French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2010-04-16 21:22:18 +00:00
parent 5de886214b
commit e650ef7dd8
8 changed files with 974 additions and 222 deletions

View file

@ -1607,6 +1607,9 @@
[entry]
name = "Julien Tailleur"
[/entry]
[entry]
name = "Marc Scheffer"
[/entry]
[entry]
name = "Mathieu Guilbaud"
[/entry]

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -2,9 +2,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatour AT gloireetpouvoirPTcom>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-12 19:14+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -49,11 +49,10 @@ msgstr "Paysan"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
msgid "(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
msgstr "(Niveau intermédiaire, 9 scénarios)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
@ -65,7 +64,8 @@ msgstr ""
"paysans se révolte contre la tyrannie de la reine Asheviere. Pour gagner "
"leur liberté, ils doivent non seulement vaincre les fines lames de l'armée "
"de Wesnoth, mais aussi affronter de plus infâmes ennemis, comme des orcs et "
"des morts-vivants (Niveau intermédiaire, 9 scénarios)."
"des morts-vivants.\n"
"\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
@ -363,14 +363,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Nous arrivons à peine à survivre à ces attaques d'orcs. Nous avons perdu "
"deux hommes la semaine dernière, et plus aujourd'hui... et Weldyn ne fait "
"rien !"
"deux hommes la semaine dernière, et plus pourrait mourrir aujourd'hui... et "
"Weldyn ne fait rien !"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:306
@ -463,6 +462,9 @@ msgid ""
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
msgstr ""
"Personne ne remarqua la disparition dun petit village frontalier isolé. Et "
"pourtant ce fut le signe avant-coureur du mal à venir sous la tyrannie de la "
"Reine Asheviere."
#. [scenario]: id=civil_disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
@ -646,6 +648,9 @@ msgid ""
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen's "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"Nous nous souviendrons d'eux comme des traîtres, qui ont été réduits au "
"silence par les lances de la reine. Et dans les sombres années à venir, "
"malheur à quiconque ose prétendre le contraire."
#. [scenario]: id=a_strategy_of_hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
@ -863,6 +868,10 @@ msgid ""
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Relnan et Baldras retournèrent dans leurs villages, ils ne trouvèrent que "
"des ruines fumantes. Tous les défenseurs ont été tués. Les autres avaient "
"disparu, on ne sait où. C'était un triste sort, mais Wesnoth sombré dans un "
"avenir trouble, ils vivraient pour voir encore pire."
#. [scenario]: id=unlawful_orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
@ -1114,6 +1123,9 @@ msgid ""
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness - and their toll "
"of death - would only grow greater with time."
msgstr ""
"En effet, les armées dAshevière ont été réunis et ont attaqué la rébellion "
"naissante avant même quelle ne soit organiser. Sa puissance et sa cruauté - "
"et le nombre de ses victimes - ne ferait que grandir avec le temps."
#. [scenario]: id=hide_and_seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
@ -1199,7 +1211,6 @@ msgstr "Ils nous cherchent."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528
#, fuzzy
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
@ -1287,7 +1298,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:748
#, fuzzy
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
msgstr "Fuyez, nous pourrons peut-être encore leur échapper par les Bois Gris."
@ -1310,7 +1320,6 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=the_gray_woods
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Grey Woods"
msgstr "Les Bois Gris"
@ -1451,7 +1460,6 @@ msgstr "La liche est détruite et ses mignons sont morts."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
@ -1592,7 +1600,6 @@ msgstr "Les Chasseurs"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
@ -1602,7 +1609,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
@ -2284,6 +2290,9 @@ msgid ""
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
"Asheviere's wrath."
msgstr ""
"La rébellion a tout misé sur une victoire contre Halstead mais gagner ou "
"perdre, il ne pouvait y avoir de salut pour les habitants des villages "
"écrasé par la cruelle machine de guerre dAsheviere."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:920
@ -2867,6 +2876,10 @@ msgid ""
"left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It was a "
"bitter doom, but as Asheviere's grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
"Ils retournèrent dans leurs villages, ils ne trouvèrent que des ruines "
"fumantes. Tous les défenseurs ont été tués. Les autres avaient disparu, on "
"ne sait où. C'était un triste sort, mais Wesnoth sombré dans un avenir "
"trouble, ils vivraient pour voir encore pire."
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Traducteurs"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 09:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-12 17:43+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2839,6 +2839,9 @@ msgstr ""
"Dans la section « [$section|] » la clé obligatoire « $key » n'est pas "
"renseignée."
#~ msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit's movement"
#~ msgstr "Découvrir une unité alliée interrompt le mouvement de votre unité"
#~ msgid "Save The Map"
#~ msgstr "Sauvegarder la carte"

View file

@ -2,9 +2,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-06 17:05+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-12 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"Language-Team: Traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -9492,15 +9492,14 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:518
#, fuzzy
msgid ""
"Hidel's death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the "
"stolen gold cannot. Now let's run down Rakshas and settle up with him once "
"and for all."
msgstr ""
"Nous avons retrouvé notre or grâce à Hidel et aux elfes. Lançons-nous à la "
"poursuite de Rakshas dès maintenant, et finissons-en avec lui une bonne fois "
"pour toute."
"La mort dHidels est une perte douloureuse, notre soif de vengeance ne peut "
"être étanchée par lor volé. Lançons-nous à la poursuite de Rakshas dès "
"maintenant, et finissons-en avec lui une bonne fois pour toute."
#. [scenario]: id=Showdown
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:4
@ -10511,6 +10510,14 @@ msgid ""
"sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on "
"it with remorseless efficiency."
msgstr ""
"Le serpent d'eau est un ennemi très dangereux si on laborde dans les "
"rivières et les mers du monde ensoleillé, mais une espèce rare cavernicole "
"est encore plus dangereuse. Bien que leurs yeux soient de peu d'utilité dans "
"les ténèbres des profondes grottes de stygien où ils vivent, ces serpents "
"ont développé la capacité de détecter, le moindre bruit qui pourrait "
"indiquer la présence d'un visiteur non averti sur leurs terrains de chasse. "
"Une fois repéré la victime, ils se jettent sur elle avec une efficacité "
"impitoyable."
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:13

View file

@ -2,9 +2,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n - Le Sceptre de Feu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-25 12:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-25 13:45+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoir.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-13 10:43+0100\n"
"Last-Translator: Guigou <guillaume.guigou@cnfpt.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -190,6 +190,9 @@ msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='green'>Defeat Glildur</span> <small>(early finish bonus)</small>"
msgstr ""
"<span color='white'>Objectif Alternatif:</span>\n"
"<span color='green'>Vaincre Glildur</span> <small>(bonus de fin prématurée)</"
"small>"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:135
@ -766,12 +769,11 @@ msgstr "Baglur"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"Wait! Rugnur, dinna' they tell you <i>anything</i> when you took command "
"here?!?"
msgstr ""
"Attendez ! Rugnur, ils ne vous ont RIEN dit quand vous avez pris le "
"Attendez ! Rugnur, ils ne vous ont <i>RIEN</i> dit quand vous avez pris le "
"commandement ici ?!? "
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -781,7 +783,6 @@ msgstr "Pas vraiment. On était censé être en temps de paix. Qui êtes-vous ?
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Argh! I'm a retired warrior... it looks like I'll ha' to come out and help "
"you, else we'll be overrun by the damn elves... argh again. Well, listen "
@ -811,14 +812,13 @@ msgstr "Baglur, comment ferme-t-on les portes ?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:223
#, fuzzy
msgid ""
"Och, well that's the difficulty. It's a magic gate. Indestructible. But that "
"means it can only be closed by magic. Ye need to position a warrior on each "
"of the six glyphs. When all are occupied, the gates wi' close. Then the "
"elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance."
msgstr ""
"Agh, eh bien, c'est ça le problème. C'est une porte magique. Indestructible. "
", eh bien, c'est ça le problème. C'est une porte magique. Indestructible. "
"Mais qui ne peut être fermée que par magie. Il faut placer un guerrier sur "
"chacun des six glyphes. Quand ils seront tous occupés, les portes se "
"fermeront. Ensuite les elfes ne pourront plus entrer dans ces galeries, du "
@ -833,13 +833,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"Och, well, no. Lately trolls have been more in charge of those caves where "
"the glyphs are than we dwarves have."
msgstr ""
"Argh, eh bien non. Ces derniers temps, ce sont plus des trolls qui ont "
"occupé les grottes où les glyphes sont situés que des nains."
", eh bien non. Ces derniers temps, ce sont plus des trolls qui ont occupé "
"les grottes où les glyphes sont situés que des nains."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:235
@ -904,14 +903,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:424
#, fuzzy
msgid ""
"Just watch. The gates wi' close very soon. Then the elves outside - and, "
"unfortunately, our dwarves who are still out there - wi' become irrelevant."
msgstr ""
"On regarde, tout simplement. Les portes vont très rapidement se fermer. "
"Ensuite, les elfes qui sont dehors, et malheureusement nos nains toujours là-"
"bas, n'auront plus d'importance."
"bas - n'auront plus d'importance."
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:498
@ -926,7 +924,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:502
#, fuzzy
msgid ""
"If that is what ye choose to do, fine, but be prepared to wait for many "
"years."
@ -1605,9 +1602,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:167
#, fuzzy
msgid "Ha! <i>You</i> don't trust <i>me</i>?"
msgstr "Ha! _Tu_ ne _me_ fais pas confiance ?"
msgstr "Ha! <i>Tu</i> ne me fais pas confiance <i>à moi</i> ?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:171
@ -1699,7 +1695,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned "
"eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls ha' overrun them, but "
@ -1836,7 +1831,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:302
#, fuzzy
msgid "Also, the only coal that wi' melt this gold is here."
msgstr "De même, le seul charbon capable de faire fondre cet or est aussi ici."
@ -2337,41 +2331,36 @@ msgstr "Deux-mille, et je ne descendrai pas plus bas."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:274
#, fuzzy
msgid "What are we going to do? We can't go much higher!"
msgstr "(chuchote) Qu'allons nous faire ? Nous ne pouvons pas monter plus !"
msgstr "Qu'allons nous faire ? Nous ne pouvons pas monter plus !"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:278
#, fuzzy
msgid "Offer him fifteen hundred, but don't go up, even if he refuses."
msgstr ""
"(chuchote) Offrons-lui mille-cinq-cents pièces et n'allons pas plus loin, "
"même s'il refuse."
"Offrons-lui mille-cinq-cents pièces et n'allons pas plus loin, même s'il "
"refuse."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"Bah! Getting this cut isn't worth that much; what with Rugnur's mistake "
"earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand we'll "
"barely even make a profit!"
msgstr ""
"(chuchote) Bah ! Cette taille ne vaut pas autant ; avec l'erreur de Rugnur "
"et toutes les autres dépenses, nous ne ferons quasiment aucun profit si nous "
"payons plus de mille pièces !"
"Bah ! Cette taille ne vaut pas autant ; avec l'erreur de Rugnur et toutes "
"les autres dépenses, nous ne ferons quasiment aucun profit si nous payons "
"plus de mille pièces !"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:286
#, fuzzy
msgid "So what are you going to do?"
msgstr "(chuchote) Et donc, que faisons-nous ?"
msgstr "Et donc, que faisons-nous ?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:290
#, fuzzy
msgid "Fight him, and take the tools by force."
msgstr "(chuchote) Combattons-les et prenons-leur les outils de force."
msgstr "Combattons-les et prenons-leur les outils de force."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:294
@ -2675,14 +2664,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:212
#, fuzzy
msgid "If ye'll permit me to say so, sir, ye're wrong. We could - "
msgstr ""
"Si vous me le permettez, monsieur, vous vous trompez. Nous pourrions..."
msgstr "Si vous me le permettez, monsieur, vous vous trompez. Nous pourrions -"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:216
#, fuzzy
msgid ""
"Shut up, Baglur! You don't know what you're talking about. I've analyzed the "
"situation, and we're doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
@ -2690,8 +2676,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tais-toi, Baglur ! Tu ne sais pas de quoi tu parles. J'ai analysé la "
"situation et nous sommes condamnés. Notre meilleur espoir est de nous "
"rendre. Peut-être que si nous donnons les plans du sceptre aux elfes, ils "
"nous laisseront vivre."
"rendre. Peut-être que si nous donnons les plans du Sceptre de Feu aux elfes, "
"ils nous laisseront vivre."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:222
@ -2701,7 +2687,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shut up, Rugnur! You don't know what you're talking about. I've analyzed the "
"situation, and we're doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
@ -2709,8 +2694,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tais-toi, Rugnur! Tu ne sais pas de quoi tu parles. J'ai analysé la "
"situation et nous sommes condamnés. Notre meilleur espoir est de nous "
"rendre. Peut-être que si nous donnons les plans du sceptre aux elfes, ils "
"nous laisserons vivre."
"rendre. Peut-être que si nous donnons les plans du Sceptre de Feu aux elfes, "
"ils nous laisserons vivre."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:232
@ -2917,7 +2902,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:439
#, fuzzy
msgid ""
"Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are heading "
"northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
@ -3189,7 +3173,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"So we're running away, eh? I dinna' like that, but it seems it's our only "
"option."
@ -3261,14 +3244,12 @@ msgstr "Raaaawww ! Ragaaardez ! Forgeeez iiicii !"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like a forge, heated by the lava. It looks magic, and it looks hot "
"enough to make the Sceptre."
msgstr ""
"Regardez, j'ai trouvé quelque chose ici. On dirait une forge, chauffée par "
"la lave. Elle a l'air magique et je pense qu'elle est assez chaude pour "
"faire le sceptre. "
"On dirait une forge, chauffée par la lave. Elle a l'air magique et je pense "
"qu'elle est assez chaude pour faire le sceptre. "
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:304
@ -3292,19 +3273,17 @@ msgstr "Déplacer Thursagan vers la forge"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:319
#, fuzzy
msgid "Defend Thursagan until the Sceptre of Fire is complete"
msgstr "Défendre Thursagan jusqu'à ce que le sceptre soit fini"
msgstr "Défendre Thursagan jusqu'à ce que le Sceptre de Feu soit fini"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:347
#, fuzzy
msgid ""
"This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can reforge "
"the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgstr ""
"Cette forge conviendra parfaitement. Donnez-moi quelques jours et je pourrai "
"reforger le sceptre pour qu'il remplisse son rôle."
"reforger le Sceptre de Feu pour qu'il remplisse son rôle."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:356
@ -3331,7 +3310,6 @@ msgstr "Ayahahh..."
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:434
#, fuzzy
msgid "sceptre of fire"
msgstr "sceptre de feu"
@ -3355,9 +3333,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:485
#, fuzzy
msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the Sceptre of Fire."
msgstr "Dans $turnsleft tours, j'aurai terminé le sceptre."
msgstr "Dans $turnsleft tours, j'aurai terminé le Sceptre de Feu."
#. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3
@ -3547,13 +3524,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:526
#, fuzzy
msgid ""
"We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would tell "
"where the Sceptre of Fire is. Make sure they all die!"
msgstr ""
"Nous ne pouvons laisser s'échapper aucun elfes et aucun mercenaire : ils "
"diraient où est le sceptre. Assurez-vous qu'ils meurent tous !"
"diraient où est le sceptre de Feu. Assurez-vous qu'ils meurent tous !"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:532
@ -3593,7 +3569,6 @@ msgstr "Arghh !!! Le volcan est en éruption et notre sortie est bloquée !!!
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:666
#, fuzzy
msgid ""
"We have hidden the Sceptre well, but now the volcano is going to erupt and "
"kill us all."
@ -3826,19 +3801,17 @@ msgstr "Kreeeeya ! Darat ! Nomiduun. Bah."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is made, "
"yes, but I don't know where it is, the makers are dead, and orcs have "
"probably already found it and hid it somewhere else."
msgstr ""
"Je vois. Bon... Que veux-tu que je fasse, maintenant ? Le Sceptre est fait, "
"oui, mais je ne sais pas où il est, ses artisans sont morts, et les orcs "
"l'ont probablement déjà trouvé et caché quelque part ailleurs."
"Je vois. Bon... Que veux-tu que je fasse, maintenant ? Le Sceptre de Feu est "
"fait, oui, mais je ne sais pas où il est, ses artisans sont morts, et les "
"orcs l'ont probablement déjà trouvé et caché quelque part ailleurs."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know. I only bring the news, I did not cause it, nor do I fully "
"understand its implications. But, my advice would be to do nothing. I "
@ -3849,7 +3822,7 @@ msgstr ""
"responsable, et je ne comprends pas non plus leurs implications. Mais mon "
"conseil serait de ne rien faire. Je pense que vous ne le retrouverez pas, "
"même en envoyant des centaines d'armées pour le chercher. Mais notez dans "
"les livres d'histoire que le Sceptre existe bien."
"les livres d'histoire que le Sceptre de Feu existe bien."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:226

View file

@ -11,9 +11,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-17 19:10+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatourATgloireetpouvoir.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-13 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Guigou <guillaume.guigou@cnfpt.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1750,7 +1750,6 @@ msgstr "Est-ce que les chamans sont en sécurité ?"
#. [message]: speaker=Affman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"When we realized that there was no way we could hold the humans off, we sent "
"them east to a place near the Mourned Hills along with most of our women and "
@ -2193,7 +2192,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"It has not always been like this. A lot of hunters from the tribes used to "
"hunt here and fish in the River Bork. But that all changed a few years ago. "
@ -2266,7 +2264,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:223
msgid "Now we're going to have some some answers out of you."
msgstr ""
msgstr "Maintenant, tu va nous donner quelques réponses."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:228
@ -2347,15 +2345,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:279
#, fuzzy
msgid "With pleasure. But what should I do with this weakling?"
msgstr "Avec plaisir. Mais que dois-je faire avec ce type ?"
msgstr "Avec plaisir. Mais que dois-je faire avec cette mauviette ?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:284
#, fuzzy
msgid "Behead it."
msgstr "Coupe-lui la tête. "
msgstr "Décapite le."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:289
@ -2675,7 +2671,6 @@ msgstr "Tour méridionale"
#. [message]: speaker=Plonk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
"fortified bridge over the River Bork was taken this morning by a small "
@ -3118,9 +3113,8 @@ msgstr "Dent pour dent"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:44
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:40
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:32
#, fuzzy
msgid "Death of Al'Brock"
msgstr "Al'Brock"
msgstr "Mort d'Al'Brock"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:37
@ -3130,9 +3124,8 @@ msgstr "Al'Brock"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:48
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:44
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:36
#, fuzzy
msgid "Death of Flar'Tar"
msgstr "Mort d'Inarix"
msgstr "Mort de Flar'Tar"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:45
@ -3293,9 +3286,8 @@ msgstr "Le Baroud des nains"
#. [side]: type=Bandit, id=Sagmar
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:95
#, fuzzy
msgid "Sagmar"
msgstr "Sam"
msgstr "Sagmar"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:106
@ -3308,7 +3300,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the last "
"human strongholds, the first snows of the long northern winter began to "
@ -3319,9 +3310,9 @@ msgstr ""
"Après quelques semaines passées à mater des rebellions mineures et à balayer "
"les dernières poches de résistance humaine, les premières neiges du long "
"hiver boréal se mirent à tomber. Quelques jours après les premières chutes "
"de neige, un cavalier gobelin à moitié mort de fatigue entra au galop dans "
"Dorset : Borstep était assiégée par une grande force composée de nains, de "
"hors-la-loi et d'elfes."
"de neige, un cavalier gobelin - à moitié mort de fatigue - entra au galop "
"dans Dorset : Borstep était assiégée par une grande force composée de nains, "
"de hors-la-loi et d'elfes."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:116
@ -3353,7 +3344,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"Rushing to reach Borstep before the river froze up for the winter, the orcs "
"sailed up the River Bork. Paddling day and night the horde barely managed to "
@ -3780,13 +3770,11 @@ msgstr "Pas du tout. Leurs corps sont gelés dans le lac juste en dessous."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:691
#, fuzzy
msgid "We had better go look."
msgstr "Vous feriez mieux d'aller voir."
msgstr "Nous ferions mieux d'aller voir."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:697
#, fuzzy
msgid "You had better go look."
msgstr "Vous feriez mieux d'aller voir."
@ -3995,7 +3983,6 @@ msgstr "Bien reçu !"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"It's been a chilly winter. How about we warm ourselves up a bit by giving "
"these traitors a good whupping, boys?"
@ -4358,6 +4345,7 @@ msgstr "Attendez ! Qu'est-ce qu'il se passe ici ? "
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:737
#, fuzzy
msgid ""
" Howgarth? You and your interfering alliance always show up at the worst "
"possible time."

View file

@ -9,9 +9,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Antoine Garnier\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-13 09:11+0100\n"
"Last-Translator: Guigou <guillaume.guigou@cnfpt.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -271,19 +271,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"These are not normal times. When the Prince of Southbay has raised a host "
"that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by "
"raising a quarrel with another king?"
msgstr ""
"Les temps que nous vivons sont peu normaux. Quand le Prince de la Baie-du-"
"Sud a levé une armée qui pouvait tout à fait les écraser, pourquoi rajouter "
"à leur problèmes en cherchant querelle avec un autre roi ?"
"Les temps que nous vivons sont troubles. Maintenant que le Prince de la Baie-"
"du-Sud a levé une armée qui pouvait tout à fait les écraser, pourquoi "
"rajouter à leurs problèmes en cherchant querelle avec un autre roi ?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Perhaps these are refugees fleeing his advance?"
msgstr "Peut être est ce là des réfugiés fuyant devant son avance ?"
@ -6010,15 +6008,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"You will. I wouldn't have made it this far without you, Jessene. But "
"everything turns on convincing Jevyan, it's the only way we can possibly "
"keep the orc hordes off our necks."
msgstr ""
"Tu le feras. Jessene, je n'aurais pu aller aussi loin sans toi. Mais tout "
"dois convaincre Jevyan, c'est le seul moyen possible pour nous permettre "
"d'éloigner les orcs de nos talons."
"dois convaincre Jevyan, c'est le seul moyen pour nous d'éloigner les orcs "
"qui sont a nos trousses."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:154
@ -6907,7 +6904,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310
#, fuzzy
msgid ""
"It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was "
"exactly tranquil. But it was also said that neither could stand be long "
@ -6917,11 +6913,11 @@ msgid ""
"kingdom."
msgstr ""
"Il ne fut jamais dit que le mariage d'Haldric et Jessene était ce qu'on "
"appelle tranquille. Mais il fut aussi dit que jamais ils ne pouvaient rester "
"longtemps séparés l'un de l'autre, et qu'elle lui fit un solide enfant qui "
"mélait le sangde leurs divers ancètres. Nombreux furent ceux qui suivirent "
"leur exemple, et lesréfugiés des deux peuples de l'Isle Verte fusionnèrent "
"en un seul dans le nouveauroyaume"
"appelle un long fleuve tranquille. Mais il fut aussi dit que jamais ils ne "
"pouvaient rester longtemps séparés l'un de l'autre, et qu'elle lui fit des "
"enfants robustes qui mêlait le sang de leurs deux lignées. Nombreux furent "
"ceux qui suivirent leur exemple, et les réfugiés des deux peuples de l'Isle "
"Verte fusionnèrent en un seul dans le nouveau royaume."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:315