Updated German translation
This commit is contained in:
parent
33fe7d8a6b
commit
e7781b2bcc
1 changed files with 298 additions and 9 deletions
307
po/wesnoth/de.po
307
po/wesnoth/de.po
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 13:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-12 17:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 19:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -4579,6 +4579,20 @@ msgid ""
|
|||
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
|
||||
"life to renew the lich."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hinter vorgehaltener Hand erzählt man sich, dass es unter den Lichen solche "
|
||||
"gibt, die vor der eigentlichen Entdeckung der Nekromantie existierten. "
|
||||
"Selbst in den Kreisen der Totenbeschwörer ist man sich nicht sicher, was man "
|
||||
"von diesen Gerüchten halten soll. Sicherlich trägt diese Legende, wie viele "
|
||||
"andere, ein Körnchen Wahrheit in sich.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Über die wahre Macht eines Alten Lichs lässt sich nur spekulieren. Sollten "
|
||||
"sie wirklich schon seit langer Zeit existieren, dürften sie unheimliches "
|
||||
"Wissen angesammelt haben. Manche glauben gar, dass sie die wirkliche "
|
||||
"Unsterblichkeit erlangt haben und mächtiger sind, als jeder heute lebende "
|
||||
"Magier.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Alten Lichs ist magischer Natur und "
|
||||
"hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
|
||||
|
||||
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32
|
||||
#: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24
|
||||
|
@ -5415,6 +5429,21 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a "
|
||||
"high chance of hitting an opponent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da sich immer wieder neue Schüler dem Kreis der Nekromanten anschließen, "
|
||||
"muss die Macht, die man durch das Erlernen der schwarzen Magie erlangt, so "
|
||||
"verlockend sein, dass diese selbst ihr Leben dafür riskieren. Denn jeden, "
|
||||
"dem man das Benutzen dieser Magierichtung nachweisen kann, erwartet in der "
|
||||
"zivilisierten Welt die Todesstrafe. Diejenigen, denen es gelungen ist, einem "
|
||||
"der schwarzmagischen Zirkel beizutreten, erwartet eine Ausbildung, die sie "
|
||||
"körplich meist vollkommen auszehrt und an den Rand der vollkommenen "
|
||||
"Erschöpfung bringt. Viele Schüler überleben einzig dadurch, dass ihre Gier "
|
||||
"nach Macht stärker ist, als alles, was ihre Lehrmeister ihnen abverlangen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"In diesem Zustand, in dem sie kaum mehr als eine Hülle sind, können sie sich "
|
||||
"nur mit den bisher erlernten Zaubersprüchen verteidigen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Dunklen Adepten ist magischer Natur "
|
||||
"und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dark_Adept.cfg:38 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47
|
||||
#: data/units/Necromancer.cfg:38
|
||||
|
@ -5467,6 +5496,23 @@ msgid ""
|
|||
"marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
|
||||
"unlife."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn der Sinn der Nekromantie wirklich darin besteht, Unsterblichkeit zu "
|
||||
"erlangen, sollte die Transformation in einen Lich ein Ziel sein, welches "
|
||||
"schnellstmöglich erreicht werden sollte, bevor Krankheit oder Altersschwäche "
|
||||
"einen Totenbeschwörer heimsuchen können. Trotz allem hat man derweil "
|
||||
"Schwarze Magier gesehen, die recht alt wirkten, aber über Kräfte verfügten, "
|
||||
"die ihnen die Möglichkeit geben würden, einen Lich herauszufordern.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Warum diese Magier die Transformation aufschieben oder vollständig darauf "
|
||||
"verzichten, ist nicht bekannt. Es wird gemutmaßt, dass man entweder als Lich "
|
||||
"doch nicht die wahre Unsterblichkeit erlangt oder das man einen zu hohen "
|
||||
"Preis für die Verwandlung zahlen muss, um denn nur sie wissen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Schwarzen Magiers ist magischer Natur "
|
||||
"und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit.\n"
|
||||
"Jeder, der von einem Schwarzen Magier mittels seines Stabes niedergestreckt "
|
||||
"wird, erhebt sich sogleich wieder als wandelnde Leiche, um an der Seite des "
|
||||
"Magiers zu kämpfen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:42
|
||||
#: data/units/Soulless.cfg:117 data/units/Soulless.cfg:193
|
||||
|
@ -5533,6 +5579,13 @@ msgid ""
|
|||
"the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than "
|
||||
"the rest of their kind, both on foot and with their blades."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In ihrem früheren Leben waren diese, Unheilsbringer genannten, "
|
||||
"Abscheulichkeiten Meister des Kampfes, Soldaten, die geschmeidig und tödlich "
|
||||
"zugleich waren. Ihre neuen Herrn erkannten schnell, welche Fertigkeiten "
|
||||
"diese Wesen mitbrachten und versuchten sie mit ähnlicher Ausrüstung "
|
||||
"auszustatten. Ihre physische Schwäche gleichen die Unheilsbringer mit ihrer "
|
||||
"Geschwindigkeit aus, da sie sowohl auf den Füßen, als auch mit ihren Klingen "
|
||||
"schneller sind, als jeder andere ihrer untoten Brüder. "
|
||||
|
||||
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
|
||||
msgid "Deathmaster"
|
||||
|
@ -6149,6 +6202,17 @@ msgid ""
|
|||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein zwergischer Fürst ist meist jener, der die letzten Entscheidungen zu "
|
||||
"fällen hat. Man verlässt sich vor allem auf seine Kompetenz, wenn es darum "
|
||||
"geht, neue Abbaugebiete für Erz zu erschließen. Doch führt er sein Volk "
|
||||
"nicht nur in friedlichen Zeiten, sondern auch, wenn es darum geht, die "
|
||||
"heimischen Stollen zu verteidigen. Mit seiner Axt kann er so manchen Elfen "
|
||||
"daran hindern, in die heimischen Stollen einzudringen und wenn sein Hammer "
|
||||
"hernieder kracht, zerschmettert er einen jeden Gegner. Und sollte sich trotz "
|
||||
"allem ein erbärmlicher Elf hinter einem Baum verstecken und versuchen, ihn "
|
||||
"mit dem Bogen zu überwinden, um das Gold stehlen zu können, so prallen viele "
|
||||
"Pfeile an seiner glänzenden Rüstung ab. Und bis der Elf einen neuen Pfeil "
|
||||
"eingelegt hat, steckt meist schon das Wurfbeil des Fürsten in seinem Kopf."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61
|
||||
msgid "hatchet"
|
||||
|
@ -6165,6 +6229,18 @@ msgid ""
|
|||
"presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master "
|
||||
"of these runes can put them to terrifying use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Über viele Generationen wurde das Wissen darüber, wie man die Kraft der "
|
||||
"Gebirge und Höhlen bündeln kann, von den weisesten Schmieden an ihre "
|
||||
"Nachfolger vererbt. Wenn man die richtigen Runen kombiniert, ist es möglich, "
|
||||
"seine Waffen mit ungeahnten Fähigkeiten auszustatten. Zu den mächtigsten "
|
||||
"Runenkombinationen gehört dabei jene, die einen Hammer dazu bringt, die "
|
||||
"Macht der Gewitter, die oftmals über den Gebirgen toben, zu bündeln und "
|
||||
"einen starken Blitzschlag auf den Gegner herniederfahren zu lassen. Die "
|
||||
"Runenwaffen können allerdings nur von den Würdigen und Wissenden geführt "
|
||||
"werden, wovon es nur wenige gebt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Zwergen Runenmeisters ist magischer "
|
||||
"Natur und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21
|
||||
msgid "runic hammer"
|
||||
|
@ -6476,7 +6552,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Elfendruidinnen können den Zorn des Waldes heraufbeschwören, so "
|
||||
"dass ihre Gegner verlangsamt werden und sie einen Angriff weniger ausführen "
|
||||
"können. Zudem sind sind sie in der Lage alle befreundeten direkt "
|
||||
"können. Zudem sind sind sie in der Lage, alle befreundeten, direkt "
|
||||
"benachbarten Einheiten von ihren Wunden zu heilen oder von der Wirkung eines "
|
||||
"Giftes zu kurieren."
|
||||
|
||||
|
@ -6506,7 +6582,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:46
|
||||
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
|
||||
msgid "entangle"
|
||||
msgstr "Effeumantel"
|
||||
msgstr "Efeumantel"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:43
|
||||
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
|
||||
|
@ -6875,7 +6951,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Waldfeen können den Zorn des Waldes heraufbeschwören, so dass "
|
||||
"ihre Gegner verlangsamt werden und sie einen Angriff weniger ausführen "
|
||||
"können. Zudem sind sind sie in der Lage alle befreundeten direkt "
|
||||
"können. Zudem sind sind sie in der Lage, alle befreundeten, direkt "
|
||||
"benachbarten Einheiten von ihren Wunden zu heilen oder von der Wirkung eines "
|
||||
"Giftes zu kurieren."
|
||||
|
||||
|
@ -7121,6 +7197,24 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
|
||||
"quite slowly over open water."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es ist eine der größten Gnaden der Schöpfung das die menschliche Seele "
|
||||
"unveränderbar und unzerstörbar ist. Wird sie jedoch vor ihrem Entschwinden "
|
||||
"von einem Totenbeschwörer gefangengenommen, ist sie verloren. Mittels der "
|
||||
"schwarzen Magie, erschafft der Totenbeschwörer eine eigene Welt für diese "
|
||||
"Seele, die seinen Gesetzen folgt und in der nur Hass und Leid existieren. "
|
||||
"Irgendwann verliert sich die Seele in diesen Empfindungen und fügt sich in "
|
||||
"ihre ausweglose Situation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ist dieser Schritt abgeschlossen wird diese Seele zu einem Geist, einem "
|
||||
"Wesen, was die Befehle seines Meisters ohne Widerspruch ausführt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Wird ein Geist »getötet« vergeht die Seele auf ewig im Nichts , ohne jemals "
|
||||
"wieder mit dem Strom des Lebens zu verschmelzen. Nur Paladine oder Weiße "
|
||||
"Magier sind in der Lage, Geister von ihrem Fluch zu erlösen, auf das die "
|
||||
"befreite Seele ihren unterbrochenen Weg fortsetzen kann.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Geister haben sehr ungewöhnliche Schadensresistenzen und bewegen "
|
||||
"sich sehr langsam auf offenem Wasser."
|
||||
|
||||
#: data/units/Ghoul.cfg:3
|
||||
msgid "Ghoul"
|
||||
|
@ -7142,6 +7236,19 @@ msgid ""
|
|||
"poison will continually take damage until they can be cured in town or by a "
|
||||
"healer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nur jene, die Mitglied des Zirkels der Totenbeschörer sind, wissen, was zu "
|
||||
"tun ist, um eine Person in einen Ghul zu verwandeln. Das Ergebnis ihrer "
|
||||
"unheiligen Rituale ist eine Kreatur, die alle Erinnerungen, an die Zeit als "
|
||||
"Mensch vergessen hat und nur von der unersättlichen Gier auf totes Fleisch "
|
||||
"getrieben wird.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aufgrund solcher Dinge, wie dieser grauenhaften Verwandlung, ist die "
|
||||
"Nekromantie im ganzen Land verpönnt und jedweder, der diese Magie ausübt und "
|
||||
"gefasst wird, wird auf der Stelle hingerichtet.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Wenn die Klauen eines Ghuls ein Opfer verletzen, sondern sie ein "
|
||||
"Gift ab, was den Unglücklichen dauerhaft schädigt, bis in einem Dorf oder "
|
||||
"von einem Heiler kuriert wird."
|
||||
|
||||
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
|
||||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||||
|
@ -7759,6 +7866,22 @@ msgid ""
|
|||
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
|
||||
"life to renew the lich."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Totenbeschwörer, die die Unsterblichkeit erlangen wollen, lassen ihren "
|
||||
"früheren Körper und einen Teil ihres Verstandes als Preis für diese Macht "
|
||||
"hinter sich und werden zu einem Lich, einer physischen Manifestation der "
|
||||
"schwarzen Magie auf dieser Welt. Liche sind nicht länger Menschen sondern "
|
||||
"gehören selbst zu den Untoten und hassen damit alles Lebendige. Sie "
|
||||
"versuchen soviel Tod und Zerstörung wie möglich über die Lebenden zu "
|
||||
"bringen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ob ein Lich wirklich die Unsterblichkeit erlangt hat oder nur sein Leben "
|
||||
"verlängert hat, ist nicht bekannt. Was man sicher weis, ist, dass Liche die "
|
||||
"Lebenskraft ihrer Gegner aufsaugen können, um sich selbst zu stärken.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Lichs ist magischer Natur und hat "
|
||||
"daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit. Wird ein Gegner von ihm "
|
||||
"berührt, wird ein Teil von dessen Lebenskraft abgesaugt und auf den Lich "
|
||||
"übertragen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
|
||||
msgid "Lieutenant"
|
||||
|
@ -7986,6 +8109,21 @@ msgid ""
|
|||
"power of Illumination, which increases the lighting level in the area "
|
||||
"adjacent to the mermaid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wahrsagerinnen des Meeresvolkes bewältigen ihre Aufgaben mit einer solchen "
|
||||
"Inbrunst, dass sie die Geistlichen der Menschen häufig in den Schatten "
|
||||
"stellen. Dies mag mit einer alten Legende zu tun haben, die von einem "
|
||||
"namenlosen, schattenhaften Scheusal berichtet, welches Tod und Verderben "
|
||||
"über ihr einst stolzes und mächtiges Volk gebracht hatte. Weiterhin erzählt "
|
||||
"die Legende, dass das Wesen durch die Macht des Lichtes in irgendeiner Art "
|
||||
"besiegt wurde, so dass das ihr Volk überlebte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff einer Meerjungfrau Wahrsagerin ist magischer "
|
||||
"Natur und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit. Der Lichtstrahl "
|
||||
"fügt untoten Einheiten schweren Schaden zu und verletzt auch Lebewesen. "
|
||||
"Zudem sind sind sie in der Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten "
|
||||
"Einheiten von ihren Wunden zu heilen oder von der Wirkung eines Giftes zu "
|
||||
"kurieren. Darüber hinaus sind sie von einer gleißenden Lichtaura umgeben, "
|
||||
"die die Lichtverhältnisse in der Nähe der Wahrsagerin verbessert."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
|
||||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||||
|
@ -8003,6 +8141,15 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: The blasts of water conjured by mermaids are magical in "
|
||||
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Mystikerinnen des Meeresvolkes haben die Magie des Wassers gemeistert "
|
||||
"und sind in der Lage die geheimen Botschaften der Wellen zu entschlüsseln, "
|
||||
"die von Naids Willen künden. Es gibt ein ungeschriebenes Gesetz, dass die "
|
||||
"Macht des Wassers niemals gegen die eigenen Leute eingesetzt werden darf, "
|
||||
"selbst wenn sich diese bekämpfen sollte. Das Wasser bietet ihn Schutz vor "
|
||||
"den vielen Unholden, die an Land lauern.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff einer Meerjungfrau Mystikerin ist magischer "
|
||||
"Natur und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42
|
||||
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 data/units/Sea_Hag.cfg:31
|
||||
|
@ -8025,6 +8172,19 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: the blasts of water conjured by mermaids are magical in "
|
||||
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Genau wie Elfen haben Meerjungfrauen eine natürliche Befähigung Magie zu "
|
||||
"wirken. Trotz allem unterscheidet sich ihre Art von anderen Rassen. Während "
|
||||
"die landlebenden Rassen die Elemente Feuer, Luft und Erde manipulieren "
|
||||
"können, ist die Domäne des Meeresvolkes das Wasser.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aus diesem Grund werden junge Meerjungfrauen, wenn sie alt genug sind, in "
|
||||
"der Kunst der Magie unterwiesen. Damit ist es ihnen möglich das Wasser in "
|
||||
"jeder Art zu manipulieren. Sei es als ein starker Wasserstrahl, der einem "
|
||||
"Gegner entgegen geschleudert wird oder in Form einer mächtigen Flutwelle, "
|
||||
"die ganze Armeen ertränken kann.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff einer Meerjungfrau ist magischer Natur und "
|
||||
"hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
|
||||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||||
|
@ -8045,6 +8205,21 @@ msgid ""
|
|||
"damage to the undead, and even does some to living creatures. Priestesses "
|
||||
"are capable of healing units around them, and curing them of poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Meeresvolk folgt dem selben Glauben, wie die an Land lebenden Menschen. "
|
||||
"Jedoch kommt die Aufgabe der Erhaltung der meeresvölkischen Kultur den "
|
||||
"Frauen zu, da diese häufig über einen größeren geistigen Horizont verfügen. "
|
||||
"Sie verschreiben sie dem Ideal Frieden und Freiheit in die Welt zu bringen. "
|
||||
"Durch ihre magischen Fähigkeiten können sie Verletzungen heilen und "
|
||||
"Krankheiten bekämpfen, die sie zu großen Teilen mit den Menschen teilen. "
|
||||
"Ihre Frömmigkeit gewähren ihnen zudem bestimmte weißmagische Zaubersprüche, "
|
||||
"um ihr Volk vor widernatürlichen Wesenheiten zu Schützen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff einer Meerjungfrau Priesterin ist magischer "
|
||||
"Natur und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit. Der Lichtstrahl "
|
||||
"fügt untoten Einheiten schweren Schaden zu und verletzt auch Lebewesen. "
|
||||
"Zudem sind sind sie in der Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten "
|
||||
"Einheiten von ihren Wunden zu heilen oder von der Wirkung eines Giftes zu "
|
||||
"kurieren."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
|
||||
msgid "Siren"
|
||||
|
@ -8065,6 +8240,19 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have "
|
||||
"a high chance of hitting their opponents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Abstammung von den Feen zeigt sich am stärksten in der Sirene. Ihr "
|
||||
"starkes Band zu Naia führt häufig dazu, dass sie mit Naiaden verwechselt "
|
||||
"werden. Diese Verwechslung ist verständlich, wenn man bedenkt, dass Naiaden "
|
||||
"selbst von Mitgliedern des Meervolkes nur sehr selten gesehen werden. "
|
||||
"Sirenen haben nach den Naiaden die größte Macht über das nasse Element, was "
|
||||
"sich darin äußert, dass sie in der Lage sind, ganze Schiffe durch ihre Magie "
|
||||
"zum Versinken zu bringen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Von Landbewohnern werden Sirenen sehr selten gesehen, was bei ihnen zu "
|
||||
"zahllosen Sagen über diese Wesen und ihre Fähigkeiten geführt hat.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Die Angriffe einer Sirene sind magischer Natur und haben daher "
|
||||
"eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
|
||||
msgid "naia touch"
|
||||
|
@ -8104,6 +8292,15 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
|
||||
"the strikes they can deliver in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die, mit Gewichten versehenen, Netze des Meeresvolkes sind eine im Kampf "
|
||||
"schwierig einzusetzende Waffe. Jene, die dies meistern, werden von ihren "
|
||||
"Kameraden geachtet und bewundert. Diese einzigartige Waffe hilft dem "
|
||||
"Meeresvolk, die Vorherrschaft im Wasser zu bewahren und sorgt dafür, dass "
|
||||
"sie einen geradezu unbezwingbarer Gegner für jene darstellen, die im Wasser "
|
||||
"nicht heimisch sind.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Wenn ein Gegner sich in einem Netz verfängt, wird er so sehr "
|
||||
"behindert, dass er im Kampf einmal weniger zuschlagen kann."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Fighter"
|
||||
|
@ -8120,9 +8317,9 @@ msgid ""
|
|||
"steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they "
|
||||
"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit seinem mächtigem Schild gehört der Wassermann Hoplite zu den Elitewachen "
|
||||
"Mit seinem mächtigem Schild gehört der Wassermann Hoplit zu den Elitewachen "
|
||||
"des Wasserreiches. Ihre gut gepanzerte Rüstung und ihr fester Wille zur "
|
||||
"Disziplin ermöglichen es ihnen eine unerschütterliche Linie gegen "
|
||||
"Disziplin ermöglichen es ihnen, eine unerschütterliche Linie gegen "
|
||||
"heranstürmende Gegner zu bilden. Wenn es nicht anders geht, können sie dies "
|
||||
"auch an Land, allerdings nicht annähernd so gut wie Geschöpfe mit Beinen."
|
||||
|
||||
|
@ -8137,6 +8334,13 @@ msgid ""
|
|||
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
|
||||
"their military."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die besonderen Fähigkeiten, die die Jäger der Wassermänner sich beim Fischen "
|
||||
"mit dem Speer angeeignet haben, sind auch im Kampf nicht zu verachten. Da "
|
||||
"sie im Wasser heimisch sind, fällt es ihnen überaus leicht, einen Gegner zu "
|
||||
"beschäftigen und auszuschalten, der nicht mit den erschwerten "
|
||||
"Kampfbedingunen im Wasser vertraut ist. Wenn es darum geht, ihre Siedlungen "
|
||||
"zu verteidigen, schließen sich meist viele Jäger den Truppen an, da sie "
|
||||
"wissen, dass sie damit ihrem Volk helfen können."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Javelineer"
|
||||
|
@ -8149,6 +8353,13 @@ msgid ""
|
|||
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
|
||||
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jene Wassermänner, die die Disziplin des Speerwerfens meistern, sind im "
|
||||
"Fernkampf häufig so effektiv, wie ein Bogenschütze. Zwar haben Speere, "
|
||||
"aufgrund ihres Gewichts, eine weit geringere Reichweite als die Pfeile eines "
|
||||
"Bogenschützen, doch richtet alleine die Wucht, mit der ein geworfener Speer "
|
||||
"einschlägt, schon einen beträchtlichen Schaden an. Vor allem im Wasser sind "
|
||||
"sie ihren menschlichen Pendanten haushoch überlegen, da viele von ihnen "
|
||||
"Nichtschwimmer sind."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Netcaster"
|
||||
|
@ -8168,6 +8379,18 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
|
||||
"the strikes they can deliver in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Art von Fischerei, wie sie vom Meeresvolk betrieben wird, besteht "
|
||||
"größtenteils darin, einen Schwarm Fische in die vorbereiteten Netze zu "
|
||||
"treiben. An sich kann man mit diesen Netzen keinen ernsthaften Schaden "
|
||||
"anrichten. Allerdings sind sie hervorragend dafür geeignet, einen Gegner bei "
|
||||
"der Durchquerung eines Flusses zu behindern. Für Zeiten des Krieges gibt es "
|
||||
"spezielle Netze, die mit Gewichten beschwert werden, so dass sie dafür "
|
||||
"geeignet sind, im Kampfe geworfen zu werden. Dadurch, dass sie ihre Gegner "
|
||||
"behindern, ermöglichen sie es ihren Kameraden, die Gegner nahezu gefahrlos "
|
||||
"zu beseitigen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Wenn ein Gegner sich in einem Netz verfängt, wird er so sehr "
|
||||
"behindert, dass er im Kampf einmal weniger zuschlagen kann."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Spearman"
|
||||
|
@ -8182,6 +8405,12 @@ msgid ""
|
|||
"effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which "
|
||||
"is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Umgang mit einem Bogen ist beim Meeresvolk verpönt. So haben die Pfeile "
|
||||
"beim Fischen keinen wirklichen Zweck, wohingegen man mit einem Speer auch "
|
||||
"unter Wasser noch zustechen kann. Da Speere über Wasser geworfen werden "
|
||||
"können, man sich so einen Gegner vom Hals halten und einen Fisch, der knapp "
|
||||
"unter der Wasseroberfläche schwimmt, erlegen kann, üben viele Angehörige des "
|
||||
"Meeresvolkes das Werfen mit dem Speer."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Triton"
|
||||
|
@ -8361,6 +8590,24 @@ msgid ""
|
|||
"was a discovery that nonetheless had terrible ramifications. This art alone "
|
||||
"may have caused humanity's condemnation of what is now known as "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche, nach dem Gehemnis des "
|
||||
"ewigen Lebens. Der erste Schritt, den Tod zu überwinden, sollte mit den "
|
||||
"Künsten der Nekromantie - das Erwecken von Toten - erreicht werden. "
|
||||
"Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die "
|
||||
"Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum leben "
|
||||
"erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als "
|
||||
"Marionetten. Ihn fehlte der eigene Wille, dem jeden Lebewesen inne ist. Als "
|
||||
"die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen anrichten "
|
||||
"konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche und ließen die "
|
||||
"Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so "
|
||||
"verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. "
|
||||
"Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen damit, "
|
||||
"im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Totenbeschwörers ist magischer Natur "
|
||||
"und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
|
||||
|
||||
#: data/units/Necrophage.cfg:3
|
||||
msgid "Necrophage"
|
||||
|
@ -9464,6 +9711,15 @@ msgid ""
|
|||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||||
"is already dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Von ihren dunklen Meistern werden jene mit einer eher schwächlichen Statur "
|
||||
"oftmals als nicht für den Nahkampf tauglich angesehen. An sich könnten sie "
|
||||
"wohl auch mit der Axt kämpfen, da die Perversion des Lebens sie stark macht, "
|
||||
"doch schüchtert alleine eine kräftige Statur den Gegner meist schon ein. Und "
|
||||
"es wäre wohl eine Verschwendung einen kräftig gebauten untoten Streiter in "
|
||||
"den hinteren Reihen der Armee mit einem Bogen verrotten zu lassen. Zwar sind "
|
||||
"Skelletbogenschützen nicht sonderlich schnell beim Spannen ihres Bogens, "
|
||||
"doch tun sie dies mit einer unglaublichen Kraft, alleine existent aufgrund "
|
||||
"des Willens ihres Meisters."
|
||||
|
||||
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
|
||||
msgid "Sleeping Gryphon"
|
||||
|
@ -9539,7 +9795,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Spectre.cfg:3
|
||||
msgid "Spectre"
|
||||
msgstr "Schreckgespenst"
|
||||
msgstr "Spuk"
|
||||
|
||||
#: data/units/Spectre.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9555,6 +9811,22 @@ msgid ""
|
|||
"renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and "
|
||||
"move quite slowly over open water."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit der Zeit werden Rachegeister durch die abgesaugte Lebensenergie immer "
|
||||
"mächtiger. Sie verändern ihre Form und auch an ihrem »Wesen« ändert sich "
|
||||
"etwas. Diese Spuk genannten Geister haben eingesehen, dass sie ihre Qual "
|
||||
"durch das Töten der Lebenden nicht beenden können. Sie werden von anderen "
|
||||
"Untoten geachtet und gefürchtet und selbst ihre Herrn haben Respekt vor "
|
||||
"ihnen. So mag es geschehen, dass einem Spuk das Kommando über einen Teil der "
|
||||
"untoten Truppen übertragen wird.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nichts hat sich jedoch an ihrem brennenden Hass auf alles Lebende geändert. "
|
||||
"Sie genießen es, ihren Opfern ihre Lebenskraft mittels ihrer Spektralklingen "
|
||||
"abzusaugen, da sie so noch mächtiger werden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Wird ein Gegner von der Klinge des Spuks getroffen, wird ein Teil "
|
||||
"von dessen Lebenskraft abgesaugt und auf den Geist übertragen. Spuke haben "
|
||||
"sehr ungewöhnliche Schadensresistenzen und bewegen sich sehr langsam auf "
|
||||
"offenem Wasser."
|
||||
|
||||
#: data/units/Swordsman.cfg:3
|
||||
msgid "Swordsman"
|
||||
|
@ -9995,7 +10267,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Wraith.cfg:3
|
||||
msgid "Wraith"
|
||||
msgstr "Gespenst"
|
||||
msgstr "Rachegeist"
|
||||
|
||||
#: data/units/Wraith.cfg:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10013,6 +10285,23 @@ msgid ""
|
|||
"renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move "
|
||||
"quite slowly over open water."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese gepeinigten Wesen sind nur noch Zerrbilder, der Krieger, die sie "
|
||||
"früher einst waren. Ihre Gesichter sind von ihrem Leid und ihrer Qual zu "
|
||||
"grauenhaften Fratzen der Furcht entstellt worden und sie stöhnen und weinen "
|
||||
"unentwegt. Sie töten jeden, dem sie begegnen und saugen dessen Lebenskraft "
|
||||
"in sich auf, in der Hoffnung, ihrer grauenhaften Qual ein Ende zu bereiten. "
|
||||
"Das sie damit nur die Befehle derjenigen, die sie wieder auf diese Welt "
|
||||
"riefen, erfüllen, wissen sie nicht.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Den meisten Soldaten sinkt der Mut, wenn sie diese grauenhafte Manifestation "
|
||||
"des Schmerzes erblicken, da behauptet wird, diese Kreaturen wären "
|
||||
"unsterblich. Zudem wird behauptet, dass ihnen aus der Furcht ihrer Opfer "
|
||||
"neue Kraft zufließt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Wird ein Gegner von der Klinge des Rachegeists getroffen, wird "
|
||||
"ein Teil von dessen Lebenskraft abgesaugt und auf den Geist übertragen. "
|
||||
"Rachegeister haben sehr ungewöhnliche Schadensresistenzen und bewegen sich "
|
||||
"sehr langsam auf offenem Wasser."
|
||||
|
||||
#: data/units/Yeti.cfg:3
|
||||
msgid "Yeti"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue