updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-08-20 13:35:35 +00:00
parent def92850bf
commit e6a3be1da8
11 changed files with 260 additions and 165 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-18 22:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:53+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Język"
#: src/editor/editor.cpp:466
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Wybierz twój preferowany język:"
msgstr "Wybierz preferowany język:"
#: src/editor/editor.cpp:483 src/editor/editor_main.cpp:287
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
@ -165,8 +165,7 @@ msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
"different name."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: niewłaściwe znaki w nazwie mapy. Musisz zapisać ją pod inną "
"nazwą."
"Ostrzeżenie: niedozwolone znaki w nazwie mapy. Zapisz mapę pod inną nazwą."
#: src/editor/editor.cpp:629 src/editor/editor.cpp:703
msgid "The file does not contain a valid map."
@ -174,7 +173,7 @@ msgstr "Plik nie zawiera prawidłowej mapy."
#: src/editor/editor.cpp:1277
msgid "Quit Editor"
msgstr "Opuścić Edytor?"
msgstr "Wyjście z edytora"
#: src/editor/editor.cpp:1281
msgid "Do you want to save the map before quitting?"
@ -205,8 +204,9 @@ msgstr "BG"
msgid ""
"Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
msgstr ""
"Nie można zmienić rozmiaru mapy, żądany rozmiar przekracza maksimum: rozmiar="
#: src/editor/map_manip.cpp:201 src/editor/map_manip.cpp:217
#: src/editor/map_manip.cpp:270 src/editor/map_manip.cpp:288
msgid " maximum="
msgstr ""
msgstr " maksimum="

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-18 22:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 16:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -734,7 +734,6 @@ msgstr ""
"i zawrócić do Północnej Strażnicy."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Świetnie! Jeżeli ich pokonam, będę mógł zostać liczem!"
@ -1158,7 +1157,7 @@ msgstr "Miałem was wszystkich zabić! Zawiodłem."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
msgstr "Skrzyżowanie"
msgstr "Przeprawa"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:32
msgid "Garnad"
@ -2697,7 +2696,6 @@ msgstr ""
"Uklęknij, Owaec."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King's Horse. And take as Our first "
"command to you your own wish; go from here, harry and destroy the orcs in "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 20:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1690,7 +1690,6 @@ msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
msgstr "Nareszcie odbiliśmy miasto! Teraz odpocznijmy, przyjaciele."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:513
#, fuzzy
msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord."
msgstr "Zwycięstwo! Od dziś złodzieje z Elensefaru będą ci służyć, mój panie."
@ -4312,6 +4311,12 @@ msgid ""
"a safe journey, because I dont know what lies ahead, but it is an option and "
"you should consider it, my lord."
msgstr ""
"Książę Konradzie, ciągle mówicie z towarzyszami o unikaniu rzeki, ale my "
"możemy was poprowadzić w górę tej rzeki. Z pomocą moją i innych mermenów "
"moglibyście podążając w górę rzeki dotrzeć do ziem północnych elfów znacznie "
"szybciej, niż drogami lądowymi. Nie wiem, jakie mogą tam czyhać "
"niebezpieczeństwa, więc nie mogę zagwarantować bezpiecznej podróży, ale jest "
"to dodatkowa możliwość, którą powinieneś wziąć pod rozwagę, mój Panie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:283
msgid ""
@ -4319,6 +4324,10 @@ msgid ""
"I will trust your strength and loyalty through this tribulation even as you "
"trusted us to lead you through the heart of a volcano."
msgstr ""
"Lojalny mermenie, oddałeś już nam zasługi daleko większe, niż wymagał tego "
"twój dług wdzięczności. Zaufam twej sile i lojalności również w kolejnej "
"przeprawie, jako ty zaufałeś nam, gdy wspólnie przechodziliśmy przez wnętrze "
"wulkanu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:289
msgid ""
@ -4326,44 +4335,58 @@ msgid ""
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"Twoi pobratymcy już raz ocalili mnie przed śmiercią w wodnych odmętach, "
"szlachetny mermenie, walcząc u mego boku przeciwko nacierającym ze wszech "
"stron nieumarłym. Powierzam naszą armię twojej sile i ochronie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:295
msgid ""
"If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to "
"safety, then lead on, sir fish."
msgstr ""
"Jeśli masz pewność, że zdołasz bezpiecznie przeprowadzić nasze wojska przez "
"te wody, to prowadź nas, mości rybo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:299
msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters."
msgstr ""
"Jestem pewien. Ruszamy. Trzymajcie się blisko mnie, szlachetni panowie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:303
msgid "I suspected you would attempt to lead us down the banks of Longlier..."
msgstr ""
"Coś mi się właśnie zdawało, że spróbujesz nas poprowadzić brzegami rzeki "
"Longlier..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:307
msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appaling! Do you flout my advice?"
msgstr ""
"*w szoku* Co?! Konradzie, co za lekkomyślność! Czyżbyś lekceważył moje rady?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:311
msgid ""
"We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are "
"committing us to."
msgstr ""
"Idziemy na wschód? Wzdłuż rzeki? Konradzie, mam nadzieję, że wiesz, na co "
"nas wszystkich narażasz."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:315
msgid "Of course not, whelp, else we would have chosen a safer route."
msgstr ""
"Oczywiście że nie, szczeniaku, bo inaczej poszlibyśmy bezpieczniejszą drogą."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:320
msgid ""
"Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She "
"deserves not your disrespect."
msgstr ""
"Licz się ze słowami, Kalenz. Księżniczka jest naszym sprzymierzeńcem i "
"pochodzi z królewskiego rodu. Nie zasłużyła na twoje zniewagi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:324
msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!"
msgstr ""
msgstr "Delfadorze, nie pozwól, by do tego doszło! Idziemy na pewną śmierć!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:328
msgid ""
@ -4372,6 +4395,9 @@ msgid ""
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of Northerner "
"armies that swarm the wilderness."
msgstr ""
"Mości elfie, ja tu dowodzę. Naradziłem się z mermenami i są pewni, że znajdą "
"bezpieczną drogę wzdłuż rzeki i przez wodospady. Podążymy najkrótszą drogą "
"do twoich ojczystych ziem, wymykając się przy tym armiom ludów Północy."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:332
msgid ""
@ -4379,6 +4405,9 @@ msgid ""
"Kalenz. An elf's capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
"his ferocity and passion in battle."
msgstr ""
"*wzdycha* Kalenz, zbyt wiele lat spędziłem w dystyngowanym towarzystwie "
"twych pobratymców. Od zamiłowania elfów do spokoju i zadumy silniejsza jest "
"tylko ich zawziętość i ferwor w boju."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:336
msgid ""
@ -4388,40 +4417,51 @@ msgid ""
"destiny crashing down on Queen Asheviere's ill-gotten throne. We will "
"journey east."
msgstr ""
"Wiem, że niełatwo przychodzi ci przyjmować wolę ludzi, zwłaszcza w tak "
"trudnej sytuacji, i że godzi to w twoją dumę i mądrość. Pamiętajmy jednak, "
"jak daleką drogę przeszliśmy i jak niewiele już brakuje, by za naszą sprawą "
"młot przeznaczenia spadł wreszcie na niegodziwie zdobyty tron królowej "
"Asheviere. Ruszamy na wschód."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:340
msgid ""
"I do not like this, old friend. There are legends of things dwelling on this "
"river that even I dare not speak of..."
msgstr ""
"Nie podoba mi się to, stary druhu. Legendy głoszą, że w tej rzece czają się "
"stworzenia, o których nie śmiem nawet mówić..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:349
msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?"
msgstr ""
msgstr "Książę Konradzie, czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:353
msgid "I say that..."
msgstr ""
msgstr "Powiedziałbym, że..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:355
msgid ""
"There is nothing like a great adventure. Let's go and get those monsters - "
"you'll see they are not as tough as you fear they are."
msgstr ""
"Nie ma to jak wielka przygoda. Ruszajmy i rozprawmy się z tymi potworami - "
"na pewno okażą się mniej straszliwe, niż wam się wydaje."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:368
msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
msgstr ""
msgstr "Po namyśle sądzę, że powinniśmy jednak wybrać bezpieczniejszą drogę."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:372
msgid "As you say, my lord."
msgstr ""
msgstr "Wedle twego życzenia, mój panie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:377
msgid ""
"If you want to choose the river path later , move a merman to the right end "
"of the river again."
msgstr ""
"Jeśli później zdecydujesz się wybrać drogę wzdłuż rzeki, ponownie przesuń "
"mermena na prawy koniec rzeki."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4
msgid "Snow Plains"
@ -4758,56 +4798,64 @@ msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "Dotrzyj do końca rzeki"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:253
#, fuzzy
msgid "Warven"
msgstr "Darglen"
msgstr "Warven"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:280
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:332
msgid "Keh Ohn"
msgstr ""
msgstr "Keh Ohn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:289
msgid "Oh my god ! A monster !"
msgstr ""
msgstr "O bogowie! Potwór!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:293
msgid "A dragon ! A big one !"
msgstr ""
msgstr "Smok! I to duży!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:297
msgid ""
"I am Keh Ohn, leader of the Drakes who have settled down on these cliffs. "
"Who are you ?"
msgstr ""
"Jestem Keh Ohn, przywódca smoków, które osiedliły się na tych urwiskach. A "
"wy kto?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:301
msgid "A talking daragon ?"
msgstr ""
msgstr "To dzikie smoki gadają?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:305
msgid ""
"I am beginning to understand why were you talking about monsters on our way, "
"Lord Kalenz."
msgstr ""
"Zaczynam rozumieć, czemu mówiłeś o czyhających na tej drodze potworach, "
"Lordzie Kalenz."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:309
msgid ""
"With all respect, Your Highnesses, you are wrong. This is not a dragon. This "
"is a drake."
msgstr ""
"Z całym szacunkiem, Wasze Wysokości, mylicie się. To nie jest dziki smok."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:413
msgid ""
"I slayed the unded monster but somehow it got revived ! There must be some "
"sort of dark magic involved here !"
msgstr ""
"Zabiliśmy to nieumarłe monstrum, a ono powróciło do życia! To musi być jakaś "
"czarna magia!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:417
msgid ""
"Those are some of the monsters I was warning you about. The undead guardians "
"are indestructable. We must find another way to go."
msgstr ""
"To między innymi przed takimi potworami was ostrzegałem. Ci nieumarli "
"strażnicy są niezniszczalni. Musimy znaleźć inne przejście."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:443
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:473
@ -4822,15 +4870,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:743
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:773
msgid "We've found $random gold in the drake base"
msgstr ""
msgstr "W obozie smoków znaleźliśmy $random sztuk złota."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:792
msgid "GRRROOOOAAAAR"
msgstr ""
msgstr "GRRROOOOAAAAR"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:796
msgid "Hurrah ! We've killed their leader"
msgstr ""
msgstr "Hura! Zabiliśmy ich przywódcę."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:801
msgid ""
@ -4838,6 +4886,9 @@ msgid ""
"drakes shall fight till the last one. If we prevail, after the battle we'll "
"appoint another leader among us. Fight on, comrades !"
msgstr ""
"Nasz przywódca poległ... ale w tej bitwie to bez znaczenia. Pozostałe smoki "
"będą walczyć do ostatniej kropli krwi. Jeśli zwyciężymy, po bitwie "
"wybierzemy innego przywódcę. Do boju, towarzysze!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:806
msgid ""
@ -4845,55 +4896,67 @@ msgid ""
"drakes as we can pay with their lives for defying us, same as their leader "
"did !"
msgstr ""
"Idziemy dalej wzdłuż rzeki. A po drodze sprawmy, by jak najwięcej smoków "
"podzieliło los swego przywódcy i zapłaciło życiem za sprzeciwienie się nam!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:811
msgid "We hear and obey, My Lord."
msgstr ""
msgstr "Słyszymy i jesteśmy posłuszni, mój Panie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1064
msgid "I see someone at the top of the furthermost cliff!"
msgstr ""
msgstr "Widzę kogoś na szczycie najdalszego urwiska!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1077
msgid ""
"It is a human sergeant, barely more than a boy. He seems badly hurt, but "
"still alive."
msgstr ""
"To człowiek, sierżant. Jest bardzo młody. Wygląda na poważnie rannego, ale "
"jeszcze żyje."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1081
msgid ""
"I wonder why the drakes haven't finished him by now. It is strange that "
"there are not any drakes nor any undead in that area."
msgstr ""
"Ciekawe, czemu dotąd nie dobiły go smoki. Dziwne, że nie ma tam żadnych "
"smoków ani nieumarłych."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1115
msgid "Grrroar"
msgstr ""
msgstr "Grrroar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1122
msgid "OK....that answers the question."
msgstr ""
msgstr "No to już znamy odpowiedź."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1126
msgid "We should try to help the injured soldier."
msgstr ""
msgstr "Powinniśmy pomóc temu rannemu żołnierzowi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1130
msgid ""
"Should I remind you that he, like all the others who died, was sent after us!"
msgstr ""
"Chyba nie muszę ci przypominać, że wysłano go przeciwko nam, podobnie jak "
"wszystkich innych, którzy dotąd polegli!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1134
msgid ""
"Perhaps after you, but not after me. I am sure that he is still loyal to his "
"princess - the heiress to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Może przeciwko tobie, ale nie mnie. Jestem przekonana, że jest nadal lojalny "
"wobec swojej księżniczki - następczyni tronu Wesnoth!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1138
msgid ""
"Princess Li'sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you "
"who is the rightful heir to the throne of Wesnoth ?"
msgstr ""
"Księżniczko Li'sar, czy muszę ci znów przypominać, że prawowitym następcą "
"tronu Wesnoth jest Konrad, a nie ty?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1142
msgid ""
@ -4901,6 +4964,9 @@ msgid ""
"unfortunate position he is in. If you help him, I'll do my best to convince "
"him that you are not his enemies but his friends..."
msgstr ""
"Jak by nie było, uważam, że powinniśmy podjąć próbę uratowania go z opresji. "
"Jeśli mu pomożecie, zrobię co w mojej mocy, by przekonać go, że jesteście "
"jego przyjaciółmi, a nie wrogami."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1146
msgid ""
@ -4908,22 +4974,25 @@ msgid ""
"we might try to rescue the sergeant strangled on the cliff. However, I make "
"no promises."
msgstr ""
"Naszym głównym celem pozostaje własne przetrwanie, ale jeśli wystarczy nam "
"ludzi, możemy podjąć próbę uratowania sierżanta uwięzionego na szczycie "
"urwiska. Nie mogę jednak nic obiecać."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1150
msgid "Fair enough !"
msgstr ""
msgstr "Brzmi uczciwie!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1154
msgid "Fair enough"
msgstr ""
msgstr "Brzmi uczciwie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1158
msgid "Fair enough..."
msgstr ""
msgstr "Brzmi uczciwie..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1167
msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
msgstr ""
msgstr "<0,0,255>Uratuj sierżanta (Cel opcjonalny)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1215
msgid ""
@ -4931,6 +5000,9 @@ msgid ""
"Not even mermen, even less the land dwellers can swim up the waterfall. I am "
"afraid, Your Highness, that we are stuck."
msgstr ""
"Przed nami wodospad. Jest tak wysoki, że ledwo widać jego szczyt! Nawet "
"mermeni nie zdołają przepłynąć w górę wodospadu, nie mówiąc już o "
"mieszkańcach lądu. Obawiam się, Wasza Wysokość, że utknęliśmy."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@ -5254,37 +5326,36 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
msgid "Underground Channels"
msgstr ""
msgstr "Podziemne kanały"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:27
msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
msgstr ""
msgstr "Znajdź wyjście z podziemi i przesuń do niego Konrada"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:31
msgid ""
"<0,0,255>Help the Wose fend off the undead attack ( Optional objective )"
msgstr ""
msgstr "<0,0,255>Pomóż drzewcowi odeprzeć atak nieumarłych (cel opcjonalny)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:51
msgid "Turns expire"
msgstr ""
msgstr "Koniec czasu"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:79
msgid "Szerkz"
msgstr ""
msgstr "Szerkz"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:96
#, fuzzy
msgid "Muff Argulak"
msgstr "Muff Malal"
msgstr "Muff Argulak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:113
msgid "Haralamdum"
msgstr ""
msgstr "Haralamdum"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:132
msgid "Bona-Melodia"
msgstr ""
msgstr "Bona-Melodia"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4
msgid "The Elven Council"
@ -6753,7 +6824,7 @@ msgstr "Nie! To koniec! Zostaliśmy pokonani!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
msgid "At least I die an honourable death"
msgstr ""
msgstr "Przynajmniej ginę honorową śmiercią..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:33
msgid "Do you want this unit to pick up the sword?"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 20:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 10:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 14:05+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1212,7 +1212,6 @@ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr "Słyszałem o was. Nekromanci... nie jesteście godni miana ludzi."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
@ -1307,7 +1306,6 @@ msgstr ""
"panie, jak bardzo tylko będę w stanie."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
@ -1346,13 +1344,12 @@ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr "Zgoda. Powodzenia i szerokiej drogi, Panie Baldras."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:326
#, fuzzy
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"Wyślij z nami swoich ludzi. Będą cenną pomocą \n"
"w planowanym ataku na garnizon armii Wesnoth."
"Wyślij z nami swoich ludzi. Będą cenną pomocą w planowanym ataku na garnizon "
"armii Wesnoth."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:330
msgid ""
@ -1423,26 +1420,24 @@ msgstr ""
"co to może znaczyć, poczęli radzić, co czynić dalej..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61
#, fuzzy
msgid "Archarel"
msgstr "szarża"
msgstr "Archarel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
msgid "Linneus"
msgstr ""
msgstr "Linneus"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
msgid "Kill all enemy forces"
msgstr "Zabij wszystkie wrogie jednostki"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:133
#, fuzzy
msgid "Jingo"
msgstr "proca"
msgstr "Jingo"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:134
msgid "Majel"
msgstr ""
msgstr "Majel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:150
msgid ""
@ -1478,7 +1473,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
msgid "Pitcher"
msgstr ""
msgstr "Pitcher"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:167
msgid "(Baldras!)"
@ -1686,15 +1681,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:71
msgid "Dommel"
msgstr ""
msgstr "Dommel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:92
msgid "Vashna"
msgstr ""
msgstr "Vashna"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:151
msgid "Sir Gwydion"
msgstr ""
msgstr "Sir Gwydion"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:165
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
@ -1809,12 +1804,11 @@ msgstr ""
"wywarły swój wpływ na konstrukcję, i potrzebuje ona podpór."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:338
#, fuzzy
msgid ""
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr ""
"Mam nadzieję, że macie rację. W ciągu kilku godzin zapadnie noc, i sami się "
"przekonamy."
"Mam nadzieję, że macie rację. Przekonamy się już za kilka godzin, gdy "
"zapadnie zmrok."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:342
msgid ""
@ -2146,18 +2140,17 @@ msgid "Holy Ankh"
msgstr "Święty Ankh"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/utils/utils.cfg:89
#, fuzzy
msgid ""
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
"brightly when you pick it up!"
msgstr ""
"Znalazłeś spory wisiorek lezący między kośćmi. Gdy go podniosłeś, zabłysł "
"jasnym światłem!"
"Znajdujesz ciężki naszyjnik, zawieszony na dziwnym, złowieszczo wyglądającym "
"ołtarzu. Gdy bierzesz go do ręki, rozbłyska jasnym światłem!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/utils/utils.cfg:90
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
msgstr ""
msgstr "Jest tu dziwny ołtarz, a na nim jakiś naszyjnik. Nie chcę go dotykać."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/utils/utils.cfg:102
msgid "holy ankh"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-18 22:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 14:05+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -339,15 +339,15 @@ msgstr "Zmień rozmiar mapy"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:387
msgid "X offset:"
msgstr ""
msgstr "Przesunięcie X:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "Y offset:"
msgstr ""
msgstr "Przesunięcie Y:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:467
msgid "Smart expand"
msgstr ""
msgstr "Inteligentne rozszerzanie"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:556
msgid "X-Axis"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1144,7 +1144,6 @@ msgstr ""
"gry z początkowymi 150 sztukami złota."
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:4
#, fuzzy
msgid "8p - Mokena Prairie"
msgstr "8g - Preria Mokena"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 10:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -706,15 +706,13 @@ msgstr "Zabijamy dziesiątki trolli i szkieletów."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:312
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:487
#, fuzzy
msgid "Really! Did you save any for me?"
msgstr "Dziękuję za uratowanie mnie. Jak udało wam się uciec?"
msgstr "Naprawdę? Zostawiliście coś dla mnie?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:317
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:492
#, fuzzy
msgid "Uh, not really..."
msgstr "Nie, jeszcze nie."
msgstr "Erm... w zasadzie nie..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:322
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:497
@ -732,9 +730,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:332
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:507
#, fuzzy
msgid "Really! Oh yeah, I am in!"
msgstr "Tak, chcę. To ostatecznie jego decyzja."
msgstr "Naprawdę? Super, wchodzę w to!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:337
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:512
@ -752,20 +749,30 @@ msgid ""
"very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you'll "
"find he is relatively harmless..."
msgstr ""
"Nie przejmujcie się nim, to pewnie Camerin. Kiedyś był zwykłym magiem, takim "
"co to księgi wertuje, a sprowadził się tutaj, by w spokoju studiować swe "
"sztuki. Ale po inwazji orków jakby trochę postradał zmysły. Pewno jakaś "
"banda orków splądrowała mu chatę i spaliła zapiski czy coś. Jak by nie było, "
"nie mógł tego znieść i zwariował. Odtąd krąży po jaskiniach i niszczy "
"każdego potwora, na jakiego natrafi, więc wszystkie omijają go z daleka. Jak "
"tylko będziecie dla niego grzeczni i dacie mu trochę miejsca, powinien się "
"okazać nieszkodliwy..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:365
msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!"
msgstr ""
msgstr "Ani kroku dalej, ty... O! Człowiek!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:369
msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend."
msgstr ""
msgstr "Pozdrowienia od mieszkańców Krasnoludzkich Wrót, przyjacielu."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:373
msgid ""
"Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the "
"orcs years ago."
msgstr ""
"Krasoludzkich Wrót? A myślelim, że już wiele lat temu wszystkich was orki "
"ubiły albo zniewoliły."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:377
msgid ""
@ -773,6 +780,9 @@ msgid ""
"In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the "
"dwarves."
msgstr ""
"Rzeczywiście, byliśmy w niewoli, ale powstaliśmy przeciwko Al'Tarowi i "
"pokonaliśmy jego wojowników. Aby pozostać wolnymi ludźmi, szukamy pomocy i "
"ekwipunku u krasnoludów, naszych dawnych sprzymierzeńców."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:381
msgid ""
@ -780,6 +790,9 @@ msgid ""
"havena' forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have "
"speech with our chieftain, the Lord Hamel."
msgstr ""
"Sami jesteśmy w niemałych tarapatach, ale krasnoludy z Knalgi pamiętają o "
"dawnych sojusznikach. Wejdźcie do naszej twierdzy i rozmówcie się z naszym "
"władcą, Lordem Hamelem."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:590
@ -788,9 +801,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3702
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:749
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1034
#, fuzzy
msgid "Very well."
msgstr "Dobrze. Bądź ostrożny!"
msgstr "Dobrze."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:396
msgid "Move Tallin to the Dwarvish Keep or..."
@ -820,20 +832,20 @@ msgstr "Koniec czasu"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:428
msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against Al'Tar."
msgstr ""
"Miłe to spotkanie, Tallinie. Moi ludzie donieśli mi o twoim zwycięstwie nad "
"Al'Tarem."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:432
msgid "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel."
msgstr ""
msgstr "Spotkanie to zaiste miłe, Lordzie Hamel."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:438
#, fuzzy
msgid "Whew, we did it!"
msgstr "Udało się! Wygraliśmy!"
msgstr "Uff, udało się!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:443
#, fuzzy
msgid "Awww! Are we done already?"
msgstr "Jak się miewasz, $outlaw_name|?"
msgstr "Oj nie... Już po wszystkim?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:517
msgid ""
@ -846,23 +858,32 @@ msgid ""
"very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you'll "
"find he is relatively harmless..."
msgstr ""
"Nie przejmujcie się nim, to pewnie Camerin. Kiedyś był zwykłym magiem, takim "
"co to księgi wertuje, a sprowadził się tutaj, by w spokoju studiować swe "
"sztuki. Ale po inwazji orków jakby trochę postradał zmysły. Pewno jakaś "
"banda orków splądrowała mu chatę i spaliła zapiski czy coś. Jak by nie było, "
"nie mógł tego znieść i zwariował. Odtąd krąży po jaskiniach i niszczy "
"każdego potwora, na jakiego natrafi, więc wszystkie omijają go z daleka. Jak "
"tylko będziecie dla niego grzeczni i dacie mu trochę miejsca, powinien się "
"okazać nieszkodliwy..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:549
#, fuzzy
msgid "PREPARE TO DIE, YOU FOUL ORC!"
msgstr "Znaleźliśmy cię, żyjący śmieciu! Gotuj się na śmierć!"
msgstr "GOTUJ SIĘ NA ŚMIERĆ, PODŁY ORKU!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:553
msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!"
msgstr ""
msgstr "Czekaj! Nie jestem orkiem, jestem człowiekiem!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:557
msgid "A human! Amazing, I haven't seen a human ever since the orcs attacked."
msgstr ""
"Człowiek! Niezwykłe, nie widziałem ani jednego człowieka, od kiedy orkowie "
"zaatakowali."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:561
msgid "How have you managed to survive all this time?"
msgstr ""
msgstr "Jak udało ci się przetrwać tyle czasu?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:565
msgid ""
@ -871,16 +892,21 @@ msgid ""
"of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun - "
"more fun anyway then sitting on your backside studying all day..."
msgstr ""
"Palę żywym ogniem każdego napotkanego orka, trolla i szkielet, a co "
"myślałeś! Te potwory zbezcześciły pracę całego mojego życia i nie spocznę, "
"póki co do jednego nie odeślę ich do piekieł! A tak między nami, to niezła "
"frajda - zawsze to lepsze niż cały dzień ślęczeć nad księgami..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:569
#, fuzzy
msgid "...uh ok!"
msgstr "Uch-och!"
msgstr "eee... no dobrze!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:573
msgid ""
"But silly me, where are my manners. Would you like to come inside for tea?"
msgstr ""
"Ale zapomniałem się, gdzież moje maniery! Czy wstąpilibyście do środka na "
"herbatkę?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:577
msgid ""
@ -888,92 +914,96 @@ msgid ""
"hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are "
"any left."
msgstr ""
"Eee... no... w zasadzie to w tej chwili jesteśmy zajęci walką z hordami "
"trolli i szkieletów, a poza tym szukamy krasnoludów... jeśli jeszcze żyją."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:581
msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where!? Let's go burn 'em all!"
msgstr ""
"Hordy trolli i szkieletów? Gdzie? Szybciej, ruszajmy je wszystkie spalić!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:585
msgid "Err... ok...."
msgstr ""
msgstr "Erm... no dobrze..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:590
msgid " *Is it safe to have this lunatic with us?*"
msgstr ""
msgstr "*Czy to bezpieczne zabierać ze sobą tego świra?*"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:607
#, fuzzy
msgid "BURN, YOU DISGUSTING FILTH!"
msgstr "Co masz na myśli?"
msgstr "PŁOŃ, PLUGAWY POMIOCIE!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:612
#, fuzzy
msgid "Ahhh! Fire!"
msgstr "Berło Ognia"
msgstr "Aaaa! Ogień!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:624
#, fuzzy
msgid "YEAH! DIE, SCUM, DIE!"
msgstr "Giń, szumowino Wesfolk!"
msgstr "HA HA! GIŃ, ŚMIECIU, GIŃ!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:648
msgid ""
"Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just "
"been slain. We are too late!"
msgstr ""
"Tallin, otrzymaliśmy właśnie wieść, że przywódca krasnoludów Hamel zginął. "
"Przybyliśmy za późno!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:670
#, fuzzy
msgid "This tunnel keeps on going..."
msgstr "Haldric, co się dzieje? Jaki jest plan?"
msgstr "Ten tunel prowadzi coraz dalej..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:674
msgid ""
"I think we should finish searching this part of Knalga first before we go "
"deeper into the caves."
msgstr ""
"Chyba powinniśmy najpierw zbadać tę część Knalgi, nim zejdziemy dalej w głąb "
"jaskiń."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:698
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:741
#, fuzzy
msgid "Grim Gods of Darkness, what are those things!"
msgstr "Co to za rzeczy? Wyglądają jak wkurzone, wielkie kraby."
msgstr "Na posępnych bogów ciemności, co to za stworzenia?!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:703
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:746
msgid "Skeletons!"
msgstr ""
msgstr "Szkielety!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:752
msgid ""
"Look at the axes they bear. At one time those skeletons must have been "
"dwarves!"
msgstr ""
msgstr "Spójrzcie na ich topory! Te szkielety były kiedyś krasnoludami!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:714
msgid ""
"Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it remains "
"to be seen whether or not they recognize us as friends."
msgstr ""
"Zewrzyjcie szyki, żołnierze. Krasnoludzcy obrońcy Knalgi ponownie powstają "
"do boju. Wkrótce okaże się, czy rozpoznają w nas przyjaciół."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:757
msgid ""
"Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it remains "
"to be seen whether or not they recognize us as friends."
msgstr ""
"Zewrzyjcie szyki, żołnierze. Krasnoludzcy obrońcy Knalgi ponownie powstają "
"do boju. Wkrótce okaże się, czy rozpoznają w nas przyjaciół."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:789
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:826
#, fuzzy
msgid "They are attacking us!"
msgstr "Tam są! Do ataku!"
msgstr "Atakują nas!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:794
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:831
#, fuzzy
msgid "Destroy them!"
msgstr "Powstańcie, czcigodni obrońcy i zniszczcie ich!"
msgstr "Zniszczyć je!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:854
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:908
@ -981,36 +1011,34 @@ msgid ""
"Hey look, it's an ancient door. It seems the trolls were too stupid to find "
"how to open it."
msgstr ""
"Patrzcie, jakieś stare drzwi. Wygląda na to, że trolle były za głupie, by je "
"otworzyć."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:858
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:912
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:966
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1020
#, fuzzy
msgid "Well, let's see what's behind it."
msgstr ""
"Decyzję o tym pozostawiam tobie; używajcie go w taki sposób jaki uznacie za "
"stosowny."
msgstr "No to przekonajmy się, co jest za nimi."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:862
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:916
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:970
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1024
msgid "Alright. *Grunt* *Strain* It's not moving, it seems to be stuck."
msgstr ""
msgstr "Dobra. *Sapie* *Stęka* Ani drgną, chyba się zablokowały."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:866
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:920
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:974
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1028
msgid "Well, just kick it down then."
msgstr ""
msgstr "No to je po prostu wyważ."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:870
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:978
#, fuzzy
msgid "...right."
msgstr "Dobra."
msgstr "... dobra."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:874
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:928
@ -1019,13 +1047,12 @@ msgstr "Dobra."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1162
msgid " *SMASH*"
msgstr ""
msgstr "*ŁUP*"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:924
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1032
#, fuzzy
msgid "....right."
msgstr "Dobra."
msgstr "... dobra."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:962
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1016
@ -1033,11 +1060,12 @@ msgid ""
"Hey look, it's an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to "
"find how to open it."
msgstr ""
"Patrzcie, jakieś stare drzwi. Wygląda na to, że szkielety były za głupie, by "
"je otworzyć."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1070
#, fuzzy
msgid "Wow, this place is interesting."
msgstr "Wow. Tu jest strasznie gorąco."
msgstr "Co za ciekawe miejsce."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1075
msgid ""
@ -1046,12 +1074,18 @@ msgid ""
"the plants, we can usually get enough. They taste unco' foul but that's how "
"we hw' survived all these long years."
msgstr ""
"Tak zdobywamy pożywienie, chłopcze. Jesteśmy tu dość blisko powierzchni, "
"więc przez szczeliny w sklepieniu wpada nieco światła. Hodowane tu rośliny "
"na ogół wystarczają, by nas wyżywić. Smakują podle, ale dzięki nim "
"przeżyliśmy te wszystkie lata."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1086
msgid ""
"Tallin, this situation is hopeless - there are endless monsters swarming "
"from all directions!"
msgstr ""
"Tallin, sytuacja jest beznadziejna - ze wszystkich stron kłębią się "
"niewyczerpane zastępy potworów!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1091
msgid ""
@ -1060,6 +1094,10 @@ msgid ""
"group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing "
"enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey."
msgstr ""
"Rzeczywiście nie wygląda to najlepiej, ale spójrzcie - trolle i szkielety "
"walczą też ze sobą nawzajem. Musimy trzymać się razem w zwartej grupie. "
"Niech każdy wspomaga towarzysz. Jeśli nasze szeregi będą dostatecznie silne, "
"może potwory zaczną szukać łatwiejszego przeciwnika."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1096
msgid ""
@ -1067,6 +1105,8 @@ msgid ""
"replacement - wheres for every monster we kill, it seems that two more come "
"to take its place!"
msgstr ""
"Ale i tak nie unikniemy strat. Naszych poległych nikt już nie zastąpi, "
"podczas gdy w miejsce każdego zabitego potwora zdają się pojawiać dwa nowe!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1101
msgid ""
@ -1076,6 +1116,10 @@ msgid ""
"be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain "
"destruction!"
msgstr ""
"I dlatego właśnie musimy jak najszybciej odnaleźć krasnoludy. To wytrzymałe "
"istoty, a w dodatku znają te jaskinie na wylot, więc jestem pewien, że "
"gdzieś jeszcze żyją. W nich nasza jedyna nadzieja. Czy to na powierzchni, "
"czy tutaj w jaskiniach, bez nich czeka nas niechybnie zagłada!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:4
msgid "To the Mines"
@ -1236,9 +1280,8 @@ msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:180
#, fuzzy
msgid "I don't think so, buddy."
msgstr "Chyba... nie zdołam dłużej wytrzymać..."
msgstr "Nie licz na to, koleś."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:790
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:194
@ -1287,9 +1330,8 @@ msgid "When the party finally reached the mines they were not disappointed."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:502
#, fuzzy
msgid "Behold! The Dwarven Mines."
msgstr "Znowu krasnoludzkie sztuczki! Odwrót!"
msgstr "Oto i one! Kopalnie krasnoludów!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:507
msgid ""
@ -1318,23 +1360,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:529
#, fuzzy
msgid "WHO GOES THERE?"
msgstr "Kto idzie?"
msgstr "KTO IDZIE?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:535
#, fuzzy
msgid "Oops, I spoke too soon."
msgstr "Niepotrzebnie chwaliłem dzień przed zachodem słońc."
msgstr "Oj, chyba nie w porę się odezwałem."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:540
msgid " *wince* You can turn the volume down, pal."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:545
#, fuzzy
msgid "Maybe he needs a fireball..."
msgstr "Być może ten, który przyzwał tych nieumarłych, wie gdzie on jest?"
msgstr "Przydałaby mu się ognista kula..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:550
#, fuzzy

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 13:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2105,9 +2105,8 @@ msgstr ""
"się z nim rozprawić - musimy ratować Inariksa."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:376
#, fuzzy
msgid "Inarix"
msgstr "Na ratunek Inariksowi"
msgstr "Inarix"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:394
msgid ""

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 14:07+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2624,7 +2624,6 @@ msgid "King Addroran IX"
msgstr "Król Addroran IX"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of "
"the city. After some commotion, he gains an audience with the King of "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-19 00:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1117,7 +1117,6 @@ msgstr ""
"podróż będzie ciężka dla naszych ludzi."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:277
#, fuzzy
msgid ""
"During the daytime (Dawn, Morning, Mid-day, Afternoon, and Dusk) at the end "
"of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand dune hex will "
@ -1126,10 +1125,10 @@ msgid ""
"regain full attack strength."
msgstr ""
"Podczas dnia (Świt, Ranek, Południe, Popołudnie i Zmierzch) pod koniec "
"każdej twojej tury, każda jednostka na heksie z piaskiem, drogą, gruzami lub "
"każdej twojej tury, każda jednostka na polu z piaskiem, drogą, gruzami lub "
"wydmą będzie zadawać mniejsze obrażenia podczas ataku. Osłabienie to nie "
"dotyczy ataków magicznych. Każda jednostka będąca na początku twojej tury w "
"heksie oazy (płytka woda) odzyska pełną siłę ataku."
"polu oazy (płytka woda) odzyska pełną siłę ataku."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:285
msgid ""
@ -1220,7 +1219,6 @@ msgstr ""
"podczas dnia przez gorąco pustyni."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:509
#, fuzzy
msgid ""
"Look, an oasis! Its refreshing water will allow our people to regain "
"strength and rest safely on the grass during the heat of the day."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-19 00:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "Projektowanie grafiki"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:6
msgid "Injured Sergeant"
msgstr ""
msgstr "Ranny sierżant"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:537
#: data/core/macros/schedules.cfg:83 data/core/macros/schedules.cfg:91
@ -382,9 +382,8 @@ msgstr ""
"pojawiania się w grze."
#: data/core/help.cfg:73
#, fuzzy
msgid "Unknown Unit"
msgstr "Nieznany scenariusz"
msgstr "Nieznana jednostka"
#: data/core/help.cfg:76
msgid ""
@ -393,6 +392,10 @@ msgid ""
"This unit is unknown for the moment. You must discover it in game to be "
"allowed to see its description."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ta jednostka jest na razie nieznana. Aby jej opis stał się dostępny, musisz "
"ją napotkać w trakcie gry."
#: data/core/help.cfg:84
msgid ""
@ -1322,7 +1325,6 @@ msgstr ""
"turę."
#: data/core/help.cfg:253
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait and "
@ -1333,11 +1335,12 @@ msgid ""
"leader."
msgstr ""
"\n"
"Od zwykłych reguł dotyczących utrzymania jest jeden ważny wyjątek: jednostki "
"z cechą Lojalna nigdy nie wymagają utrzymania. Jednostki, z którymi "
"zaczynasz scenariusz (takie jak Konrad lub Delfador) lub jednostki, które "
"dołączają do ciebie w jego trakcie (jak Jeźdźcy w drugim scenariuszu w "
"Następcy Tronu), będą zazwyczaj lojalne."
"Od zwykłych reguł dotyczących utrzymania są dwa ważne wyjątki: jednostki z "
"cechą Lojalna i przywódcy nigdy nie wymagają utrzymania. Jednostki, z "
"którymi zaczynasz scenariusz (jak na przykład Delfador) lub jednostki, które "
"dołączają do ciebie w jego trakcie (jak jeździec w drugim scenariuszu "
"Następcy Tronu), będą zazwyczaj lojalne. Z kolei jednostka postaci, którą "
"grasz (na przykład Konrada) będzie prawie zawsze przywódcą."
#: data/core/help.cfg:258
msgid "Wrap Up"
@ -5429,9 +5432,8 @@ msgid "stone: "
msgstr "skamieniała: "
#: src/generate_report.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Resistances: "
msgstr "Odporności"
msgstr "Odporności: "
#: src/generate_report.cpp:185 src/multiplayer_create.cpp:366
msgid "Experience Modifier: "
@ -5706,9 +5708,8 @@ msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: src/menu_events.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Statystyki"
msgstr "Status"
#: src/menu_events.cpp:435
msgid "Unit List"
@ -5807,9 +5808,8 @@ msgid "Send to allies only"
msgstr "Wyślij tylko do sojuszników"
#: src/menu_events.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Send to observers only"
msgstr "Wyślij tylko do sojuszników"
msgstr "Wyślij tylko do obserwatorów"
#: src/menu_events.cpp:817
msgid "unit^Gold"
@ -6398,9 +6398,8 @@ msgid "Players: "
msgstr "Gracze:"
#: src/multiplayer_create.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar"
msgstr "Rozmiar: "
#: src/multiplayer_lobby.cpp:98
msgid "--no games open--"