updated catalan translation

This commit is contained in:
Jordà Polo 2005-06-05 21:58:47 +00:00
parent fce0ee9af4
commit e767421f5a

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-05 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-04 12:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-05 23:56+0200\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1298,24 +1298,21 @@ msgstr ""
"amb Baldras."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
#, fuzzy
msgid "2p - Blitz"
msgstr "Blitz"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr ""
"Un mapa molt ràpid per fer duels. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
msgstr "Un mapa molt ràpid per fer duels. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
#, fuzzy
msgid "2p - Charge"
msgstr "Càrrega"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
msgstr ""
msgstr "El cau d'Onis"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
msgid ""
@ -1325,7 +1322,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
msgstr ""
msgstr "Divideix i venceràs"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
msgid ""
@ -1337,7 +1334,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
msgstr ""
msgstr "Llogarets"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
msgid ""
@ -1356,20 +1353,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:3
#, fuzzy
msgid "2p - Icy Waters"
msgstr "Aigües gelades"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:5
msgid ""
"Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
msgid "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
msgstr ""
"Combat en aquesta badia d'aigües gelades del nord de Wesnoth i pels seus "
"voltants."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
msgstr ""
msgstr "El llac del meteorit"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
msgid ""
@ -1394,7 +1389,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
msgid "2p - Sullas Ruins"
msgstr ""
msgstr "Les ruïnes de Sullas"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
msgid ""
@ -1404,7 +1399,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
#, fuzzy
msgid "2p - Wesbowl"
msgstr "Wesbowl"
@ -1851,8 +1845,7 @@ msgstr "Visca!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
msgstr ""
"Voleu revisar alguna de les habilitats que heu après en aquest escenari?"
msgstr "Voleu revisar alguna de les habilitats que heu après en aquest escenari?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
@ -1882,8 +1875,7 @@ msgstr "Trets i especialitats"
msgid ""
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
"battle."
msgstr ""
"Ara sereu sotmès a una prova més dura. M'haureu de derrotar en una batalla."
msgstr "Ara sereu sotmès a una prova més dura. M'haureu de derrotar en una batalla."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
msgid ""
@ -1988,8 +1980,7 @@ msgstr ""
"les unitats."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgid "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr ""
"Moltes unitats tenen alguna característica que canvia les regles del joc "
"d'alguna manera."
@ -2020,8 +2011,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
msgstr ""
"Ara potser voldreu començar una campanya, o fer una partida multijugador."
msgstr "Ara potser voldreu començar una campanya, o fer una partida multijugador."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
@ -3074,8 +3064,7 @@ msgstr ""
"tiradors, que tenen un 60%."
#: data/tips.cfg:9
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgid "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr ""
"Les unitats que descansen als llogarets recuperen 8 punts de vida al "
"començament del seu torn."
@ -3143,8 +3132,7 @@ msgstr ""
"tropes prescindibles per retrasar l'atac."
#: data/tips.cfg:17
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgid "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgstr ""
"No tingueu por de retirar-vos i tornar-vos a agrupar, aquesta pot ser la "
"clau de la victòria."
@ -3712,8 +3700,7 @@ msgstr "$name|a,El gual de $name,El creuament de $name,$river|ós,$river"
#: data/translations/english.cfg:140
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
msgstr ""
"Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont $name"
msgstr "Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont $name"
#: data/translations/english.cfg:141
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
@ -3728,8 +3715,7 @@ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr "$name de mar,$name de dalt,$name,$name,$name"
#: data/translations/english.cfg:144
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr "$name,$name,$name,$name,$name,$name,$name"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
@ -5742,8 +5728,7 @@ msgid "Fireball"
msgstr "Bola de foc"
#: data/units/Fireball.cfg:16
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgid "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr "Una bola de foc. Només usat per 'Move_Unit_Fake'."
#: data/units/Footpad.cfg:3
@ -7004,8 +6989,7 @@ msgstr "Proscrita"
#: data/units/Outlaw.cfg:89
msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
msgstr ""
"Els proscrits lluiten millor de nit. Les proscrites, a més, ho fan amb estil."
msgstr "Els proscrits lluiten millor de nit. Les proscrites, a més, ho fan amb estil."
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "female^Outlaw Princess"
@ -7384,10 +7368,8 @@ msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serp marina"
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol embarcació."
msgid "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr "La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol embarcació."
#: data/units/Sergeant.cfg:3
msgid "Sergeant"
@ -8271,8 +8253,7 @@ msgstr "No teniu un líder amb el que reclutar."
#: src/actions.cpp:115
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
"El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats."
msgstr "El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats."
#: src/actions.cpp:135
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
@ -8326,11 +8307,11 @@ msgstr "vulnerabilitat del defensor contra"
#: src/actions.cpp:655
msgid "(both should survive)"
msgstr ""
msgstr "(Tots dos haurien de sobreviure.)"
#: src/actions.cpp:657
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
msgstr ""
msgstr "% Probabilitat[matar/morir/tots dos sobrevisquin]"
#: src/actions.cpp:859 src/actions.cpp:1025 src/display.cpp:1038
msgid "poisoned"
@ -8442,19 +8423,19 @@ msgstr "Versió:"
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
msgstr ""
msgstr "%d %b %y"
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "%H:%M"
msgstr ""
msgstr "%H:%M"
#: src/dialogs.cpp:427
msgid "%A, %H:%M"
msgstr ""
msgstr "%A, %H:%M"
#: src/dialogs.cpp:430
msgid "%b %d"
msgstr ""
msgstr "%d %b"
#: src/dialogs.cpp:454
msgid "No Saved Games"
@ -8507,7 +8488,7 @@ msgstr "Nom"
#: src/dialogs.cpp:576
msgid "Show replay"
msgstr "Mostra repetició"
msgstr "Mostra la repetició"
#: src/dialogs.cpp:579 src/multiplayer_create.cpp:74
msgid "Load Game"
@ -8706,8 +8687,7 @@ msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Servidor remot desconnectat."
#: src/game.cpp:1007
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgid "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"S'ha produit un error creant els fitxers necessaris per instal·lar aquesta "
"campanya."
@ -8885,8 +8865,7 @@ msgstr "o"
#: src/help.cpp:1307
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
msgstr ""
"Aquest terreny actua com $terrains pel que fa al moviment i la defensa."
msgstr "Aquest terreny actua com $terrains pel que fa al moviment i la defensa."
#: src/help.cpp:1309
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
@ -9448,8 +9427,7 @@ msgid "Choose weapon:"
msgstr "Trieu l'arma:"
#: src/playturn.cpp:1309
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgid "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"No heu començat a moure les unitats. Segur de que voleu finalitzar el vostre "
"torn?"
@ -9486,8 +9464,7 @@ msgstr "Error"
msgid ""
"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
"different name."
msgstr ""
"Els noms no poden contindre comes ni barres. Si us plau, trieu un altre nom."
msgstr "Els noms no poden contindre comes ni barres. Si us plau, trieu un altre nom."
#: src/playturn.cpp:1636
msgid "Saved"
@ -9537,8 +9514,7 @@ msgstr "No teniu prou diners per reclutar aquesta unitat."
msgid ""
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
"really want to dismiss $noun?"
msgstr ""
"Senyor, aquesta unitat és experimentada. Segur que voleu acomiadar a $noun?"
msgstr "Senyor, aquesta unitat és experimentada. Segur que voleu acomiadar a $noun?"
#: src/playturn.cpp:1985
msgid ""
@ -9666,8 +9642,7 @@ msgstr "Tria el tema: "
#: src/playturn.cpp:2531
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"Els canvis de tema tenen efecte en carregar o iniciar una nova partida."
msgstr "Els canvis de tema tenen efecte en carregar o iniciar una nova partida."
#: src/playturn.cpp:2632
msgid "Place Label"
@ -9749,8 +9724,7 @@ msgstr "enverinat: "
#: src/reports.cpp:128
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr ""
"Aquesta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni atacar."
msgstr "Aquesta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni atacar."
#: src/reports.cpp:128
msgid "stone: "
@ -9793,9 +9767,8 @@ msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "Caràcters inesperats al principi de línia"
#: src/serialization/parser.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
msgstr "Falta l'etiqueta $tag (línia $line)"
msgstr "Falta l'etiqueta de tancament per a $tag a $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:139
msgid "Unterminated [element] tag"
@ -9822,9 +9795,8 @@ msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "Etiqueta de tancament inesperada"
#: src/serialization/parser.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr "Etiqueta de tancament $tag (línia $line) invàlida"
msgstr "S'ha trobat una etiqueta de tancament $tag2, invàlida per a $tag (posició $pos)"
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
msgid "Empty variable name"
@ -9944,40 +9916,3 @@ msgstr "legal"
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#~ msgid "The Broken Bridge"
#~ msgstr "El pont destruït"
#~ msgid ""
#~ "A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect "
#~ "for fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players "
#~ "1,3 vs. 2,4."
#~ msgstr ""
#~ "Un petit mapa 2 contra 2 a través de les ruïnes del que una vegada fou un "
#~ "gran pont. Perfecte per a partida ràpida, amb combats intensius, i per "
#~ "equips. El jugadors 1 i 3 lluitaran contra el 2 i el 4."
#~ msgid "Battle for Weslin Bridge"
#~ msgstr "Batalla pel pont de Weslin"
#~ msgid ""
#~ "Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
#~ "medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
#~ msgstr ""
#~ "Equips de dos lluiten pel control del pont central. Bon mapa per partides "
#~ "de duració mitjana. Els jugadors 1 i 3 han d'estar aliats, així com el 2 "
#~ "i el 4."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
#~ "disadvantaged; they would be mistaken."
#~ msgstr ""
#~ "Amb les seves ales no del tot desenvolupades i la discapacitat de "
#~ "desprendre el seu foc intern, alguns pensen que estan en desavantatge. "
#~ "Però possiblement s'equivoquen. Els gladiadors dracs compensen aquests "
#~ "punts febles fabricant-se armes amb la punta d'esmeralda i equipant-se "
#~ "amb armadures pesades per tal de defensar-se de qualsevol adversari."