updated catalan translation

This commit is contained in:
Jordà Polo 2006-02-15 11:25:12 +00:00
parent 28708a4923
commit e7135a9499

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-12 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:17+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 17:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 12:20+0100\n"
"Last-Translator: Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -44,43 +44,43 @@ msgid ""
"but Bjarn himself is kidnapped. Can you rescue him?\n"
"A very short campaign, made for beginners."
msgstr ""
"Un Mag Negre amenaça una xicoteta aldea i els seus habitants. Quan el seu "
"capitost, Bjarn, crida el seu germà Arne, resulta victoriós, però el mateix "
"Bjarn acaba segrestat. Podràs rescatar-lo?\n"
"Un Mag Negre amenaça un xicotet llogaret i als seus habitants. Bjarn, "
"el capitost de la vila, demana ajuda al seu germà i aquest resulta "
"victoriós, però el mateix Bjarn acaba sent segrestat. Podreu rescatar-lo?"
"Una campanya molt curta, dissenyada per als principiants."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr "L'extirpació d'un mal"
msgstr "Extirpar un mal"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:30
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr "Mata el Mag Negre"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:44
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:43
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:187
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:34
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:44
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:56
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:402
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:519
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:43
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:187
msgid "Death of Arne"
msgstr "Mort d'Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:48
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:195
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:38
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:48
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:60
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:406
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:523
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:195
msgid "Turns run out"
msgstr "Fi dels torns"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:68
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:66
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:53
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:68
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:77
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:66
msgid "Arne"
msgstr "Arne"
@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "Camperol"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:119
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:131
msgid "Villager"
msgstr "Aldeà"
msgstr "Vilatà"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:145
msgid "Erik"
@ -124,11 +124,10 @@ msgid ""
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
"the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"Açò era i no era una remota part de Wesnoth, on la gent vivia ses vides "
"treballant dur i preocupant-se els uns pels altres, però sense conèixer molt "
"del món exterior. Tanmateix, un dia, aquesta pau va veure's destrossada amb "
"l'arribada d'un malvat mag a la regió, que va traure amb ell la destrucció i "
"la desesperança."
"En una regió remota Wesnoth, la gent vivia ses vides treballant dur i"
"preocupant-se els uns pels altres, però sense conèixer molt del món exterior. "
"Un dia aquesta pau va veure's destrossada amb l'arribada d'un mag "
"malvat que no feia més que atraure la destrucció i la desesperació."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:217
msgid ""
@ -137,14 +136,14 @@ msgid ""
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
msgstr ""
"Bjarn, el mag resident en l'aldea, va ser qui millor va endevinar quina "
"seria la millor manera de combatre eixa amenaça. Va demanar ajuda al seu "
"germà Arne, el líder d'una banda de genets mercenaris, i va equipar alguns "
"aldeans amb els recursos disponibles a l'armeria."
"Bjarn, el mag resident a la vila, va ser el primer en veure quina seria la "
"millor manera de combatre eixa amenaça. Va demanar ajuda al seu germà Arne, "
"líder d'una banda de genets mercenaris, i va equipar alguns camperols amb els "
"pocs recursos disponibles a l'armeria."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:222
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Ei, Bjarn, què tal? Bé, quina és la traca?"
msgstr "Ei, Bjarn, com va? Digues, què és aquest avalot?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:227
msgid ""
@ -153,8 +152,8 @@ msgid ""
"and now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Un mag malvat, a dos dies de cavalcada cap al nord, suposa una amenaça per a "
"les nostres vides i terroritza a tota la comarca. Ja he cridat a armes a "
"l'aldea, ara només queda que els lideres."
"les nostres vides i causa terror per tota la comarca. Ja he cridat a armes a tota la vila, "
"només falta que els els lideris."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:232
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
@ -165,36 +164,35 @@ msgid ""
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
"the evil mage."
msgstr ""
"Després d'una curt viatge, la xicoteta banda de tropes està prop de "
"l'amagatall del malvat mag."
"Després d'una curt viatge, la xicoteta banda de tropes està prop de l'amagatall "
"del malvat mag."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:241
msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Intentaré infiltrar-me a través dels boscos. Si puc eliminar-lo mentre "
"estiga amb la guàrdia baixa, la batalla s'haurà terminat en un únic colp!"
"Intentaré infiltrar-me a través dels boscos. Si puc eliminar-lo mentre estiga "
"amb la guàrdia baixa, la batalla s'haurà terminat en un únic colp!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:253
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr ""
"Bjarn ja deuria haver pres posicions. No serà que li haurà passat alguna "
"cosa roïna?"
"Bjarn ja deuria haver pres posicions. No serà que li haurà passat alguna cosa?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:262
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
"necromancer ourselves."
msgstr ""
"Açò ja és preocupant. Què li haurà passat a Bjarn? Supose que deurem "
"eliminar el nigromant nosaltres mateixos."
"Açò ja és preocupant. Què li haurà passat a Bjarn? Supose que haurem d'eliminar "
"el nigromant nosaltres mateixos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:282
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr "Bon treball! Bé, ara, on és Bjarn?"
msgstr "Bon treball! Ara però, és necessari que trobem on és Bjarn."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:287
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
@ -209,12 +207,12 @@ msgid ""
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
"looked like friends of this one."
msgstr ""
"Senyor, ha sigut segrestat! Acabe de veure uns pocs homes fugint amb ell. "
"Pareixien amics d'aquest."
"Senyor, ha estat segrestat! Acabe de veure uns pocs homes fugint amb ell. "
"Pareixien amics del mag."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr "Vaja! Supose que haurem d'anar darrere d'ells, doncs."
msgstr "Maleït! Haurem d'anar darrere d'ells, doncs."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:314
msgid ""
@ -225,32 +223,32 @@ msgstr ""
"tinc notícies fresques! L'hem segrestat!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
"Cóm? Bjarn segrestat? I el mag negre seguirà assolant aquesta terra? Noooo!"
"Com? Bjarn segrestat? I el mag negre seguirà assolant aquesta terra? "
"Noooo!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"He sentit dir que aquestes criatures són casi immunes a les nostres armes, "
"ara ho sabrem!"
"He sentit dir que aquestes criatures són casi immunes a les nostres "
"armes, ara ho sabrem!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
msgid "That wasn't so hard!"
msgstr "No era tan difícil!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:405
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:242
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:356
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:405
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:573
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:242
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr "Tot està perdut ara que jo he mort..."
msgstr "Tot està perdut ara que sóc mort..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr "La Persecució"
msgstr "La persecució"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:40
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
@ -266,18 +264,17 @@ msgid ""
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Els segrestadors van fugir cap al nord a través dels boscos, i Arne va "
"ordenar seguir-los, encara que els seus genets estarien en desavantatge."
"ordenar seguir-los, encara que els seus genets estaven en clar desavantatge."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:187
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr "Es sentien sorolls de moviments entre els boscos."
msgstr "Es van sentir sorolls de moviment entre els boscos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:191
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
msgstr "Vinga, xicots! Una miqueta de verd no mai ha fet mal a ningú, no?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:196
#, fuzzy
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr "Vosaltres! Alto! Per què sou ací?"
@ -287,8 +284,7 @@ msgstr "Estem perseguint uns homes que van segrestar el meu germà!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:205
msgid "No men have come this way, and you will not be the first. Die!"
msgstr ""
"Cap home ha passat mai per aquest camí, i no sereu els primers. Morireu!"
msgstr "Cap home ha passat mai per aquest camí, i no sereu els primers. Morireu!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:209
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
@ -299,19 +295,16 @@ msgid "Muff Toras"
msgstr "Muff Toras"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:271
#, fuzzy
msgid "I see them! There they are!"
msgstr "Ja els veig! Estan allà!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:275
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
"Maleïts siguen! Espere que els reforços arriben a temps per poder escapar-me "
"ja!"
msgstr "Maleïts siguen! Espere que els reforços arriben a temps per poder escapar!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:283
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr "Vinga, xicots! Anem a acaçar aquestos segrestadors!"
msgstr "Vinga, xicots! Anem a acaçar aquests segrestadors!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:295
msgid ""
@ -319,16 +312,16 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"Hah! Sí, m'has agafat, però et penses que et serveix? No tinc cap problema "
"en dir-t'ho, el teu preciós mag està tancat sota clau en les nostres "
"masmorres! Jo no era més que un simple enceball."
"Hah! Sí, m'has agafat, però et penses que et serveix d'alguna cosa? No tinc cap problema en "
"dir-t'ho, el teu preciós mag està tancat sota clau en les nostres masmorres! "
"Jo no era més que un simple enceball."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:299
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
"Nooo! Altra vegada m'han enganyat! Digues on està i et perdonarem la teua "
"Nooo! Enganyat altra vegada! Digues on està i et perdonarem la teua "
"miserable vida, rata!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:304
@ -336,11 +329,10 @@ msgid ""
"Three days ride to the east, in the deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"A tres dies a cavall cap a l'est d'ací, en un castell abandonat. Les "
"contrasenyes de la guàrdia són Sithrak i Eleben."
"A tres dies a cavall cap a l'est d'ací, en un castell abandonat. Les contrasenyes "
"de la guàrdia són Sithrak i Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:308
#, fuzzy
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
msgstr "Gràcies. Deixeu-lo anar, cavalquem cap a l'est."
@ -365,22 +357,20 @@ msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr "Bé, perfecte. Podeu vindre amb nosaltres."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
#, fuzzy
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr "Gràcies. Els meus camarades i jo t'ajudarem en la teua noble missió."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
#, fuzzy
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr "Ho sento. No tenim temps que perdre."
msgstr "Ho sento. No tenim temps per perdre."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:356
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Pren açò, doncs, ja que veig que estàs en una noble missió. Els meus "
"camarades t'ajudaran sempre que els crides."
"Pren açò, doncs, ja que veig que estàs en una noble missió. Els meus camarades "
"t'ajudaran sempre que els crides."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:373
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
@ -396,7 +386,7 @@ msgstr "Se'ns ha escapat..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:15
msgid "Guarded Castle"
msgstr "Castell Guardat"
msgstr "Castell resguardat"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:52
msgid "Rescue Bjarn"
@ -434,6 +424,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Arne va arribar al castell i immediatament uns guàrdies el van interrogar."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:229
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr "Alto! Amic o enemic? Quina és la contrasenya?"
@ -470,7 +461,8 @@ msgstr "Passa, amic."
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr "Haha! Tems fa no matem gent. Espasa vol sang. Ara matem humans!!"
msgstr ""
"Haha! Tems fa no matar gent. Espasa vol sang. Ara matar humans!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:285
msgid ""
@ -513,14 +505,12 @@ msgid "Toras."
msgstr "Toras."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:369
#, fuzzy
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
msgstr ""
"Mal! Així que volies enganyar-nos per a que abandonarem les nostres "
"posicions? Moriràs!"
"Mal! Així que volies enganyar-nos per a que abandonarem les nostres posicions? "
"Moriràs!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:383
#, fuzzy
msgid "Nooo! This is the end..."
msgstr "Nooo! Aquest és el final..."
@ -533,8 +523,8 @@ msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"Deu ser la clau de la cel·la on tindran Bjarn! Jo duré la clau, no puc "
"esperar més a veure el meu germà. Vinga, anem a alliberar-lo!"
"Deu ser la clau de la cel·la on tindran Bjarn! Jo duré la clau, no puc esperar "
"més a veure el meu germà. Vinga, anem a alliberar-lo!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:398
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
@ -554,8 +544,7 @@ msgstr "He trobat Bjarn. Està en la seua cel·la."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:495
msgid "Good to see you, Arne. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr ""
"És un plaer veure't, Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'aquesta masmorra."
msgstr "És un plaer veure't, Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'aquesta masmorra."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:502
msgid ""
@ -564,14 +553,13 @@ msgstr ""
"Deus ser un dels homes d'Anre. Per favor, ajuda'm a eixir d'aquesta masmorra."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:509
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Necromancer Rotharik has imprisoned me behind this magical barrier. "
"You must get the key from him to free me. You can only open it with the key."
msgstr ""
"El maleït nigromant Rotharik m'ha empresonat darrere d'aquesta barrera "
"màgica. Has d'aconseguir la clau que ell té per poder alliberar-me. Només la "
"podràs obrir amb ella."
"El maleït nigromant Rotharik m'ha empresonat darrere d'aquesta barrera màgica. "
"Has d'aconseguir la clau que ell té per poder alliberar-me. Només la podràs obrir "
"amb ella."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:515
msgid "Kill the necromancer to get the cellkey"
@ -579,7 +567,7 @@ msgstr "Mata el nigromant per aconseguir la clau de la cel·la"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:550
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr "Gràcies per vindre a rescatar-me. Torne'm a l'aldea."
msgstr "Gràcies per vindre a rescatar-me. Tornem cap a casa."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:585
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
@ -591,11 +579,11 @@ msgstr "Argh!!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr "La tornada a l'aldea"
msgstr "La tornada a casa"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:39
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr "Descobreix què passa a l'aldea"
msgstr "Descobreix què passa al llogaret"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:47
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:191
@ -615,75 +603,76 @@ msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Allà. La teua aldea està precisament darrere d'aquells colls, i ja puc veure "
"Allà. El teu llogaret està precisament darrere d'aquells colls, i ja puc veure "
"homes que venen a rebre'ns!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:139
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr "No. Estan fugint d'alguna cosa. Hem de descobrir què està passant ací!"
msgstr ""
"No. Estan fugint d'alguna cosa. Hem de descobrir què està passant ací!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:144
msgid "I think your village is protected well, though."
msgstr "Crec que la teua aldea està ben protegida, de tota manera."
msgstr "En qualsevol cas, crec que el teu llogaret està ben protegit."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:149
msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"Deuríem d'anar-ne i parlar amb el Conseller Hoban. Potser ell sàpiga què "
"Hauríem d'anar i parlar amb el Conseller Hoban. Potser ell sàpiga què "
"està passant."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:161
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr "Em plau tornar a veure-vos."
msgstr "Em plau tornar-vos a veure."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:165
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr "Jo també. Però què lo està passant a la nostra aldea?"
msgstr "A mi també. Però digues, què és el que està passant a la vila?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:170
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"It was noone here to stop them."
msgstr ""
"Mentre vas estar fora, una banda d'orcs van tomar aquesta regió per poder "
"saquejar-la. Ningú no va ser capaç d'aturar-los."
"Mentre has estat fora, una banda d'orcs han pres possessió d'aquesta regió i l'han estat saquejant. "
"Ningú no va ser capaç d'aturar-los."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:174
msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
"El Senyor de la Guerra Orc vol esclavitzar-nos. No podrem resistir molt més."
"El Senyor de la Guerra Orc vol esclavitzar-nos. No podrem resistir gaire més."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:178
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Tingueu cura, és el responsable de la mort de molts de nosaltres. Pocs "
"queden que encara pugen empunyar les armes, però vos els manaré d'ajuda en "
"la batalla."
"Tingueu cura, és el responsable de la mort de molts de nosaltres. Pocs queden "
"que encara pugen empunyar les armes, però vos els manaré d'ajuda en la batalla."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:183
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr "Elimina el Senyor de la Guerra Orc per alliberar l'aldea"
msgstr "Elimina el Senyor de la Guerra Orc per alliberar el poble."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:205
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr "Ja hem mort el orc. Ara pots tornar a la teua aldea."
msgstr "Ja hem mort el orc. Ara ja pots tornar al llogaret."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:210
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damages the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Tant ha sigut destruït! Passarem per moments difícils mentre arreglem tots "
"els mals que els orcs i els no morts han causat. Espere que açò no torne a "
"passar més."
"Tant ha estat destruït! Passarem per moments difícils mentre arreglem tots els "
"mals que els orcs i els no morts han causat. Espere que açò no torne a passar "
"més."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:215
msgid ""
@ -691,19 +680,18 @@ msgid ""
"ever got to face another grim foe to face, send me a messenger. I'll come as "
"fast as I can, little brother."
msgstr ""
"He de deixar-te per ara. Altres també necessiten dels serveis dels meus "
"homes. Però si de nou tornes a enfrontar-te a un perillós enemic cara a "
"cara, envia'm un missatger. Vindré tan ràpid com puga, germanet."
"He de deixar-te per ara. Altres també necessiten dels serveis dels meus homes. "
"Però si de nou tornes a enfrontar-te a un perillós enemic cara a cara, envia'm un "
"missatger. Vindré tan ràpid com puga, germanet."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:227
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr "És el fi, he sigut vençut."
msgstr "És la fi, he estat vençut."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:254
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr "No crec que puguem rescatar ningú d'aquestes aldees. És massa tard."
msgstr "No crec que puguem rescatar ningú d'aquests llogarets. És massa tard."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:259
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Era massa dèbil per protegir aquestes gents. Oh, per què m'ha succeït a mi?!?"
msgstr "Era massa dèbil per protegir aquestes gents. Oh, per què m'ha succeït a mi?!?"