updated Finnish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-09-27 19:38:11 +00:00
parent fb6968572f
commit e70e83a0f6

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-21 00:47+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-26 16:06+0200\n"
"Last-Translator: Simo Sutela\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "(Normaali)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "Lord"
msgstr "Ylimys"
msgstr "Lordi"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "Kampanjan suunnittelu"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr "Sovitus tarinaan"
msgstr "Sovitus päätarinaan"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
@ -138,10 +138,10 @@ msgid ""
"skirmish, suddenly found themselves facing conflict of long forgotten "
"intensity."
msgstr ""
"Ihmisten ja örkkien saapuminen lähetti shokkiaaltoja Suurelle mantereelle "
"asettuneiden kansojen läpi. Haltiat, kääpiöt ja muut olivat päässeet "
"tasapainoon toistensa kanssa ja tottuneet vuosisatojen saatossa korkeintaan "
"pieniin kahakoihin. Nyt he joutuivat kuitenkin valmistautumaan sotatoimiin "
"Ihmisten ja örkkien saapuminen vavisutti Suurelle mantereelle asettuneiden "
"kansojen elämää. Haltiat, kääpiöt ja muut olivat päässeet tasapainoon "
"toistensa kanssa ja tottuneet vuosisatojen saatossa korkeintaan pieniin "
"kahakoihin. Nyt he joutuivat kuitenkin valmistautumaan sotatoimiin "
"sellaisella tasolla, johon he eivät olleet tottuneet."
#. [part]
@ -159,8 +159,9 @@ msgid ""
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"Mutta ihmisten alkukantaisuudesta huolimatta haltiat näkivät heissä "
"ripauksen omaa luonnettaan. Örkeistä ei voinut sanoa samaa."
"Mutta ihmisten alkeellisuudesta ja röyhkeydestä huolimatta oli heissä "
"heleyden ja viehkeyden pilkahdus, jonka haltiat tunsivat olevan sukua omalle "
"luonteelleen. Örkeistä ei voinut sanoa samaa."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:69
@ -171,9 +172,10 @@ msgid ""
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, encountered "
"a foe he never faced before."
msgstr ""
"Örkit eivät häirinneet haltioita vuosikausiin Haldricin kansan maihinnousun "
"jälkeen. Tämä kuitenkin muuttui sinä päivänä, kun Erlornas, vanhaan "
"haltiasukuun kuuluva ylimys, kohtasi uuden vihollisen."
"Vuosikausia Haldricin kansan maihinnousun jälkeen kertomukset örkeistä "
"tuntuivat haltioista vihreissä linnoituksissaan lähinnä huhupuheilta. Tämä "
"kuitenkin muuttui sinä päivänä, kun Erlornas, vanhaan haltiasukuun kuuluva "
"ylimys, kohtasi uuden vihollisen."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:78
@ -192,8 +194,8 @@ msgid ""
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Vihje:\n"
"Haltiat liikkuvat nopeasti ja turvallisesti puiden seassa. Tuhoa vihollisia "
"jousimiehilläsi metsän suojista."
"Haltiat liikkuvat nopeasti ja turvallisesti puiden seassa. Tuhoa vihollisen "
"jalkaväkeä jousiampujillasi metsän suojista."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:133
@ -249,16 +251,12 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"So it seemed my lord. Yet there is a band of them in the north cutting "
"healthy trees by dozens and making great fires from the wood. They trample "
"the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I can smell "
"the stench even here."
msgstr ""
"Totuus on silmiemme edessä, herrani! Örkit tekevät suuria nuotioita, eivät "
"vain kuolleista puista vaan murhaamiensa laulavien puiden ruumiista! He "
"tallovat sammalet mutaan eivätkä edes hautaa saastojaan!"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:170
@ -329,7 +327,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:241
#, fuzzy
msgid "Lord!"
msgstr "Ylimys"
msgstr "Lordi"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:245
@ -378,8 +376,9 @@ msgid ""
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"Örkkien jälkiä oli helppo seurata -- Rumasti tallottua maata läpi turmellun "
"metsän. Erlornas ja hänen toverinsa jahtasivat heitä pohjoiseen ja länteen. "
"Oli helppoa seurata örkkien jälkiä kaistaletta rumaksi tallottua maata "
"läpi turmellun metsän. Erlornas ja hänen toverinsa jahtasivat heitä "
"pohjoiseen ja länteen."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:67
@ -505,10 +504,10 @@ msgid ""
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, just "
"as the one they called home. It has been murdered."
msgstr ""
"Metsä oheni sitä mukaa kun he matkasivat syvemmälle pohjoiseen, muuttuen yhä "
"hedelmättömämmäksi ja rujommaksi. Pala palalta heitä ympäröivien "
"puunkantojen ja kuolleiden puiden viesti kävi selväksi. Tämä oli joskus "
"ollut metsää. Örkit olivat tuhonneet sen."
"Metsä oheni sitä mukaa kun he matkasivat kauemmas pohjoiseen, muuttuen yhä "
"hedelmättömämmäksi ja rujommaksi. Vähitellen heitä ympäröivien kantojen ja "
"kuolleiden puiden viesti kävi selväksi. Tämä oli joskus ollut metsää. Örkit "
"olivat tuhonneet sen."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:56
@ -1062,8 +1061,8 @@ msgid ""
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Vihje:\n"
"Epäkuolleet kestävät hyvin fyysisiä hyökkäyksiä. Hyökkää maageilla "
"epäkuolleiden kimppuun, ja suojaa maageja haltioilla."
"Epäkuolleet kestävät hyvin fyysisiä hyökkäyksiä. Hyökkää velhoilla "
"epäkuolleiden kimppuun, ja suojaa velhoja haltioilla."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:53
@ -1077,9 +1076,9 @@ msgid ""
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Tälle suolle asettuneet pahat henget ovat muuttaneet sen saastaiseksi "
"rämeeksi. Minulla ja oppipojillani on voima tuhota ne, mutta teidän täytyy "
"suojata meitä heidän aseiltaan."
"Tälle kosteikkomaalle asettuneet pahat henget ovat muuttaneet sen "
"saastaiseksi liejuksi. Minulla ja oppilaillani on voima tuhota ne, mutta "
"teidän täytyy suojata meitä niiden aseilta."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:114
@ -1097,7 +1096,7 @@ msgid ""
"some of my apprentices wish to follow you north in persuit of the orcs."
msgstr ""
"Kiitos, Erlornas. Nyt voin palata rauhassa torniini. Mutta uskoisin, että "
"jotkut oppipojistani haluavat liittyä joukkoosi ajamaan takaa örkkejä."
"jotkut oppilaistani haluavat seurata sinua pohjoiseen ajamaan örkkejä takaa."
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:134
@ -1147,8 +1146,8 @@ msgid ""
"a full invasion force."
msgstr ""
"Herrani! Olemme ratsastaneet täyttä vauhtia viisi päivää saadaksemme sinut "
"kiinni! Neuvosto on pohtinut tilannetta, ja pyytää sinua kukistamaan "
"Rualshan nopeasti ennen kuin hän ehtii kutsua kokoon täyden invaasioarmeijan."
"kiinni! Neuvosto on pohtinut tilannetta ja pyytää sinua kukistamaan Rualshan "
"nopeasti, ennen kuin hän ehtii kutsua kokoon täyden invaasioarmeijan."
#. [message]: speaker=Rualsha-Tan
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:207
@ -1157,7 +1156,7 @@ msgid ""
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"Pahaiset haltiat! Koko armeijani on kohta täällä, ja sitten rusennamme "
"teidät! Vielä te rukoilette nopeaa kuolemaa!"
"teidät. Vielä te rukoilette nopeaa kuolemaa!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:218
@ -1166,7 +1165,7 @@ msgid ""
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Saatoit kukistaa minut, Erlornas, mutta kansani elää yhä. He eivät unohda! "
"He ajavat sinua takaa, ja tuhoavat sinut! Me... vielä... urrrrgh."
"He ajavat sinua takaa ja tuhoavat sinut! Me... vielä... urrgh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:222
@ -1175,8 +1174,8 @@ msgid ""
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Mutta Rualsha yliarvioi joukkojensa taistelutahdon. Johtajansa kuoltua ne "
"hajaantuivat ja pakenivat haltioita linnoituksiinsa kaukana pohjoisessa."
"Rualsha kuitenkin yliarvioi joukkojensa taistelutahdon. Johtajansa kuoltua "
"ne hajaantuivat ja pakenivat haltioita kauas pohjoisiin linnoituksiinsa."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:234
@ -1199,6 +1198,121 @@ msgstr ""
"Pahoin pelkään, että näin on. Olemme saaneet ensimmäisen voiton täällä, "
"mutta meitä odottavat synkät ajat."
#~ msgid ""
#~ "Perhaps most affected were the elves. Eldest and wisest of the Speaking "
#~ "Peoples, their first encounters with humans went less well than either "
#~ "side might have wished. "
#~ msgstr ""
#~ "Ehkä eniten nämä tapahtumat vaikuttivat haltioihin, puhuvista kansoista "
#~ "vanhimpaan ja viisaimpaan. Heidän ensimmäiset kohtaamisensa ihmisten "
#~ "kanssa sujuivat huonommin kuin kumpikaan osapuoli olisi toivonut."
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Herrani Erlornas! Joukko örkkejä on leiriytynyt pohjoiseen. Heidän "
#~ "tuliensa katku ajelehtii tuulessa!"
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "Mitä pyhäinhäväistystä tämä on? Olen kuullut sanottavan örkkien olevan "
#~ "ryöväreitä ja puuntappajia, mutta en uskonut, että ketkään voisivat olla "
#~ "niin kertakaikkisen saastaisia kuin väitettiin!"
#~ msgid ""
#~ "We see the truth of it here, my lord. They make great fires, not of "
#~ "deadfall wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They "
#~ "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung."
#~ msgstr ""
#~ "Totuus on silmiemme edessä, herrani! Örkit tekevät suuria nuotioita, "
#~ "eivät vanhuuttaan kaatuneista rungoista, vaan murhaamiensa laulavien "
#~ "puiden ruumiista! He tallovat nurmen mudaksi eivätkä edes hautaa "
#~ "jätöksiään."
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "He ovat metsiämme kalvava rutto, eikä heitä käy päästäminen Wesmereen. "
#~ "Aseistan kansamme, ja me ajamme heidät pois! Siitä huolimatta sinun, "
#~ "Lomarfel, olisi parasta ratsastaa hakemaan apujoukkoja."
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "Hmm... Kuka lie tämä Rualsha? Minun täytyy viedä tiedustelupartio "
#~ "pohjoiseen ja selvittää, mitä siellä tapahtuu."
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "Edessä on jonkinlainen linnoitus! Luulimme, ettei mikään alueen kansoista "
#~ "kykenisi rakentamaan tuollaista kasaa."
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr "Ole varovainen, hän saattaa olla vaarallisempi kuin miltä näyttää."
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr "Aiaii! Minä kuolen, mutta saat vielä tuta Rualshan koston!"
#~ msgid ""
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "grimmer purpose now."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän hävityksen keskellä örkkien jäljet eivät erottuneet enää yhtä "
#~ "selvästi, mutta haltiajäljittäjät olivat enemmän kuin tehtäviensä "
#~ "tasalla. Nyt he seurasivat örkkejä synkempi tavoite mielessään."
#~ msgid ""
#~ "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
#~ "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
#~ msgstr ""
#~ "Julmat örkit ovat hävittäneet tämän alueen, tuhonneet puut ja "
#~ "teurastaneet eläimet huvin vuoksi... Minut tekee surulliseksi nähdä "
#~ "tällaista tuhlausta."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew "
#~ "but few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the "
#~ "agent of his revenge!"
#~ msgstr ""
#~ "Tervehdys, Erlornas! Olen Gnargha, vasta pari yötä sitten tappamasi "
#~ "Urughan veli. Tiedä tämä: lordi Ruasha on suonut minulle kunnian olla "
#~ "kostonsa välikappale!"
#~ msgid ""
#~ "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
#~ "cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at "
#~ "peace."
#~ msgstr ""
#~ "Minulla ei ole mitään sinua vastaan, Gnargha, eikä johtajaasi Rualshaa, "
#~ "mutta en voi antaa teidän tunkeutua maahamme. Lähtekää nyt, ja välillämme "
#~ "vallitkoon rauha."
#~ msgid ""
#~ "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and "
#~ "you are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; "
#~ "prepare yourself for a slow and painful death!"
#~ msgstr ""
#~ "Rauha?! Pah! Te haltiat asutatte maata, joka ruokkisi paljon "
#~ "örkinpoikasia, ja olette heikompia kuin arvelimmekaan. Ja sinä tapoit "
#~ "veljeni; valmistaudu siis hitaaseen ja tuskalliseen kuolemaan!"
#~ msgid ""
#~ "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
#~ "north... that is where we will go next!"
#~ msgstr ""
#~ "Gnarghan ja hänen joukkojensa on täytynyt tulla tuosta pohjoisessa "
#~ "olevasta laaksosta. Menkäämme sinne seuraavaksi!"
#~ msgid ""
#~ "Hint:\n"
#~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-"
@ -1209,6 +1323,49 @@ msgstr ""
#~ "Käytä luolansuita pullonkauloina ja taistele niitä vastaan yksi "
#~ "kerrallaan."
#~ msgid ""
#~ "We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs "
#~ "from the forest. Why do we not return home?"
#~ msgstr ""
#~ "Olemme kaukana mailtamme, Erlornas, ja olemme ajaneet örkit metsästämme. "
#~ "Emmekö palaisi kotiin?"
#~ msgid ""
#~ "You heard what the orcs said - this Rualsha is more than a mere marauding "
#~ "warlord in search of pillage. He is planning an invasion, I'm sure of it. "
#~ "We must gather more information about his plans before we go back."
#~ msgstr ""
#~ "Kuulit mitä örkit sanoivat tämä Rualsha on enemmän kuin pelkkä "
#~ "ryöstelevä sotaherra etsimässä saalista. Hän suunnittelee invaasiota, "
#~ "siitä olen varma. Meidän täytyy hankkia enemmän tietoa hänen "
#~ "suunnitelmistaan ennen kuin palaamme."
#~ msgid ""
#~ "And there is more, as well. The earth currents are perturbed here. I "
#~ "think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps more than "
#~ "one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome flavor."
#~ msgstr ""
#~ "Eikä siinä vielä kaikki. Maan virtaukset ovat täällä häiriintyneet. "
#~ "Luulen, että lähistöllä on maagin asumus. Ehkä jopa useampi kuin yksi; "
#~ "jäljet ovat sekoittuneet, ja jotkut niistä tuntuvat pahaenteisiltä."
#~ msgid ""
#~ "It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
#~ "battle-might."
#~ msgstr ""
#~ "Olisi todellakin kohtalokasta, jos näillä örkeillä olisi taikuutta "
#~ "joukkojensa tuhovoiman kasvattamiseen."
#~ msgid "We must discover if this is so."
#~ msgstr "Meidän täytyy ottaa selvää."
#~ msgid ""
#~ "Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
#~ "These mountains look like troll territory."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoista ei ole hyötyä, jos kuolemme ennen kuin pääsemme palaamaan "
#~ "niiden kanssa! Nämä vuoret näyttävät peikkojen alueelta."
#~ msgid "Ceoddyn"
#~ msgstr "Ceoddyn"
@ -1239,15 +1396,14 @@ msgstr ""
#~ "Seis. Se on vain yksi ihminen, tai korkeintaan muutama. Voimme "
#~ "keskustella sen pois ajamisesta sitten, kun emme taistele örkkejä vastaan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been "
#~ "laying siege to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
#~ "laying seige to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
#~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
#~ msgstr ""
#~ "Apua! Suuri örkkiarmeija on tullut pohjoisesta, ja he ovat piirittäneet "
#~ "torniani viikkoja! Muonavaramme ovat melkein lopussa. Kansamme on aina "
#~ "ollut haltioiden ystävä! Ettekö auttaisi meitä?"
#~ "torniani viikkoja! Muonavaramme ovat melkein lopussa. Kansojemme välillä "
#~ "on aina vallinnut ystävyys ettekö auttaisi meitä?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
@ -1272,16 +1428,16 @@ msgstr ""
#~ "That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And "
#~ "we may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Voi olla, mutta en usko että tämä nimenomainen ihminen pettää meitä. "
#~ "Saatamme sitäpaitsi tarvita hänen apuaan, sillä edessämme on vahva "
#~ "Niin voi olla, mutta en usko tämän nimenomaisen ihmisen pettävän meitä. "
#~ "Saatamme sitä paitsi tarvita hänen apuaan, sillä vastassamme on vahva "
#~ "örkkiarmeija."
#~ msgid ""
#~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great "
#~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
#~ msgstr ""
#~ "Voi ei! Ilman Linaeran apua meillä ei ole toivoakaan! Minun täytyy palata "
#~ "Wesmereen hakemaan apujoukkoja."
#~ "Voi ei! Ilman Linaeran apua meillä ei ole toivoakaan kukistaa örkkien "
#~ "mahtia. Minun täytyy palata Wesmereen hakemaan apujoukkoja."
#~ msgid ""
#~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your "
@ -1295,7 +1451,7 @@ msgstr ""
#~ "of here. I had meant to deal with it myself, but if you elves revere the "
#~ "green earth I think you will want it abolished as much as do I."
#~ msgstr ""
#~ "On eräs asia... Pahuuden voimat saastuttavat suota täältä itään. "
#~ "On vielä eräs asia... Pahuuden voimat saastuttavat soita täältä itään. "
#~ "Tarkoitukseni oli hoidella ne itse, mutta jos te haltiat kunnioitatte "
#~ "vihreää luontoa, uskoisin että te haluatte tuhota sen yhtä kiihkeästi "
#~ "kuin minäkin."
@ -1304,153 +1460,3 @@ msgstr ""
#~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
#~ msgstr ""
#~ "Aivan. Olen tuntenut tuon voiman maahan jättämän jäljen. Hyvä on... itään!"
#~ msgid ""
#~ "Perhaps most affected were the elves. Eldest and wisest of the Speaking "
#~ "Peoples, their first encounters with humans went less well than either "
#~ "side might have wished. "
#~ msgstr ""
#~ "Ehkä eniten sota vaikutti haltioihin, puhuvista kansoista vanhimpaan ja "
#~ "viisaimpaan. Heidän ensimmäiset kohtaamisensa ihmisten kanssa sujuivat "
#~ "huonommin kuin kumpikaan osapuoli olisi toivonut."
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Herrani Erlornas! Joukko örkkejä on leiriytynyt pohjoiseen. Heidän "
#~ "tuliensa katku ajelehtii tuulessa!"
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "Mitä pyhäinhäväistystä tämä on? Olen kuullut sanottavan örkkien olevan "
#~ "ryöväreitä ja puuntappajia... mutta en uskonut, että ketkään voisivat "
#~ "olla niin kertakaikkisen saastaisia kuin väitettiin!"
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "He ovat metsiämme kalvava rutto, eikä heitä käy päästäminen Wesmereen. "
#~ "Aseistan kansamme, ja me ajamme heidät pois! Siitä huolimatta sinun, "
#~ "Lomarfel, olisi parasta ratsastaa hakemaan apujoukkoja."
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "Hmmm... Kuka lie tämä Rualsha? Minun täytyy viedä tiedustelupartio "
#~ "pohjoiseen ja selvittää, mitä siellä tapahtuu."
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "Edessä on jonkinlainen linnoitus! Luulimme, ettei mikään alueen kansoista "
#~ "kykenisi rakentamaan tuollaista kasaa."
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr ""
#~ "Ole varovainen... Hän saattaa olla vaarallisempi kuin miltä hän näyttää."
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr ""
#~ "Aiieeee! Minut on kukistettu, mutta saat vielä tuta Rualshan koston!"
#~ msgid ""
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "grimmer purpose now."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän hävityksen keskellä örkkien jäljet eivät erottuneet enää yhtä "
#~ "selvästi, mutta haltiajäljittäjät olivat enemmän kuin tehtäviensä "
#~ "tasalla. Nyt he seurasivat örkkejä synkempi tavoite mielessään."
#~ msgid ""
#~ "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
#~ "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
#~ msgstr ""
#~ "Julmat örkit ovat hävittäneet tämän alueen, tuhonneet puut ja "
#~ "teurastaneet eläimet huvin vuoksi... Minut tekee surulliseksi nähdä "
#~ "tällaista tuhlausta."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew "
#~ "but few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the "
#~ "agent of his revenge!"
#~ msgstr ""
#~ "Tervehdys, Erlornas! Olen Gnargha, pari yötä sitten tappamasi Urughan "
#~ "veli. Tiedä tämä: lordi Ruasha on suonut minulle kunnian olla kostonsa "
#~ "välikappale!"
#~ msgid ""
#~ "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
#~ "cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at "
#~ "peace."
#~ msgstr ""
#~ "Minulla ei ole mitään sinua vastaan, Gnargha, eikä johtajaasi Rualshaa, "
#~ "mutta en voi antaa teidän tunkeutua maahamme. Lähtekää nyt, ja välillämme "
#~ "vallitkoon rauha."
#~ msgid ""
#~ "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and "
#~ "you are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; "
#~ "prepare yourself for a slow and painful death!"
#~ msgstr ""
#~ "Rauha?! Pah! Te haltiat asutatte maata, joka ruokkisi paljon örkkejä, ja "
#~ "olette vielä heikompia kuin kuvittelimme. Ja sinä tapoit veljeni! "
#~ "Valmistaudu siis hitaaseen ja tuskalliseen kuolemaan!"
#~ msgid ""
#~ "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
#~ "north... that is where we will go next!"
#~ msgstr ""
#~ "Gnarghan ja hänen joukkojensa on täytynyt tulla tuosta pohjoisessa "
#~ "olevasta laaksosta. Menkäämme sinne seuraavaksi!"
#~ msgid ""
#~ "We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs "
#~ "from the forest. Why do we not return home?"
#~ msgstr ""
#~ "Olemme kaukana mailtamme, Erlornas, ja olemme ajaneet örkit metsästämme. "
#~ "Miksi emme palaa kotiin?"
#~ msgid ""
#~ "You heard what the orcs said - this Rualsha is more than a mere marauding "
#~ "warlord in search of pillage. He is planning an invasion, I'm sure of it. "
#~ "We must gather more information about his plans before we go back."
#~ msgstr ""
#~ "Kuulit mitä örkit sanoivat tämä Rualsha on enemmän kuin pelkkä "
#~ "ryöstelevä sotaherra etsimässä saalista. Hän suunnittelee invaasiota, "
#~ "siitä olen varma. Meidän täytyy hankkia enemmän tietoa hänen "
#~ "suunnitelmistaan ennen kuin palaamme."
#~ msgid ""
#~ "And there is more, as well. The earth currents are perturbed here. I "
#~ "think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps more than "
#~ "one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome flavor."
#~ msgstr ""
#~ "Eikä siinä vielä kaikki. Maan virrat ovat sekaisin täällä. Luulen, että "
#~ "lähistöllä on maagien asumus. Tai ehkä useampi kuin yksi; jäljet ovat "
#~ "sekoittuneet, ja jotkut niistä tuntuvat vahingollisilta."
#~ msgid ""
#~ "It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
#~ "battle-might."
#~ msgstr ""
#~ "Olisi todella kohtalokasta, jos näillä örkeillä olisi taikuutta "
#~ "käytössään sotavoimiensa lisäksi."
#~ msgid "We must discover if this is so."
#~ msgstr "Meidän täytyy ottaa selvää."
#~ msgid ""
#~ "Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
#~ "These mountains look like troll territory."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoista ei ole hyötyä, jos kuolemme ennen kuin pääsemme palaamaan "
#~ "niiden kanssa! Nämä vuoret näyttävät peikkojen alueelta."