danish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-10-25 23:24:16 +00:00
parent 1eb243c577
commit ea63384e4f
4 changed files with 112 additions and 74 deletions

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-21 12:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -487,12 +487,12 @@ msgstr "B<--scenario=værdi>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158
#, fuzzy
msgid ""
"selects a multiplayer scenario. The default scenario is "
"\"multiplayer_The_Freelands\"."
msgstr ""
"vælger et flerspillerscenarie. Standardscenariet er \"multiplayer_Charge\"."
"vælger et flerspillerscenarie. Standardscenariet er "
"\"multiplayer_The_Freelands\"."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-10 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 13:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -80,7 +80,6 @@ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
msgstr "2p - Basiliskens huler"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"Players must maneuver their units through the divisive terrain of this long-"
"feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The caves and "
@ -88,8 +87,9 @@ msgid ""
"some of Wesnoth's greatest heroes."
msgstr ""
"Spillerne skal navigere deres enheder igennem forskellige terræn i denne "
"frygtede region, tidligere hjem for den legendariske ældre basilisk. Vejen "
"til sejr er brolagt med nogle af de største forstenede helte fra Wesnoth."
"frygtede region, tidligere hjem for den legendariske ældre basilisk. Hulerne "
"og de vilde omgivelser er brolagt med nogle af de største forstenede helte "
"fra Wesnoth."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:47
@ -370,6 +370,8 @@ msgid ""
"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
msgstr ""
"General Talael Ryndoc kom til dette sted for at udkæmpe en duel med "
"stormarskal Aethec Corryn, men de to mænd fandt aldrig hinanden. "
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:173
msgid ""
@ -380,6 +382,12 @@ msgid ""
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"De sidste ord udtalt af stormarskal Aethec Corryn: »Talael Ryndoc! Jeg er "
"færdig med at lede efter dig! Jeg returnerer til Haldrics Hall, og "
"informerer dem om at du var en for stor kujon til at komme til vores duel! "
"Din nedgørelse vil være mere hård end den død jeg ville have givet dig!« \n"
"\n"
"Måske skulle han ikke have råbt så højt.... "
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:180
msgid ""
@ -406,7 +414,6 @@ msgstr ""
"alle sine tænder.n(inskription af Paterson)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"Through waves and rocky channels\n"
"blue and white\n"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# (Battle for Wesnoth) Danish translation of Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Anders K. Madsen (madsen@lillesvin.linux.dk), 2005
# Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2007
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-10 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 13:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,7 +23,6 @@ msgid "Blood Bat"
msgstr "Blodflagermus"
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
@ -68,17 +67,17 @@ msgstr ""
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
# Kan ikke være vampyrflagermus, da en sådan også findes i spillet.
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Boat"
msgstr "Blodflagermus"
msgstr "Båd"
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Både drives ofte frem ved hjælp af årer eller små sejl. De anvendes til "
"korte distancer og lavvandede områder hvor store skibe ikke kan navigere."
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
@ -329,7 +328,6 @@ msgid "Drake Fighter"
msgstr "Hestedragekæmper"
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
@ -338,8 +336,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hestedragekæmper svinger deres krumsabler med dødelig præcision, og har også "
"ildånden fra deres forfædre som våben. De kan også flyve, hvilket er "
"foruroligende for enhver fjende. De bedste kæmper bliver en del af elite "
"hestedragekæmperne."
"foruroligende for enhver fjende. Deres store styrke, sammen med deres hårde "
"rustning gør dem frygtede af alle sværdmænd hos alle racer."
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
@ -1115,9 +1113,8 @@ msgstr ""
# fighter -> soldat eller kæmper, warrior -> kriger
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Elverkæmper"
msgstr "Elverstorlensherre"
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18
msgid ""
@ -1128,9 +1125,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Elverdruide"
msgstr "Elverkvinde"
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:20
msgid ""
@ -1141,9 +1137,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Dværgelensherre"
msgstr "Elverlensherre"
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:17
msgid ""
@ -3329,7 +3324,6 @@ msgid "Orcish Archer"
msgstr "Orkbueskytte"
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
@ -3339,8 +3333,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Blandt orker bliver buen ofte anset som et kujonvåben; men selv orker, "
"specielt unge og dem som er slankt bygget er pragmatiske nok til at anvende "
"dem alligevel. Orkbueskytter er sjældent veludrustet og har ikke modtaget "
"nogen træning. Selv så dårligt uddannet kan deres våben dog stadig være "
"dem alligevel. Orkbueskytter er sjældent veludrustet og har ikke modtaget "
"nogen træning. Selv så dårligt uddannet kan deres våben dog stadig være "
"særdeles dødelig, og brugerne går derfor sjældent alene."
# > to assassin eller a assassin?
@ -3377,7 +3371,6 @@ msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Orkarmbrøstskytte"
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
@ -3408,7 +3401,6 @@ msgid "Orcish Leader"
msgstr "Orkleder"
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
@ -3421,8 +3413,7 @@ msgstr ""
"Orkledere er stammeledere. De tager de vigtige beslutninger og anfører deres "
"folk i kamp. De bærer en bue af nødvendighed, men har langt bedre evner med "
"deres sværd; alt i alt er de magtfulde kæmpere. Deres naturlige "
"lederskabsevner gør dem meget værdsat i kamp; hvis orklederen dør, tabes "
"normalt også slaget.\n"
"lederskabsevner gør dem meget værdsat i kamp, specielt blandt goblinerne.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger"
@ -3467,10 +3458,17 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"De større og dygtigere orkmordere er frygtet af deres fjender. De er hurtige "
"på fødderne, adræte i kamp, selvom de opnår dette ved at give afkald på "
"rustning. Deres foretrukne våben er gift, et frygteligt værktøj, og dets "
"udbredte brug på slagmarken er ofte den reelle årsag til et eventuelt "
"orkherredømme.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr ""
msgstr "Orkarbalest"
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
@ -3484,6 +3482,15 @@ msgid ""
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Basisdesignet på en armbrøst har givet udvikling til arbalesten; et langt "
"mere indviklet våben, komplet med et hånddrejet håndtag til at stramme "
"våbenet op med, og ofte med en flertrådet bue af laminat eller knogle, der "
"driver projektilet. Sådan et våben er langt nemmere at arbejde med, og meget "
"mere kraftigt end simplere armbrøste; den er også uden for orkernes "
"produktionsevner.\n"
"\n"
"Orker værdsætter det hver gang det lykkes dem at røve et eksemplar og de "
"ender altid i sidste ende hos de stærkeste og mest snu bueskytter."
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
@ -3500,6 +3507,14 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Fra tid til anden, fremkommer en ork som har en naturlig karisma og "
"lederevner over sine artsfæller. Hvis denne også er stærk og udspekuleret, "
"ender de med at anføre en stor gruppe af krigere, og de vil også uundgåeligt "
"påføre en stor mængde problemer for alle civiliserede racer i verden. Den "
"sikreste måde at slippe af med en sådan trussel er at dræbe ondet ved roden "
"og dermed fjerne denne unikke ork som holder det hele sammen.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
@ -3603,7 +3618,6 @@ msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Øgleorakel"
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
@ -3810,7 +3824,6 @@ msgid "Ghoul"
msgstr "Ond ånd"
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
@ -3830,7 +3843,7 @@ msgstr ""
"skabning som vandrer omkring ligeså nøgen som den dag den blev født, og "
"mætter sig selv med kødet af de døde.\n"
"\n"
"Det er på baggrund af sådanne skabninger at åndemaneri forbandes med stor "
"Det er på baggrund af sådanne skabninger at åndemaneri forbindes med stor "
"had i hele den civiliserede verden.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
@ -3858,7 +3871,6 @@ msgid "Soulless"
msgstr "Sjæleløs"
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
@ -3894,6 +3906,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Gående lig er kroppen af døde, genoplivede af mørk magi. Selvom de ikke er "
"specielt farlige for en trænet soldat, kan synet af ens tidligere kammerater "
"blandt fjenden være frygtindgydende.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
@ -3990,11 +4007,27 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Frygten fra sort magi kommer primært fra hvor lidt der vides om den af "
"offentligheden. Mørke troldmænd er begyndt at afsløre hemmelighederne om liv "
"og død, og dermed mestre i at påføre smerte og lidelse. Dette arbejde giver "
"det første indblik i forbindelsen mellem sjæl og antimaterie, og de første "
"succesfulde eksperimenter i at manipulere denne forbindelse. Det frygtelige "
"ukendte som lurer efter døden har vist sin første sprække af lys og vil til "
"sidst blive forstået.\n"
"\n"
"Selv om der fortsat er begrænsninger i deres egne evner til at forhindre "
"deres egen udødelighed har det en umiddelbart og ubehagelig følgevirkning. "
"Det liv som de kan indgive i dødt materiale kan skabe tjenere for dem, "
"tjenere som vil arbejde, men også dræbe, og aldrig sige deres herre imod. "
"Disse tjenere har en loyalitet som enhver tyran kun kan drømme om, og "
"fremstillingen af disse tjenere er derfor fristende for alle med den mindste "
"efterstræben efter magt.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Mørk troldmand"
msgstr "Mørk troldkvinde"
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
@ -4071,6 +4104,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"De bedste udøde bueskytter ender uundgåeligt med at være de som også i "
"levende live var bueskytter. De agerer på slagmarken instinktivt ud fra "
"deres tidligere erfaringer, uden at tænke på hvad deres formål er eller hvad "
"deres fjender er. De drives alene ud fra en ondskabsfuld følelse i deres "
"tomme og tortureret eksistens.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
@ -4159,7 +4199,6 @@ msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
@ -4274,9 +4313,16 @@ msgstr ""
msgid "wail"
msgstr "begræde"
# Nightgaunt er fra en roman
# Nightgaunts have a vaguely human shape, but are thin, black (though
# they are often depicted as purple), and faceless. Their skin is slick and
# rubbery. They sport a pair of inward-facing horns on their heads, and
# have clawed hands and a long barbed tail. They can fly using a set of
# membranous wings. They are unintelligent (having no language or culture)
# and function as mere servitors.
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr ""
msgstr "Sortmager"
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
@ -4287,6 +4333,12 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Formålet med den maske som disse skabinger bærer er ukendt, og det er det "
"ansigt som de skjuler også. Disse frygtlige skabninger ses sjældent af de "
"levende, og dem som gør og overlever havde ikke tid til at studerederes "
"fjende.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-21 12:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 13:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,9 +17,10 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# uafklaret hvad MP står for.
#: data/_main.cfg:36
msgid "Female leaders on MP (if available)"
msgstr ""
msgstr "Kvindelige ledere på MP (hvis tilgængelig)"
#: data/_main.cfg:43
msgid "Binary Saves"
@ -4716,9 +4717,8 @@ msgid "End Turn"
msgstr "Afslut runde"
#: data/themes/default.cfg:146 data/themes/dfool.cfg:162
#, fuzzy
msgid "End Scenario"
msgstr "Ekstern scenarie"
msgstr "Afslut scenarie"
#: data/themes/default.cfg:204 data/themes/dfool.cfg:233
#: data/themes/experimental.cfg:182 src/menu_events.cpp:322 src/unit.cpp:2454
@ -5109,9 +5109,8 @@ msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "I/O-filfejl under læsning af spillet"
#: src/game.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Play a campaign"
msgstr "Kampagne"
msgstr "Spil en kampagne"
#: src/game.cpp:866
msgid "Difficulty"
@ -6519,9 +6518,8 @@ msgid "--no games open--"
msgstr "--ingen spil er i gang--"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Unknown era: $era_id"
msgstr "Ukendt æra"
msgstr "Ukendt æra: $era_id"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:383
msgid "Unknown era"
@ -6532,9 +6530,8 @@ msgid "Remote scenario"
msgstr "Ekstern scenarie"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Unknown scenario: $scenario_id"
msgstr "Ukendt scenarie: '$scenario|'"
msgstr "Ukendt scenarie: $scenario_id"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:449
msgid "Unknown scenario"
@ -6909,9 +6906,8 @@ msgstr ""
"computeren."
#: src/titlescreen.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Load a saved game"
msgstr "Indlæs et gemt single player spil"
msgstr "Indlæs et gemt spil"
#: src/titlescreen.cpp:325
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
@ -6954,35 +6950,32 @@ msgid "Unknown unit type '$type|'"
msgstr "Ukendt enhedstype '$type|'"
#: src/unit.cpp:2411 src/unit.cpp:2621 src/unit.cpp:2677
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr "Sand"
msgstr " og "
#: src/unit.cpp:2422
msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr ""
msgstr "$attack_list|: $effect_description"
#: src/unit.cpp:2487
#, fuzzy
msgid "moves"
msgstr "Bevægelser"
msgstr "bevægelser"
#: src/unit.cpp:2505 src/unit.cpp:2648
msgid "XP to advance"
msgstr "Erfaring til forfremmelse"
#: src/unit.cpp:2640
#, fuzzy
msgid " move"
msgstr "Bevægelser"
msgstr " bevægelse"
#: src/unit.cpp:2656
msgid "$effect_description per level"
msgstr ""
msgstr "$effect_description per niveau"
#: src/unit.cpp:2686
msgid "$trait_name|: $trait_description "
msgstr ""
msgstr "$trait_name|: $trait_description "
#: src/unit_types.cpp:183 src/unit_types.cpp:223
msgid "damage"
@ -7047,20 +7040,6 @@ msgstr "Slå sending af resumer til"
#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
#~ msgstr "Vælg hvilken kampagne du vil spille:"
#, fuzzy
#~ msgid " per level"
#~ msgstr "level"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "sværd"
#, fuzzy
#~ msgid "female^Elvish Lady"
#~ msgstr "sund"
#~ msgid "; "
#~ msgstr "; "
#~ msgid "/level"
#~ msgstr "/level"