. "
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:186
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
"of the river."
msgstr ""
"*Willkommen in Wesnoth!\n"
"In dieser Einführung spielt ihr $student. Ihr steht im Bergfried, und Euer "
"Mentor Delfador befindet sich östlich des Flusses.\n"
"*Klickt mit Links oder drückt eine Taste um fortzufahren..."
"Ihr steht im Bergfried und Euer Mentor Delfador befindet sich östlich des "
"Flusses."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:196
@ -109,66 +110,60 @@ msgid ""
"\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Linksklickt oder drückt eine Taste um fortzufahren..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:193
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"In dieser Einführung spielt Ihr Li'sar. "
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:199
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:488
#, fuzzy
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Klickt mit Links auf $student"
msgstr "Klickt mit Links auf Konrad"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:394
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:489
#, fuzzy
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "Klickt mit Links auf $student"
msgstr "Klickt mit Links auf Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#, fuzzy
msgid ""
"*You have selected Konrad.\n"
"The places he could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Ihr habt $student ausgewählt.\n"
"Die Orte, wohin $he sich bewegen kann, sind hervorgehoben.\n"
"*Klickt mit Links oder drückt eine Taste um fortzufahren..."
"*Ihr habt Konrad ausgewählt.\n"
"Die Orte, wohin er sich bewegen kann, sind hervorgehoben."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"*You have selected Li'sar.\n"
"The places she could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Ihr habt $student ausgewählt.\n"
"Die Orte, wohin $he sich bewegen kann, sind hervorgehoben.\n"
"*Klickt mit Links oder drückt eine Taste um fortzufahren..."
"*Ihr habt Li'sar ausgewählt.\n"
"Die Orte, wohin sie sich bewegen kann, sind hervorgehoben."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
msgid "HERE"
msgstr "HIER"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:232
#, fuzzy
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Bewegt $student neben Delfador, indem Ihr auf den Ort klickt, der mit »HIER« "
"markiert ist.\n"
"*Klickt mit Links oder drückt eine Taste um fortzufahren..."
"Bewegt Konrad neben Delfador, indem Ihr auf den Ort klickt, der mit »HIER« "
"markiert ist."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Bewegt $student neben Delfador, indem Ihr auf den Ort klickt, der mit »HIER« "
"markiert ist.\n"
"*Klickt mit Links oder drückt eine Taste um fortzufahren..."
"Bewegt Li'sar neben Delfador, indem Ihr auf den Ort klickt, der mit »HIER« "
"markiert ist."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
msgid "Left click on tile labelled HERE"
@ -181,9 +176,9 @@ msgid ""
"Undo, then try again.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Oops!\n"
"*Ups!\n"
"Ihr habt euch zum falschen Ziel bewegt! Nach dieser Meldung könnt ihr »u« "
"drücken, um den Zug zurück zu nehmen, und versucht es dann erneut.\n"
"drücken, um den Zug zurück zu nehmen und versucht es dann erneut.\n"
"*Klickt mit Links oder drückt eine Taste um fortzufahren..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:304
@ -219,30 +214,26 @@ msgstr ""
"dass du gewinnen wirst."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
msgstr ""
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, müsst ihr zuerst den Angreifer ($student) "
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, müsst Ihr zuerst den Angreifer (Konrad) "
"auswählen und anschließend das Ziel (die Turnierpuppe). Ihr werdet eine "
"Beschreibung der Details des Angriffs sehen. Wenn ihr auf Okay klickt, wird "
"$student angreifen.\n"
"*Klickt mit Links oder drückt eine Taste um fortzufahren..."
"Beschreibung der Details des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird "
"Konrad angreifen."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
msgstr ""
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, müsst ihr zuerst den Angreifer ($student) "
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, müsst Ihr zuerst den Angreifer (Li'sar) "
"auswählen und anschließend das Ziel (die Turnierpuppe). Ihr werdet eine "
"Beschreibung der Details des Angriffs sehen. Wenn ihr auf Okay klickt, wird "
"$student angreifen.\n"
"*Klickt mit Links oder drückt eine Taste um fortzufahren..."
"Beschreibung der Details des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird "
"Li'sar angreifen."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
msgid "Click on the quintain to attack it"
@ -321,18 +312,16 @@ msgid ""
"there."
msgstr ""
"Es gibt auf der anderen Seite des Flusses ein Dorf. Dörfer zu besuchen ist "
"eine gute Idee, und deinen Zug in einem zu beenden wird dich heilen: Du "
"eine gute Idee und deinen Zug in einem zu beenden wird dich heilen: Du "
"solltest dich dorthin zurück ziehen."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:497
#, fuzzy
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Klickt auf das Dorf, um $student zu bewegen"
msgstr "Klickt auf das Dorf, um Konrad zu bewegen"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
#, fuzzy
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "Klickt auf das Dorf, um $student zu bewegen"
msgstr "Klickt auf das Dorf, um Li'sar zu bewegen"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:515
msgid ""
@ -341,7 +330,7 @@ msgid ""
"gold: every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Ihr »besitzt« nun dieses Dorf: Ihr seht eure Flagge wehen, und gleich wird "
"Ihr »besitzt« nun dieses Dorf: Ihr seht eure Flagge wehen und gleich wird "
"eine »1« neben dem Haus-Symbol oben am Schirm auftauchen. Dörfer bringen "
"Gold: Jeden Zug erhaltet Ihr zwei Gold, plus eines für jedes Dorf, das ihr "
"besitzt.\n"
@ -353,7 +342,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:722
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:771
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Klickt auf den Zug beenden Knopf"
msgstr "Klickt auf den »Zug beenden« Knopf"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:551
msgid ""
@ -381,14 +370,12 @@ msgstr ""
"zwei Einheiten ausbilden. Du hast Gold im Überfluss dafür."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:567
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Bewegt $student in den Bergfried"
msgstr "Bewegt Konrad in den Bergfried"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:568
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Bewegt $student in den Bergfried"
msgstr "Bewegt Li'sar in den Bergfried"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:587
msgid ""
@ -492,7 +479,7 @@ msgstr ""
"Dein Elf hat ein Schwert verwendet (5-4, oder 5 Schaden, 4 Angriffe), was "
"ein Nahkampfangriff ist, daher verteidigt sich die Turnierpuppe mit ihrem "
"Nahkampfangriff (3-5). Der Fernkampfangriff wäre sicherer.\n"
"Beende deien Zug, dann greif erneut an."
"Beende deinen Zug, dann greif erneut an."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
msgid ""
@ -557,7 +544,7 @@ msgid ""
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
msgstr ""
"Anmerkung:\n"
"Vergesst nicht, verwundete Einheiten in die Dörfer zurückzuziehen, und "
"Vergesst nicht, verwundete Einheiten in die Dörfer zurückzuziehen und "
"weitere auszubilden, falls es notwendig scheint. Seid besonders vorsichtig "
"mit Einheiten mit vielen Erfahrungspunkten (EP)."
@ -592,7 +579,7 @@ msgstr ""
"Anmerkung:\n"
"Wenn eine Einheit genügend Erfahrung gesammelt hat (der Erfahrungsbalken ist "
"der kleinere auf der rechten Seite), wird sie eine Stufe aufsteigen. "
"Elfenkämpfer haben zwei Möglichkeiten, und Ihr könnt wählen, welche ihr "
"Elfenkrieger haben zwei Möglichkeiten, und Ihr könnt wählen, welche ihr "
"wünscht."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:869
@ -616,27 +603,28 @@ msgstr "Die Turnierpuppe ist tot, Sirs, und ich habe mehr Erfahrung erhalten!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:895
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:899
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful."
msgstr ""
"Ja, Ihr erhaltet mehr Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines "
"Gegners: Werdet erfahren genug und ihr werdet mächtiger.\n"
"Nun, $student, ich werde dich mit weiteren Puppen zum Üben zurück lassen! "
"Anschließend haben wir echte Arbeit zu erledigen..."
"Gegners: Werdet erfahren genug und ihr werdet mächtiger."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:896
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nun, Konrad, ich werde dich mit weiteren Puppen zum Üben zurück lassen! "
"Anschließend haben wir echte Arbeit zu erledigen..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:900
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nun, Li'sar, ich werde dich mit weiteren Puppen zum Üben zurück lassen! "
"Anschließend haben wir echte Arbeit zu erledigen..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:947
msgid "Do you want to keep practicing?"
@ -644,7 +632,7 @@ msgstr "Wollt Ihr weiter üben?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:949
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
msgstr "Ja, ich versuche noch es zu durchschauen."
msgstr "Ja, ich versuche noch, es zu durchschauen."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:952
msgid "No, I think I've got it."
@ -715,8 +703,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Bewegt andere Einheiten auf die Insel oder um Dörfer einzunehmen, dann "
"beendet Euren Zug"
"Bewegt andere Einheiten auf die Insel oder um Dörfer einzunehmen,\n"
"dann beendet Euren Zug"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:183
msgid "I hope I get to retreat after this!"
@ -774,28 +762,27 @@ msgid ""
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ho Galdrad! Hat Delfador was anderes beschworen, um mich zu schlagen? "
"Vielleicht eine Schar von Vogelkrähen?"
"Vielleicht eine Schar von Vogelscheuchen?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr ""
msgstr "Dies ist kein Spiel, Konrad! "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Dies ist kein Spiel, $student|. Orks haben auf der anderen Seite des Flusses "
"kampiert. Dies ist Elfen-Land: Wir Elfen sind im Wald schnell und schwer zu "
"treffen. Sie sind Narren, hier einzufallen. Du musst ihren Häuptling "
"besiegen, damit sie uns nie wieder behelligen. Ich werde dich beraten."
"Orks haben auf der anderen Seite des Flusses kampiert. Dies ist Elfen-Land: "
"Wir Elfen sind im Wald schnell und schwer zu treffen. Sie sind Narren, hier "
"einzufallen. Du musst ihren Häuptling besiegen, damit sie uns nie wieder "
"behelligen. Ich werde dich beraten."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr ""
msgstr "Dies ist kein Spiel, Li'sar! "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:377
msgid "What should I do?"
@ -902,9 +889,9 @@ msgid ""
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Falls ein Elfenkämpfer aus eurem letzten Kampf Erfahrung hätte, würden wir "
"Falls ein Elfenkrieger aus eurem letzten Kampf Erfahrung hätte, würden wir "
"ihn einberufen: Da sie keine haben, ist es billiger, neue auszubilden. Daher "
"bildet einen Elfenkämpfer aus."
"bildet einen Elfenkrieger aus."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:497
msgid ""
@ -955,14 +942,12 @@ msgstr ""
"dich nach jedem Zug 3 Goldstücke kosten würde. Du brauchst mehr Einkommen."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Bewegt $student, um ein Dorf einzunehmen"
msgstr "Bewegt Konrad, um ein Dorf einzunehmen"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:546
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgstr "Bewegt $student, um ein Dorf einzunehmen"
msgstr "Bewegt Li'sar, um ein Dorf einzunehmen"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:565
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:610
@ -1009,7 +994,7 @@ msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von euch aus"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:680
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr "Nein! Ich sagte bildet einen Elfen-KÄMPFER aus! Versuche es erneut..."
msgstr "Nein! Ich sagte bildet einen Elfen-KRIEGER aus! Versuche es erneut..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:701
@ -1044,13 +1029,13 @@ msgstr "$recall_name2 EINBERUFEN"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:821
msgid "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Rechtsklickt auf das Feld südöstlich von Euch und beruft einen Elfenkämpfer "
"Rechtsklickt auf das Feld südöstlich von Euch und beruft einen Elfenkrieger "
"ein"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
msgstr ""
"$recruit.type|? Ich sagte BILDET einen neuen ELFENKÄMPFER AUS. Versuche es "
"$recruit.type|? Ich sagte BILDET einen neuen ELFENKRIEGER AUS. Versuche es "
"erneut..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:808
@ -1060,21 +1045,20 @@ msgstr "Elindel"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr ""
msgstr "Du hast gut gelernt, Konrad! "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
#, fuzzy
msgid ""
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"Du hast gut gelernt, $student|! Das Dorf unterhält eine Einheit und zahlt "
"ein Gold pro Zug: Du verlierst jetzt nur noch 1 Gold pro Zug."
"Das Dorf unterhält eine Einheit und zahlt ein Gold pro Zug: Du verlierst "
"jetzt nur noch 1 Gold pro Zug."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr ""
msgstr "Du hast gut gelernt, Li'sar!! "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:851
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:971
@ -1086,28 +1070,24 @@ msgid ""
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Du hast alle Dörfer nahe dem Bergfried eingenommen, aber bleib ihm nahe, "
"damit du weitere Einheiten rekrutieren kannst."
"Ihr habt alle Dörfer nahe des Bergfrieds eingenommen, aber lasst Euren "
"Anführer in der Nähe, damit Ihr weitere Einheiten rekrutieren könnt."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:872
#, fuzzy
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Du solltest die Dörfer nahe dem Bergfried für $student zum Einnehmen übrig "
"lassen, da $he sowieso in der Nähe bleiben muss, um weitere Einheiten zu "
"rekrutieren."
"Ihr solltet die Dörfer nahe des Bergfrieds von Konrad einnehmen lassen, da "
"er sowieso in der Nähe bleiben muss, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
#, fuzzy
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Du solltest die Dörfer nahe dem Bergfried für $student zum Einnehmen übrig "
"lassen, da $he sowieso in der Nähe bleiben muss, um weitere Einheiten zu "
"rekrutieren."
"Ihr solltet die Dörfer nahe des Bergfrieds von Li'sar einnehmen lassen, da "
"sie sowieso in der Nähe bleiben muss, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:879
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
@ -1120,8 +1100,8 @@ msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Greift den Ork mit einem Bogenschützen an (bewegt den Mauszeiger über "
"Einheiten, um eine rechts eine Beschreibung zu erhalten)"
"Greift den Ork mit einem Bogenschützen an (bewegt den Mauszeiger\n"
"über eine Einheiten, um rechts eine Beschreibung zu erhalten)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:889
msgid ""
@ -1176,23 +1156,21 @@ msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Schickt den anderen Kämpfer und die Schamanin nach SÜden, damit sie nächste "
"Schickt den anderen Kämpfer und die Schamanin nach Süden, damit sie nächste "
"Runde angreifen können, und bewege dich zum Bergfried, um weitere Einheiten "
"auszubilden!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:931
#, fuzzy
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Bewegt den Kämpfer und die Schamanin nach Süden, dann bringt $student heim "
"zum Bergfried"
"Bewegt den Kämpfer und die Schamanin nach Süden, dann bringt Konrad heim zum "
"Bergfried"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
#, fuzzy
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
"Bewegt den Kämpfer und die Schamanin nach Süden, dann bringt $student heim "
"zum Bergfried"
"Bewegt den Kämpfer und die Schamanin nach Süden, dann bringt Li'sar heim zum "
"Bergfried"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:942
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
@ -1200,21 +1178,19 @@ msgstr "Bildet einen weiteren Bogenschützen und einen Kämpfer aus"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:957
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Ich habe kein Gold mehr übrig, um auszubilden!"
msgstr "Ich habe kein Gold mehr übrig, um weitere Einheiten auszubilden!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:958
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr "Dies ist oft ein Problem, weshalb es wichtig ist, Dörfer einzunehmen."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Bewegt $student in eine weiteres (unbesetztes) Dorf"
msgstr "Bewegt Konrad in eine weiteres (unbesetztes) Dorf"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:960
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Bewegt $student in eine weiteres (unbesetztes) Dorf"
msgstr "Bewegt Li'sar in eine weiteres (unbesetztes) Dorf"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:985
msgid ""
@ -1244,11 +1220,11 @@ msgid ""
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Nein: Wenn du dich nahe zu einer feindlichen Einheit bewegst, befindest du "
"dich in seiner »Kontrollzone«, und kannst dich diesen Zug nicht weiter "
"bewegen.\n"
"Um deine Einheiten auf die Insel zu bewegen, ohne durch das seichte Wasser "
"zu waten, musst du ihn töten."
"Nein: Wenn Ihr einen Eurer Krieger direkt neben eine feindliche Einheit "
"bewegt, befindet dieser sich in der gegnerischen »Kontrollzone« und kann "
"sich daher in diesem Zug nicht weiter bewegen.\n"
"Um Eure Einheiten auf die Insel zu bewegen, ohne durch das seichte Wasser zu "
"waten, müsst Ihr ihn töten."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:998
msgid "Attack the Orc with an Archer"
@ -1266,8 +1242,8 @@ msgid ""
"turn."
msgstr ""
"Keine anderen Einheiten können den Ork erreichen: Ich hoffe, mein "
"Bogenschütze überlegt den Gegenangriff! Ich nehme besser weitere Dörfer ein, "
"und bewegen jeden näher hin für den nächsten Zug."
"Bogenschütze überlegt den Gegenangriff! Ich nehme besser weitere Dörfer ein "
"und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner zu marschieren."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
msgid ""
@ -1369,8 +1345,9 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1143
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"Ihr müsst nur den Anführer besiegen, um zu gewinnen: Seht auch Menü-"
">Missionsziele."
"Ihr müsst nur den Anführer besiegen, um zu gewinnen: Um Euch Eure "
"derzeitigen Missionsziele anzeigen zu lassen, linksklickt auf Menü und dann "
"Missionsziele."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1148
msgid ""
@ -1394,8 +1371,8 @@ msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
"it heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Deren Anführer hat sich in dieses Dorf bewegt! Er ist nicht so dumm wie ich "
"dachte: Es heilt ihn jede Runde und bietet eine gute Verteidigung."
"Ihr Anführer hat sich in diesem Dorf verschanzt! Er ist nicht so dumm, wie "
"ich dachte: Es heilt ihn jede Runde und bietet eine gute Verteidigung."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1191
msgid ""
@ -1410,7 +1387,7 @@ msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Mich für einen Angriff zu verwenden ist riskant! Ich kann den Gegner mit "
"Mich für einen Angriff zu verwenden, ist riskant! Ich kann den Gegner mit "
"meinem Fernkampfangriff verlangsamen, aber ich hoffe, dass Ihr einen guten "
"Plan habt, falls ich nicht treffe!"
@ -1446,7 +1423,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
"Der Verlust eines Heilers schmerzt die gesamte Truppe! Halte sie außerhalb "
"Der Verlust eines Heilers schmerzt der gesamten Truppe! Halte sie außerhalb "
"der Reichweite des Feindes!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1319
@ -1461,21 +1438,21 @@ msgstr ""
"»Aktionen«-Menü auswählt."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
#, fuzzy
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
msgstr ""
"Einheiten der Stufe 2 sind mächtig, aber nicht unverwundbar, $student! Lebe "
"wohl, $deadguy.user_description|."
"Einheiten der Stufe 2 sind mächtig, aber nicht unverwundbar! Lebe wohl, "
"$deadguy.user_description|."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1338
msgid ""
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
"units at once, during the day."
msgstr ""
"Hütet euch vor dem Anführer: Er kann des Nachtens 36 Lebenspunkte Schaden "
"verursachen! Greift ihn mit vielen Einheiten gleichzeitig an, unter Tags."
"Hütet euch vor dem Anführer: Er kann des Nachts 36 Schadenspunkte "
"verursachen! Greift ihn mit vielen Einheiten gleichzeitig an während es Tag "
"ist."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1351
msgid ""
@ -1483,10 +1460,10 @@ msgid ""
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen hat mich komplett geheilt!\n"
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
"Ich habe immer eine 60% Wahrscheinlichkeit, mit meinem Bogen zu treffen, und "
"mache mit jedem meiner vier Angriffe 9 Lebenspunkte Schaden. Verwendet mich, "
"um schwer zu treffende Einheiten zu vertreiben."
"verursache mit jedem meiner vier Angriffe 9 Schadenspunkte. Verwendet mich, "
"um schwer treffbare Einheiten zu vertreiben."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1363
msgid ""
@ -1495,10 +1472,10 @@ msgid ""
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
"me."
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen hat mich komplett geheilt!\n"
"Ich bin sowohl mit dem Bogen als auch dem Schwert gut, aber ich hab eine "
"spezielle Fertigkeit: Hinterhalt. Ich kann mich im Wald verstecken, und "
"Feinde sehen mich nur, wenn sie direkt neben mir stehen."
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
"Ich kann sowohl mit dem Bogen als auch dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche "
"ich eine spezielle Fertigkeit: Hinterhalt. Ich kann mich im Wald verstecken "
"und Feinde sehen mich nur, wenn sie direkt neben mir stehen."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
msgid ""
@ -1507,29 +1484,21 @@ msgid ""
"leadership. Level 1 units around me do 25% more damage, so position me "
"carefully."
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen hat mich komplett geheilt!\n"
"Ich bin sowohl mit dem Bogen als auch dem Schwert gut, aber ich hab eine "
"spezielle Fertigkeit: Führungsqualitäten. Einheiten der Stufe 1 um mich "
"herum machen 25% mehr Schaden, platziert mich daher gut."
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
"Ich kann sowohl mit dem Bogen als auch dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche "
"ich eine spezielle Fertigkeit: Führungsqualitäten. Alle Einheiten, die über "
"eine geringere Stufe als ich selbst verfüge, verursachen im Kampf 25% mehr "
"Schaden. Ihr solltet mich also möglichst günstig platzieren."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen hat mich komplett geheilt!\n"
"Ich bin besonders gut mit dem Schwert: Vier Angriffe mit jeweils 8 Punkte "
"Schaden."
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
"Ich bin besonders gut im Umgang mit dem Schwert: Jeder meiner vier Angriffe "
"verursacht 8 Schadenspunkte."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1555
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Du hast zu lange gebraucht, wir werden diese Orks nie los werden!"
#~ msgid "he"
#~ msgstr "er"
#~ msgid "she"
#~ msgstr "sie"
#~ msgid "Click on $student"
#~ msgstr "Klickt auf $student"
msgstr "Du hast zu lange gebraucht. Wir werden diese Orks nie los werden!"