updated Hungarian translations

This commit is contained in:
András Salamon 2005-06-26 17:08:40 +00:00
parent 5295efb999
commit e747a8754e
4 changed files with 200 additions and 101 deletions

View file

@ -9,12 +9,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 21:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-25 14:22+0200\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>\n"
"Language-Team: none <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6
msgid "Heir to the Throne"
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Döntést kell hozni"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:23
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
msgstr "Legyőzöd az ellenséges fővezérek valamellynikét"
msgstr "Legyőzöd az ellenséges fővezérek valamellyikét"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:27
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:67
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Legyőzöd az ellenséges fővezérek valamellynikét"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:28
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:28
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konrad meghal"
msgstr "Konrad elesik"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:31
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:71
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "Konrad meghal"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:29
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:32
msgid "Death of Delfador"
msgstr "Delfador meghal"
msgstr "Delfador elesik"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:35
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:75
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Delfador meghal"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:36
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:91
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Li'sar meghal"
msgstr "Li'sar elesik"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:39
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:79
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "Li'sar meghal"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:36
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:95
msgid "Death of Kalenz"
msgstr "Kalenz meghal"
msgstr "Kalenz elesik"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:50
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:96
@ -292,7 +292,7 @@ msgid ""
"called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my people "
"lies to the east."
msgstr ""
"Megmondom én neked, hogy hol vagyunk. A folyónál, amit az emberek "
"Megmondom én nektek, hogy hol vagyunk. A folyónál, amit az emberek "
"Longliernek ismernek, de az én népem ősi nyelvén Arkan-thoria. Az én népem "
"földje innen keletre fekszik."
@ -312,11 +312,11 @@ msgid ""
"Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
msgstr ""
"Valóban ott kell menedéket keresnünk, Nagyuram, de ne a folyót kövessük "
"Valóban ott kell menedéket keresnünk, uram, de ne a folyót kövessük "
"keletnek. A neve Csontfolyót jelent. Hatalmas és gonosz szörnyek ólálkodnak "
"a partjain. A vize ihatatlan, és Thoria bércein vezet keresztül. Ezer éve "
"nem sikerült sem embernek, sem tündének élve átjutnia a sziklákon! Hercegem "
"- más utat kell válasszunk."
"nem sikerült sem embernek, sem tündének élve átjutnia a sziklákon! Hercegem, "
"más utat kell választanunk."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:214
msgid "But which way, Kalenz?"
@ -332,7 +332,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A folyót két úton kerülhetjük el: északra, népem ősi földje felé, s onnan "
"forduljunk keletnek, ahol most is élnek; vagy dél felé keljünk át a "
"mocsarakon, s folytassuk utunkat ismét kelet, és végül észak felé. Ha az "
"mocsarakon, s folytassuk utunkat ismét kelet, majd végül észak felé. Ha az "
"utóbbit választjuk, kétszer is át kell keljünk a folyón, de ismerek egy "
"biztonságos gázlót."
@ -577,7 +577,7 @@ msgstr "A Gyöngyök Öble"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:21
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:24
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Legyőzöd valamennyi ellséges fővezért"
msgstr "Legyőzöd valamennyi ellenséges fővezért"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:27
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires"
@ -980,7 +980,7 @@ msgstr "Kitartasz a körök lejártáig"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:41
msgid "Death of Sir Kaylan"
msgstr "Sir Kaylan meghal"
msgstr "Sir Kaylan elesik"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:69
msgid "Sir Kaylan"
@ -1371,7 +1371,7 @@ msgid ""
"mines, which lie ahead of us!"
msgstr ""
"Huh! Kijutottunk a hegyek közötti csalóka ködből, s íme, előttünk a "
"zűrzavar! Sorakozó! Be kell érjünk a bányába, itt van előttünk!"
"zűrzavar! Sorakozó! Be kell érjünk abba bányába, ami előttünk van!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:218
msgid ""
@ -2307,7 +2307,7 @@ msgstr "A Griff-hegyek"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:24
msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
msgstr "Legyőzöd az anyagriffet és az ellenséges vezért"
msgstr "Legyőzöd az anyagriffet és az ellenséges vezért"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:67
msgid "Robert"
@ -3384,7 +3384,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176
msgid "What do you say, Delfador?"
msgstr "Hogy mondod, Delfador?"
msgstr "Mit mondasz, Delfador?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:180
msgid ""
@ -3724,8 +3724,8 @@ msgid ""
"Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of Fire "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
msgstr ""
"Őrült beszéd ez. Senki emberfia nem tudja, vajon létezik-e. Ki volna "
"egyáltalán ez az örökös, ez a király, akiről beszélsz?"
"Őrült beszéd ez. Senki nem is tudja, hogy létezik-e egyáltalán. És ki volna "
"ez az örökös, ez a király, akiről beszélsz?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:367
msgid "I am, sir."
@ -3744,8 +3744,8 @@ msgid ""
"I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
"of his heir."
msgstr ""
"A nevem Delfador. Én vagyok a Nagy Delfador, Garard király Mágusa, és "
"örökösének Gyámja."
"A nevem Delfador. Én vagyok a Nagy Delfador, Garard király mágusa, és "
"örökösének gyámja."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:382
msgid ""
@ -4879,11 +4879,11 @@ msgstr "A Szobrok Völgye"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:83
msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
msgstr "Meghal Konrad, vagy akár csak kővé válik"
msgstr "Konrad elesik, vagy akár csak kővé válik"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:87
msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
msgstr "Meghal Delfador, vagy akár csak kővé válik"
msgstr "Delfador elesik, vagy akár csak kővé válik"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:121
msgid "A Yeti"

View file

@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-05 11:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-24 11:16+0200\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>\n"
"Language-Team: none <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
#: src/hotkeys.cpp:45
msgid "Next unit"
@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "Bezár"
#: src/show_dialog.cpp:852
msgid "Receiving data..."
msgstr ""
msgstr "Adatok fogadása..."
#: src/show_dialog.cpp:884
msgid "KB"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-16 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2532,15 +2532,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:4
msgid "Return to Oldwood"
msgstr ""
msgstr "Visszatérés az Öregerdőbe"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:45
msgid "Surprisingly-Treelike"
msgstr ""
msgstr "Meglepően-Faszerű"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:54
msgid "Theylook-Thesame-Toyou"
msgstr ""
msgstr "Őkis-Ugyanolyanok-Mintte"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:63
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:127
@ -2572,12 +2572,18 @@ msgid ""
"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince "
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..."
msgstr ""
"Haldric herceg elhagyta a villi-úr katakombáit, a Tűzrubinnal a birtokában. "
"Az erdő kifejezetten világos volt aznap, de fagyos szellő fújt. Már régen "
"benne járunk az őszben, és az első hó bármikor leeshetett. Haldric herceg "
"visszatért az erdei fellegvárba és a jövőt letolgatta..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:120
msgid ""
"So you have defeated the Lich and returned with his artifact. The ground "
"feels happy beneath my toes."
msgstr ""
"Tehát legyőzted a villit és a kincsével tértél vissza. A föld is sugárzik a "
"boldogságtól a talpam alatt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:124
msgid ""
@ -2585,6 +2591,8 @@ msgid ""
"problem. I'm at a loss when it comes to trying to figure out what I should "
"do next."
msgstr ""
"Igen, nehéz csata volt, de a végén mi győzedelmeskedtünk. Most azonban van "
"egy problémám. Nem jutok elhatározásra, mitévők is legyünk ezek után."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:128
msgid ""
@ -2593,35 +2601,44 @@ msgid ""
"is growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto "
"the plains or it could be a mass slaughter."
msgstr ""
"Nálam van ez a kincs, de ötletem sincs hogyan hazsnálhatnám. És ami a "
"legrosszabb, fogalmam sincs mi is zajlik az erdő határain kívül. A "
"menekültek száma napról napra nő. El kell mennünk a Déli-öbölhöz, de nem "
"merem magunkat a síkságra vezetni, nehogy lemészároljanak minket."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:133
msgid ""
"My eyes do not extend beyond the forest. You have been a tree-friend, I wish "
"there was more I could do to help you."
msgstr ""
"Az én szemeim nem látnak ki az erdőből. A fák jó barátja voltál, bárcsak "
"lenne valami amiben segíthetnék rejtad."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:137
msgid ""
"We can't all stay here for the winter or we'll all starve, or freeze. Your "
"hospitality has barely been enough as it is. Wait a second, I see somebody!"
msgstr ""
"Nem maradhatunk itt mindannyian a télre, mind éheznénk, vagy megfagynánk. A "
"vendégszeretetetek eddig is éppen elég sokat segített rajtunk. Egy pillanat, "
"látok valakit!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:149
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:329
msgid "Lady Outlaw"
msgstr ""
msgstr "Törvnyenkívüli úrnő"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:165
msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
msgstr ""
msgstr "Azt hitted elfutottam, nem?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:169
msgid "The thought had crossed my mind."
msgstr ""
msgstr "Átfutott az agyamon."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:174
msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr ""
msgstr "Hát, hírekkel érkeztem a Déli-öböl felé vezető útról."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:178
msgid "Really!"
@ -2633,12 +2650,17 @@ msgid ""
"Southbay, we clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
"is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"Nem jó hírekkel. Az orkok fő tábora az erdő és Déli-öböl közt fekszik, "
"egyszerűen nem mehetünk arra. Azonban, a Kristályvíz kikötőjéhez vezetű úton "
"egy szem ork sincs. Kétségtelenül bennragadtak az Esteni lápban."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:187
msgid ""
"Well, I certainly don't mind the thought of the Orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, one question remains."
msgstr ""
"Hát, egyáltalán nem bánom, hogy az orkok abban a pokoli ingoványban "
"evickélnek. De maradt még egy kérdés."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:192
#, fuzzy
@ -2647,19 +2669,19 @@ msgstr "És az mi?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:196
msgid "Can I trust you, and your information? I don't even know your name."
msgstr ""
msgstr "Bízhatok benned, és a hírekben amit hoztál? Még a nevedet se tudom."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:203
msgid "You again!"
msgstr ""
msgstr "Újra te?!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:208
msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr ""
msgstr "Hírekkel érkeztem a Déli-öböl felé vezető útról."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:212
msgid "Humph! Your words mean very little to me."
msgstr ""
msgstr "Hahh! A szavaid nem sokat jelentenek a számomra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:217
msgid ""
@ -2667,20 +2689,28 @@ msgid ""
"and Southbay, you clearly can't go that way. However, the road to Clearwater "
"Port is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"Fontos, de nem jó hírekkel. Az orkok fő tábora az erdő és Déli-öböl közt "
"fekszik, egyszerűen nem mehetünk arra. Azonban, a Kristályvíz kikötőjéhez "
"vezetű úton egy szem ork sincs. Kétségtelenül bennragadtak az Esteni lápban."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:222
msgid "I propose we join forces, and make a brake for Clearwater Port."
msgstr ""
"Azt javaslom egyesítsük az erőinket, és induljunk Kristályvíz kikötőjébe."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:226
msgid ""
"Well, I certainly don't mind the thought of the Orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, some questions remain."
msgstr ""
"Hát, egyáltalán nem bánom, hogy az orkok abban a pokoli ingoványban "
"evickélnek. De maradt még pár kérdés."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:230
msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
msgstr ""
"Hölgyem, miért hagynád azokat az élőholt szörnyetegeket, hogy vezessék a "
"néped?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:235
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:394
@ -2690,12 +2720,19 @@ msgid ""
"human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest to live "
"forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
msgstr ""
"Haldric, mi egy ősi nép vagyunk, amely olyan földön élt, ahol minden rendű "
"és rangú ember és szörnyeteg megtalálható volt. Szükségünk volt átlátni a "
"csekélyes emberi éveken. A holtidézés művészete megengedte a legjobbaknak és "
"a legkitűnőbbeknek köztünk, hogy örökké élhessenek, valamint hogy a "
"leghitványabbak esztelenül kiszolgálják őket."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:240
msgid ""
"Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
"and this Orc thing, it wasn't such a bad deal."
msgstr ""
"Ha csak a nyugati háborúnkat, majd a veletek vívott menekült-háborút, "
"valamint ezt az ork mizériát tekintjük, ez nem is volt olyan rossz üzlet."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:244
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:403
@ -2703,24 +2740,28 @@ msgid ""
"Uh-huh. Have you considered that the unholy act of turning your best and "
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
"Ahha. Nem gondoltad, hogy ez a szentégtelen mód, hogy a legkitűnőbbeket "
"élőholttá változtatjátok okozza a sötétségbe való eltűnésüket?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:249
msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
msgstr ""
msgstr "Halasszuk el ezt az értelmetlen vitát máskorra. Még valami?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:253
msgid ""
"Why should I trust you, and your information? I don't even know your name, "
"and you have this nasty habit of always turning up!"
msgstr ""
"Miért is bízhatnék benned, és a hírekben amit hoztál? Még a nevedet se "
"tudom, csak arról a rossz szokásodról tudok, hogy mindig megjelensz!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:279
msgid "Bah, have it your way!"
msgstr ""
msgstr "Ahh, akkor csináld egyedül!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:285
msgid "Lady Jessica"
msgstr ""
msgstr "Jessica úrnő"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:297
msgid ""
@ -2728,6 +2769,10 @@ msgid ""
"Lich-Lords' dark pact with the Orcs. In no small part because 'your' fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"Jessica úrnő vagyok, egy nemes, a wesfolkok hercegnője! A villi-urak sötét "
"megállapodása az orkokkal cserben hagyott minket. Nem kis részben a 'ti' "
"Déli-öbli hercegetek a hibás ebben, mivel meggyőzte őket arról, hogy élőholt "
"halhatatlanságuknak vége!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:301
msgid ""
@ -2737,26 +2782,35 @@ msgid ""
"weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines, or stew "
"pot!"
msgstr ""
"És most, így én is menekült vagyok. Őszintén, fogalamam sincs, hogy a villi-"
"urak együttműködnek-e az orkokkal. Az orkoknak lehet hogy már elegük lett a "
"villi-urakból, de az is lehet, hogy nem, de abban biztos vagyok, hogy az "
"orkok nem engedik az embereket élni a rabszolgák bányáin és a húsos kondérok "
"falain kívül."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:305
msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
msgstr ""
msgstr "Ifjú herceg, ideje indulni! Menekülnünk kell a tél beállta előtt!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:309
msgid ""
"Fair enough, we will head for Clearwater Port. Thank You Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
msgstr ""
"Rendben van, indulunk Kristályvíz kikötője felé. Köszönjük Elilmaldur-"
"Rithrandil. sosem fogom elfelejteni a vendégszeretetedet!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:314
msgid ""
"Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
"your way!"
msgstr ""
"Mindig szívesen segítünk a fák barátainak. Vezessen titeket a Fény ereje "
"utatokon!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:318
msgid "Finally, we're getting out of this forest!"
msgstr ""
msgstr "Végül is kijutunk ebből az erdőből!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:90
msgid "Tan-Vragish"
@ -3511,11 +3565,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:4
msgid "Temple in the Deep"
msgstr ""
msgstr "Templom a mélységben"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:44
msgid "Lich-Lord Lenvan"
msgstr ""
msgstr "Lenvan villi-úr"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:63
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:64
@ -3544,15 +3598,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:163
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:164
msgid "Tentacle"
msgstr ""
msgstr "Polipkar"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:122
msgid "Defeat the Lich-Lord and"
msgstr ""
msgstr "Legyőzöd a villi-urat és"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:126
msgid "Retrieve the Fire Ruby"
msgstr ""
msgstr "Visszaszerzed a Tűzrubint"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:158
msgid ""
@ -3560,53 +3614,63 @@ msgid ""
"catacombs below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of "
"the world itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
msgstr ""
"Haldric hereg és társai hajthatatlan kiváncsisággalszálltak le a templom "
"alatt elterülő katakombarednszerbe, mélyen a kövekbe ásva, az egész világ "
"gyökereinél. A távolból egyre emelkedő hang ütötte meg Haldric fülét."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:163
msgid ""
"Free! I'm free at last! I knew those puny mages couldn't seal me in here "
"forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
msgstr ""
"Szabadság! Végre szabad vagyok! udtam, hogy azok a vézna mágusok nem "
"tarthatnak örökre itt! Emelkedjetek fel sötét katonáim, a világ újra a miénk "
"lesz!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:167
msgid ""
"Back underground... This feels much better! As for the current residents, "
"ugh!"
msgstr ""
"Újra a föld alatt... Így mindjárt jobb! Ami a jelenlegi lakókat illeti, uhh!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:171
msgid "Let's put these monsters to their final rest."
msgstr ""
msgstr "Küldjük el örök pihenőre ezeket a szörnyeket."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:183
msgid "I am fallen after all this time."
msgstr ""
msgstr "Mindezek után elbuktam."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:191
msgid "The world won't miss him one bit."
msgstr ""
msgstr "A világ egyáltalán nem fogja hiányolni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:211
msgid ""
"What's that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think "
"that we've failed. We're trapped."
msgstr ""
"Mi ez?! Nem! A fanépek újra bezárnak minket ide. Biztos azt hiszik "
"elbuktunk. Csapdába estünk."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:224
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:237
msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
msgstr ""
"FELIRAT: Érintsd meg a monolitet és a Fény erői gyógyulást hoznak számodra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:251
msgid "I don't like the look of that pool at all."
msgstr ""
msgstr "Egyáltalán nem tetszik az, ahogyan az a tavacska kinéz."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:264
msgid "It looks scary, but it's good for you."
msgstr ""
msgstr "Félelmetesnek tűnik, de jót tesz neked."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:284
msgid "You already have the Fire Ruby."
msgstr ""
msgstr "Már megszerezted a Tűzrubint."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:307
msgid ""
@ -3614,6 +3678,9 @@ msgid ""
"apple, and burns with and internal fire, which is refracted through its "
"faces. You can feel the power flowing from it..."
msgstr ""
"Ahogyan felemeled a láda fedelét, meglátod a Tűzrubint. Akkora mint egy "
"alma, és belső tűzzel ég, ami az oldalán ezer irányba megtörik. Érzed az "
"erőt ami belőle áramlik..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:312
msgid ""
@ -3621,20 +3688,24 @@ msgid ""
"actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
"pack for right now."
msgstr ""
"Meglepő, hogy a villi-úr nem tartotta ezt magával. Mivel még nem tudom "
"hogyan használhatnám, most beteszem a csomagom aljába."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:338
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
msgstr ""
msgstr "Talán valaki másnak kéne kinyitnia a ládát."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:352
msgid ""
"I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust, let's get out of these catacombs!"
msgstr ""
"Örülök, hogy véget ért! Megszereztük a Tűzrubint és az a villi-úr már csak "
"por és hamu, most tűnjünk el ezekből a katakombákból!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:372
msgid "He's raising our dead!"
msgstr ""
msgstr "Megidézi a halottainkat!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
@ -3979,7 +4050,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:228
msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
msgstr "DK - Az Öregerdő. Belépés csak saját felelősségre!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:247
msgid "SW - Southbay."
@ -4089,7 +4160,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:4
msgid "The Oldwood"
msgstr "Az öregerdő"
msgstr "Az Öregerdő"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:71
msgid "Tan-Gralg"
@ -4455,7 +4526,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
msgid "The Swamp of Esten"
msgstr ""
msgstr "Az Esteni láp"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:57
#, fuzzy
@ -4476,6 +4547,9 @@ msgid ""
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
"Young Prince Haldric."
msgstr ""
"Haldric herceg lázas sietséggel vezette menekülő csapatát az Esteni lápba. A "
"hatalmas ingovány kellős közepén mély köd szállt körös-körül a fiatal "
"hercegre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:184
msgid ""
@ -4483,30 +4557,37 @@ msgid ""
"cult... Before these troubles started we used to have to clear the swamp "
"every spring and fall."
msgstr ""
"Nagyon rossz érzéseim vannak. Ez az undorító láp, meg a bizonytalan "
"misztérium ami övezi... A gondok érkezése előtt minden tavasszal és ősszel "
"kitakarítottuk a mocsarat."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:189
msgid ""
"I suppose with the rampaging bands of murderous Orcs roaming about that "
"hasn't been done in a while."
msgstr ""
"Gondolom, mivel vérengző orkok őrjöngő csapatai kószálnak, ez jó ideje nem "
"törrtént meg."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:195
msgid ""
"I miss the Orcs... We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
"have discovered."
msgstr ""
"Hiányolom az orkokat... Erre haladunk már mióta, és (SZIPPANT) milyen jó "
"illatot érzek most."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:201
msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
msgstr ""
msgstr "Ez túl csendes. Ezt nem igazán komálom, sőt egyáltalán nem."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:206
msgid "Wait, I think I hear Something... To Arms!"
msgstr ""
msgstr "Várjatok, azt hiszem hallok valamit... Fegyverbe!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:251
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
msgstr ""
msgstr "Óvatosan, nem tudhatod mi rejtőzködik arra!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:255
msgid "Minister Edmond"
@ -4517,36 +4598,41 @@ msgid ""
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
"in Clearwater Port Going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"Vissza hitványok--- Ó, bocsássatok meg, azt hittem élőholtak vagytok. Mikor "
"fogják végre azok a tökfilkók Kristályvíz kikötőjéből újra kitakarítani a "
"lápot."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:273
msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
msgstr ""
msgstr "Talán gyorsan kitakarítják HA VÉGE LESZ AZ APOKALIPSZISNAK!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:278
msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
msgstr ""
msgstr "Óóó! Ezt vehetem úgy, hogy nem ártana ha segítenék rajtatok?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:293
msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
msgstr ""
msgstr "Hejj, valaki a tempomban bújt meg. Rendben! Maradj ott!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:378
msgid ""
"SW - The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"DNy - Az Öregerdő.\n"
"Belépés csak saját felelősségre!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:391
msgid "May I live forever in Un-death!"
msgstr ""
msgstr "Az élő-halálban örökké élhetek!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:402
msgid "Ohh! To be risen again!"
msgstr ""
msgstr "Óó! Újra fel fog kelni!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:413
msgid "A prayer for life immortal!"
msgstr ""
msgstr "Ima a halhatatlan életért!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:432
#, fuzzy
@ -4558,12 +4644,16 @@ msgid ""
"I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is an "
"army of those Orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
msgstr ""
"Nem tudom ki vagy, de erre nem folytathatod az utad! Egy olyan ork hadsereg "
"állomásozik ezen az úton, amilyet én még soha nem láttam!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:457
msgid ""
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands North-West of here. "
"Soldier have you deserted your post?"
msgstr ""
"Haldric vagyok, az észak-nyugati földekről, IV. Eldaric király fia. Katona, "
"elhagytad az állásod?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:463
msgid ""
@ -4571,10 +4661,13 @@ msgid ""
"Trust me, you can't continue down this road sir. Especially with the "
"refugees, you'll be slaughtered."
msgstr ""
"Nem uram! Én vagyok a Kristályvíz kikötői felderítő erők egyetlen túlélője. "
"Bízz a szavamban, nem mehetsz ezen az úton tovább. Főleg a menekülőkkel, le "
"fognak titeket mészárolni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:468
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
msgstr ""
msgstr "Mondd, Kristályvíz kikötője még mindig ellenáll? Szabad a kikötő?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:474
msgid ""
@ -4582,6 +4675,9 @@ msgid ""
"bodied men and boys into service when I left. That Orcish army is huge, but "
"they haven't met the main body of our forces yet."
msgstr ""
"Ahogyan én tudom, igen uram. Nagy seregünk van, és minden harcképes férfit "
"és fiút hadba állítottak, amikor eljöttem onnan. Az orkok serege óriási, de "
"még nem találkoztak a mi főerőinkkel."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:479
msgid ""
@ -4589,18 +4685,23 @@ msgid ""
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port or Southbay."
msgstr ""
"Hát, nem fordulhatunk vissza, és az út előttünk is le van zárva. Azt hiszem "
"meg kell kockáztatnunk átmenni az Öregerdőn, és aztán kilépni Kirstályvíz "
"kikötője, vagy a Déli-öböl felé."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:485
msgid ""
"Oh great, now a Forest... I should have stayed at home and took my chances "
"with the Orcs!"
msgstr ""
"Ó, nagyszerű, most meg egy erdő... Inkább maradtam volna otthon és harcoltam "
"volna magam az orkok ellen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:511
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
msgstr ""
msgstr "Kifutottunk az időből... Itt fogunk ragadni a lápban a tél beálltával!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:4
msgid "The Vanguard"

View file

@ -12,13 +12,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hu_wesnoth_backup2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 21:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-23 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>\n"
"Language-Team: hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;X-Generator: KBabel 1.3X-Generator: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;X-Generator: KBabel 1.3X-Generator: "
#: data/fonts.cfg:4
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Bepa-Roman.ttf,Vera.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
#: data/game.cfg:30
msgid "Binary Saves"
msgstr "Futtatható mentések"
msgstr "Tömörített mentések"
#: data/game.cfg:37
msgid "Show Combat"
@ -3236,10 +3236,10 @@ msgid ""
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
"Veztőd tud toborozni vagy visszhívni egységeket egy vár bármely "
"vártornyából, nem csak a kezdő vártoronyból. El tudod foglalni az ellenség "
"várát és onnan is toborozni. Továbbá, néhány szövetségesed is tarthat fenn "
"neked helyet a várában, hogy ott toborozz egységeket."
"Vezetőd egy vár bármely vártornyából tud toborozni vagy visszhívni "
"egységeket, nem csak a kezdő vártoronyból. El tudod foglalni az ellenség "
"várát és onnan is toborozni, továbbá néhány szövetségesed is tarthat fenn "
"neked helyet a várában, hogy ott vegyél fel új egységeket."
#: data/tips.cfg:20
msgid ""
@ -5113,7 +5113,7 @@ msgstr "csatabárd"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:3
msgid "Dread Lich"
msgstr ""
msgstr "Rettegett villi"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:16
msgid ""
@ -5124,6 +5124,12 @@ msgid ""
"immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
"quest to achieve them."
msgstr ""
"Végre valahára Ha'atel az utolsó áldozatot is vállalta a sötét mágiák "
"oltárán, amelyekben már régóta vájkált, és így ő maga is élőholttá vált. "
"Erejének csúcsán a rettegés ébredő megtestesülésévé, villivé válhatott. Így "
"minden kétséget kizárva visszafordíthatatlant tett, és hatalmának és "
"halhatatlanságának kell vigaszt nyújtania mindazokért, amiket elvesztett "
"saját magára kirótt küldetése során."
#: data/units/Duelist.cfg:3
msgid "Duelist"
@ -5943,15 +5949,14 @@ msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Óriás sártipró"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by slapping them with their fists."
msgstr ""
"Az óriás sártiprók nagyobb fajta sártiprók, földből és vízből gyúrt mágikus "
"lények. A harcban vagy forró vizet permeteznek ellenfeleikre, vagy "
"sáröklükkel támadnak."
"lények. A harcban vagy sárrögöket okádnak ellenfelükre, vagy öklükkel "
"támadnak."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:42 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
#: data/units/Soulless.cfg:36 data/units/Soulless.cfg:110
@ -5968,7 +5973,7 @@ msgstr "ököl"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:64 data/units/Mudcrawler.cfg:42
msgid "mud glob"
msgstr ""
msgstr "sárlabdacs"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
msgid "Giant Scorpion"
@ -6654,13 +6659,12 @@ msgid "Mudcrawler"
msgstr "Sártipró"
#: data/units/Mudcrawler.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"A sártiprók a víz és a föld mágikus keverékei. Támadásuk során az ellenfélre "
"forró vizet fröcskölnek."
"sárrögöket okádnak."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
msgid "Naga Fighter"
@ -7059,7 +7063,8 @@ msgid ""
"the orcish fighting groups."
msgstr ""
"Csak a legfortélyosabb és legerősebb orkok válhatnak hadúrrá. Ezek a kardot "
"jól forgató és íjjal is jól célzó vadak vezetik csatába az ork bandákat."
"jól forgató és az íjjal is jól célzó vad harcosok vezetik csatába az ork "
"csapatokat."
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
msgid "Orcish Warrior"
@ -7808,7 +7813,6 @@ msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll kőemelő"
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather mundane "
"implements into weapons of deadly force. Some trolls piece together crude "
@ -8898,9 +8902,8 @@ msgid "Defeat:"
msgstr "Veszítesz, ha:"
#: src/gamestatus.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Could not write to file"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz."
msgstr "Nem sikerült a fájlba írni"
#: src/help.cpp:1056
msgid "Advances to: "
@ -9441,26 +9444,23 @@ msgstr "Arany"
#: src/network.cpp:66
msgid "invalid network handle"
msgstr ""
msgstr "érvénytelen hálózati fogantyú"
#: src/network.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Socket error"
msgstr "Darabont"
msgstr "Foglalat hiba"
#: src/network.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Could not add socket to socket set"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz."
msgstr "Nem sikerült a foglalatot a foglalatcsoporthoz adni"
#: src/network.cpp:428
msgid "Could not send initial handshake"
msgstr ""
msgstr "Nem sikerült a kézfogás kezdeményezése"
#: src/playcampaign.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
msgstr "Szeretnéd a pályán tanultak valamelyikét újra megnézni?"
msgstr "Szeretnéd a pálya visszajátszását elmenteni?"
#: src/playcampaign.cpp:150 src/playcampaign.cpp:270 src/playturn.cpp:1622
msgid "Name:"
@ -9471,18 +9471,16 @@ msgid "The game could not be saved"
msgstr "A játék nem menthető el"
#: src/playcampaign.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Downloading next level..."
msgstr "Hadjárat letöltése..."
msgstr "Következő szint letöltése..."
#: src/playcampaign.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Biztos törölni akarod ezt az állást?"
msgstr "Szeretnéd elmenteni a játékot?"
#: src/playcampaign.cpp:295
msgid "Unknown scenario: '"
msgstr ""
msgstr "Ismeretlen pálya: '"
#: src/playlevel.cpp:602 src/playlevel.cpp:873
msgid "The file you have tried to load is corrupt"