updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
def92850bf
commit
e6a3be1da8
11 changed files with 260 additions and 165 deletions
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-18 22:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 11:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Język"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:466
|
||||
msgid "Choose your preferred language:"
|
||||
msgstr "Wybierz twój preferowany język:"
|
||||
msgstr "Wybierz preferowany język:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:483 src/editor/editor_main.cpp:287
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
|
||||
|
@ -165,8 +165,7 @@ msgid ""
|
|||
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
|
||||
"different name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ostrzeżenie: niewłaściwe znaki w nazwie mapy. Musisz zapisać ją pod inną "
|
||||
"nazwą."
|
||||
"Ostrzeżenie: niedozwolone znaki w nazwie mapy. Zapisz mapę pod inną nazwą."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:629 src/editor/editor.cpp:703
|
||||
msgid "The file does not contain a valid map."
|
||||
|
@ -174,7 +173,7 @@ msgstr "Plik nie zawiera prawidłowej mapy."
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1277
|
||||
msgid "Quit Editor"
|
||||
msgstr "Opuścić Edytor?"
|
||||
msgstr "Wyjście z edytora"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1281
|
||||
msgid "Do you want to save the map before quitting?"
|
||||
|
@ -205,8 +204,9 @@ msgstr "BG"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można zmienić rozmiaru mapy, żądany rozmiar przekracza maksimum: rozmiar="
|
||||
|
||||
#: src/editor/map_manip.cpp:201 src/editor/map_manip.cpp:217
|
||||
#: src/editor/map_manip.cpp:270 src/editor/map_manip.cpp:288
|
||||
msgid " maximum="
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " maksimum="
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-18 22:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 16:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -734,7 +734,6 @@ msgstr ""
|
|||
"i zawrócić do Północnej Strażnicy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
|
||||
msgstr "Świetnie! Jeżeli ich pokonam, będę mógł zostać liczem!"
|
||||
|
||||
|
@ -1158,7 +1157,7 @@ msgstr "Miałem was wszystkich zabić! Zawiodłem."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:4
|
||||
msgid "The Crossing"
|
||||
msgstr "Skrzyżowanie"
|
||||
msgstr "Przeprawa"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:32
|
||||
msgid "Garnad"
|
||||
|
@ -2697,7 +2696,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Uklęknij, Owaec."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King's Horse. And take as Our first "
|
||||
"command to you your own wish; go from here, harry and destroy the orcs in "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 20:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1690,7 +1690,6 @@ msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
|
|||
msgstr "Nareszcie odbiliśmy miasto! Teraz odpocznijmy, przyjaciele."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:513
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord."
|
||||
msgstr "Zwycięstwo! Od dziś złodzieje z Elensefaru będą ci służyć, mój panie."
|
||||
|
||||
|
@ -4312,6 +4311,12 @@ msgid ""
|
|||
"a safe journey, because I dont know what lies ahead, but it is an option and "
|
||||
"you should consider it, my lord."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Książę Konradzie, ciągle mówicie z towarzyszami o unikaniu rzeki, ale my "
|
||||
"możemy was poprowadzić w górę tej rzeki. Z pomocą moją i innych mermenów "
|
||||
"moglibyście podążając w górę rzeki dotrzeć do ziem północnych elfów znacznie "
|
||||
"szybciej, niż drogami lądowymi. Nie wiem, jakie mogą tam czyhać "
|
||||
"niebezpieczeństwa, więc nie mogę zagwarantować bezpiecznej podróży, ale jest "
|
||||
"to dodatkowa możliwość, którą powinieneś wziąć pod rozwagę, mój Panie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:283
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4319,6 +4324,10 @@ msgid ""
|
|||
"I will trust your strength and loyalty through this tribulation even as you "
|
||||
"trusted us to lead you through the heart of a volcano."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lojalny mermenie, oddałeś już nam zasługi daleko większe, niż wymagał tego "
|
||||
"twój dług wdzięczności. Zaufam twej sile i lojalności również w kolejnej "
|
||||
"przeprawie, jako ty zaufałeś nam, gdy wspólnie przechodziliśmy przez wnętrze "
|
||||
"wulkanu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:289
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4326,44 +4335,58 @@ msgid ""
|
|||
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
|
||||
"army to your strength and protection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Twoi pobratymcy już raz ocalili mnie przed śmiercią w wodnych odmętach, "
|
||||
"szlachetny mermenie, walcząc u mego boku przeciwko nacierającym ze wszech "
|
||||
"stron nieumarłym. Powierzam naszą armię twojej sile i ochronie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to "
|
||||
"safety, then lead on, sir fish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli masz pewność, że zdołasz bezpiecznie przeprowadzić nasze wojska przez "
|
||||
"te wody, to prowadź nas, mości rybo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:299
|
||||
msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jestem pewien. Ruszamy. Trzymajcie się blisko mnie, szlachetni panowie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:303
|
||||
msgid "I suspected you would attempt to lead us down the banks of Longlier..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Coś mi się właśnie zdawało, że spróbujesz nas poprowadzić brzegami rzeki "
|
||||
"Longlier..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:307
|
||||
msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appaling! Do you flout my advice?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*w szoku* Co?! Konradzie, co za lekkomyślność! Czyżbyś lekceważył moje rady?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are "
|
||||
"committing us to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Idziemy na wschód? Wzdłuż rzeki? Konradzie, mam nadzieję, że wiesz, na co "
|
||||
"nas wszystkich narażasz."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:315
|
||||
msgid "Of course not, whelp, else we would have chosen a safer route."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oczywiście że nie, szczeniaku, bo inaczej poszlibyśmy bezpieczniejszą drogą."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:320
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She "
|
||||
"deserves not your disrespect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Licz się ze słowami, Kalenz. Księżniczka jest naszym sprzymierzeńcem i "
|
||||
"pochodzi z królewskiego rodu. Nie zasłużyła na twoje zniewagi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:324
|
||||
msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Delfadorze, nie pozwól, by do tego doszło! Idziemy na pewną śmierć!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:328
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4372,6 +4395,9 @@ msgid ""
|
|||
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of Northerner "
|
||||
"armies that swarm the wilderness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mości elfie, ja tu dowodzę. Naradziłem się z mermenami i są pewni, że znajdą "
|
||||
"bezpieczną drogę wzdłuż rzeki i przez wodospady. Podążymy najkrótszą drogą "
|
||||
"do twoich ojczystych ziem, wymykając się przy tym armiom ludów Północy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:332
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4379,6 +4405,9 @@ msgid ""
|
|||
"Kalenz. An elf's capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
|
||||
"his ferocity and passion in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*wzdycha* Kalenz, zbyt wiele lat spędziłem w dystyngowanym towarzystwie "
|
||||
"twych pobratymców. Od zamiłowania elfów do spokoju i zadumy silniejsza jest "
|
||||
"tylko ich zawziętość i ferwor w boju."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:336
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4388,40 +4417,51 @@ msgid ""
|
|||
"destiny crashing down on Queen Asheviere's ill-gotten throne. We will "
|
||||
"journey east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wiem, że niełatwo przychodzi ci przyjmować wolę ludzi, zwłaszcza w tak "
|
||||
"trudnej sytuacji, i że godzi to w twoją dumę i mądrość. Pamiętajmy jednak, "
|
||||
"jak daleką drogę przeszliśmy i jak niewiele już brakuje, by za naszą sprawą "
|
||||
"młot przeznaczenia spadł wreszcie na niegodziwie zdobyty tron królowej "
|
||||
"Asheviere. Ruszamy na wschód."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not like this, old friend. There are legends of things dwelling on this "
|
||||
"river that even I dare not speak of..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie podoba mi się to, stary druhu. Legendy głoszą, że w tej rzece czają się "
|
||||
"stworzenia, o których nie śmiem nawet mówić..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:349
|
||||
msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Książę Konradzie, czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:353
|
||||
msgid "I say that..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Powiedziałbym, że..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:355
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is nothing like a great adventure. Let's go and get those monsters - "
|
||||
"you'll see they are not as tough as you fear they are."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie ma to jak wielka przygoda. Ruszajmy i rozprawmy się z tymi potworami - "
|
||||
"na pewno okażą się mniej straszliwe, niż wam się wydaje."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:368
|
||||
msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Po namyśle sądzę, że powinniśmy jednak wybrać bezpieczniejszą drogę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:372
|
||||
msgid "As you say, my lord."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wedle twego życzenia, mój panie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:377
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose the river path later , move a merman to the right end "
|
||||
"of the river again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli później zdecydujesz się wybrać drogę wzdłuż rzeki, ponownie przesuń "
|
||||
"mermena na prawy koniec rzeki."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4
|
||||
msgid "Snow Plains"
|
||||
|
@ -4758,56 +4798,64 @@ msgid "Make it to the end of the river"
|
|||
msgstr "Dotrzyj do końca rzeki"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Warven"
|
||||
msgstr "Darglen"
|
||||
msgstr "Warven"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:280
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:332
|
||||
msgid "Keh Ohn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Keh Ohn"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:289
|
||||
msgid "Oh my god ! A monster !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O bogowie! Potwór!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:293
|
||||
msgid "A dragon ! A big one !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Smok! I to duży!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:297
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am Keh Ohn, leader of the Drakes who have settled down on these cliffs. "
|
||||
"Who are you ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jestem Keh Ohn, przywódca smoków, które osiedliły się na tych urwiskach. A "
|
||||
"wy kto?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:301
|
||||
msgid "A talking daragon ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "To dzikie smoki gadają?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:305
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am beginning to understand why were you talking about monsters on our way, "
|
||||
"Lord Kalenz."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaczynam rozumieć, czemu mówiłeś o czyhających na tej drodze potworach, "
|
||||
"Lordzie Kalenz."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"With all respect, Your Highnesses, you are wrong. This is not a dragon. This "
|
||||
"is a drake."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Z całym szacunkiem, Wasze Wysokości, mylicie się. To nie jest dziki smok."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:413
|
||||
msgid ""
|
||||
"I slayed the unded monster but somehow it got revived ! There must be some "
|
||||
"sort of dark magic involved here !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zabiliśmy to nieumarłe monstrum, a ono powróciło do życia! To musi być jakaś "
|
||||
"czarna magia!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:417
|
||||
msgid ""
|
||||
"Those are some of the monsters I was warning you about. The undead guardians "
|
||||
"are indestructable. We must find another way to go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To między innymi przed takimi potworami was ostrzegałem. Ci nieumarli "
|
||||
"strażnicy są niezniszczalni. Musimy znaleźć inne przejście."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:443
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:473
|
||||
|
@ -4822,15 +4870,15 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:743
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:773
|
||||
msgid "We've found $random gold in the drake base"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "W obozie smoków znaleźliśmy $random sztuk złota."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:792
|
||||
msgid "GRRROOOOAAAAR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GRRROOOOAAAAR"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:796
|
||||
msgid "Hurrah ! We've killed their leader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hura! Zabiliśmy ich przywódcę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:801
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4838,6 +4886,9 @@ msgid ""
|
|||
"drakes shall fight till the last one. If we prevail, after the battle we'll "
|
||||
"appoint another leader among us. Fight on, comrades !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nasz przywódca poległ... ale w tej bitwie to bez znaczenia. Pozostałe smoki "
|
||||
"będą walczyć do ostatniej kropli krwi. Jeśli zwyciężymy, po bitwie "
|
||||
"wybierzemy innego przywódcę. Do boju, towarzysze!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:806
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4845,55 +4896,67 @@ msgid ""
|
|||
"drakes as we can pay with their lives for defying us, same as their leader "
|
||||
"did !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Idziemy dalej wzdłuż rzeki. A po drodze sprawmy, by jak najwięcej smoków "
|
||||
"podzieliło los swego przywódcy i zapłaciło życiem za sprzeciwienie się nam!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:811
|
||||
msgid "We hear and obey, My Lord."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Słyszymy i jesteśmy posłuszni, mój Panie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1064
|
||||
msgid "I see someone at the top of the furthermost cliff!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Widzę kogoś na szczycie najdalszego urwiska!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1077
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is a human sergeant, barely more than a boy. He seems badly hurt, but "
|
||||
"still alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To człowiek, sierżant. Jest bardzo młody. Wygląda na poważnie rannego, ale "
|
||||
"jeszcze żyje."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1081
|
||||
msgid ""
|
||||
"I wonder why the drakes haven't finished him by now. It is strange that "
|
||||
"there are not any drakes nor any undead in that area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ciekawe, czemu dotąd nie dobiły go smoki. Dziwne, że nie ma tam żadnych "
|
||||
"smoków ani nieumarłych."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1115
|
||||
msgid "Grrroar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grrroar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1122
|
||||
msgid "OK....that answers the question."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No to już znamy odpowiedź."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1126
|
||||
msgid "We should try to help the injured soldier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Powinniśmy pomóc temu rannemu żołnierzowi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Should I remind you that he, like all the others who died, was sent after us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chyba nie muszę ci przypominać, że wysłano go przeciwko nam, podobnie jak "
|
||||
"wszystkich innych, którzy dotąd polegli!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1134
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perhaps after you, but not after me. I am sure that he is still loyal to his "
|
||||
"princess - the heiress to the throne of Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Może przeciwko tobie, ale nie mnie. Jestem przekonana, że jest nadal lojalny "
|
||||
"wobec swojej księżniczki - następczyni tronu Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Princess Li'sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you "
|
||||
"who is the rightful heir to the throne of Wesnoth ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Księżniczko Li'sar, czy muszę ci znów przypominać, że prawowitym następcą "
|
||||
"tronu Wesnoth jest Konrad, a nie ty?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1142
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4901,6 +4964,9 @@ msgid ""
|
|||
"unfortunate position he is in. If you help him, I'll do my best to convince "
|
||||
"him that you are not his enemies but his friends..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jak by nie było, uważam, że powinniśmy podjąć próbę uratowania go z opresji. "
|
||||
"Jeśli mu pomożecie, zrobię co w mojej mocy, by przekonać go, że jesteście "
|
||||
"jego przyjaciółmi, a nie wrogami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1146
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4908,22 +4974,25 @@ msgid ""
|
|||
"we might try to rescue the sergeant strangled on the cliff. However, I make "
|
||||
"no promises."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Naszym głównym celem pozostaje własne przetrwanie, ale jeśli wystarczy nam "
|
||||
"ludzi, możemy podjąć próbę uratowania sierżanta uwięzionego na szczycie "
|
||||
"urwiska. Nie mogę jednak nic obiecać."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1150
|
||||
msgid "Fair enough !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brzmi uczciwie!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1154
|
||||
msgid "Fair enough"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brzmi uczciwie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1158
|
||||
msgid "Fair enough..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brzmi uczciwie..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1167
|
||||
msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<0,0,255>Uratuj sierżanta (Cel opcjonalny)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1215
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4931,6 +5000,9 @@ msgid ""
|
|||
"Not even mermen, even less the land dwellers can swim up the waterfall. I am "
|
||||
"afraid, Your Highness, that we are stuck."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przed nami wodospad. Jest tak wysoki, że ledwo widać jego szczyt! Nawet "
|
||||
"mermeni nie zdołają przepłynąć w górę wodospadu, nie mówiąc już o "
|
||||
"mieszkańcach lądu. Obawiam się, Wasza Wysokość, że utknęliśmy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4
|
||||
msgid "Home of the North Elves"
|
||||
|
@ -5254,37 +5326,36 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
|
||||
msgid "Underground Channels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podziemne kanały"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:27
|
||||
msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Znajdź wyjście z podziemi i przesuń do niego Konrada"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"<0,0,255>Help the Wose fend off the undead attack ( Optional objective )"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<0,0,255>Pomóż drzewcowi odeprzeć atak nieumarłych (cel opcjonalny)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:51
|
||||
msgid "Turns expire"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Koniec czasu"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:79
|
||||
msgid "Szerkz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Szerkz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Muff Argulak"
|
||||
msgstr "Muff Malal"
|
||||
msgstr "Muff Argulak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:113
|
||||
msgid "Haralamdum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Haralamdum"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:132
|
||||
msgid "Bona-Melodia"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bona-Melodia"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4
|
||||
msgid "The Elven Council"
|
||||
|
@ -6753,7 +6824,7 @@ msgstr "Nie! To koniec! Zostaliśmy pokonani!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
|
||||
msgid "At least I die an honourable death"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przynajmniej ginę honorową śmiercią..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:33
|
||||
msgid "Do you want this unit to pick up the sword?"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 20:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 10:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 14:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1212,7 +1212,6 @@ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
|||
msgstr "Słyszałem o was. Nekromanci... nie jesteście godni miana ludzi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
|
||||
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
|
||||
|
@ -1307,7 +1306,6 @@ msgstr ""
|
|||
"panie, jak bardzo tylko będę w stanie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
|
||||
"the lich gone we can now spare it."
|
||||
|
@ -1346,13 +1344,12 @@ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
|||
msgstr "Zgoda. Powodzenia i szerokiej drogi, Panie Baldras."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||||
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyślij z nami swoich ludzi. Będą cenną pomocą \n"
|
||||
"w planowanym ataku na garnizon armii Wesnoth."
|
||||
"Wyślij z nami swoich ludzi. Będą cenną pomocą w planowanym ataku na garnizon "
|
||||
"armii Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:330
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1423,26 +1420,24 @@ msgstr ""
|
|||
"co to może znaczyć, poczęli radzić, co czynić dalej..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Archarel"
|
||||
msgstr "szarża"
|
||||
msgstr "Archarel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
|
||||
msgid "Linneus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linneus"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
|
||||
msgid "Kill all enemy forces"
|
||||
msgstr "Zabij wszystkie wrogie jednostki"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Jingo"
|
||||
msgstr "proca"
|
||||
msgstr "Jingo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:134
|
||||
msgid "Majel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Majel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:150
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1478,7 +1473,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
|
||||
msgid "Pitcher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pitcher"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:167
|
||||
msgid "(Baldras!)"
|
||||
|
@ -1686,15 +1681,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:71
|
||||
msgid "Dommel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dommel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:92
|
||||
msgid "Vashna"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vashna"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:151
|
||||
msgid "Sir Gwydion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sir Gwydion"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:165
|
||||
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
||||
|
@ -1809,12 +1804,11 @@ msgstr ""
|
|||
"wywarły swój wpływ na konstrukcję, i potrzebuje ona podpór."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:338
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mam nadzieję, że macie rację. W ciągu kilku godzin zapadnie noc, i sami się "
|
||||
"przekonamy."
|
||||
"Mam nadzieję, że macie rację. Przekonamy się już za kilka godzin, gdy "
|
||||
"zapadnie zmrok."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:342
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2146,18 +2140,17 @@ msgid "Holy Ankh"
|
|||
msgstr "Święty Ankh"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/utils/utils.cfg:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
|
||||
"brightly when you pick it up!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Znalazłeś spory wisiorek lezący między kośćmi. Gdy go podniosłeś, zabłysł "
|
||||
"jasnym światłem!"
|
||||
"Znajdujesz ciężki naszyjnik, zawieszony na dziwnym, złowieszczo wyglądającym "
|
||||
"ołtarzu. Gdy bierzesz go do ręki, rozbłyska jasnym światłem!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/utils/utils.cfg:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jest tu dziwny ołtarz, a na nim jakiś naszyjnik. Nie chcę go dotykać."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/utils/utils.cfg:102
|
||||
msgid "holy ankh"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-18 22:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 14:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -339,15 +339,15 @@ msgstr "Zmień rozmiar mapy"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:387
|
||||
msgid "X offset:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przesunięcie X:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
|
||||
msgid "Y offset:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przesunięcie Y:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:467
|
||||
msgid "Smart expand"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inteligentne rozszerzanie"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:556
|
||||
msgid "X-Axis"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:26+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 14:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1144,7 +1144,6 @@ msgstr ""
|
|||
"gry z początkowymi 150 sztukami złota."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "8p - Mokena Prairie"
|
||||
msgstr "8g - Preria Mokena"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 10:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 15:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -706,15 +706,13 @@ msgstr "Zabijamy dziesiątki trolli i szkieletów."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:312
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:487
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Really! Did you save any for me?"
|
||||
msgstr "Dziękuję za uratowanie mnie. Jak udało wam się uciec?"
|
||||
msgstr "Naprawdę? Zostawiliście coś dla mnie?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:317
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:492
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Uh, not really..."
|
||||
msgstr "Nie, jeszcze nie."
|
||||
msgstr "Erm... w zasadzie nie..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:322
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:497
|
||||
|
@ -732,9 +730,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:332
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:507
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Really! Oh yeah, I am in!"
|
||||
msgstr "Tak, chcę. To ostatecznie jego decyzja."
|
||||
msgstr "Naprawdę? Super, wchodzę w to!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:337
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:512
|
||||
|
@ -752,20 +749,30 @@ msgid ""
|
|||
"very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you'll "
|
||||
"find he is relatively harmless..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie przejmujcie się nim, to pewnie Camerin. Kiedyś był zwykłym magiem, takim "
|
||||
"co to księgi wertuje, a sprowadził się tutaj, by w spokoju studiować swe "
|
||||
"sztuki. Ale po inwazji orków jakby trochę postradał zmysły. Pewno jakaś "
|
||||
"banda orków splądrowała mu chatę i spaliła zapiski czy coś. Jak by nie było, "
|
||||
"nie mógł tego znieść i zwariował. Odtąd krąży po jaskiniach i niszczy "
|
||||
"każdego potwora, na jakiego natrafi, więc wszystkie omijają go z daleka. Jak "
|
||||
"tylko będziecie dla niego grzeczni i dacie mu trochę miejsca, powinien się "
|
||||
"okazać nieszkodliwy..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:365
|
||||
msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ani kroku dalej, ty... O! Człowiek!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:369
|
||||
msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pozdrowienia od mieszkańców Krasnoludzkich Wrót, przyjacielu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:373
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the "
|
||||
"orcs years ago."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Krasoludzkich Wrót? A myślelim, że już wiele lat temu wszystkich was orki "
|
||||
"ubiły albo zniewoliły."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:377
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -773,6 +780,9 @@ msgid ""
|
|||
"In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the "
|
||||
"dwarves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rzeczywiście, byliśmy w niewoli, ale powstaliśmy przeciwko Al'Tarowi i "
|
||||
"pokonaliśmy jego wojowników. Aby pozostać wolnymi ludźmi, szukamy pomocy i "
|
||||
"ekwipunku u krasnoludów, naszych dawnych sprzymierzeńców."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:381
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -780,6 +790,9 @@ msgid ""
|
|||
"havena' forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have "
|
||||
"speech with our chieftain, the Lord Hamel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sami jesteśmy w niemałych tarapatach, ale krasnoludy z Knalgi pamiętają o "
|
||||
"dawnych sojusznikach. Wejdźcie do naszej twierdzy i rozmówcie się z naszym "
|
||||
"władcą, Lordem Hamelem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:385
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:590
|
||||
|
@ -788,9 +801,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3702
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:749
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1034
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Very well."
|
||||
msgstr "Dobrze. Bądź ostrożny!"
|
||||
msgstr "Dobrze."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:396
|
||||
msgid "Move Tallin to the Dwarvish Keep or..."
|
||||
|
@ -820,20 +832,20 @@ msgstr "Koniec czasu"
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:428
|
||||
msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against Al'Tar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Miłe to spotkanie, Tallinie. Moi ludzie donieśli mi o twoim zwycięstwie nad "
|
||||
"Al'Tarem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:432
|
||||
msgid "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spotkanie to zaiste miłe, Lordzie Hamel."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whew, we did it!"
|
||||
msgstr "Udało się! Wygraliśmy!"
|
||||
msgstr "Uff, udało się!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:443
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Awww! Are we done already?"
|
||||
msgstr "Jak się miewasz, $outlaw_name|?"
|
||||
msgstr "Oj nie... Już po wszystkim?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:517
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -846,23 +858,32 @@ msgid ""
|
|||
"very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you'll "
|
||||
"find he is relatively harmless..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie przejmujcie się nim, to pewnie Camerin. Kiedyś był zwykłym magiem, takim "
|
||||
"co to księgi wertuje, a sprowadził się tutaj, by w spokoju studiować swe "
|
||||
"sztuki. Ale po inwazji orków jakby trochę postradał zmysły. Pewno jakaś "
|
||||
"banda orków splądrowała mu chatę i spaliła zapiski czy coś. Jak by nie było, "
|
||||
"nie mógł tego znieść i zwariował. Odtąd krąży po jaskiniach i niszczy "
|
||||
"każdego potwora, na jakiego natrafi, więc wszystkie omijają go z daleka. Jak "
|
||||
"tylko będziecie dla niego grzeczni i dacie mu trochę miejsca, powinien się "
|
||||
"okazać nieszkodliwy..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "PREPARE TO DIE, YOU FOUL ORC!"
|
||||
msgstr "Znaleźliśmy cię, żyjący śmieciu! Gotuj się na śmierć!"
|
||||
msgstr "GOTUJ SIĘ NA ŚMIERĆ, PODŁY ORKU!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:553
|
||||
msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Czekaj! Nie jestem orkiem, jestem człowiekiem!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:557
|
||||
msgid "A human! Amazing, I haven't seen a human ever since the orcs attacked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Człowiek! Niezwykłe, nie widziałem ani jednego człowieka, od kiedy orkowie "
|
||||
"zaatakowali."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:561
|
||||
msgid "How have you managed to survive all this time?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jak udało ci się przetrwać tyle czasu?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:565
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -871,16 +892,21 @@ msgid ""
|
|||
"of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun - "
|
||||
"more fun anyway then sitting on your backside studying all day..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Palę żywym ogniem każdego napotkanego orka, trolla i szkielet, a co "
|
||||
"myślałeś! Te potwory zbezcześciły pracę całego mojego życia i nie spocznę, "
|
||||
"póki co do jednego nie odeślę ich do piekieł! A tak między nami, to niezła "
|
||||
"frajda - zawsze to lepsze niż cały dzień ślęczeć nad księgami..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:569
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "...uh ok!"
|
||||
msgstr "Uch-och!"
|
||||
msgstr "eee... no dobrze!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:573
|
||||
msgid ""
|
||||
"But silly me, where are my manners. Would you like to come inside for tea?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ale zapomniałem się, gdzież moje maniery! Czy wstąpilibyście do środka na "
|
||||
"herbatkę?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:577
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -888,92 +914,96 @@ msgid ""
|
|||
"hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are "
|
||||
"any left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eee... no... w zasadzie to w tej chwili jesteśmy zajęci walką z hordami "
|
||||
"trolli i szkieletów, a poza tym szukamy krasnoludów... jeśli jeszcze żyją."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:581
|
||||
msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where!? Let's go burn 'em all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hordy trolli i szkieletów? Gdzie? Szybciej, ruszajmy je wszystkie spalić!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:585
|
||||
msgid "Err... ok...."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erm... no dobrze..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:590
|
||||
msgid " *Is it safe to have this lunatic with us?*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Czy to bezpieczne zabierać ze sobą tego świra?*"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:607
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "BURN, YOU DISGUSTING FILTH!"
|
||||
msgstr "Co masz na myśli?"
|
||||
msgstr "PŁOŃ, PLUGAWY POMIOCIE!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:612
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ahhh! Fire!"
|
||||
msgstr "Berło Ognia"
|
||||
msgstr "Aaaa! Ogień!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:624
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "YEAH! DIE, SCUM, DIE!"
|
||||
msgstr "Giń, szumowino Wesfolk!"
|
||||
msgstr "HA HA! GIŃ, ŚMIECIU, GIŃ!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:648
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just "
|
||||
"been slain. We are too late!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tallin, otrzymaliśmy właśnie wieść, że przywódca krasnoludów Hamel zginął. "
|
||||
"Przybyliśmy za późno!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:670
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This tunnel keeps on going..."
|
||||
msgstr "Haldric, co się dzieje? Jaki jest plan?"
|
||||
msgstr "Ten tunel prowadzi coraz dalej..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:674
|
||||
msgid ""
|
||||
"I think we should finish searching this part of Knalga first before we go "
|
||||
"deeper into the caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chyba powinniśmy najpierw zbadać tę część Knalgi, nim zejdziemy dalej w głąb "
|
||||
"jaskiń."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:698
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:741
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Grim Gods of Darkness, what are those things!"
|
||||
msgstr "Co to za rzeczy? Wyglądają jak wkurzone, wielkie kraby."
|
||||
msgstr "Na posępnych bogów ciemności, co to za stworzenia?!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:703
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:746
|
||||
msgid "Skeletons!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Szkielety!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:709
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:752
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look at the axes they bear. At one time those skeletons must have been "
|
||||
"dwarves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spójrzcie na ich topory! Te szkielety były kiedyś krasnoludami!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:714
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it remains "
|
||||
"to be seen whether or not they recognize us as friends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zewrzyjcie szyki, żołnierze. Krasnoludzcy obrońcy Knalgi ponownie powstają "
|
||||
"do boju. Wkrótce okaże się, czy rozpoznają w nas przyjaciół."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:757
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it remains "
|
||||
"to be seen whether or not they recognize us as friends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zewrzyjcie szyki, żołnierze. Krasnoludzcy obrońcy Knalgi ponownie powstają "
|
||||
"do boju. Wkrótce okaże się, czy rozpoznają w nas przyjaciół."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:789
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:826
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "They are attacking us!"
|
||||
msgstr "Tam są! Do ataku!"
|
||||
msgstr "Atakują nas!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:794
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:831
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Destroy them!"
|
||||
msgstr "Powstańcie, czcigodni obrońcy i zniszczcie ich!"
|
||||
msgstr "Zniszczyć je!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:854
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:908
|
||||
|
@ -981,36 +1011,34 @@ msgid ""
|
|||
"Hey look, it's an ancient door. It seems the trolls were too stupid to find "
|
||||
"how to open it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Patrzcie, jakieś stare drzwi. Wygląda na to, że trolle były za głupie, by je "
|
||||
"otworzyć."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:858
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:912
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:966
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1020
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Well, let's see what's behind it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Decyzję o tym pozostawiam tobie; używajcie go w taki sposób jaki uznacie za "
|
||||
"stosowny."
|
||||
msgstr "No to przekonajmy się, co jest za nimi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:862
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:916
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:970
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1024
|
||||
msgid "Alright. *Grunt* *Strain* It's not moving, it seems to be stuck."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dobra. *Sapie* *Stęka* Ani drgną, chyba się zablokowały."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:866
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:920
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:974
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1028
|
||||
msgid "Well, just kick it down then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No to je po prostu wyważ."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:870
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:978
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "...right."
|
||||
msgstr "Dobra."
|
||||
msgstr "... dobra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:874
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:928
|
||||
|
@ -1019,13 +1047,12 @@ msgstr "Dobra."
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1137
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1162
|
||||
msgid " *SMASH*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*ŁUP*"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:924
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1032
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "....right."
|
||||
msgstr "Dobra."
|
||||
msgstr "... dobra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:962
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1016
|
||||
|
@ -1033,11 +1060,12 @@ msgid ""
|
|||
"Hey look, it's an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to "
|
||||
"find how to open it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Patrzcie, jakieś stare drzwi. Wygląda na to, że szkielety były za głupie, by "
|
||||
"je otworzyć."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1070
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wow, this place is interesting."
|
||||
msgstr "Wow. Tu jest strasznie gorąco."
|
||||
msgstr "Co za ciekawe miejsce."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1075
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1046,12 +1074,18 @@ msgid ""
|
|||
"the plants, we can usually get enough. They taste unco' foul but that's how "
|
||||
"we hw' survived all these long years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak zdobywamy pożywienie, chłopcze. Jesteśmy tu dość blisko powierzchni, "
|
||||
"więc przez szczeliny w sklepieniu wpada nieco światła. Hodowane tu rośliny "
|
||||
"na ogół wystarczają, by nas wyżywić. Smakują podle, ale dzięki nim "
|
||||
"przeżyliśmy te wszystkie lata."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1086
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tallin, this situation is hopeless - there are endless monsters swarming "
|
||||
"from all directions!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tallin, sytuacja jest beznadziejna - ze wszystkich stron kłębią się "
|
||||
"niewyczerpane zastępy potworów!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1091
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1060,6 +1094,10 @@ msgid ""
|
|||
"group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing "
|
||||
"enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rzeczywiście nie wygląda to najlepiej, ale spójrzcie - trolle i szkielety "
|
||||
"walczą też ze sobą nawzajem. Musimy trzymać się razem w zwartej grupie. "
|
||||
"Niech każdy wspomaga towarzysz. Jeśli nasze szeregi będą dostatecznie silne, "
|
||||
"może potwory zaczną szukać łatwiejszego przeciwnika."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1096
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1067,6 +1105,8 @@ msgid ""
|
|||
"replacement - wheres for every monster we kill, it seems that two more come "
|
||||
"to take its place!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ale i tak nie unikniemy strat. Naszych poległych nikt już nie zastąpi, "
|
||||
"podczas gdy w miejsce każdego zabitego potwora zdają się pojawiać dwa nowe!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1101
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1076,6 +1116,10 @@ msgid ""
|
|||
"be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain "
|
||||
"destruction!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I dlatego właśnie musimy jak najszybciej odnaleźć krasnoludy. To wytrzymałe "
|
||||
"istoty, a w dodatku znają te jaskinie na wylot, więc jestem pewien, że "
|
||||
"gdzieś jeszcze żyją. W nich nasza jedyna nadzieja. Czy to na powierzchni, "
|
||||
"czy tutaj w jaskiniach, bez nich czeka nas niechybnie zagłada!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:4
|
||||
msgid "To the Mines"
|
||||
|
@ -1236,9 +1280,8 @@ msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I don't think so, buddy."
|
||||
msgstr "Chyba... nie zdołam dłużej wytrzymać..."
|
||||
msgstr "Nie licz na to, koleś."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:790
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:194
|
||||
|
@ -1287,9 +1330,8 @@ msgid "When the party finally reached the mines they were not disappointed."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:502
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Behold! The Dwarven Mines."
|
||||
msgstr "Znowu krasnoludzkie sztuczki! Odwrót!"
|
||||
msgstr "Oto i one! Kopalnie krasnoludów!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:507
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1318,23 +1360,20 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:529
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "WHO GOES THERE?"
|
||||
msgstr "Kto idzie?"
|
||||
msgstr "KTO IDZIE?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Oops, I spoke too soon."
|
||||
msgstr "Niepotrzebnie chwaliłem dzień przed zachodem słońc."
|
||||
msgstr "Oj, chyba nie w porę się odezwałem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:540
|
||||
msgid " *wince* You can turn the volume down, pal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Maybe he needs a fireball..."
|
||||
msgstr "Być może ten, który przyzwał tych nieumarłych, wie gdzie on jest?"
|
||||
msgstr "Przydałaby mu się ognista kula..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:550
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 13:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 14:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2105,9 +2105,8 @@ msgstr ""
|
|||
"się z nim rozprawić - musimy ratować Inariksa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Inarix"
|
||||
msgstr "Na ratunek Inariksowi"
|
||||
msgstr "Inarix"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:394
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 12:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 14:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2624,7 +2624,6 @@ msgid "King Addroran IX"
|
|||
msgstr "Król Addroran IX"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:105
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of "
|
||||
"the city. After some commotion, he gains an audience with the King of "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-19 00:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 14:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1117,7 +1117,6 @@ msgstr ""
|
|||
"podróż będzie ciężka dla naszych ludzi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During the daytime (Dawn, Morning, Mid-day, Afternoon, and Dusk) at the end "
|
||||
"of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand dune hex will "
|
||||
|
@ -1126,10 +1125,10 @@ msgid ""
|
|||
"regain full attack strength."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podczas dnia (Świt, Ranek, Południe, Popołudnie i Zmierzch) pod koniec "
|
||||
"każdej twojej tury, każda jednostka na heksie z piaskiem, drogą, gruzami lub "
|
||||
"każdej twojej tury, każda jednostka na polu z piaskiem, drogą, gruzami lub "
|
||||
"wydmą będzie zadawać mniejsze obrażenia podczas ataku. Osłabienie to nie "
|
||||
"dotyczy ataków magicznych. Każda jednostka będąca na początku twojej tury w "
|
||||
"heksie oazy (płytka woda) odzyska pełną siłę ataku."
|
||||
"polu oazy (płytka woda) odzyska pełną siłę ataku."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:285
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1220,7 +1219,6 @@ msgstr ""
|
|||
"podczas dnia przez gorąco pustyni."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:509
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look, an oasis! Its refreshing water will allow our people to regain "
|
||||
"strength and rest safely on the grass during the heat of the day."
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-19 00:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "Projektowanie grafiki"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:6
|
||||
msgid "Injured Sergeant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ranny sierżant"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:537
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:83 data/core/macros/schedules.cfg:91
|
||||
|
@ -382,9 +382,8 @@ msgstr ""
|
|||
"pojawiania się w grze."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unknown Unit"
|
||||
msgstr "Nieznany scenariusz"
|
||||
msgstr "Nieznana jednostka"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:76
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -393,6 +392,10 @@ msgid ""
|
|||
"This unit is unknown for the moment. You must discover it in game to be "
|
||||
"allowed to see its description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ta jednostka jest na razie nieznana. Aby jej opis stał się dostępny, musisz "
|
||||
"ją napotkać w trakcie gry."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:84
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1322,7 +1325,6 @@ msgstr ""
|
|||
"turę."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait and "
|
||||
|
@ -1333,11 +1335,12 @@ msgid ""
|
|||
"leader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Od zwykłych reguł dotyczących utrzymania jest jeden ważny wyjątek: jednostki "
|
||||
"z cechą Lojalna nigdy nie wymagają utrzymania. Jednostki, z którymi "
|
||||
"zaczynasz scenariusz (takie jak Konrad lub Delfador) lub jednostki, które "
|
||||
"dołączają do ciebie w jego trakcie (jak Jeźdźcy w drugim scenariuszu w "
|
||||
"Następcy Tronu), będą zazwyczaj lojalne."
|
||||
"Od zwykłych reguł dotyczących utrzymania są dwa ważne wyjątki: jednostki z "
|
||||
"cechą Lojalna i przywódcy nigdy nie wymagają utrzymania. Jednostki, z "
|
||||
"którymi zaczynasz scenariusz (jak na przykład Delfador) lub jednostki, które "
|
||||
"dołączają do ciebie w jego trakcie (jak jeździec w drugim scenariuszu "
|
||||
"Następcy Tronu), będą zazwyczaj lojalne. Z kolei jednostka postaci, którą "
|
||||
"grasz (na przykład Konrada) będzie prawie zawsze przywódcą."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:258
|
||||
msgid "Wrap Up"
|
||||
|
@ -5429,9 +5432,8 @@ msgid "stone: "
|
|||
msgstr "skamieniała: "
|
||||
|
||||
#: src/generate_report.cpp:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Resistances: "
|
||||
msgstr "Odporności"
|
||||
msgstr "Odporności: "
|
||||
|
||||
#: src/generate_report.cpp:185 src/multiplayer_create.cpp:366
|
||||
msgid "Experience Modifier: "
|
||||
|
@ -5706,9 +5708,8 @@ msgid "Location"
|
|||
msgstr "Miejsce"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:322
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Statystyki"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:435
|
||||
msgid "Unit List"
|
||||
|
@ -5807,9 +5808,8 @@ msgid "Send to allies only"
|
|||
msgstr "Wyślij tylko do sojuszników"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:737
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Send to observers only"
|
||||
msgstr "Wyślij tylko do sojuszników"
|
||||
msgstr "Wyślij tylko do obserwatorów"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:817
|
||||
msgid "unit^Gold"
|
||||
|
@ -6398,9 +6398,8 @@ msgid "Players: "
|
|||
msgstr "Gracze:"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:496
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Size: "
|
||||
msgstr "Rozmiar"
|
||||
msgstr "Rozmiar: "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:98
|
||||
msgid "--no games open--"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue