updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-01-15 15:59:54 +00:00
parent 55b9641496
commit e7687319cd
6 changed files with 444 additions and 504 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.9.4+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations:
* Updated translations: Galician
Version 1.9.4:
* AI:

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.9.4+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations:
* Updated translations: Galician.
Version 1.9.4:

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 11:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 23:16+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 12:57+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -3536,12 +3536,16 @@ msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr ""
"A clave «$key|» está obsoleta e non poderá empregarse a partir da versión "
"$removal_version do xogo."
#: src/wml_exception.cpp:115
msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"A clave «$deprecated_key|» chámase agora «$key|». «$deprecated_key|» deixará "
"de poder empregarse a partir da versión $removal_version do xogo."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nada"

View file

@ -6,12 +6,12 @@
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 19:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 00:49+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 16:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "gl"
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:8
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr "Manual de usuario do Battle for Wesnoth"
msgstr "Manual de A batalla por Wesnoth"
# type: Content of: <book><preface><title>
#. type: Content of: <book><preface><title>
@ -46,8 +46,8 @@ msgstr "Limiar"
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr ""
"O Battle for Wesnoth é un xogo de estratexia por roldas ambientado nun mundo "
"fantástico."
"A batalla por Wesnoth é un xogo de estratexia por roldas ambientado nun "
"mundo fantástico."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
@ -60,12 +60,11 @@ msgid ""
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"Xunta un gran exército, adestrando pouco a pouco aos soldados rasos ata que "
"se convertan en veteranos endurecidos. En partidas posteriores, reincorpora "
"os teus guerreiros máis fortes e forma unha hoste letal contra a que ninguén "
"se poida opoñer! Elixe as túas unidades de entre unha ampla variedade de "
"especialistas, escolle coidadosamente unhas forzas coas fortalezas axeitadas "
"para loitar ben en diferentes terreos contra calquera que se atreva a "
"opoñerse a ti."
"se convertan en curtidos veteranos. En partidas posteriores, reincorpora os "
"teus guerreiros máis fortes e forma unha hoste letal á que ninguén poida "
"derrotar! Escolle as túas unidades de entre unha ampla variedade de "
"especialistas, recruta forzas coas fortalezas axeitadas para loitar ben en "
"diferentes terreos contra calquera que se atreva a opoñerse a ti."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
@ -79,14 +78,15 @@ msgid ""
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnoth ten varias sagas diferentes agardando a que as xogues. Podes loitar "
"contra orcos, non mortos e bandidos nas fronteiras do reino de Wesnoth; "
"contra dragóns nos altos picos, contra elfos nas verdes extensións do bosque "
"de Aethen, contra ananos nas grandes cavidades subterráneas de Knalga, ou "
"mesmo contra sirénidos na baía das perlas. Podes loitar para recuperar o "
"trono de Wesnoth, aproveitar o medo que provocan os non mortos para así "
"dominar as terras dos mortais, ou dirixir a túa gloriosa tribo de orcos á "
"vitoria contra os humanos que ousaron saquear as túas terras."
"A batalla por Wesnoth conta con varias sagas diferentes agardando a que as "
"xogues. Podes loitar contra orcos, non mortos e bandidos nas fronteiras do "
"Reino de Wesnoth; contra dragóns nos altos picos, contra elfos nas verdes "
"extensións do Bosque do Edén, contra ananos nas grandes cavidades "
"subterráneas de Neilga, ou mesmo contra sirénidos na Baía das Perlas. Podes "
"loitar para recuperar o trono de Wesnoth, aproveitar o medo que provocan os "
"non mortos para así dominar as terras dos mortais, ou dirixir a túa gloriosa "
"tribo de orcos á vitoria contra os humanos que ousaron saquear as túas "
"terras."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
@ -101,8 +101,8 @@ msgstr ""
"Poderás escoller de entre máis de douscentos tipos distintos de unidades "
"─infantería, cabalería, arqueiros e magos non son máis que o comezo─ e "
"combates de todo tipo, dende pequenas emboscadas a enfrontamentos entre "
"grandes exércitos. Tamén podes retar os teus amigos ─ou descoñecidos─ e "
"loitar épicas batallas de fantasía entre varios xogadores."
"grandes exércitos. Tamén podes retar aos amigos ─ou descoñecidos─ e loitar "
"épicas batallas de fantasía entre varios xogadores."
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:31
@ -113,12 +113,12 @@ msgid ""
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth&#8217;s official releases."
msgstr ""
"O Battle for Wesnoth é software libre, e tras el se encontra unha próspera "
"A batalla por Wesnoth é software libre, e tras el hai unha próspera "
"comunidade de voluntarios que cooperan para mellorar o xogo día a día. Podes "
"crear as túas propias unidades personalizadas, así coma os teus escenarios, "
"e mesmo campañas completas. Os contidos mantidos polos usuarios están a "
"disposición pública nun servidor de engadidos, e os mellores contidos pode "
"que acaben incluídos nas edicións oficiais do xogo."
"disposición pública nun servidor de complementos, e os mellores contidos "
"pode que acaben incluídos nas edicións oficiais do xogo."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
@ -142,9 +142,9 @@ msgid ""
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"A parte coñecida do gran continente, onde se atopa situado Wesnoth, adoita "
"dividirse en tres zonas: as terras nórdicas, nas que non existe nin orde nin "
"lei; o reino de Wesnoth e mailo seu principado ocasional, Elensefar; e os "
"dominios dos elfos do suroeste no bosque de Aethen e máis ao sur."
"dividirse en tres zonas: as Terras Nórdicas, nas que non existe nin orde nin "
"lei; o Reino de Wesnoth e mailo seu principado ocasional, Elensefar; e os "
"dominios dos elfos do suroeste no Bosque do Edén e máis ao sur."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -157,11 +157,11 @@ msgid ""
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"O reino de Wesnoth está no centro deste continente. Limita co gran río polo "
"norte, cos outeiros de Dulatus polo leste e o sur, co bosque de Aethen polo "
"O Reino de Wesnoth está no centro deste continente. Limita co Gran Río polo "
"norte, cos Picos de Dulatus polo leste e o sur, co Bosque do Edén polo "
"suroeste e co océano polo oeste. Elensefar, outrora unha provincia máis de "
"Wesnoth, limita co gran río polo norte, co reino de Wesnoth polo leste nunha "
"fronteira pouco clara, coa baía das perlas polo sur e o océano polo oeste."
"Wesnoth, limita co Gran Río polo norte, co Reino de Wesnoth polo leste nunha "
"fronteira pouco clara, coa Baía das Perlas polo sur e co océano polo oeste."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -172,9 +172,9 @@ msgid ""
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"As terras nórdicas son un territorio salvaxe ao norte do gran río. Habitan a "
"As Terras Nórdicas son un territorio salvaxe ao norte do Gran Río. Habitan a "
"rexión diversos grupos de orcos, ananos, bárbaros e elfos. O territorio "
"nordeste ocúpao o bosque de Lintanir, que alberga os misteriosos segredos do "
"nordeste ocúpao o Bosque de Lintanir, que alberga os misteriosos segredos do "
"reino dos elfos do norte."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -189,11 +189,11 @@ msgid ""
"terrain."
msgstr ""
"Existen diversas vilas esparexidas por todo o continente nas que podes "
"sandar as túas tropas e recoller os ingresos necesarios para manter o teu "
"exército. Tamén terás que cruzar ríos, atravesar bosques, montañas e "
"tundras, e cruzar grandes herbais. En todos sitios existen criaturas que se "
"adaptaron ás condicións do terreo en que viven, polo que nel se desprazarán "
"con maior soltura e loitarán mellor."
"sandar as tropas e recoller os ingresos necesarios para manter o exército. "
"Tamén terás que cruzar ríos, atravesar bosques, montañas e tundras, e cruzar "
"grandes chairas. En todos sitios existen criaturas que se adaptaron ás "
"condicións do terreo en que viven, polo que nel se desprazarán con maior "
"soltura e loitarán mellor."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -260,12 +260,12 @@ msgid ""
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Ao iniciar o Wesnoth aparece un fondo inicial e unha columna con botóns: o "
"menú principal. Os botóns só se poder accionar co cursor. Para os "
"impacientes, recoméndase facer o seguinte: premer no botón «Lingua» para "
"establecer a lingua preferida, despois premer en «Aprendizaxe» para iniciar "
"a aprendizaxe, e unha vez rematada esta xogar a campaña «Un conto sobre dous "
"irmáns», premendo no botón «Campaña» do menú principal e escolléndoa na "
"lista que aparecerá a continuación."
"menú principal. Os botóns só se poder accionar co punteiro. Para os "
"impacientes, recoméndase facer o seguinte: premer o botón de "
"«Lingua» («Language» en inglés) para establecer a lingua preferida, despois "
"premer «Aprendizaxe» para iniciar a aprendizaxe, e unha vez rematada esta "
"xogar a campaña «Un conto sobre dous irmáns», premendo o botón «Campaña» do "
"menú principal e escolléndoa na lista que aparecerá a continuación."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
@ -313,10 +313,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"A aprendizaxe é unha partida básica pero real que che aprenderá algúns dos "
"controis básicos necesarios para xogar ao Wesnoth. Gañar ou perder non "
"resulta importante na aprendizaxe, senón aprender que facer. Preme no botón "
"«Aprendizaxe» para comezar. Nela xogarás o papel do príncipe Konrad ou da "
"princesa Li'sar, que aprenderán do vello mago Delfador ─máis che vale "
"facerlle caso ou te converterá nun sapo─."
"resulta importante na aprendizaxe, senón aprender que facer. Preme o botón "
"de «Aprendizaxe» para comezar. Nela xogarás o papel do príncipe Konrad ou da "
"princesa Li'sar, que aprenderán do vello mago Delfador. Máis che vale "
"facerlle caso ou te converterá nun sapo!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:114
@ -340,17 +340,17 @@ msgid ""
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnoth deseñouse dende un principio para xogar campañas. As campañas son "
"unha serie de escenarios conectados. Preme neste botón para comezar unha "
"nova campaña. Verás a lista de campañas dispoñibles ─poderás descargar máis "
"se queres─. Selecciona unha campaña e preme en «Aceptar» para comezar ou en "
"«Cancelar» para saír da fiestra coa lista de campañas. Cada campaña conta "
"cunha serie de niveis de dificultade, que xeralmente serán: fácil, normal e "
"difícil. Recoméndase o nivel normal xa que é esixente, pero ao mesmo tempo "
"non resulta difícil. Non se pode cambiar o nivel de dificultade dunha "
"campaña durante o transcurso da mesma. En caso de ter moitos problemas no "
"unha serie de escenarios conectados entre si. Preme este botón para comezar "
"unha nova campaña. Verás a lista de campañas dispoñíbeis ─poderás descargar "
"máis se queres─. Selecciona unha campaña e preme «Aceptar» para comezala ou "
"«Cancelar» para pechar a xanela coa lista das campañas. Cada campaña conta "
"cunha serie de niveis de dificultade, que xeralmente serán: «fácil», "
"«normal» e «difícil». Recoméndase o nivel normal xa que é esixente, pero ao "
"mesmo tempo non resulta difícil. Non se pode cambiar o nivel de dificultade "
"das campaña durante o seu transcurso. En caso de ter moitos problemas no "
"nivel fácil, a <link linkend=\"basic_strategy\">guía básica de estratexia</"
"link> seguramente resulte de utilidade. Unha vez seleccionado o nivel de "
"dificultade, comezarás co primeiro escenario da campaña."
"dificultade, comezarás co primeiro escenario da campaña escollida."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:135
@ -367,7 +367,7 @@ msgid ""
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Preme neste botón para xogar escenarios contra un ou máis opoñentes. Podes "
"Preme este botón para xogar escenarios contra un ou máis opoñentes. Podes "
"xogar partidas por Internet ou no teu computador, contra persoas ou contra a "
"intelixencia artificial. Tras premer o botón aparecerá un diálogo que che "
"permitirá escoller as condicións do escenario e os bandos. Para máis "
@ -390,12 +390,12 @@ msgid ""
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Preme neste botón para cargar unha partida gardada. Amosaráseche un diálogo "
"coa lista das partidas gardadas. Selecciona unha e preme en «Aceptar» para "
"cargala e poder continuala, ou en «Cancelar» para volver ao menú principal. "
"Se escolles unha partida de repetición, poderás marcar o cadro de "
"«Repetición». A partida reproducirá todos os movementos dende o principio "
"mentres ti a miras."
"Preme este botón para cargar unha partida gardada. Aparecerá un diálogo coa "
"lista das partidas gardadas. Selecciona unha e preme «Aceptar» para cargala "
"e poder continuala, ou «Cancelar» para volver ao menú principal. Se escolles "
"unha partida de repetición, poderás marcar a caixa de «Repetición». A "
"partida reproducirá todos os movementos dende o principio para que os poidas "
"ver."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -413,7 +413,7 @@ msgid ""
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Preme neste botón para acceder ao servidor de contidos, onde atoparás unha "
"Preme este botón para acceder ao servidor de contidos, onde atoparás unha "
"chea de contido creado por usuarios coma ti. Entre os contidos hai varias "
"campañas, eras para varios xogadores (que definen faccións para partidas "
"neste modo) e mapas para varios xogadores. Mediante o botón «Borrar "
@ -432,7 +432,7 @@ msgid ""
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
msgstr ""
"Preme neste botón para iniciar o editor de mapas, no que podes crear mapas "
"Preme este botón para iniciar o editor de mapas, no que podes crear mapas "
"personalizados para partidas de varios xogadores ou para construír a túa "
"propia campaña."
@ -450,16 +450,16 @@ msgid ""
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Preme neste botón, escolle a lingua que prefiras, e preme en «Aceptar» para "
"empregala no xogo, ou en «Cancelar» para continuar coa lingua actual. A "
"primeira vez que Wesnoth se inicie, aparecerá en inglés ou na lingua "
"establecida no teu sistema se é que o xogo dispón dela, pero unha vez que a "
"cambies, iniciarase sempre na lingua establecida manualmente."
"Preme este botón, escolle a lingua que prefiras, e preme «Aceptar» para "
"empregala no xogo, ou «Cancelar» para continuar coa lingua actual. A "
"primeira vez se inicie o xogo aparecerá en inglés ou na lingua do sistema se "
"é que o xogo dispón dela, pero unha vez que a cambies, iniciarase sempre na "
"lingua escollida."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:201
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgstr "Configuración"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
@ -471,7 +471,7 @@ msgstr "Preme aquí para cambiar a configuración."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:211
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
msgstr "Autores"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
@ -480,7 +480,7 @@ msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Preme neste botón para ver unha lista dos principais contribuidores do "
"Preme este botón para ver unha lista dos principais contribuidores do "
"Wesnoth. Xeralmente poderás contactar con eles en tempo real na canle IRC "
"«#wesnoth» do servidor FreeNode («irc://irc.freenode.org:6667»)."
@ -493,7 +493,7 @@ msgstr "Saír"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Preme neste botón para pechar o Wesnoth."
msgstr "Preme este botón para pechar o xogo."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -509,8 +509,8 @@ msgid ""
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Preme neste botón para abrir o sistema de axuda integrado do xogo. Este "
"hache proporcionar información sobre as unidades e todas as demais cousas "
"Preme este botón para abrir o sistema de axuda integrada do xogo. Este "
"fornecerache información sobre as unidades e todas as demais cousas "
"relevantes do xogo. A maioría destas cousas menciónanse neste manual."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "Seguinte"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr "Preme neste botón para ler o seguinte consello do “Tomo de Wesnoth”."
msgstr "Preme este botón para ler o seguinte consello do “Tomo de Wesnoth”."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "Anterior"
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr "Preme neste botón para ler o consello anterior do “Tomo de Wesnoth”."
msgstr "Preme este botón para ler o consello anterior do “Tomo de Wesnoth”."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -554,9 +554,10 @@ msgid ""
"enable or disable summary uploads which will help us to better balance "
"campaigns. All data submitted will be anonymous."
msgstr ""
"Preme neste botón (a icona do sobre) para abrir un diálogo no que podes "
"activar ou desactivar a suba de resumos aos servidores de Wesnoth que axuden "
"a mellorar o equilibrio das campañas. Todos os datos enviados serán anónimos."
"Preme este botón (a icona do sobre) para abrir un diálogo no que poder "
"activar ou desactivar o envío de resumos das partidas aos servidores de "
"Wesnoth que axuden a mellorar o equilibrio das campañas. Todos os datos "
"enviados serán anónimos."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -568,7 +569,7 @@ msgstr "Os modos de xogo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Hai dúas formas básicas de xogar ao Battle for Wesnoth:"
msgstr "Hai dúas formas básicas de xogar a A batalla por Wesnoth:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -641,12 +642,12 @@ msgid ""
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Completar un escenario adoitar levar entre 30 minutos e 2 horas. Esta é a "
"Completar un escenario adoitar levar entre media e dúas horas. Esta é a "
"forma máis rápida de xogar, pero as unidades non se gardarán e non poderás "
"utilizar as unidades das campañas. Podes xogar escenarios contra a "
"intelixencia artificial ou contra outros xogadores, xa sexa por Internet ou "
"no teu propio computador. Aos escenarios accédese a través do botón de "
"«Varios xogadores» do menú principal."
"no teu propio computador. Aos escenarios accédese a través do botón «Varios "
"xogadores» do menú principal."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -664,15 +665,15 @@ msgid ""
"possible only within the scenario."
msgstr ""
"As partidas de varios xogadores adoitan xogarse contra outros xogadores a "
"través da Internet ─tamén poderás xogalas na túa rede local se a tes─. Todas "
"estas partidas coordínanse a través do servidor do Wesnoth. As partidas de "
"varios xogadores poden levar entre 1 e 10 horas, dependendo de cantos "
"xogadores haxa e do tamaño do mapa. O tempo medio está entre 3 e 7 horas. As "
"partidas poden gardarse e cargarse tantas veces como se queira. Así que é "
"posible que algunhas partidas duren 1 ou 2 semanas, aínda que o tempo de "
"xogo sexa só dunhas poucas horas. Non se poden conservar unidades das "
"partidas de varios xogadores entre escenarios, así que o teu exército só "
"servirá para o escenario no que o recrutes."
"través da Internet ─tamén poderás xogalas na rede local se a tes─. Todas "
"estas partidas coordínanse a través do servidor do xogo. As partidas de "
"varios xogadores poden levar entre unha e dez horas, dependendo de cantos "
"xogadores haxa e do tamaño do mapa. O tempo medio está entre tres e sete "
"horas. As partidas poden gardarse e cargarse tantas veces como se queira. "
"Así que é posible que algunhas partidas duren unha ou dúas semanas, aínda "
"que o tempo de xogo sexa só dunhas poucas horas. Non se poden conservar "
"unidades das partidas de varios xogadores entre escenarios, así que o "
"exército que recrutes só servirá para o escenario no que o recrutes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -681,8 +682,7 @@ msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"Cando premas no botón de «Varios xogadores» proporcionaránseche varias "
"opcións:"
"Cando premas o botón «Varios xogadores» proporcionaránseche varias opcións:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
@ -703,7 +703,7 @@ msgstr "Diálogo para partidas de varios xogadores"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:332
msgid "Login"
msgstr "Identificación"
msgstr "Usuario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -715,9 +715,9 @@ msgid ""
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Esta será o teu nome de usuario no servidor para xogar con outros xogadores. "
"Se rexistraches unha conta nos <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum"
"\">foros de Wesnoth</ulink>, poderás utilizar ese nome de usuario e "
"Esta será o nome de usuario que empregues para xogar con outros xogadores no "
"servidor. Se rexistraches unha conta nos <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/"
"forum\">foros de Wesnoth</ulink>, poderás utilizar ese nome de usuario e "
"contrasinal para acceder ao servidor oficial. Sempre que se intente acceder "
"cun nome de usuario que xa exista nos foros, aparecerá un cadro solicitando "
"o correspondente contrasinal, sen o cal non se poden empregar nomes de "
@ -739,15 +739,15 @@ msgid ""
"match."
msgstr ""
"Esta opción conéctate directamente ao servidor oficial. Acabarás na sala de "
"espera onde poderás crear as túas partidas persoais e onde xa haberá moitas "
"partidas abertas e pode que haxa algúns xogadores agardando para unirse a "
"unha nova partida."
"espera onde poderás crear partidas persoais e onde xa haberá moitas partidas "
"abertas, e pode que haxa algúns xogadores agardando para unirse a unha nova "
"partida."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:346
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectarse a un servidor"
msgstr "Conectarse a outro servidor"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -787,16 +787,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tamén podes conectarte ao servidor de calquera outro xogador con esta opción "
"do menú. Así que se tes un servidor de Wesnoth operativo na rede local, "
"abonda con que introduzas o enderezo IP e porto (por defecto o 15000) do "
"computador no que se está executando. Por exemplo, se quixer conectar a un "
"servidor co IP 192.169.0.10 e no porto predeterminado, habería que escribir "
"«192.168.0.10:15000» no diálogo."
"abonda con que introduzas o enderezo IP e porto (o predeterminado é o 15000) "
"do computador no que se está executando. Por exemplo, se quixer conectar a "
"un servidor co enderezo 192.169.0.10 e no porto predeterminado, habería que "
"escribir «192.168.0.10:15000» no diálogo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:360
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Aloxar unha partida en rede"
msgstr "Aloxar unha partida"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -848,7 +848,7 @@ msgid ""
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Isto permite crear unha partida que só se executará no teu computador. Podes "
"xogar unha partida con outras persoas ─todos no mesmo computador─ , que "
"xogar unha partida con outras persoas ─todos no mesmo computador─, que "
"durará máis ou menos o mesmo que duraría a mesma partida xogada a través da "
"Internet. Senón, podes xogar simplemente un escenario contra a intelixencia "
"artificial en vez de contra outros xogadores. Esta última pode ser unha boa "
@ -880,7 +880,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Game Screen"
msgstr "Interface"
msgstr "O escenario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -894,10 +894,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Independentemente de se estás xogando un escenario ou unha campaña, a "
"disposición básica da interface do xogo será a mesma. A maior parte da "
"pantalla está ocupada por un mapa que amosa todas as accións que teñen lugar "
"na partida. Arredor do mapa hai varios elementos que proporcionan "
"información útil sobre a partida e describiranse con máis detalle a "
"continuación."
"pantalla está ocupada polo escenario no que transcorre a partida. Arredor do "
"mapa hai varios elementos que proporcionan información útil sobre a partida "
"e describiranse con máis detalle a continuación."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
@ -927,13 +926,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:411
msgid "Menu button"
msgstr "Botón de «Menú»."
msgstr "O botón «Menú»."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:416
msgid "Actions button"
msgstr "Botón de «Accións»."
msgstr "O botón «Accións»."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
@ -989,13 +988,15 @@ msgstr "A posición do hexágono actual (coordenada X, coordenada Y)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:461
msgid "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
msgstr "A defensa e movementos da unidade seleccionada no hexágono marcado."
msgstr ""
"A defensa e movemento da unidade seleccionada no hexágono sobre o que está o "
"punteiro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:466
msgid "Current hex type"
msgstr "O tipo de hexágono actual."
msgstr "O tipo de terreo do hexágono sobre o que está o punteiro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
@ -1025,13 +1026,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:480
msgid "Full map, scaled"
msgstr "O mapa completo, a escala."
msgstr "O mapa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:485
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Un indicador do momento do día actual."
msgstr "O indicador do momento do día actual."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
@ -1043,7 +1044,7 @@ msgstr "O perfil da última unidade seleccionada."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:495
msgid "End Turn button"
msgstr "O botón para «Continuar»."
msgstr "O botón «Continuar» (ou «Finalizar» cando se rematou o escenario)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1066,13 +1067,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ao comezar un escenario ou unha campaña por vez primeira só contarás cunhas "
"poucas unidades. Unha delas será o teu comandante ─identificado por unha "
"pequena icona con forma de coroa dourada─. O teu comandante estará situado "
"pequena icona con forma de coroa dourada─. O comandante estará situado "
"normalmente dentro dun castelo, nun hexágono especial chamado «torre». Cando "
"o teu comandante estea nunha torre ─non só na túa, senón tamén na de "
"calquera dos castelos inimigos─ e teñas ouro abondo, poderás recrutar "
"unidades para o teu exército. En escenarios posteriores poderás reincorporar "
"unidades con experiencia que sobreviviron aos escenarios anteriores. Así "
"poderás comezar a construír o teu exército para conquistar ao inimigo."
"o estea nunha torre ─non só na do seu castelo, senón tamén na de calquera "
"dos castelos inimigos─ e teñas ouro abondo, poderás recrutar unidades. En "
"escenarios posteriores poderás reincorporar unidades con experiencia que "
"sobreviviron aos escenarios anteriores. Así poderás comezar a construír un "
"exército para conquistar ao inimigo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -1089,15 +1090,15 @@ msgid ""
"won."
msgstr ""
"Probablemente estarás ansioso por recrutar a túa primeira unidade. Preme "
"<literal>Ctrl+R</literal> (ou co botón dereito do rato nun hexágono baleiro "
"do castelo e escolle «Recrutar») e poderás recrutar unha unidade dunha lista "
"con todas as unidades dispoñibles para recrutar. Cada unidade recrutada hase "
"situar nun hexágono baleiro do castelo. Unha vez que o castelo estea cheo, "
"non poderás recrutar máis unidades ata que saques fóra do castelo algunha "
"das que hai agora. Os comandantes dos opoñentes están situados de xeito "
"similar na torre dos seus castelos e comezarán recrutar as súas tropas ─así "
"que non perdas o tempo mirando para o escenario, que hai unha batalla que "
"gañar─."
"<literal>Ctrl+R</literal> (ou un hexágono baleiro do castelo co botón "
"dereito do rato e escolle «Recrutar») e poderás recrutar unha unidade dunha "
"lista con todas as unidades dispoñibles para recrutar. Cada unidade "
"recrutada hase situar nun hexágono baleiro do castelo. Unha vez que o "
"castelo estea cheo, non poderás recrutar máis unidades ata que saques fóra "
"do castelo algunha. Os comandantes dos opoñentes tamén estarán nas "
"respectivas torres dos seus castelos e comezarán a recrutar as súas tropas "
"─así que non perdas o tempo mirando para o escenario, que hai unha batalla "
"que gañar─."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -1111,8 +1112,8 @@ msgstr ""
"Ao final de cada escenario no que acades a vitoria, as tropas que queden en "
"pé no teu bando gárdanse automaticamente. Ao comezo do seguinte escenario "
"poderás reincorporalas dun xeito semellante ao de recrutar. As tropas "
"reincorporadas teñen a miúdo máis experiencia que as recrutadas e "
"normalmente son unha escolla mellor."
"reincorporadas adoitan ter máis experiencia que as recrutadas ─que non teñen "
"ningunha─ e adoitan ser por tanto unha mellor escolla."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1130,9 +1131,10 @@ msgid ""
"game help."
msgstr ""
"Todos os tipos de partida usan os mesmos soldados, chamados unidades. Cada "
"unidade identifícase pola especie, o nivel, e a clase. Cada unidade ten "
"fortalezas e debilidades, baseadas na súa resistencia, o terreo no que está, "
"e o seu nivel. Os detalles completos pódense atopar na axuda do xogo."
"unidade identifícase pola especie, o nivel e a clase. Todas as unidades "
"teñen fortalezas e debilidades, baseadas nas súas resistencias, o terreo no "
"que están, e o seu nivel. Os detalles completos pódense atopar na axuda do "
"xogo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1151,8 +1153,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A medida que as tropas obteñan experiencia na batalla aprenderán máis "
"habilidades e volveranse máis fortes. Tamén poden morrer na batalla, así que "
"necesitarás recrutar e reincorporar máis cando isto ocorra. Pero escolle con "
"cabeza, porque cada unidade ten fortalezas, pero tamén debilidades que un "
"necesitarás recrutar e reincorporar máis cando iso ocorra. Pero escolle con "
"cabeza, porque as unidades teñen fortalezas pero tamén debilidades que un "
"opoñente intelixente non tardará en aproveitar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1216,24 +1218,24 @@ msgid ""
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"O teu exército non loita por amor á arte. Recrutar unidades e mantelas custa "
"O exército non loita por amor á arte. Recrutar unidades e mantelas custa "
"cartos. Comezas cada escenario con cartos acumulados de escenarios "
"anteriores ─aínda que cada escenario se asegura de que polo menos teñas unha "
"cantidade de ouro mínima para comezar se non acumulaches ouro abondo de "
"escenarios anteriores─ e podes obter máis cumprindo os obxectivos do "
"escenario no menor tempo posible e, durante un escenario, controlando as "
"escenario no menor tempo posible e, durante os escenarios, conquistando as "
"vilas. Cada vila que controles proporcionarache uns ingresos de dúas pezas "
"de ouro por rolda. Ao comezar un escenario por vez primeira, adoita ser "
"aconsellable conseguir o control de tantas vilas como sexa posible para "
"asegurarse uns ingresos suficientes para a guerra. Podes ver o teu ouro "
"actual e os ingresos na parte superior da interface ─tal e como se describe "
"na <link linkend=\"game_screen\">sección sobre a mesma</link>."
"na <link linkend=\"game_screen\">sección sobre a mesma</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
msgid "Save and Load"
msgstr "Gardado e carga das partidas"
msgstr "Gardar e cargar as partidas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -1246,13 +1248,14 @@ msgid ""
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"Ao principio de cada escenario adoita gardarse o estado da partida. En caso "
"de derrota, poderás cargala e intentalo de novo. Unha vez acades a vitoria, "
"Ao principio de cada escenario adoita gardarse o estado da partida. Se te "
"derrotan, poderás cargala e intentalo de novo. Unha vez acades a vitoria, "
"preguntaráseche de novo se queres gardar o seguinte escenario e xogalo. Se "
"tes que deixar de xogar durante o transcurso dun escenario, podes gardar a "
"túa quenda e volvela cargar máis tarde. E lembra que un bo xogador do Battle "
"for Wesnoth non precisa gardar durante o transcurso dun escenario. Aínda "
"así, a maioría dos principiantes tenden a facelo con bastante frecuencia."
"partida durante a túa quenda e volvela cargar máis tarde. E lembra que un bo "
"xogador de A batalla por Wesnoth non necesita gardar durante o transcurso "
"dun escenario. Aínda así, a maioría dos principiantes adoitan facelo con "
"bastante frecuencia."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
@ -1264,7 +1267,7 @@ msgstr "Xogar"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:580
msgid "Controls"
msgstr "Controis"
msgstr "Os controis"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:581

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 15:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -337,9 +337,8 @@ msgstr "Tradución ao indonesio"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2044
#, fuzzy
msgid "Irish Translation"
msgstr "Tradución ao turco"
msgstr "Tradución ao irlandés"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2051