Updated Russian and Turkish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-05-12 16:41:04 +00:00
parent e74735d5cd
commit e78e04379b
8 changed files with 286 additions and 482 deletions

View file

@ -61,6 +61,7 @@ CVS HEAD:
* Hungarian
* Italian
* Japanese
* Russian
* Slovenian
* Swedish
* Turkish

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-26 15:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-12 18:44+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -103,9 +103,8 @@ msgid "Player"
msgstr "Игрок"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Ваши изменения карты не будут сохранены. Продолжить?"
msgstr "Ваши изменения карты будут потеряны. Продолжить?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:74 src/editor/editor_dialogs.cpp:195
msgid "Create New Map"
@ -152,7 +151,6 @@ msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Скорость перемещения:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "На весь экран"
@ -174,7 +172,7 @@ msgstr "Изменить размер карты"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:408
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "OK"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:491
msgid "X-Axis"
@ -203,6 +201,3 @@ msgstr "Удалить файл"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:134
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Ошибка удаления файла."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-05 15:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-12 18:47+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: Russian <orders@kypi.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1134,7 +1134,6 @@ msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr "Ты убил меня! Я не смогу больше терроризировать крестьян..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:290
#, fuzzy
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
msgstr ""
"Мы всё ещё должны победить этих мертвецов чтобы деревни остались в "
@ -1162,11 +1161,11 @@ msgstr ""
"дорогой."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:333
#, fuzzy
msgid ""
"There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting "
"here."
msgstr "Здесь всё ещё бандиты заботятся."
msgstr ""
"Здесь всё ещё бандиты властвуют - мы должны продолжить сражаться здесь."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -1348,20 +1347,18 @@ msgid "What is that?!?"
msgstr "Что это?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
"it was the most powerful creature ever, living in the Eastern Mountains. It "
"must have fled when the Undead came."
msgstr ""
"А, это дракон Хракрахс. Будучи живым, он был самым могущественным созданием "
"из всех, живущих в Восточных Горах. Должно быть, он бежал, когда пришли "
"мертвецы."
"Я не знаю, но шум похож на дракона Кхракрахс. Будучи живым, он был самым "
"могущественным созданием из всех, живущих в Восточных Горах. Должно быть, он "
"бежал, когда пришли мертвецы."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:239
#, fuzzy
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
msgstr "Мой лорд, мертвецы поднимаются из своих могил!"
msgstr "Мертвецы, мертвецы поднимаются из земли!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
@ -1500,13 +1497,12 @@ msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
msgstr "Переместите Гведдри к концу пути"
msgstr "Переместите Гведдри к люку"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:191
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Ходы закончились"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:210
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
@ -2394,42 +2390,3 @@ msgstr ""
"нескольких недель, и люди Гведдри начали терять бдительность. Затем, на "
"рассвете одного дня, Гведдри и его люди проснулись от испуганного плача "
"ночного сторожа..."
#~ msgid "Mal-Rhazal"
#~ msgstr "Мал-Разал"
#~ msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh."
#~ msgstr "Полагаю, нам придётся пересечь их... угх."
#~ msgid "Rise... kill... my master is calling you... Rise!"
#~ msgstr "Умри... умри... мой хозяин вызывает тебя... Умри!"
#~ msgid ""
#~ "Yes, the dragon fled, but not even the mightiest can escape the all-"
#~ "powerful clutches of the great lich Mal-Ravanal. You remember the "
#~ "prophecy, Dacyn. You will meet your doom!"
#~ msgstr ""
#~ "Да, дракон бежал, но никто сможет бежать от всесильных рук великого лича "
#~ "Мал-Раванала. Ты помнишь пророчество, Дацин. Ты встретишься со своей "
#~ "роковой судьбой!"
#~ msgid "Prophecy?"
#~ msgstr "Пророчество?"
#~ msgid "Undead are rising out of the ground! We must destroy them, quickly!"
#~ msgstr "Мертвецы восстают из-под земли! Мы должны уничтожить их, быстрее!"
#~ msgid "This might be more difficult than I thought."
#~ msgstr "Это должно быть сложнее, чем я думал."
#~ msgid "Now let's get out of this bog!"
#~ msgstr "Уходим с этого болота!"
#~ msgid "Oops... I'm north of the bridge! That was bad planning on my part."
#~ msgstr "Ой... Я на северной части моста! Это плохая часть моего плана."
#~ msgid "You idiot! You left me north of the bridge!"
#~ msgstr "Ты идиот! Ты забыл меня на северной части моста!"
#~ msgid "I'm still north of the bridge, Gweddry! Why'd you blow it up!?!"
#~ msgstr "Я ещё на северном берегу, Гведдри! Зачем ты взорвал его сейчас!?!"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-05 15:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-12 18:48+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none <orders@kypi.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3296,7 +3296,6 @@ msgstr ""
"Я позову моих односельчан вам в помощь!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
"the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
@ -3323,7 +3322,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat us!"
msgstr ""

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-05 15:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-12 18:49+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -56,13 +56,12 @@ msgid "Default Zoom"
msgstr "Увеличение по умолчанию"
#: src/hotkeys.cpp:53 src/preferences.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "На весь экран"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Screenshot"
msgstr ""
msgstr "Скриншот"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Accelerated"
@ -427,14 +426,12 @@ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и настройка горячих клавиш"
#: src/preferences.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Да"
msgstr "да"
#: src/preferences.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Отменить"
msgstr "нет"
#: src/preferences.cpp:1143
msgid "Prefs section^General"
@ -490,7 +487,7 @@ msgstr "Ошибка"
#: src/show_dialog.cpp:409 src/show_dialog.cpp:422
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "OK"
#: src/show_dialog.cpp:415
msgid "Yes"
@ -511,9 +508,3 @@ msgstr "Закрыть"
#: src/show_dialog.cpp:883
msgid "KB"
msgstr "КБайт"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "На весь экран"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 11:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-12 18:52+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -159,7 +159,6 @@ msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black Eye."
msgstr "Это мудрый выбор. Удачи тебе, сын Черноглазого."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies "
"attack them from sea!"
@ -202,11 +201,10 @@ msgstr ""
"мы должны отступать."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
"just to flee!"
msgstr "Но где остальные из Совета? Мы не можем всё время бежать!"
msgstr "Но где остальные из совета? Мы не можем всё время бежать!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:296
msgid ""
@ -275,19 +273,17 @@ msgid "So here we are, they are preparing to assault."
msgstr "Пока мы здесь, они готовят осаду."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:222
#, fuzzy
msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
msgstr "Стены Престима нерушимы, они разобьют головы о камень этих стен."
msgstr "Стены Престима нерушимы, они разобьются о камень этих стен."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
"built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
"humans to enter Prestim... needless to say, this would be the end for us."
msgstr ""
"Я в это не уверен. Каждая крепость имеет свою слабость. Стены Престина "
"построены на трёх башнях. Если одна из них будет разрушена, брешь в стенах "
"Я в этом не уверен. Каждая крепость имеет свою слабость. Стены Престина "
"построены на трёх башнях. Если одна из них будет разрушена, брешь в стене "
"позволит людям проникнуть в Престим... Надо ли говорить о том, что это будет "
"концом для нас."
@ -316,7 +312,6 @@ msgid "Which one?"
msgstr "Какой именно?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"Most forces will cross the river by the ford where the bridge previously "
"stood. If we manage to defend it, we might still have a chance."
@ -329,7 +324,6 @@ msgid "And if we fail?"
msgstr "А если мы проиграем?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
"to Mother Earth."
@ -355,7 +349,6 @@ msgstr ""
"Наконец мы здесь! Удерживайте Престим, а мы выбьем их в реку поплескаться!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:395
#, fuzzy
msgid "They are too numerous now, RETREAT!"
msgstr "Их слишком много, ОТСТУПАЕМ!"
@ -366,7 +359,6 @@ msgstr ""
"Наконец-то, Великая Орда! Я уж начал думать, что она никогда не придёт."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:422
#, fuzzy
msgid ""
"Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined "
"the morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and will "
@ -377,7 +369,6 @@ msgstr ""
"высунуть нос из них."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit! We will not rest until we destitute Earl Lanbec'h!"
@ -514,7 +505,6 @@ msgstr ""
"поражение авангарду, но основные силы скоро подойдут."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:146
#, fuzzy
msgid "What should we do, chief?"
msgstr "Что же нам делать, шеф?"
@ -948,13 +938,12 @@ msgstr "Они отступают!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:255
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
"forest. We are not yet safe."
msgstr ""
"Мы ещё не вышли из леса. Я вижу, что многие нападают из леса. Мы всё ещё не "
"в безопасности."
"Мы ещё не вышли из леса. Я вижу, что многие нападают из леса. Мы всё ещё в "
"опасности."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:259
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:307
@ -967,9 +956,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:263
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:311
#, fuzzy
msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
msgstr "Да, мне нужна помощь единого Совета. Я с вами."
msgstr "Да, мне нужна помощь всего Совета. Я с вами."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:315
@ -1015,7 +1003,6 @@ msgid "To the harbour of Tirigaz"
msgstr "В Гавань Тиригаз"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:42
#, fuzzy
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Убейте всех лидеров противника"
@ -1319,26 +1306,3 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils.cfg:193
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Пиратский Галеон"
#~ msgid ""
#~ "You are right, we have to go to a safer place. You have helped us. Would "
#~ "you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
#~ msgstr ""
#~ "Ты прав, нам надо найти безопасное место. Ты помог нам. Не хочешь ещё раз "
#~ "помочь и сопроводить нас до Гавани Гиригаз?"
#~ msgid "Yes, I need to ask for assistance from whole council. I'm with you."
#~ msgstr "Да, мне нужна помощь единого Совета. Я с вами."
#~ msgid ""
#~ "Yes, but I can see that more are pouring from the forest. We are not in "
#~ "safety."
#~ msgstr ""
#~ "Да, но я вижу, что многие нападают из леса. Мы всё ещё не в безопасности."
#~ msgid ""
#~ "Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near "
#~ "the elvish forest. This is the road near this yellow farm."
#~ msgstr ""
#~ "Отлично. Это опасное путешествие, потому что мы пойдём по дороге рядом с "
#~ "эльфийским лесом. Это дорога рядом с той жёлтой фермой."

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-05 15:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-12 18:58+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -30,12 +30,11 @@ msgstr "Bepa-Roman.ttf,Vera.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
#: data/game.cfg:36
msgid "Binary Saves"
msgstr ""
msgstr "Бинарные сохранения"
#: data/game.cfg:43
#, fuzzy
msgid "Show Combat"
msgstr "Битва"
msgstr "Показать битву"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
@ -76,7 +75,6 @@ msgstr ""
"другими. Эти способности перечислены здесь."
#: data/help.cfg:62
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -131,7 +129,6 @@ msgstr ""
"Вы можете выбрать уровень сложности <italic>text=Легко</italic>."
#: data/help.cfg:73
#, fuzzy
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items on the menu "
"bar to the right, a brief description will pop up explaining each item. This "
@ -139,7 +136,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Играя, помните, что если Вы наведёте на любой объект указателем, то в меню "
"справа, в описании появится информация об этом объекте. Это особенно "
"полезно, пока Вы изучаете новые особенности в первое время."
"полезно, пока Вы изучаете новые особенности в первый раз."
#: data/help.cfg:78
msgid "Recruiting and Recalling"
@ -229,7 +226,6 @@ msgid "Movement"
msgstr "Ходы"
#: data/help.cfg:93
#, fuzzy
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
@ -323,7 +319,6 @@ msgstr ""
"<header>text='Порядок и число атак'</header>"
#: data/help.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -339,7 +334,8 @@ msgstr ""
"пор, пока кто-нибудь не использует все свои атаки. Число атак у разных "
"соединений различно; например, Эльф Боец имеет 5-4 атаку мечом. Это "
"означает, что он может нанести 4 удара, нанося при этом по 5 единиц урона. А "
"Орк Ворчун с атакой 9-2 может нанести всего лишь 2 удара (но с уроном 9)."
"Орк Ворчун с атакой 9-2 может нанести всего лишь 2 удара (но с уроном 9 за "
"каждый удар)."
#: data/help.cfg:109
msgid ""
@ -352,7 +348,6 @@ msgstr ""
"<header>text='Шанс попадания'</header>"
#: data/help.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -369,7 +364,7 @@ msgstr ""
"За двумя исключениями, шанс нанести удар по соединению вычисляется на основе "
"рейтинга защищенности на Местности, на которой оно стоит. Это может быть "
"выяснено при нажатии правой кнопки мыши, выборе Описание Соединения и "
"просмотре <italic>text='Типа местности'</italic>. Например, эльфы в лесу "
"просмотре <italic>text='Типы местности'</italic>. Например, эльфы в лесу "
"имеют рейтинг защищенности, равный 70%, значит, противник имеет шанс попасть "
"по нему равный 30%. Шанс Эльфа попасть по атакующему зависит от типа "
"местности, на которой стоит атакующий."
@ -681,7 +676,6 @@ msgstr ""
"их от отравления Ядом."
#: data/help.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -691,9 +685,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Помните, что Отдых может сочетаться с другими формами восстановления, "
"регенерации и деревень, но Восстановление/Лечение не может сочетаться с "
"другими. Также, соединения полностью восстанавливаются между сценариями. "
"Помните, что Отдых может сочетаться с другими формами восстановления, но "
"деревни, регенерация и Восстановление/Лечение не может сочетаться с "
"другими. Также, соединения полностью восстанавливаются между сценариями."
#: data/help.cfg:184
msgid "Income and Upkeep"
@ -712,7 +706,6 @@ msgstr ""
"аспекта: Доход и Содержание."
#: data/help.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -725,10 +718,9 @@ msgstr ""
"С доходом всё просто. C каждой деревни, контролируемой Вами, Вы получаете "
"одну единицу золота за ход. Если у Вас десять деревень, то Вы должны "
"получать десять единиц золота. К несчастью, Содержание Ваших соединений "
"вычитает из Вашего дохода определённую сумму."
"вычитает из Вашего дохода определённую сумму, подробнее об этом ниже."
#: data/help.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -742,15 +734,14 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Содержание также действует просто. Каждое соединение требует Содержания, "
"равного его уровню. Вы можете бесплатно поддерживать столько уровней "
"<italic>text=всех</italic> соединений, сколько у вас деревень. Итак, за "
"каждый уровень соединения свыше количества деревень вы должны платить один "
"золотой за ход. Например, у Вас есть двенадцать соединений первого уровня и "
"десять деревень, значит, Вы будете платить две единиц золота за ход в "
"качестве содержания."
"равного его уровню. Вы можете поддерживать столько уровней "
"<italic>text=ценных</italic> соединений, сколько у вас деревень не платя за "
"содержание. Итак, за каждый уровень соединения свыше количества деревень вы "
"должны платить один золотой за ход. Например, у Вас есть двенадцать "
"соединений первого уровня и десять деревень, значит, Вы будете платить две "
"единиц золота за ход в качестве содержания."
#: data/help.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -760,11 +751,10 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Эта сумма и будет вычитаться из Вашего Дохода, значит, в случае двенадцати "
"уровней и десяти деревень у Ваш Доход будет составлять восемь единиц золота "
"уровней и десяти деревень, Ваш Доход будет составлять восемь единиц золота "
"за ход."
#: data/help.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
@ -773,12 +763,13 @@ msgid ""
"the second level of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
msgstr ""
"\n"
"В содержании есть два исключения. Во-первых, соединения с особенностью "
"Преданный всегда будут требовать содержания как соединения первого уровня, "
"независимо от настоящего уровня. Во-вторых, соединения, с которыми Вы "
"начинаете сценарий (например, Конрад или Делфадор), и соединения, которые "
"присоединяются к Вам по ходу сценария (например, Всадник во втором сценарии "
"'Наследника Престола') никогда не будут требовать содержания."
"В содержании есть два важных исключения. Во-первых, соединения с "
"особенностью Преданный всегда будут требовать содержания как соединения "
"первого уровня, независимо от настоящего уровня. Во-вторых, соединения, с "
"которыми Вы начинаете сценарий (например, Конрад или Делфадор), и "
"соединения, которые присоединяются к Вам по ходу сценария (например, Всадник "
"во втором сценарии Наследника Престола) никогда не будут требовать "
"содержания."
#: data/help.cfg:197
msgid "Wrap Up"
@ -818,7 +809,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/help.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -843,11 +833,10 @@ msgstr ""
"Умные соединения очень полезны в начале кампании, так как могут быстро "
"получить повышение, когда нужны соединения высших уровней. После, в конце "
"компании, они не очень востребованы, и если Вы нуждаетесь в соединениях "
"высших уровней, Вы можете призвать соединения с 'долговременными' "
"высших уровней, Вы можете призвать соединения с наиболее подходящими "
"особенностями."
#: data/help.cfg:226
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -871,14 +860,13 @@ msgstr ""
"Быстрые соединения имеют дополнительно 1 очко движения, но имеют на 10% "
"меньше здоровья.\n"
"\n"
"Быстрый полезная особенность для медлительных соединений таких как тролли "
"Быстрый - полезная особенность для медлительных соединений таких как тролли "
"или тяжёлая пехота. Соединения с особенностью Быстрый могут иметь огромную "
"подвижность на равнинах, поддерживая Ваши силы в развёртывании. Также "
"помните, что Быстрые соединения в остальном бесполезны и не могут быть "
"использованы в оборонительных позициях."
#: data/help.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -898,7 +886,7 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text=Неунывающий</header>\n"
"\n"
"Неунывающие соединения имеют на 7 ЗД больше обычного.\n"
"Неунывающие соединения имеют на 7 единиц здоровья больше обычного.\n"
"\n"
"Особенность Неунывающий полезна на всех стадиях кампании и для всех типов "
"соединений, хотя некоторые соединения получают её чаще, чем другие. "
@ -906,7 +894,6 @@ msgstr ""
"соперников."
#: data/help.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -927,7 +914,7 @@ msgstr ""
"<header>text=Сильный</header>\n"
"\n"
"Сильные соединения наносят на 1 единицу урона больше за удар в ближнем бою и "
"имеют 2 ЗД дополнительно.\n"
"имеют 2 единицы здоровья дополнительно.\n"
"\n"
"Полезная для любого соединения ближнего боя, особенность Сильный наиболее "
"эффективна для тех, кто имеет большое число наносимых ударов, например для "
@ -2327,7 +2314,6 @@ msgid "What do traits do?"
msgstr "Что дают особенности?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
@ -2336,9 +2322,9 @@ msgid ""
"traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits "
"that are unique to them."
msgstr ""
"Всего пять особенностей, которые оказывают различное влияние - от количества "
"здоровья до количество опыта, необходимого для повышения. Также все "
"особенности направлены на изменение силы соединения; это не 'негативные' "
"Всего четыре особенности, которые оказывают различное влияние - от "
"количества здоровья до количество опыта, необходимого для повышения. Также "
"все особенности направлены на изменение силы соединения; это не 'негативные' "
"особенности. Все соединения имеют равные шансы получить две разные "
"особенности, когда будут завербованы."
@ -2778,19 +2764,16 @@ msgid "Canyon"
msgstr "Каньон"
#: data/terrain.cfg:438
#, fuzzy
msgid "Ruin"
msgstr "руины"
msgstr "Руины"
#: data/terrain.cfg:448
#, fuzzy
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "затопленные руины"
msgstr "Затопленные руины"
#: data/terrain.cfg:459
#, fuzzy
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "болотные руины"
msgstr "Болотные руины"
#: data/terrain.cfg:470
msgid "River Ford"
@ -5156,9 +5139,8 @@ msgstr "запутывать"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
#, fuzzy
msgid "faerie fire"
msgstr "прикосновение феи"
msgstr "фееричный огонь"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
@ -5193,13 +5175,12 @@ msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Эльф Великий Лорд"
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
"devastating balls of frost at long range."
msgstr ""
"Эльфы Великие Лорды, страшные в бою, используют меч в рукопашной и "
"опустошающие огненные шары на расстоянии."
"опустошающие морозящие шары на расстоянии."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
msgid "female^Elvish Lady"
@ -5227,13 +5208,12 @@ msgid "Elvish Lord"
msgstr "Эльф Лорд"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
"devastating balls of frost at long range."
msgstr ""
"Эльфы Лорды, страшные в бою, используют меч в рукопашной и опустошающие "
"огненные шары на расстоянии."
"морозящие шары на расстоянии."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
msgid "Elvish Marksman"
@ -6438,7 +6418,6 @@ msgid "Noble Lord"
msgstr "Благородный Лорд"
#: data/units/Noble_Lord.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
@ -7380,7 +7359,6 @@ msgid "Troll Hero"
msgstr "Тролль Герой"
#: data/units/Troll_Hero.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
"ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
@ -7737,9 +7715,8 @@ msgid "+Internationalization Managers"
msgstr "+Менеджеры по локализации"
#: src/about.cpp:126
#, fuzzy
msgid "+Afrikaans Translation"
msgstr "+Датский перевод"
msgstr "+Африканский перевод"
#: src/about.cpp:130
msgid "+Basque Translation"
@ -7802,9 +7779,8 @@ msgid "+Italian Translation"
msgstr "+Итальянский перевод"
#: src/about.cpp:225
#, fuzzy
msgid "+Japanese Translation"
msgstr "+Китайский перевод"
msgstr "+Японский перевод"
#: src/about.cpp:230
msgid "+Latin Translation"
@ -7843,9 +7819,8 @@ msgid "+Swedish Translation"
msgstr "+Шведский перевод"
#: src/about.cpp:282
#, fuzzy
msgid "+Turkish Translation"
msgstr "+Датский перевод"
msgstr "+Турецкий перевод"
#: src/about.cpp:286
msgid "+Contributors"
@ -7923,7 +7898,7 @@ msgstr "защитник уязвим против"
#: src/actions.cpp:644
msgid "(both should survive)"
msgstr ""
msgstr "(оба должны выжить)"
#: src/actions.cpp:646
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
@ -8110,7 +8085,7 @@ msgstr "Ходов:"
#: src/display.cpp:465
msgid "Screenshot"
msgstr ""
msgstr "Скриншот"
#: src/display.cpp:1024
msgid "healthy"
@ -8138,9 +8113,10 @@ msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Битва за Веснот"
#: src/game.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr "Файл, который Вы пытались загрузить, повреждён"
msgstr ""
"Внимание: Файл, который Вы пытались загрузить, повреждён. Пробуем "
"загрузить.\n"
#: src/game.cpp:641 src/multiplayer_connect.cpp:888
msgid ""
@ -8367,9 +8343,8 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Выберите предпочтительный язык:"
#: src/game.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
msgstr "Ошибка при загрузке файлов с настройками игры: '"
msgstr "Внимание: Ошибка при загрузке файлов с настройками игры: '"
#: src/game.cpp:1316
msgid "Error loading game configuration files: '"
@ -8537,11 +8512,11 @@ msgstr "Высота:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:89
msgid "Number of Hills:"
msgstr ""
msgstr "Количество холмов:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:90
msgid "Max Hill Size:"
msgstr ""
msgstr "Максимальный размер холма:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:91
msgid "Villages:"
@ -8588,6 +8563,8 @@ msgid ""
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
"Серверу необходима версия '$version1' тогда как Вы используете версию "
"'$version2'"
#: src/multiplayer.cpp:154
msgid "Server-side redirect loop"
@ -9008,7 +8985,6 @@ msgid "Choose weapon:"
msgstr "Выберите оружие:"
#: src/playturn.cpp:1268
#, fuzzy
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
@ -9355,9 +9331,8 @@ msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "Неожиданные символы в стартовой строке"
#: src/serialization/parser.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
msgstr "Отсутствует закрывающейся тэг для тэга $tag (строка $line)"
msgstr "Отсутствует закрывающейся тэг для тэга $tag в $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:139
msgid "Unterminated [element] tag"
@ -9384,9 +9359,8 @@ msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "Неожиданный закрывающий тэг"
#: src/serialization/parser.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr "Найден неверный закрывающий тэг для тэга $tag (строка $line)"
msgstr "Найден неверный закрывающий тэг $tag2 для тэга $tag (открытый в $pos)"
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
msgid "Empty variable name"
@ -9402,11 +9376,11 @@ msgstr "Незавершённая ссылаемая строка"
#: src/serialization/parser.cpp:285
msgid " included from "
msgstr ""
msgstr "подключена из"
#: src/serialization/parser.cpp:306
msgid "$error at $pos"
msgstr ""
msgstr "$error в $pos"
#: src/titlescreen.cpp:186
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@ -9482,16 +9456,15 @@ msgstr "-- Великая книга Веснота"
#: src/unit.cpp:1042 src/unit.cpp:1169
msgid "; "
msgstr ""
msgstr ";"
#: src/unit.cpp:1121
msgid "XP to advance"
msgstr ""
msgstr "ОП для улучшения"
#: src/unit.cpp:1160
#, fuzzy
msgid ": "
msgstr "ЗД:"
msgstr ":"
#: src/unit_types.cpp:323
msgid "strikes"
@ -9508,130 +9481,3 @@ msgstr "порядочный"
#: src/unit_types.cpp:933
msgid "neutral"
msgstr "нейтральный"
#~ msgid "fey gale"
#~ msgstr "обречённый шторм"
#~ msgid "halberd"
#~ msgstr "алебарда"
#~ msgid ""
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
#~ "their hoped-for food with poisonous claws."
#~ msgstr ""
#~ "Управляемые лишь своим желанием насытиться мясом убитых, Пожиратели "
#~ "Мёртвых атакуют в надежде отхватить кусок своими отравленными трупным "
#~ "ядом когтями."
#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите сохранить повтор сценария?"
#~ msgid "Do you want to save your game?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите сохранить игру?"
#~ msgid "Unknown scenario: '"
#~ msgstr "Неизвестный сценарий: '"
#~ msgid "Dmg"
#~ msgstr "Урон"
#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
#~ msgstr ""
#~ "Отсутствует закрывающейся тэг для тэга $tag (файл $file, строка $line)"
#~ msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
#~ msgstr ""
#~ "Найден неверный закрывающий тэг для тэга $tag (файл $file, строка $line)"
#~ msgid "$error in file $file (line $line, column $column)"
#~ msgstr "$error в файле $file (строка $line, колонка $column)"
#~ msgid "$error (line $line, column $column)"
#~ msgstr "$error (строка $line, колонка $column)"
#~ msgid ""
#~ "Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing ability "
#~ "to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, "
#~ "even during battle."
#~ msgstr ""
#~ "Тролли - сильные и грубые человекообразные монстры с удивительной "
#~ "способностью регенерироваться, так что их раны залечиваются сами, даже во "
#~ "время битвы."
#~ msgid ""
#~ "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
#~ "recovering from their wounds during battle. These trolls have armed "
#~ "themselves with large rocks they hurl at their opponents."
#~ msgstr ""
#~ "Тролли - человекообразные монстры с удивительной способностью "
#~ "регенерироваться, так что их раны залечиваются сами, даже во время битвы. "
#~ "Эти Тролли вооружены большими булыжниками, которые они метают во врагов."
#~ msgid ""
#~ "Hardened by battle, Troll Warriors can deliver deadly blows with a mace, "
#~ "and are able to regenerate, healing their own wounds during combat."
#~ msgstr ""
#~ "Закалённые в битве, Тролли Воины могут раздавать убийственные удары "
#~ "булавой и обладают способностью регенерироваться, залечивая свои раны "
#~ "даже во время битвы."
#~ msgid ""
#~ "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
#~ "recovering from their wounds during battle. Although these Trolls are "
#~ "still weak whelps, their race is known for developing amazingly fast."
#~ msgstr ""
#~ "Тролли - человекообразные монстры с удивительной способностью "
#~ "регенерироваться, так что их раны залечиваются сами, даже во время битвы. "
#~ "Не смотря на то, что эти Тролли - ещё детёныши, их раса известна своим "
#~ "удивительно быстрым ростом."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Повторения:"
#~ msgid "Bump Size:"
#~ msgstr "Размер холмов:"
#~ msgid ""
#~ "Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
#~ "its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the "
#~ "unit is recruited.\n"
#~ "\n"
#~ "The currently available traits are the following."
#~ msgstr ""
#~ "Большинство соединений имеют две особенности. Особенности - это атрибуты "
#~ "соединения, слегка изменяющие его параметры. Особенности выбираются "
#~ "случайно, когда соединение вербуется.\n"
#~ "\n"
#~ "Возможные особенности перечислены ниже."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Loyal</header>\n"
#~ "\n"
#~ "Loyal units only ever require an upkeep of one, no matter what level they "
#~ "are.\n"
#~ "\n"
#~ "Loyal has no effect on a level one unit, which makes it useless in the "
#~ "early campaign. Once a unit begins to level up, however, it can save you "
#~ "considerable gold over the course of the campaign."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Преданный</header>\n"
#~ "\n"
#~ "Лояльные соединения требуют только единицу золота на содержание, "
#~ "независимо от их уровня.\n"
#~ "\n"
#~ "Лояльность не оказывает влияния соединение первого уровня, что делает "
#~ "эту возможность бесполезной на ранних стадиях кампании. Но как только "
#~ "соединение начнет повышать уровень, это поможет сохранить Вам много "
#~ "золота на протяжении всей кампании"
#~ msgid "Era not available: "
#~ msgstr "Эра недоступна:"

File diff suppressed because it is too large Load diff