updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-05-17 19:34:37 +00:00
parent 3abebe12f3
commit e7e9ae0327
2 changed files with 763 additions and 791 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-25 14:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 21:42+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-11 22:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-22 16:28+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
@ -75,7 +75,7 @@ msgid ""
"Their tale I now relate...\n"
"\n"
msgstr ""
"韦诺之信,非出本邦,\n"
"韦诺之信,源出异邦,\n"
"矮人之国,古旧之乡。\n"
"\n"
"符文术师,手艺非常,\n"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "哈德里克二世"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:68
msgid "Glildur"
msgstr "基利达"
msgstr "基利达"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil
@ -185,9 +185,9 @@ msgid ""
"dwarfdom. And of the dwarves who made it; for they were great, they were. "
"They are counted among the greatest of the heroes of ancient Knalga."
msgstr ""
"我要讲述的,是权杖的制造。是要讲述它的精雕细琢,在矮人之国的深深洞穴之内。也"
"是要讲述那些制造它的矮人们,因为他们伟大,确实伟大。他们名列克尔伽最伟大的"
"英雄之中。"
"我要讲述的,是权杖的制造过程。是要讲述它的精雕细琢,在矮人之国的深深洞穴之"
"内。也是要讲述那些制造它的矮人们,因为他们伟大,确实伟大。他们名列克尔伽最伟"
"大的英雄之中。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:102
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr "让携带火焰之红宝石的阿拉宁到达矮人城堡"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:135
msgid "Defeat Glildur"
msgstr "击败基利达"
msgstr "击败基利达"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:139
@ -378,8 +378,8 @@ msgid ""
"I can always take my offer to another tribe more friendly to its potential "
"patrons. You are not the only smiths in the Northlands!"
msgstr ""
"我完全可以拿我的意愿去另一家更友好的部族,我可是他们的潜在主顾。你们又不是韦"
"诺上唯一的铁匠!"
"我完全可以去和去另一个对潜在主顾更友好的部族交易。你们并不是北方大陆唯一的工"
"匠!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:263
@ -417,26 +417,26 @@ msgstr "不能少于一万五!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:284
msgid ""
"Then no deal. Ill gather my things and go to another dwarvish clan now."
msgstr "那没什么可谈的了。现在我要收拾我的东西去另一族矮人了。"
msgstr "那没什么可谈的了。现在我得收拾东西去找另一族矮人了。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:288
msgid ""
"Fine then — ten thousand... now, what exactly do you want us to make the "
"stone into?"
msgstr "好吧 就一万...你确切的希望我们把宝石做成什么?"
msgstr "好吧——就一万……那你究竟想让我们把宝石做成什么?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:292
msgid "I want you to make it into a sceptre, a sceptre of fire."
msgstr "我想让你把它做成权杖,一个火焰权杖。"
msgstr "我想请你们把它做成权杖,圣火权杖。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:296
msgid ""
"Ill see what I can do. But I will need five thousand silver in advance, to "
"pay for the materials."
msgstr "我看下我要做什么。我预先需要五千银币,这是原料的价格。"
msgstr "我看看我能做什么。不过我得要五千银币的预付款,这是原料的价格。"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:300
@ -446,9 +446,8 @@ msgid ""
"and make sure you are going to get it done on time. I expect it done before "
"my reign as king is ended."
msgstr ""
"很好。我的银币在这里,已经装好了,我还会派遣一位携带宝石的人,他会守侯在你们"
"制作权杖的旁边,以保证你们能按时制作。我希望它能在我的王位统治结束前制作完"
"成。"
"很好。我有银币,整装待发,我还会派遣一人携带宝石前去。你们制作权杖之时,他会"
"在旁监督,以保证你们能按时完成工作。我希望权杖能在我的统治结束前完成。"
#. [unit]: type=Dragoon, id=Alanin
#. [side]: id=Alanin, type=Dragoon
@ -471,36 +470,40 @@ msgid ""
"Hey! You cant do that — this road is an elvish road. Were not letting you "
"transport gold and jewels on it without paying a toll."
msgstr ""
"嘿!你不能过 这路是精灵的。没付通行税,我们可不让你在路上运输黄金和珠宝。"
"嘿!你不能这么干——这路是我们精灵的。没付过路费,我们可不能让你在路上运输黄金"
"和珠宝。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:326
msgid "What are you talking about?! This road has always been open to all."
msgstr "你说什么?这路可是对所有人开放的。"
msgstr "你说什么?这路可一直是对所有人开放的。"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:330
msgid "Yes, we have allowed people to use it, but it is our road."
msgstr "是的,我们允许大家使用它,但路是我们的路。"
msgstr "是的,我们允许人们使用它,但它还是我们的路。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:334
msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, its our road!"
msgstr "不对!这里是矮人的领地;如果是的话,也是我们的路!"
msgstr "不对!这里是矮人的领地。如果非要指定所属,这是我们的路!"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:338
msgid ""
"Nevertheless, if you try to move your caravans here you have to pay the "
"toll, or face our wrath!"
msgstr "不过,你要是想通过你的大篷车,你必须付通行税,不然就面对我们的愤怒!"
msgstr ""
"不论如何,你要是想让大篷车通过,就必须付过路费,不然就面对我们的愤怒吧!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:342
msgid ""
"We Wesnothians and you elves have a treaty! Do you really mean to break it "
"in defense of a road that is not even yours?!"
msgstr "我们韦诺和你们精灵有个协约!你真的确定拦路破坏协约不是你们个人行为?!"
msgstr ""
"我们韦诺人和你们精灵有个协约!你们真想为了一条明明不属于你们的路而破坏协约"
"么!"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:346
@ -508,8 +511,8 @@ msgid ""
"I was never among those who agreed to that treaty. Not all of us elves are "
"as low as Kalenz, or make deals with those who betrayed us."
msgstr ""
"我从来就不是那些同意协约的一分子。并不是我们所有的精灵都象Kalenz那么懦弱"
"者是那些出卖我们的签约者。"
"我从来就不是那些承认协约的家伙的一份子。并不是我们所有的精灵都象卡伦茨那么低"
"贱,也不是所有的精灵都会和叛徒缔约。"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:350
@ -518,8 +521,8 @@ msgid ""
"apply to you, so I have no problem with slaying you if you stand in our way. "
"Rugnur, we will proceed with the shipment."
msgstr ""
"啊,我知道了 你这是叛乱。我们和精灵的协约并不适用于你,所以你站在我们领土"
"上我杀掉就没什么问题了。Rugnur我们继续运货。"
"啊,我明白了——你是乱党之一。我们和精灵的协约并不适用于你,所以你要是阻碍我,"
"我杀了你也不是问题。拉格纳,我们开始运货。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:354
@ -527,8 +530,8 @@ msgid ""
"Very well. Glildur, if the high elvish council has made an alliance with the "
"men, I would advise you to follow it, but not doing so is your choice."
msgstr ""
"很好。Glildur如果高等精灵议会和人类结成联盟我建议你还是遵守它而不是你现"
"在的选择。"
"很好。基利达,如果高等精灵议会和人类结成联盟,我建议你还是遵守它,不过不遵守"
"可是你自己的决定。"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:407
@ -536,38 +539,39 @@ msgid ""
"Heres the stone, for you dwarves! Now, if youll excuse me, I think Ill be "
"taking refuge in this castle here... I dont much like fighting."
msgstr ""
"这是给你们矮人的宝石!现在麻烦你,我想我要在你要塞里躲避下...我不大愿意战斗。"
"这是宝石,现在给你们矮人了!抱歉,我想我要在你的城堡里躲避一下……我可不太喜欢"
"战斗。"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:428
msgid "All the silver is there too. Proceed with the task, Rugnur!"
msgstr "所有的黄金都在这里了。继续你的工作Rugnur"
msgstr "所有的银币也都在这里了。开工吧,拉格纳"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:470
msgid "Cargo unloaded."
msgstr "货物卸载。"
msgstr "货物已卸下。"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:480
msgid "You only need $incominggold more, then you can begin work."
msgstr "你只要$incominggold枚银币就可以开工了。"
msgstr "你只需要再运送 $incominggold 银币,就可以开工了。"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:486
msgid ""
"You only need $incominggold more, and the stone, then you can begin work."
msgstr "你只要$incominggold枚银币和宝石就可以开工了。"
msgstr "你只需要再运送 $incominggold 银币,外加宝石,就可以开工了。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:500
msgid "Thats the last caravan! We will commence work immediately."
msgstr "那是最后一个大篷车了!我们马上要着手工作了。"
msgstr "那是最后一个大篷车了!我们马上就着手工作。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:515
msgid "We have all of the silver, now all we need is the stone."
msgstr "我们已经收到所有银币,现在只差宝石了。"
msgstr "我们已经收到所有银币,现在只差宝石了。"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:530
@ -586,7 +590,7 @@ msgstr "我们在地面上敌不过你,但在洞穴里仍然可以击败你。
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:538
msgid ""
"We will see about that — if you ever get underground, which I doubt. Ha!"
msgstr "我们走着瞧 如果你永远呆在地下,我怀疑。哈!"
msgstr "我们走着瞧——前提是你真能进入地下,我可是很怀疑啊。哈!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:546
@ -594,27 +598,27 @@ msgid ""
"Elvish reinforcements! Where did these come from? I thought the elvish "
"resistance to the treaty was smaller than this. Hurry up and move those "
"caravans!"
msgstr "精灵援军!他们哪来的?我本以为反抗协约的精灵比这些少。大篷车赶快走"
msgstr "精灵援军!他们哪来的?我本以为反抗协约的精灵没这么多。快,大篷车赶快"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:566
msgid "Die, humans, in the name of Landar!"
msgstr "以Landar的名义,死吧,人类!"
msgstr "以兰达尔的名义,死吧,人类!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:570
msgid "Landar? Who is this Landar you speak of?"
msgstr "Landar谁?"
msgstr "兰达尔?你们说的“兰达尔”是谁?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:587
msgid "Die, dwarvish scum, in the name of Landar!"
msgstr "以Landar的名义死吧矮人"
msgstr "以兰达尔的名义,死吧,矮人渣滓"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:591
msgid "Yer precious Landar can kiss my axe."
msgstr "你伟大的Landar亲我的斧头。"
msgstr "你丫伟大的兰达尔来亲亲俺的斧头吧!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:627
@ -622,18 +626,18 @@ msgid ""
"You just let a caravan, with <i>my</i> money loaded in it, get captured! If "
"I cant trust you to keep my property secure, the deals off."
msgstr ""
"你竟然让一个装满我的银币的大篷车被捕获了!如果你不能让我信任你能保护我财产的"
"安全,交易取消。"
"你居然让一辆装满<i>我</i>的钱的大篷车被抢走了!如果你不能让我信任你保护我的财"
"产安全的能力,这交易就该吹了。"
#. [scenario]: id=2_Closing_the_Gates
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3
msgid "Closing the Gates"
msgstr "关上大门"
msgstr "紧闭大门"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:36
msgid "Glindur"
msgstr "Glindur"
msgstr "格林达"
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, type=Troll
@ -650,19 +654,20 @@ msgid ""
"Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves "
"pressed on, and would enter the caves shortly."
msgstr ""
"我故事下面要讲的是Rugnur撤退到Knalga洞穴。但精灵压在后面准备马上进洞。"
"接下去,在我们的故事里,拉格纳撤退到克尔伽洞穴之中。但精灵压在后面,马上就要"
"进洞了。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:76
msgid ""
"Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish "
"gates"
msgstr "为了关上矮人大门,在六个魔法符号每一个上面都站一人。"
msgstr "为关上矮人大门,在六个魔法符上分别站一人。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:80
msgid "Kill all elves in the caves after the gates are closed"
msgstr "在大门关上后杀掉所有进了洞的精灵。"
msgstr "在大门关上后杀掉洞穴中所有精灵。"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:88
@ -671,24 +676,24 @@ msgstr "在大门关上后杀掉所有进了洞的精灵。"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:370
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:572
msgid "Death of Baglur"
msgstr "Baglur死亡"
msgstr "巴格拉死亡"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:163
msgid ""
"These elves are right behind me! We have to go warn the council of this "
"attack...!"
msgstr "这些精灵正跟在我后面!我们必须去向议会发出这次攻击的警告!..."
msgstr "这些精灵紧跟跟在我后面!我们必须去向议会发出攻击警告……!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:167
msgid "Here — Ill go warn the council. You stay here and fight."
msgstr "这样 我去警告议会,你守在这里战斗。"
msgstr "这样——我去警告议会,你守在这里战斗。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:171
msgid "Yes, that sounds good. Ill stay here and try to defend the gates..."
msgstr "好,听起来不错。我呆在这里守护大门..."
msgstr "好,听起来不错。我呆在这里守卫大门……"
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:183
@ -697,8 +702,8 @@ msgid ""
"help? We have more troops and more provisions, and we are going to enter "
"those caves and kill you!"
msgstr ""
"我看你向城市派了个信使。好想法,但真的帮的上忙吗?我们有大群的军队和充足的补"
"给,我们将要杀进洞里干掉你们!"
"我看你往城里派了个信使。好想法,但真的帮上忙吗?我们有比你们更多的军队和补"
"给,我们杀进洞里干掉你们!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:187
@ -708,12 +713,12 @@ msgstr "<i>吞</i>"
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:191
msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!"
msgstr "哈!果然不出我的预料,那么还是投降吧!"
msgstr "哈!不出我所料。那么,投降吧!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:195
msgid "Um... on what terms?"
msgstr "恩...有什么条件呢"
msgstr "呃……条件"
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:199
@ -723,19 +728,19 @@ msgstr "无条件投降。"
#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:215
msgid "Baglur"
msgstr "Baglur"
msgstr "巴格拉"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:231
msgid ""
"Wait! Rugnur, dinna they tell you <i>anything</i> when you took command "
"here?!"
msgstr "等下!Rugnur当你接受驻守命令的时候他们没告诉你的 什 么 吗?!"
msgstr "等下!拉格纳,你接下指挥权的时候他们<i>什么</i>都没有告诉你吗?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:235
msgid "Not really. This was supposedly a time of peace. Who are you?"
msgstr "确实没有。现在该是和平时期。你是谁?"
msgstr "其实没有。现在本该是和平时期。你是谁?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:239
@ -746,21 +751,21 @@ msgid ""
"close it, the elves will no be able to enter. And you elves; begone from "
"here!"
msgstr ""
"啊~我是一位退役的勇士...看样子我必须出山来帮帮你了,不然我们要被这该死的精"
"蹂躏了...又来一次。好,听着。这个城市的入口是可以关闭的。这就是大门。如果我们"
"关上大门,精灵就进不来了。你们这帮精灵;从这滚蛋!"
"啊!我是一位退役的战士……看样子我必须出山来帮帮你了,不然我们要被这该死的精"
"灵蹂躏了……啊,再一次蹂躏。好,听着。这个城市的入口是可以关闭的。这就是大门。"
"如果我们关上大门,精灵就进不来了。还有,你们这帮精灵,从这儿滚蛋!"
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:243
msgid ""
"Cease your meddling, old dwarf! Rugnur is in charge here, and it is he who "
"will bargain with us."
msgstr "别管闲事,老矮子!Rugnur才是这里的长官他要和我们达成协议的。"
msgstr "别管闲事,老矮子!拉格纳才是这里管事的,他才是和我们达成协议的人。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:247
msgid "Baglur, how do you close the gates?"
msgstr "Baglur你是怎么关上大门的"
msgstr "巴格纳,怎么才能关上门"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:251
@ -770,26 +775,26 @@ msgid ""
"of the six glyphs. When all are occupied, the gates wi close. Then the "
"elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance."
msgstr ""
"啊,那还满困难的。这是个魔法大门,无法摧毁的。但就是说它只能靠魔法才能关上。"
"你需要在六个魔法符号的每一个上面站上一位勇士。等到全部就位后,大门将会关闭。"
"然后精灵就永远关在外面了,至少过不了这个路口。"
"啊,那就是困难之处。这是个魔法门,坚不可摧。但也就是说它只能靠魔法才能关上。"
"你需要在六个魔法符上各站一位勇士。等到所有魔法符上都站好了人,大门就会关闭。"
"之后精灵就永远被关在外面了,至少是进不了这个入口。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:255
msgid "Dont we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?"
msgstr "我们在魔法符号的附近驻有军队吗?可以叫他们去解封吗?"
msgstr "我们在魔法符附近难道没有驻军可以去解封吗?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:259
msgid ""
"Och, well, no. Lately trolls have been more in charge of those caves where "
"the glyphs are than we dwarves have."
msgstr "啊~没有。最近是巨魔占着魔法符号附近的洞穴而不是矮人。"
msgstr "啊,那个,没有。最近貌似是巨魔掌管着魔法符所在的洞穴,而不是我们矮人。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:263
msgid "Well, where are they located?"
msgstr "好吧,魔法符号位于什么地方"
msgstr "好吧,它们在哪儿"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:267
@ -797,7 +802,7 @@ msgid ""
"Two are down a side passage in the northwest, another two are in a similar "
"location in the southeast, and two are right next to the front gate."
msgstr ""
"有两个位于地道的西北面,另两个在东南类似的地方,还有两个正好在前门旁边。"
"有两个位于地道的西北面,另两个在东南类似的地方,还有两个正好在前门旁边。"
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:271
@ -812,8 +817,7 @@ msgid ""
"You may be more powerful than us, but I doubt even you can blast through "
"dwarf-made stonecraft. We refuse — now lets close these gates!"
msgstr ""
"你虽然比我们强大,但我不相信你能彻底摧毁我们矮人制作的石头工事。我们拒绝 "
"现在让我们关上这些门。"
"你也许比我们强大,但我不相信你能闯过矮人制作的石头壁垒。我们拒绝——现在关门!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:426
@ -822,7 +826,7 @@ msgid ""
"But what about this entrance? The elves can come through it just as easily "
"as the main gate, and it cannot be closed!"
msgstr ""
"但这些入口怎么办?精灵可以象进大门一样容易地通过这里,而且这还不能关闭!"
"但这个入口怎么办?精灵可以像进主门一样很容易地通过这里,而且这还不能关闭!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:430
@ -831,12 +835,12 @@ msgid ""
"I think it can be sealed up somehow... Yes, look, activating that glyph "
"seems to have closed up the gap."
msgstr ""
"我想它可以用某种方法封起来...对了,看,激活那些魔法符号似乎可以关闭这缺口。"
"我想它可以用某种方法封起来……对了,看,激活那些魔法符似乎可以关闭这缺口。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:491
msgid "We have everyone positioned on the glyphs! What do we do now?"
msgstr "我们已经全部在文字上就位了!现在我们怎么做"
msgstr "我们已全部在魔法符上就位了!现在我们怎么办"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:495
@ -844,8 +848,8 @@ msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside — and, "
"unfortunately, our dwarves who are still out there — wi become irrelevant."
msgstr ""
"看好了。大门马上就要关上了。然后外面的精灵--还有,不幸的是,我们的矮人也在外"
" 就要变得和我们无关了。"
"看着就行。大门马上就要关上了。然后外面的精灵——还有,不幸的是,还在外面的矮人"
"兄弟们——就要和我们无关了。"
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:526
@ -854,15 +858,15 @@ msgid ""
"exit these caves, to give Haldric back his jewel. And when you do, we will "
"be ready for you."
msgstr ""
"啊!好你现在击败我了但最后你总要离开洞穴把宝石还给Haldric。到那一天"
"们会候着你。"
"啊!好吧,你现在击败我了,但最后你总得要离开洞穴,把宝石还给哈德里克。到你这"
"么做之时,我们可会等着的。"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:530
msgid ""
"If that is what ye choose to do, fine, but be prepared to wait for many "
"years."
msgstr "如果你选择那么做,很好,但准备好等上几十年吧。"
msgstr "如果这是你的选择,很好,但准备好等上几十年吧。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:565
@ -901,7 +905,7 @@ msgstr "所有精灵都解决了。现在我该继续赶往城市报告了。我
#. [scenario]: id=2t_In_the_Dwarven_City
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3
msgid "In the Dwarven City"
msgstr "在矮人城市"
msgstr "矮人城中"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn
@ -3565,19 +3569,19 @@ msgstr "剑"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:22
msgid "Gahahh..."
msgstr "呃啊..."
msgstr "噶啊……"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:35
msgid "Maghah..."
msgstr "恩啊..."
msgstr "呜啊……"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:48
msgid "Ahhgg..."
msgstr "啊..."
msgstr "啊……"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "呃..."
msgstr "嘎啊……"