updated catalan translation
This commit is contained in:
parent
28708a4923
commit
e7135a9499
1 changed files with 98 additions and 110 deletions
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-ca\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-12 18:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:17+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 17:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 12:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -44,43 +44,43 @@ msgid ""
|
|||
"but Bjarn himself is kidnapped. Can you rescue him?\n"
|
||||
"A very short campaign, made for beginners."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un Mag Negre amenaça una xicoteta aldea i els seus habitants. Quan el seu "
|
||||
"capitost, Bjarn, crida el seu germà Arne, resulta victoriós, però el mateix "
|
||||
"Bjarn acaba segrestat. Podràs rescatar-lo?\n"
|
||||
"Un Mag Negre amenaça un xicotet llogaret i als seus habitants. Bjarn, "
|
||||
"el capitost de la vila, demana ajuda al seu germà i aquest resulta "
|
||||
"victoriós, però el mateix Bjarn acaba sent segrestat. Podreu rescatar-lo?"
|
||||
"Una campanya molt curta, dissenyada per als principiants."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
msgstr "L'extirpació d'un mal"
|
||||
msgstr "Extirpar un mal"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:30
|
||||
msgid "Slay the Black Mage"
|
||||
msgstr "Mata el Mag Negre"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:44
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:43
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:187
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:34
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:44
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:56
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:402
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:519
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:43
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:187
|
||||
msgid "Death of Arne"
|
||||
msgstr "Mort d'Arne"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:48
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:195
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:38
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:48
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:60
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:406
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:523
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:195
|
||||
msgid "Turns run out"
|
||||
msgstr "Fi dels torns"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:68
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:66
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:53
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:68
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:77
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:66
|
||||
msgid "Arne"
|
||||
msgstr "Arne"
|
||||
|
||||
|
@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "Camperol"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:119
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:131
|
||||
msgid "Villager"
|
||||
msgstr "Aldeà"
|
||||
msgstr "Vilatà"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:145
|
||||
msgid "Erik"
|
||||
|
@ -124,11 +124,10 @@ msgid ""
|
|||
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
|
||||
"the region, spreading havoc and despair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Açò era i no era una remota part de Wesnoth, on la gent vivia ses vides "
|
||||
"treballant dur i preocupant-se els uns pels altres, però sense conèixer molt "
|
||||
"del món exterior. Tanmateix, un dia, aquesta pau va veure's destrossada amb "
|
||||
"l'arribada d'un malvat mag a la regió, que va traure amb ell la destrucció i "
|
||||
"la desesperança."
|
||||
"En una regió remota Wesnoth, la gent vivia ses vides treballant dur i"
|
||||
"preocupant-se els uns pels altres, però sense conèixer molt del món exterior. "
|
||||
"Un dia aquesta pau va veure's destrossada amb l'arribada d'un mag "
|
||||
"malvat que no feia més que atraure la destrucció i la desesperació."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:217
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -137,14 +136,14 @@ msgid ""
|
|||
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
|
||||
"from the armory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bjarn, el mag resident en l'aldea, va ser qui millor va endevinar quina "
|
||||
"seria la millor manera de combatre eixa amenaça. Va demanar ajuda al seu "
|
||||
"germà Arne, el líder d'una banda de genets mercenaris, i va equipar alguns "
|
||||
"aldeans amb els recursos disponibles a l'armeria."
|
||||
"Bjarn, el mag resident a la vila, va ser el primer en veure quina seria la "
|
||||
"millor manera de combatre eixa amenaça. Va demanar ajuda al seu germà Arne, "
|
||||
"líder d'una banda de genets mercenaris, i va equipar alguns camperols amb els "
|
||||
"pocs recursos disponibles a l'armeria."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:222
|
||||
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
||||
msgstr "Ei, Bjarn, què tal? Bé, quina és la traca?"
|
||||
msgstr "Ei, Bjarn, com va? Digues, què és aquest avalot?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:227
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -153,8 +152,8 @@ msgid ""
|
|||
"and now it's up to you to lead them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un mag malvat, a dos dies de cavalcada cap al nord, suposa una amenaça per a "
|
||||
"les nostres vides i terroritza a tota la comarca. Ja he cridat a armes a "
|
||||
"l'aldea, ara només queda que els lideres."
|
||||
"les nostres vides i causa terror per tota la comarca. Ja he cridat a armes a tota la vila, "
|
||||
"només falta que els els lideris."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:232
|
||||
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
||||
|
@ -165,36 +164,35 @@ msgid ""
|
|||
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
|
||||
"the evil mage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Després d'una curt viatge, la xicoteta banda de tropes està prop de "
|
||||
"l'amagatall del malvat mag."
|
||||
"Després d'una curt viatge, la xicoteta banda de tropes està prop de l'amagatall "
|
||||
"del malvat mag."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:241
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
|
||||
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intentaré infiltrar-me a través dels boscos. Si puc eliminar-lo mentre "
|
||||
"estiga amb la guàrdia baixa, la batalla s'haurà terminat en un únic colp!"
|
||||
"Intentaré infiltrar-me a través dels boscos. Si puc eliminar-lo mentre estiga "
|
||||
"amb la guàrdia baixa, la batalla s'haurà terminat en un únic colp!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
|
||||
"to him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bjarn ja deuria haver pres posicions. No serà que li haurà passat alguna "
|
||||
"cosa roïna?"
|
||||
"Bjarn ja deuria haver pres posicions. No serà que li haurà passat alguna cosa?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
|
||||
"necromancer ourselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Açò ja és preocupant. Què li haurà passat a Bjarn? Supose que deurem "
|
||||
"eliminar el nigromant nosaltres mateixos."
|
||||
"Açò ja és preocupant. Què li haurà passat a Bjarn? Supose que haurem d'eliminar "
|
||||
"el nigromant nosaltres mateixos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:282
|
||||
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
||||
msgstr "Bon treball! Bé, ara, on és Bjarn?"
|
||||
msgstr "Bon treball! Ara però, és necessari que trobem on és Bjarn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:287
|
||||
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
|
||||
|
@ -209,12 +207,12 @@ msgid ""
|
|||
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
|
||||
"looked like friends of this one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Senyor, ha sigut segrestat! Acabe de veure uns pocs homes fugint amb ell. "
|
||||
"Pareixien amics d'aquest."
|
||||
"Senyor, ha estat segrestat! Acabe de veure uns pocs homes fugint amb ell. "
|
||||
"Pareixien amics del mag."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
|
||||
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
|
||||
msgstr "Vaja! Supose que haurem d'anar darrere d'ells, doncs."
|
||||
msgstr "Maleït! Haurem d'anar darrere d'ells, doncs."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:314
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -225,32 +223,32 @@ msgstr ""
|
|||
"tinc notícies fresques! L'hem segrestat!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cóm? Bjarn segrestat? I el mag negre seguirà assolant aquesta terra? Noooo!"
|
||||
"Com? Bjarn segrestat? I el mag negre seguirà assolant aquesta terra? "
|
||||
"Noooo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
|
||||
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"He sentit dir que aquestes criatures són casi immunes a les nostres armes, "
|
||||
"ara ho sabrem!"
|
||||
"He sentit dir que aquestes criatures són casi immunes a les nostres "
|
||||
"armes, ara ho sabrem!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
|
||||
msgid "That wasn't so hard!"
|
||||
msgstr "No era tan difícil!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:405
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:242
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:356
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:405
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:573
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:242
|
||||
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
|
||||
msgstr "Tot està perdut ara que jo he mort..."
|
||||
msgstr "Tot està perdut ara que sóc mort..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
|
||||
msgid "The Chase"
|
||||
msgstr "La Persecució"
|
||||
msgstr "La persecució"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:40
|
||||
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
|
||||
|
@ -266,18 +264,17 @@ msgid ""
|
|||
"although his horsemen would be at a disadvantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els segrestadors van fugir cap al nord a través dels boscos, i Arne va "
|
||||
"ordenar seguir-los, encara que els seus genets estarien en desavantatge."
|
||||
"ordenar seguir-los, encara que els seus genets estaven en clar desavantatge."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:187
|
||||
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
||||
msgstr "Es sentien sorolls de moviments entre els boscos."
|
||||
msgstr "Es van sentir sorolls de moviment entre els boscos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:191
|
||||
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
|
||||
msgstr "Vinga, xicots! Una miqueta de verd no mai ha fet mal a ningú, no?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
||||
msgstr "Vosaltres! Alto! Per què sou ací?"
|
||||
|
||||
|
@ -287,8 +284,7 @@ msgstr "Estem perseguint uns homes que van segrestar el meu germà!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:205
|
||||
msgid "No men have come this way, and you will not be the first. Die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cap home ha passat mai per aquest camí, i no sereu els primers. Morireu!"
|
||||
msgstr "Cap home ha passat mai per aquest camí, i no sereu els primers. Morireu!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:209
|
||||
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
||||
|
@ -299,19 +295,16 @@ msgid "Muff Toras"
|
|||
msgstr "Muff Toras"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I see them! There they are!"
|
||||
msgstr "Ja els veig! Estan allà!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:275
|
||||
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maleïts siguen! Espere que els reforços arriben a temps per poder escapar-me "
|
||||
"ja!"
|
||||
msgstr "Maleïts siguen! Espere que els reforços arriben a temps per poder escapar!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:283
|
||||
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
|
||||
msgstr "Vinga, xicots! Anem a acaçar aquestos segrestadors!"
|
||||
msgstr "Vinga, xicots! Anem a acaçar aquests segrestadors!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:295
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -319,16 +312,16 @@ msgid ""
|
|||
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
|
||||
"up to be a decoy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hah! Sí, m'has agafat, però et penses que et serveix? No tinc cap problema "
|
||||
"en dir-t'ho, el teu preciós mag està tancat sota clau en les nostres "
|
||||
"masmorres! Jo no era més que un simple enceball."
|
||||
"Hah! Sí, m'has agafat, però et penses que et serveix d'alguna cosa? No tinc cap problema en "
|
||||
"dir-t'ho, el teu preciós mag està tancat sota clau en les nostres masmorres! "
|
||||
"Jo no era més que un simple enceball."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
|
||||
"life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nooo! Altra vegada m'han enganyat! Digues on està i et perdonarem la teua "
|
||||
"Nooo! Enganyat altra vegada! Digues on està i et perdonarem la teua "
|
||||
"miserable vida, rata!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:304
|
||||
|
@ -336,11 +329,10 @@ msgid ""
|
|||
"Three days ride to the east, in the deserted castle. The passwords to the "
|
||||
"guards are Sithrak and Eleben."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A tres dies a cavall cap a l'est d'ací, en un castell abandonat. Les "
|
||||
"contrasenyes de la guàrdia són Sithrak i Eleben."
|
||||
"A tres dies a cavall cap a l'est d'ací, en un castell abandonat. Les contrasenyes "
|
||||
"de la guàrdia són Sithrak i Eleben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
|
||||
msgstr "Gràcies. Deixeu-lo anar, cavalquem cap a l'est."
|
||||
|
||||
|
@ -365,22 +357,20 @@ msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
|||
msgstr "Bé, perfecte. Podeu vindre amb nosaltres."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
|
||||
msgstr "Gràcies. Els meus camarades i jo t'ajudarem en la teua noble missió."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
|
||||
msgstr "Ho sento. No tenim temps que perdre."
|
||||
msgstr "Ho sento. No tenim temps per perdre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:356
|
||||
msgid ""
|
||||
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
|
||||
"you whenever you call for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pren açò, doncs, ja que veig que estàs en una noble missió. Els meus "
|
||||
"camarades t'ajudaran sempre que els crides."
|
||||
"Pren açò, doncs, ja que veig que estàs en una noble missió. Els meus camarades "
|
||||
"t'ajudaran sempre que els crides."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:373
|
||||
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
|
||||
|
@ -396,7 +386,7 @@ msgstr "Se'ns ha escapat..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:15
|
||||
msgid "Guarded Castle"
|
||||
msgstr "Castell Guardat"
|
||||
msgstr "Castell resguardat"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:52
|
||||
msgid "Rescue Bjarn"
|
||||
|
@ -434,6 +424,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Arne va arribar al castell i immediatament uns guàrdies el van interrogar."
|
||||
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:229
|
||||
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
|
||||
msgstr "Alto! Amic o enemic? Quina és la contrasenya?"
|
||||
|
@ -470,7 +461,8 @@ msgstr "Passa, amic."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||||
"humans!!"
|
||||
msgstr "Haha! Tems fa no matem gent. Espasa vol sang. Ara matem humans!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haha! Tems fa no matar gent. Espasa vol sang. Ara matar humans!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:285
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -513,14 +505,12 @@ msgid "Toras."
|
|||
msgstr "Toras."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:369
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mal! Així que volies enganyar-nos per a que abandonarem les nostres "
|
||||
"posicions? Moriràs!"
|
||||
"Mal! Així que volies enganyar-nos per a que abandonarem les nostres posicions? "
|
||||
"Moriràs!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:383
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nooo! This is the end..."
|
||||
msgstr "Nooo! Aquest és el final..."
|
||||
|
||||
|
@ -533,8 +523,8 @@ msgid ""
|
|||
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
|
||||
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deu ser la clau de la cel·la on tindran Bjarn! Jo duré la clau, no puc "
|
||||
"esperar més a veure el meu germà. Vinga, anem a alliberar-lo!"
|
||||
"Deu ser la clau de la cel·la on tindran Bjarn! Jo duré la clau, no puc esperar "
|
||||
"més a veure el meu germà. Vinga, anem a alliberar-lo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:398
|
||||
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
|
||||
|
@ -554,8 +544,7 @@ msgstr "He trobat Bjarn. Està en la seua cel·la."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:495
|
||||
msgid "Good to see you, Arne. Please help me to get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"És un plaer veure't, Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'aquesta masmorra."
|
||||
msgstr "És un plaer veure't, Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'aquesta masmorra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:502
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -564,14 +553,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Deus ser un dels homes d'Anre. Per favor, ajuda'm a eixir d'aquesta masmorra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:509
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The damn Necromancer Rotharik has imprisoned me behind this magical barrier. "
|
||||
"You must get the key from him to free me. You can only open it with the key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El maleït nigromant Rotharik m'ha empresonat darrere d'aquesta barrera "
|
||||
"màgica. Has d'aconseguir la clau que ell té per poder alliberar-me. Només la "
|
||||
"podràs obrir amb ella."
|
||||
"El maleït nigromant Rotharik m'ha empresonat darrere d'aquesta barrera màgica. "
|
||||
"Has d'aconseguir la clau que ell té per poder alliberar-me. Només la podràs obrir "
|
||||
"amb ella."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:515
|
||||
msgid "Kill the necromancer to get the cellkey"
|
||||
|
@ -579,7 +567,7 @@ msgstr "Mata el nigromant per aconseguir la clau de la cel·la"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:550
|
||||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||||
msgstr "Gràcies per vindre a rescatar-me. Torne'm a l'aldea."
|
||||
msgstr "Gràcies per vindre a rescatar-me. Tornem cap a casa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:585
|
||||
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
|
||||
|
@ -591,11 +579,11 @@ msgstr "Argh!!!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
|
||||
msgid "Return to the Village"
|
||||
msgstr "La tornada a l'aldea"
|
||||
msgstr "La tornada a casa"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:39
|
||||
msgid "Find out what is happening in the village"
|
||||
msgstr "Descobreix què passa a l'aldea"
|
||||
msgstr "Descobreix què passa al llogaret"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:47
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:191
|
||||
|
@ -615,75 +603,76 @@ msgid ""
|
|||
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
|
||||
"to greet us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allà. La teua aldea està precisament darrere d'aquells colls, i ja puc veure "
|
||||
"Allà. El teu llogaret està precisament darrere d'aquells colls, i ja puc veure "
|
||||
"homes que venen a rebre'ns!"
|
||||
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
|
||||
"over here!"
|
||||
msgstr "No. Estan fugint d'alguna cosa. Hem de descobrir què està passant ací!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No. Estan fugint d'alguna cosa. Hem de descobrir què està passant ací!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:144
|
||||
msgid "I think your village is protected well, though."
|
||||
msgstr "Crec que la teua aldea està ben protegida, de tota manera."
|
||||
msgstr "En qualsevol cas, crec que el teu llogaret està ben protegit."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
|
||||
"going on here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deuríem d'anar-ne i parlar amb el Conseller Hoban. Potser ell sàpiga què "
|
||||
"Hauríem d'anar i parlar amb el Conseller Hoban. Potser ell sàpiga què "
|
||||
"està passant."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:161
|
||||
msgid "I am glad to see you back again."
|
||||
msgstr "Em plau tornar a veure-vos."
|
||||
msgstr "Em plau tornar-vos a veure."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:165
|
||||
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
||||
msgstr "Jo també. Però què lo està passant a la nostra aldea?"
|
||||
msgstr "A mi també. Però digues, què és el que està passant a la vila?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
|
||||
"It was noone here to stop them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mentre vas estar fora, una banda d'orcs van tomar aquesta regió per poder "
|
||||
"saquejar-la. Ningú no va ser capaç d'aturar-los."
|
||||
"Mentre has estat fora, una banda d'orcs han pres possessió d'aquesta regió i l'han estat saquejant. "
|
||||
"Ningú no va ser capaç d'aturar-los."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
|
||||
"long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El Senyor de la Guerra Orc vol esclavitzar-nos. No podrem resistir molt més."
|
||||
"El Senyor de la Guerra Orc vol esclavitzar-nos. No podrem resistir gaire més."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
|
||||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tingueu cura, és el responsable de la mort de molts de nosaltres. Pocs "
|
||||
"queden que encara pugen empunyar les armes, però vos els manaré d'ajuda en "
|
||||
"la batalla."
|
||||
"Tingueu cura, és el responsable de la mort de molts de nosaltres. Pocs queden "
|
||||
"que encara pugen empunyar les armes, però vos els manaré d'ajuda en la batalla."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:183
|
||||
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
|
||||
msgstr "Elimina el Senyor de la Guerra Orc per alliberar l'aldea"
|
||||
msgstr "Elimina el Senyor de la Guerra Orc per alliberar el poble."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:205
|
||||
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
|
||||
msgstr "Ja hem mort el orc. Ara pots tornar a la teua aldea."
|
||||
msgstr "Ja hem mort el orc. Ara ja pots tornar al llogaret."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damages the "
|
||||
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tant ha sigut destruït! Passarem per moments difícils mentre arreglem tots "
|
||||
"els mals que els orcs i els no morts han causat. Espere que açò no torne a "
|
||||
"passar més."
|
||||
"Tant ha estat destruït! Passarem per moments difícils mentre arreglem tots els "
|
||||
"mals que els orcs i els no morts han causat. Espere que açò no torne a passar "
|
||||
"més."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:215
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -691,19 +680,18 @@ msgid ""
|
|||
"ever got to face another grim foe to face, send me a messenger. I'll come as "
|
||||
"fast as I can, little brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"He de deixar-te per ara. Altres també necessiten dels serveis dels meus "
|
||||
"homes. Però si de nou tornes a enfrontar-te a un perillós enemic cara a "
|
||||
"cara, envia'm un missatger. Vindré tan ràpid com puga, germanet."
|
||||
"He de deixar-te per ara. Altres també necessiten dels serveis dels meus homes. "
|
||||
"Però si de nou tornes a enfrontar-te a un perillós enemic cara a cara, envia'm un "
|
||||
"missatger. Vindré tan ràpid com puga, germanet."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:227
|
||||
msgid "It is over, I am vanquished."
|
||||
msgstr "És el fi, he sigut vençut."
|
||||
msgstr "És la fi, he estat vençut."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:254
|
||||
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
|
||||
msgstr "No crec que puguem rescatar ningú d'aquestes aldees. És massa tard."
|
||||
msgstr "No crec que puguem rescatar ningú d'aquests llogarets. És massa tard."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:259
|
||||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Era massa dèbil per protegir aquestes gents. Oh, per què m'ha succeït a mi?!?"
|
||||
msgstr "Era massa dèbil per protegir aquestes gents. Oh, per què m'ha succeït a mi?!?"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue