updated catalan translation

This commit is contained in:
Jordà Polo 2005-08-21 19:51:21 +00:00
parent 814ad50cc3
commit e9aec8e202

View file

@ -5058,6 +5058,15 @@ msgid ""
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Els soldats de cavalleria es distingeixen dels genets per les seves tàctiques "
"i el seu equipament. Un soldat de cavalleria du armadures més pesades, "
"i porta espasa i escut en comptes de llança. "
"Pel que fa a la tàctica, not pot carregar, però en canvi si que pot "
"fintar, colpejant i allunyant-se de l'enemic. D'aquesta manera, el cavall "
"es converteix també en una eina esencial durant el combat.\n"
"\n"
"Els soldats de cavalleria són molt útils per prendre i mantenir posicions "
"en terreny obert, per cobrir a altres sodats, i també per escoltar."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider"
@ -5138,6 +5147,10 @@ msgid ""
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
"dangerous."
msgstr ""
"Es diu que aquestes místiques criatures són capaces de convertir els éssers "
"vius en pedra, fet que les converteix en extremadament perilloses."
"Així doncs, el millor consell per lluitar-hi és evitar la seva mirada, "
"l'origen del seu poder."
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
msgid "gaze"
@ -5210,6 +5223,20 @@ msgid ""
"Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Per atraure nous practicants, l'alicient de la màgia negra ha de ser molt "
"gran, ja que ser descobert posant en pràctica aquest art en el món civilitzat implica la "
"sentència de mort. "
"Tot i així, encara n'hi ha que no desisteixen ja que el premi no és altre "
"que la immortalitat. Amagats en cultes secrets, o iniciant-se en les ordres "
"obscures del sotamón, l'entrenament que aquests fanàtics han de suportar "
"sovint els deixa exhausts i afeblits.\n"
"\n"
"En aquestes condicions, la seva única arma és la seva dedicació "
"per aprendre.\n"
"\n"
"Notes especials\n"
"Els atacs d'un adepte obscur són màgics i sempre tenen un bon percentatge "
"d'encert."
#: data/units/Dark_Adept.cfg:38 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47
#: data/units/Necromancer.cfg:38
@ -5261,6 +5288,21 @@ msgid ""
"marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
"unlife."
msgstr ""
"La paüra inspirada per la màgia negra és el resultat del poc que es "
"coneix sobre aquesta. Si la immortalitat és realment el que concedeix, "
"aleshores la transformació en lich hauría d'assolir-se el més aviat "
"possible, acabant amb l'enfermetat i la feblesa del mag. Tot i així, sovint "
"s'han vist fetillers obscurs d'edat avançada, i prou poderosos com per "
"plantar cara a un lich.\n"
"\n"
"Un només pot especular quant al motiu d'aquesta demora."
"Està més que acceptat que els liches no són tan immortals com diuen, i "
"que el preu que han de pagar és terrible.\n"
"\n"
"Notes especials\n"
"Els atacs a distància del fetiller obscur són màgics, i sempre tenen "
"un alt percentatge d'encertar. El bastó, a més, escampa la plaga, aixecant "
"els adversaris abatuts com a no morts."
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:42
#: data/units/Soulless.cfg:117 data/units/Soulless.cfg:193
@ -5297,16 +5339,17 @@ msgid "Death Knight"
msgstr "Cavaller de la mort"
#: data/units/Death_Knight.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding "
"the same weapons as they did before, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"A vegades, els millors guerrers i generals, maleïts per l'odi i la fúria que "
"els van caracteritzar en vida, tornen a aquest món. Se'ls coneix sota el nom "
"de Cavallers de la mort."
"S'expliquen històries dels "
"millors guerrers i generals, els quals, maleïts per l'odi i la fúria que "
"els van caracteritzar en vida, tornen a aquest món. Se'ls coneix amb el nom "
"de Cavallers de la mort, i comanden els no morts amb el seu desig de "
"venjança."
#: data/units/Death_Knight.cfg:34 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:28
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
@ -5325,6 +5368,11 @@ msgid ""
"the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than "
"the rest of their kind, both on foot and with their blades."
msgstr ""
"En vida, aquestes abominacions conegusdes com espases mortals, eren "
"autèntics mestres del combat, soldats àgils i mortals. Els seus nous "
"mestres sovint ho reconiexen, i intenten treure'n partit equipant-los "
"convenientment. Encara que són fràgils, aquests monstres són molt més "
"ràpids que la resta, tant per desplaçar-se com per empunyar les espases."
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
@ -5380,6 +5428,19 @@ msgid ""
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
"Els llops salvatges és diferèncien dels llops domèstics només en la mida "
"i el color. Normalment tenen unes espatlles més grans que els cavalls, i "
"una gana semblant. Només un boig voldria tenir trobar-se al bosc amb "
"aquestes bèsties; els goblins, però, han consegit dominar-los.\n"
"\n"
"Les arpes d'un llop no són en general una de les seves parts més perilloses, "
"però en el cas dels llops salvatges, són més fortes i llargues que claus "
"de ferro. A més, els seus genets impregnen les urpes de verí, com el que fan servir "
"els assassins orcs, convertint els atacs d'aquest animal en cops mortals.\n"
"\n"
"Notes especials\n"
"Qualsevol unitat ferida per un atac de llop salvatge patirà les conseqüències "
"del verí fins que sigui curat en un llogaret o per una unitat."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:54 data/units/Drake_Burner.cfg:34
#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
@ -5389,7 +5450,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Shadow.cfg:24 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:50
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:19
msgid "claws"
msgstr "garres"
msgstr "urpes"
#: data/units/Dragoon.cfg:3
msgid "Dragoon"
@ -5418,6 +5479,9 @@ msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of this is the black and white warpaint they display in battle."
msgstr ""
"Els dracs especialitzats en l'ús de l'espasa juren fidelitat a un orde "
"diferent. La seva marca és el símbol de guerra negre i blanc que mostren "
"en combat."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 data/units/Drake_Burner.cfg:53
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
@ -5430,7 +5494,7 @@ msgstr "alè de foc"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:3
msgid "Drake Burner"
msgstr "Cremador drac"
msgstr "Drac cremador"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:18
msgid ""
@ -5439,6 +5503,10 @@ msgid ""
"This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous "
"foe in combat."
msgstr ""
"Els dracs cremadors són pocs però orgullosos de haver heretat les més "
"autèntiques de les habilitats dels seus remots ancessors, sobretot "
"l'alè de foc. Si a això li afegim la seva forta constitució, el resultat "
"no és pas menyspreable."
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
msgid "Drake Clasher"
@ -5461,6 +5529,18 @@ msgid ""
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"Un drac de xoc no és capaç de volar i llançar foc, i la majoria assumeixen "
"que el fet d'estar relegats a la lluita cos a cos és a causa d'aquest punt "
"feble. Però, si bé és cert que tenen aquesta manca d'habilitat, no és menys "
"cert que estan increïblement preparats per al combat, fins i tot contra "
"els seus companys dracs.\n"
"\n"
"De fet, són els jutges en la jerarquia dels dracs, i tot i que el seu armament "
"és en bona part cerimonial, no és pas menys efectiu. En trobades amb races "
"minoritàries, van descobrir que la seva constitució i força natural "
"ja eren per si mateixes armes molt poderoses. Combinades amb les armadures "
"obtingudes per aquesta casta, fa que aquests guerrers siguin menys "
"febles contra les armes perforadores com les llances o les fletxes."
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
msgid "Drake Enforcer"
@ -5472,6 +5552,9 @@ msgid ""
"hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
"and have clad them head to toe in shining armor."
msgstr ""
"Els grans dracs imposadors personifiquen la força bruta dels de la seva "
"raça. Llargues hores a la forja els han proveït amb una gran varietat "
"d'armes, i un revestiment en forma d'armadura brillant."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
@ -5501,6 +5584,10 @@ msgid ""
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Els grans dracs de foc són mestres del foc interior. Revestits en la seva "
"brillant armadura, expulsen columnes de flames a qualsevol que s'oposa "
"a la seva voluntat, mostrant així la força i majestuositat dels de la "
"seva raça."
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
@ -5517,6 +5604,14 @@ msgid ""
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"Es diu que per les venes dels dracs més vells, els descendents directes "
"dels dracs alats, hi corre foc i no sang."
"És així com aconsegueixen llançar el seu alè de foc, tot i que mai ningú ha "
"gosat comprobar-ho."
"\n"
"Notes especials\n"
"El lideratge d'un cor ardent permet que les unitats amigues properes lluitin "
"millor, encara que només afecta a les de nivell inferior."
#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
msgid "Drake Flare"
@ -5532,6 +5627,16 @@ msgid ""
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"Els dracs són una raça antiga i suficientment sàvia com per respectar "
"els seus líders naturals."
"Aquells que són anomenats flamarades pels seus enemics són els dracs que "
"aspiren a ser líders, tant en temps de guerra com en temps de pau.\n"
"\n"
"Notes especials\n"
"El lideratge dels flamarades fa que les unitats amigues que estan al seu "
"voltant siguin més competents en combat, tot i que només afecta a les "
"de nivell inferior."
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
msgid "Drake Gladiator"
@ -5546,6 +5651,14 @@ msgid ""
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities."
msgstr ""
"El gladiador ha triat un camí completament diferent al tallador. "
"En comptes de centrar-se en l'entrenament, aquests dracs prefereixen "
"millorar la seva habilitat amb les armes, així com el coneixement d'aquestes. "
"S'han convertit en els millors ferreters d'entre els dracs, i per tant "
"també posseeixen l'armament més poderós: afilades fulles i llances juntament "
"amb potents maces per complementar el seu assortiment. "
"La seva fixació en les armes, però, fa que sovint descuidin una mica "
"la defensa."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
@ -5628,9 +5741,8 @@ msgstr ""
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43
#: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44
#: data/units/Halbardier.cfg:28 data/units/Halbardier.cfg:69
#, fuzzy
msgid "halberd"
msgstr "Alabarder"
msgstr "alabarda"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:46 data/units/Drake_Warden.cfg:47
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:29 data/units/Halbardier.cfg:34
@ -5656,15 +5768,15 @@ msgid "Drake Warrior"
msgstr "Guerrer drac"
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Els lluitadors dracs empunyen cimitarres curves amb una habilitat mortal, "
"però també poden desprendre el seu alè de foc que arriba a les seves "
"víctimes des de la distància."
"Els guerrers dracs empunyen les espases amb gran habilitat, "
"i també posseeixen la facultat de desprendre el seu foc interior. "
"La força d'aquesta raça fa que puguin colpejar cops fulminants, i aguantar "
"de la mateixa manera."
#: data/units/Draug.cfg:3
msgid "Draug"
@ -5827,6 +5939,11 @@ msgid ""
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Ficats dins de lluentes armadures, aquests nans semblen autèntics reis "
"de sota de les muntanyes. Empunyen l'atxa i el martell com mestres, "
"i poden colpejar un objectiu des de la distància amb les destrals de mà."
"Tot i que són lents a l'hora de caminar, aquesta nans són tot un exemple "
"del valor dels de la seva raça."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61
msgid "hatchet"
@ -6528,7 +6645,6 @@ msgid "General"
msgstr "General"
#: data/units/General.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their "
@ -6539,9 +6655,13 @@ msgid ""
"level."
msgstr ""
"Els generals són els grans líders de les tropes humanes. Responsables de la "
"protecció de les zones més grans i importants dels regnes, els generals "
"poden coordinar les unitats de nivell 1 i 2, incrementant la seva eficàcia "
"en combat."
"protecció de les zones més grans i importants dels regnes. El seu entrenament "
"i experiència són més que suficients per portar a terme les seves tasques."
"\n"
"Notes especials\n"
"El lideratge d'un general fa que les unitats amigues properes a ell "
"incrementin la seva eficàcia en combat, tot i que això només beneficia "
"a les de nivells inferiors."
#: data/units/Ghost.cfg:3
msgid "Ghost"
@ -6735,7 +6855,6 @@ msgid "Grand Marshal"
msgstr "Gran mariscal"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, "
@ -6749,8 +6868,12 @@ msgstr ""
"El rang de Gran mariscal és un dels més estimats als exèrcits dels humans, i "
"aquells que porten aquest títol han hagut de superar moltes proves, "
"demostrant així el seu coratge tant en combat com en la preparació de "
"tàctiques. La seva presència al camp de batalla és de gran ajuda per a tots "
"aquells que estan per sota seu."
"tàctiques."
"\n"
"Notes especials\n"
"La seva presència al camp de batalla és de gran ajuda per a tots "
"aquells que estan per sota seu, ja que veuen incrementada la seva eficàcia "
"a l'hora de lluitar."
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
msgid "Great Mage"
@ -6799,7 +6922,6 @@ msgid "Gryphon"
msgstr "Griu"
#: data/units/Gryphon.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
@ -6981,6 +7103,13 @@ msgid ""
"patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons is only to their benefit."
msgstr ""
"Els genets hàbils i disciplinats promocionen a cavallers. Veterans en "
"combat, han vist el resultat sovint fatal d'una càrrega fallida, i per "
"tant han après a utilitzar-la més oportunament. Els cavallers, doncs, "
"compten amb espases en el seu armament. També practiquen tàctiques, "
"que tot i requerir més paciència, solen ser molt més segures. "
"El que no descuiden mai són les llances, que sempre tenen a punt. I la creixent "
"experiència amb aquestes no fa res més que beneficiar-los."
#: data/units/Knight.cfg:21
msgid ""
@ -6989,6 +7118,10 @@ msgid ""
"Special Notes: the Knight's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"Notes especials\n"
"La càrrega amb llança del cavaller dobla tant el mal que ocasiona com el "
"que rep. Això no afecta si està en posició de defensa."
#: data/units/Lancer.cfg:3
msgid "Lancer"
@ -7003,6 +7136,13 @@ msgid ""
"infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing "
"defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Els llancers són uns dels genets més braus i més temuts de tot Wesnoth. "
"Duen una armadura el més lleugera possible per tal de moure's més àgilment, "
"i més ràpid que qualsevol dels seus iguals. Les atrevides tàctiques que empren inclouen "
"l'espasa de doble fil, que sovint es converteix en un mort ràpida. "
"Els llancers sobresurten en la caça de soldats d'infanteria que han comès "
"l'error de trencar formació, i en penetrar les línies de defensa enemigues. "
"Tanmateix, tenen una defensa molt limitada."
#: data/units/Lancer.cfg:22
msgid ""
@ -7011,6 +7151,10 @@ msgid ""
"Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"Notes especials\n"
"La càrrega amb llança dels llancers dobla tant el mal ocasionat com el rebut. "
"Això no afecta si està en posició de defensa."
#: data/units/Lich.cfg:3
msgid "Lich"
@ -7038,7 +7182,6 @@ msgid "Lieutenant"
msgstr "Tinent"
#: data/units/Lieutenant.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks.\n"
@ -7048,7 +7191,10 @@ msgid ""
"level."
msgstr ""
"Hàbil amb l'espasa i la ballesta, el tinent lidera petits grups de soldats, "
"coordinant els seus atacs i incrementant l'habilitat en lluita de les tropes "
"coordinant els seus atacs."
"\n"
"Notes especials\n"
"El lideratge d'un tinent incrementa l'habilitat en lluita de les tropes "
"de nivell inferior que l'envolten."
#: data/units/Longbowman.cfg:3
@ -7179,7 +7325,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:3
msgid "Master at Arms"
msgstr ""
msgstr "Mestre d'armes"
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:22
msgid ""
@ -7299,7 +7445,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgstr "toc de nimfa"
@ -7603,7 +7748,6 @@ msgid "Necrophage"
msgstr "Necròfag"
#: data/units/Necrophage.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
"hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with the flesh "
@ -7615,9 +7759,14 @@ msgid ""
"by a healer."
msgstr ""
"Els necròfags són éssers conduits voraçment per una gana diabòlica de "
"carnmorta. Ataquen sense miraments qualsevol presa possible amb les seves "
"garresverinoses. Quan estan tips d'una víctima, regeneren les seves ferides "
"carn morta. Ataquen sense miraments qualsevol presa possible amb les seves "
"garres verinoses. Quan estan tips d'una víctima, regeneren les seves ferides "
"com si no hagués passat res, i comencen la cerca d'una nova presa."
"\n"
"Notes especials\n"
"Les garres dels necròfags estan covertes de verí. Les seves víctimes, "
"perdran punts de vida de forma continuada fins que siguin curades en un "
"llogaret o per un curador."
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
@ -7680,15 +7829,16 @@ msgid "Ogre"
msgstr "Ogre"
#: data/units/Ogre.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Els Ogres són gegants estúpids que normalment viuen sols a llocs salvatges. "
"Encara que poden ser fàcilment evitats, la seva força no ha de ser "
"Els ogres són gegants estúpids que normalment viuen sols a llocs salvatges. "
"Tot i que són més grans i maldestres, la seva aparença recorda a la dels "
"humans."
"Poden ser fàcilment evitats, però la seva força no ha de ser "
"subestimada."
#: data/units/Ogre.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:41
@ -7921,14 +8071,13 @@ msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Senyor de guerra orc"
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Només els orcs de gran talent i força poden arribar a ser Senyors de la "
"guerra. Tan hàbils amb l'espasa com amb l'arc, aquests bestials guerrers "
"guerra. Mestres de l'espasa, tot i que també tenen certa habilitat amb l'arc, aquests bestials guerrers "
"dirigeixen les tropes d'orcs a la batalla."
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
@ -8481,15 +8630,14 @@ msgid "Skeleton"
msgstr "Esquelet"
#: data/units/Skeleton.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Aquest esquelet fou un guerrer en un temps llunyà, caigut a la batalla i "
"reviscut ara per obra d'arts obscures. Els no morts són febles enfront atacs "
"Els esquelets foren guerrers en un temps llunyà, caiguts a la batalla i "
"reviscuts ara per obra de les arts més fosques. Els no morts són febles enfront atacs "
"flamígers i sagrats, però molt resistents davant espases i fletxes."
#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
@ -8955,7 +9103,6 @@ msgid "Yeti"
msgstr "Yeti"
#: data/units/Yeti.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
@ -8970,14 +9117,13 @@ msgid "Young Ogre"
msgstr "Ogre jove"
#: data/units/Young_Ogre.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little "
"concern given their strength."
msgstr ""
"Quan encara són joves, els ogres entren a l'exèrcit per ser entrenats. No "
"són gaire destres amb les armes, així que se'ls hi entrega una fulla ben "
"són gaire destres amb les armes, així que se'ls fa entrega d'una fulla ben "
"gran amb l'esperança que seran prou intel·ligents com per tallar l'enemic i "
"no el seu propi coll."
@ -10180,9 +10326,8 @@ msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres..."
msgstr "Paràmetres"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
msgid "Status"