updated Scottish Gaelic translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-06-19 11:31:19 +02:00
parent a657fdef5a
commit e64530d802
4 changed files with 169 additions and 950 deletions

View file

@ -16,7 +16,7 @@
* Added some great tree variations
* Added 'icy cobbles' (terrain code `Rra`) - mostly useful for the transitions
### Translations
* Updated translations: British English, Czech, Indonesian, Italian, Slovak, Spanish
* Updated translations: British English, Czech, Indonesian, Italian, Scottish Gaelic, Slovak, Spanish
### Units
* Added missing Seahorse graphics
* Revised Jinn (unit config and graphics)

View file

@ -5,7 +5,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2019
# GunChleoc, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 12:16+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2019\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-14 09:33+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2020\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -377,10 +377,8 @@ msgstr "Deasaiche crutha-thìre"
#. [section]: id=editor_mode_scenario
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:20 data/core/editor/help.cfg:267
#, fuzzy
#| msgid "Map/Scenario Editor"
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Deasaiche mapa/chnàmh-sgeulan"
msgstr "Deasaiche chnàmh-sgeulan"
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:28
@ -410,22 +408,22 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:41
msgid "Paint single hexes."
msgstr ""
msgstr "Peant sia-cheàrnaich fa leth."
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:42
msgid "Paint seven hexes at a time."
msgstr ""
msgstr "Peant seachd sia-cheàrnaich còmhla."
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:43
msgid "Paint nineteen hexes at a time."
msgstr ""
msgstr "Peant naoidh sia-cheàrnaich deug còmhla."
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:44 data/core/editor/help.cfg:45
msgid "Paint three hexes in a line."
msgstr ""
msgstr "Peant trì sia-cheàrnaich mar loidhne."
#. [topic]: id=editor_tool_fill
#: data/core/editor/help.cfg:52
@ -473,27 +471,27 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:78
msgid "Select single hexes."
msgstr ""
msgstr "Tagh sia-cheàrnaich fa leth."
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:79
msgid "Select seven hexes at a time."
msgstr ""
msgstr "Tagh seachd sia-cheàrnaich còmhla."
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:80
msgid "Select nineteen hexes at a time."
msgstr ""
msgstr "Tagh naoidh sia-cheàrnaich deug còmhla."
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:81 data/core/editor/help.cfg:82
msgid "Select three hexes in a line."
msgstr ""
msgstr "Tagh trì sia-cheàrnaich mar loidhne."
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:89
msgid "Clipboard and Paste Tool"
msgstr ""
msgstr "Inneal stòr-bhùird is cuir ann"
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:90
@ -514,29 +512,27 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:97
msgid "Rotate clockwise by 60°."
msgstr ""
msgstr "Cuairtich gu deiseil le 60°."
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:98
msgid "Rotate counter-clockwise by 60°."
msgstr ""
msgstr "Cuairtich gu tuathail le 60°."
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:99
msgid "Flip horizontally"
msgstr ""
msgstr "Thoir flip air a chòmhnard"
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:100
msgid "Flip vertically"
msgstr ""
msgstr "Thoir flip gu h-inghearach"
#. [topic]: id=editor_tool_starting
#: data/core/editor/help.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid "Starting Positions Howto"
msgid "Starting Locations Tool"
msgstr "Na h-ionadan-tòiseachaidh"
msgstr "Inneal nan ionadan tòiseachaidh"
#. [topic]: id=editor_tool_starting
#: data/core/editor/help.cfg:109
@ -594,7 +590,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_tool_scenery
#: data/core/editor/help.cfg:145
msgid "Item Tool (Scenery Tool)"
msgstr ""
msgstr "Inneal nan nithean (sgeadachadh)"
#. [topic]: id=editor_tool_scenery
#: data/core/editor/help.cfg:146
@ -833,7 +829,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
#: data/core/editor/help.cfg:297
msgid "Using a separate file for WML events"
msgstr ""
msgstr "Cleachd faidhle fa leth airson tachartasan WML"
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
#: data/core/editor/help.cfg:298
@ -905,10 +901,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_time_schedule
#. Time of Day and Schedule Editor, please use a short string as it will be used in the left-hand pane of the help browser
#: data/core/editor/help.cfg:345
#, fuzzy
#| msgid "Time Schedule Editor"
msgid "ToD and Schedule Editor"
msgstr "Deasaiche nan sgeideal ama"
msgstr "Deasaiche ama an latha s nan sgeideal"
#. [topic]: id=editor_time_schedule
#: data/core/editor/help.cfg:346
@ -948,17 +942,17 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:364
msgid "Show all kinds of terrain"
msgstr ""
msgstr "Seall gach seòrsa de chruth-tìre"
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:365
msgid "Show only water terrains"
msgstr ""
msgstr "Na seall uisge"
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:366
msgid "Show only villages"
msgstr ""
msgstr "Na seall ach bailtean"
#. [topic]: id=editor_map_format
#: data/core/editor/help.cfg:377
@ -969,6 +963,8 @@ msgstr "Fòrmat nam mapaichean Bheasnaidh"
#: data/core/editor/help.cfg:378
msgid "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files."
msgstr ""
"Glèidhidh Beasnad na mapaichean aige ann am faidhlichean teacsa luim a "
"ghabhas leughadh le daoine."
#. [topic]: id=editor_map_format
#: data/core/editor/help.cfg:380
@ -1138,12 +1134,6 @@ msgstr "An Abhainn Mhòr"
#. [topic]: id=great_river
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#| "text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
#| "text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
#| "text='ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
msgid ""
"The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
@ -1423,25 +1413,6 @@ msgstr "Eleansafar"
#. [topic]: id=elensefar
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#| "text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, a loosely "
#| "defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, "
#| "and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west. More "
#| "information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Elensefar: The capital, located on an island in the Great River "
#| "delta.\n"
#| " • Carcyn: City on the WesnothElensefar border, disputed with "
#| "Wesnoth.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
#| "this point, and only ships can cross it."
msgid ""
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
@ -1485,48 +1456,6 @@ msgstr "An Taobh Tuath"
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, "
#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern "
#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>, and the western border "
#| "is the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
#| " • Wesmere: The location of the Kalian — the Elvish Council.\n"
#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga "
#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
#| "crossed the Great River during Wesnoths Golden Age expansion. Now "
#| "abandoned. The forested area northeast of <ref>dst='elensefar' "
#| "text='Elensefar'</ref>, where these villages were located, was named the "
#| "Annuvin province by men but was known by the elves as Wesmere.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</ref>: A "
#| "virtually impassable barrier between the river country and the Northern "
#| "Plains.\n"
#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
#| "madmen, and mages live there.\n"
#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart "
#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only "
#| "pathway through the Northern Mountains.\n"
#| " • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref>: The river that "
#| "comes out of Lake Vrug. This is the elvish name; among humans it is "
#| "called Longlier.\n"
#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
#| "which the Arkan-thoria empties.\n"
#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known "
#| "only to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited "
#| "by humans.\n"
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: The origin of this "
#| "river is somewhere in the east of the northern lands."
msgid ""
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
@ -1620,24 +1549,6 @@ msgstr "Tìr iar-dheas nan sìthichean"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
#| "intermittent relations with them and most other countries. Its borders "
#| "are the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Black "
#| "River to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and "
#| "the Kerlath province to the east.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • None known.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the "
#| "south and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although "
#| "the elves make no such distinction, the southern part of the forest has "
#| "been named Southwood by denizens of Kerlath.\n"
#| " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
#| "abandoned by the elves long ago."
msgid ""
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
@ -1838,21 +1749,6 @@ msgstr "Àitheantan"
#. [topic]: id=..introduction
#: data/core/help.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy "
#| "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other "
#| "games strive for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> "
#| "strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not make the "
#| "game simple, however — from these simple rules arises a wealth of "
#| "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master.\n"
#| "\n"
#| "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you "
#| "play, new information is added to the various categories as you come "
#| "across new aspects of the game. For more detailed information on special "
#| "situations and exceptions, follow the included links."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2273,14 +2169,6 @@ msgstr "Teachd a-steach is beathachadh"
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
#| "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
#| "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep "
#| "costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2744,7 +2632,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:308
msgid "Learning from Losses"
msgstr ""
msgstr "Ionnsachadh on chall"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:309
@ -2836,19 +2724,11 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:325
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Cores'</header>"
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Unlikely reasons'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Eiteanan'</header>"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:327
@ -7423,43 +7303,6 @@ msgstr "Athaich"
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:356
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to "
#| "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and "
#| "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The "
#| "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that "
#| "sustains and heals them from within. As a result they live very different "
#| "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they "
#| "require little food or water, and thus they have little incentive to "
#| "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. "
#| "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend "
#| "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious "
#| "affinity with nature. They do not relate with living things like elves "
#| "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of "
#| "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and "
#| "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly "
#| "passive, gradually losing interest in their environment and spending more "
#| "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. "
#| "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly "
#| "turn into lifeless statues of stone.\n"
#| "\n"
#| "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of "
#| "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs "
#| "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple "
#| "and do not understand the ways of other races or sometimes cannot even "
#| "tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a "
#| "group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those "
#| "that have before hunted them. These new recruits are then directed to "
#| "attack whoever the orcs themselves are currently in conflict with, "
#| "whether previously a foe of the trolls or not, accumulating even more "
#| "enemies for the misled trolls. The most common enemy of trolls are "
#| "dwarves, and the animosity between these two races is ancient.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than "
#| "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain "
#| "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
msgid ""
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
"the Great Continent. They are large, slow, simple, and live extremely long "
@ -7496,43 +7339,6 @@ msgid ""
"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
msgstr ""
"S e creutairean àrsaidh a th anns na athaich, aon de na slòigh as sine air "
"a bheil sin eòlach a tha a fuireach air a Mhòr-thìr Fharsaing. Iad iad "
"mòr, slaodach is caran dùr is bith beathannan uabhasach fada aca ann an "
"uamhan domhainn no air mullach nan àrd-bheann. Tha bith annasach nam broinn "
"a chumas beò is a shlànaicheas iad. Mar thoradh air seo, tha am beathannan "
"gu tur eadar-dhealaichte bho bheatha creutair sam bith eile. Chan eil mòran "
"a dhìth air athaich: chan eil iad feumach ach air beagan bìdh is uisge is "
"mar sin chan eil iad an toir air dad ach an dìon iad iad fhèin bhon "
"fheadhainn a bheireadh ionnsaigh orra. Mar sin, chan eil mòran dragh orra is "
"cuiridh iad seachad am beatha nan cadal no a meòmhrachadh. Tha dàimh "
"iongantach aca ris an t-saoghal nàdarra. Chan eil iad dàimheach ri "
"creutairean beò mar a tha na sìthichean ach seadh ris an talamh is a "
"chloich. Tha iad caran feòrachail a thaobh an t-saoghail timcheall orra is "
"s toil le cuid a chuileanan òga siubhal is an saoghal fhaicinn. Nuair a "
"dhfhàsas athach nas sine, fàsaidh e nas maille is caillidh e ùidh san "
"àrainneachd is cumaidh e seachad barrachd ùine na chadal ann an oisean "
"socair na h-uamha dachaigh aige. Rè ùine, thèid a bodhaig na h-ìomhaigh "
"cloiche nuair a theannas am bàs air.\n"
"\n"
"Cha chreid mòran nach e ach sluagh eile de bhiastan borba a th anns na h-"
"athaich. Sgaoilidh na deamhain am bheachd meallta cumanta seo air sgàth s "
"gun cuidich am beachd seo gun gabh na h-athaich sna h-airm aca. Bhon a tha "
"iad caran dùr is cha tuig iad dòighean nan sluagh eile no chan urrainn "
"dhaibh fiù s an aithneachadh bho càch a chèile, bidh e furasta do buidheann "
"de dheamhain mar as trice gun dearbh iad air buidheann de dhathaich gun "
"toireadh iad taic dhaibh gus dìoghaltas a ghabhail an aghaidh na feadhna a "
"shealg iad roimhe. Innsidh na deamhain don fheadhainn air an ùr-thrusadh an "
"uairsin cò air a bu chòir iad ionnsaigh a thoirt is s e nàmhaid nan "
"deamhain a bhios ann, nàmhaid nan athach ann no às. Mar sin, cuiridh iad ri "
"nàimhdean nan athach air am mealladh. Is na troichean na nàimhdean as "
"cumanta aig na h-athaich is tha an nàimhdeas air a mhairsinn bho linntean "
"mòra.\n"
"\n"
"<header>text='Cruinn-eòlas'</header>\n"
"Bha athaich a fuireach ann am beanntan na Mòr-thìre Farsaing mus tàinig na "
"troichean ann. Chithear athaich gu tric air a mhonadh gu tuath is ear air "
"Beasnad agus àite sam bith a shiubhlas buidhnean de dheamhan."
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:376
@ -7949,175 +7755,6 @@ msgstr ""
msgid "Jamming Cost"
msgstr ""
#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
#~ msgstr "Cobhair aig Strì Bheasnaid"
#, fuzzy
#~| msgid " green if it hasnt moved this turn,"
#~ msgid "• <bold>text='Green'</bold> if it hasnt moved this turn."
#~ msgstr " uaine mura h-eil an t-aonad air gluasad sa chuairt seo,"
#, fuzzy
#~| msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
#~ msgid ""
#~ "• <bold>text='Yellow'</bold> if it has moved, but could still move "
#~ "further or attack."
#~ msgstr ""
#~ " buidhe ma tha e air gluasad, ach ma tha gluasad no ionnsaigh air fhàgail "
#~ "dha, no"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Chan eil seo ann fhathast"
#~ msgid "Item Tool"
#~ msgstr "Inneal nì"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Named Areas are sets of gamefields which can be addressed during "
#~| "scenario scripting by a given name.\n"
#~| "\n"
#~| "It can be used to abstract between the implementation of an effect and "
#~| "the map specific setting.\n"
#~| "This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario "
#~| "codings working with different maps providing the needed named locations."
#~ msgid ""
#~ "This tool can create [time_area]s, unlike the name suggests these do not "
#~ "need to have a specific time zone assigned to them.\n"
#~ " [time_area]s are sets of tiles which can be addressed during scenario "
#~ "scripting by their id. [time_area]s can optionally have a custom\n"
#~ " time zone assigned to them. The simplest way to address a [time_area] "
#~ "via scenario scripting is the `area=` attribute in standard location "
#~ "filters.\n"
#~ "\n"
#~ "This tool can be used to abstract between the implementation of an effect "
#~ "and the map specific setting.\n"
#~ "This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario code "
#~ "to work with different maps providing the needed named locations."
#~ msgstr ""
#~ "S e seataichean dhe raointean geama a tha sna raointean ainmichte a "
#~ "ghabhas iomradh a thoirt dhaibh le sgriobtadh cnàmh-sgeòil a-rèir an "
#~ "ainm.\n"
#~ "\n"
#~ "Gabhaidh seo cleachdadh gus prògramachadh buaidhe a dhèanamh gu neo-"
#~ "eisimeileach o roghainn shònraichte a mhapa.\n"
#~ "Seo inneal glè chumhachdach on a dhobraicheas an t-aon phrògramachadh "
#~ "cnàmh-sgeòil coitcheann le iomadh mapa a bheir seachad na h-ionadan "
#~ "ainmichte air a bhios feum."
#~ msgid ""
#~ "Saves a list of music tracks defining a random playlist to the scenario.\n"
#~ "\n"
#~ "Have a look at the addon server for easy to use additional music tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Sàbhailidh seo liosta dhe thracaichean fuaime a mhìnicheas liosta-"
#~ "chluiche thuaireamach dhan chnàmh-sgeul.\n"
#~ "\n"
#~ "Thoir sùil air frithealaiche nan tuilleadan airson barrachd tracaichean "
#~ "fuaime a tha furasta cleachdadh."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "• <ref>dst='editor_modes' text='Editing Modes'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Palette'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_brush' text='Editor Brushes'</ref> TODO: not sure if "
#~| "it needs a topic on its own\n"
#~| "• <ref>dst='editor_clipboard' text='Editor Clipboard'</ref>"
#~ msgid ""
#~ "<header>text='Basic Concepts'</header>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_modes' text='Editing Modes'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Palette'</ref>\n"
#~ "• The clipboard is described in the <ref>dst='editor_tool_paste' "
#~ "text='Paste Tool'</ref>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_modes' text='Modhan deasachaidh'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_toolkit' text='Innealan an deasaiche'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_palette' text='Pailead an deasaiche'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_brush' text='Bruisean an deasaiche'</ref> Chan eil "
#~ "sinn cinnteach fhathast an dèan sinn cuspair fa leth dheth\n"
#~ "• <ref>dst='editor_clipboard' text='Stòr-bhòrd an deasaiche'</ref>"
#~ msgid "Editing Modes"
#~ msgstr "Modhan deasachaidh"
#~ msgid "Editor Tools"
#~ msgstr "Innealan an deasaiche"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor provides several tools for editing your maps and scenarios. "
#~| "At all times, one of the editor tools is active. The active tool's "
#~| "context determines the content of the editor palette and context menu.\n"
#~| "\n"
#~| "These following tools are provided:\n"
#~| "\n"
#~| "• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Paste Tool'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting Tool'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Label Tool'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Item Tool'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Soundsource Tool'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Village Tool'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'</ref>\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "The editor provides several tools for editing your maps and scenarios. At "
#~ "all times, one of the editor tools is active. The active tools context "
#~ "determines the content of the editor palette and context menu.\n"
#~ "\n"
#~ "These tools are available in both terrain-only mode and scenario mode:\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Paste Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting Locations Tool'</ref>\n"
#~ "\n"
#~ "These tools are only available in scenario mode:\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Label Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Item Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Village Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'</ref>"
#~ msgstr ""
#~ "Bheir an deasaiche iomadh inneal dhut gus na mapaichean is na cnàmh-"
#~ "sgeulan agad a dheasachadh. Bidh fear dhe na h-innealan gnìomhach an-"
#~ "còmhnaidh. Tha susbaint a phaileid agus a chlàir-thaice co-theacsail e "
#~ "a-rèir cò an t-inneal a tha gnìomhach.\n"
#~ "\n"
#~ "Seo na h-innealan a tha ann:\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Inneal peantaidh'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Inneal lìonaidh'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_select' text='Inneal taghaidh'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Inneal cuir ann'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Inneal tòiseachaidh'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Inneal nan leubail'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Inneal nan nithean'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Inneal nan tùsan fuaime'</"
#~ "ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Inneal nam bailtean'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Inneal nan aonadan'</ref>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Soundsource Tool"
#~ msgstr "Inneal tùs fuaime"
#~ msgid ""
#~ "Places Soundsources on your maps!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool has not been implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Cuiridh seo tùsan fuaime air na mapaichean agad!\n"
#~ "\n"
#~ "Cha deach an t-inneal seo a phrògramachadh fhathast."
#~ msgid "Orbs"
#~ msgstr "Cruinnichean"
@ -8128,6 +7765,14 @@ msgstr ""
#~ "Tha cruinne os cionn a bhàir-lùiths a chì thu ri taobh gach aonaid. "
#~ "Airson aonadan fo do smachd, tha an cruinne seo:"
#~ msgid " green if it hasnt moved this turn,"
#~ msgstr " uaine mura h-eil an t-aonad air gluasad sa chuairt seo,"
#~ msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
#~ msgstr ""
#~ " buidhe ma tha e air gluasad, ach ma tha gluasad no ionnsaigh air fhàgail "
#~ "dha, no"
#~ msgid ""
#~ " red if it can no longer move or attack, or the user ended the units "
#~ "turn."
@ -8242,300 +7887,8 @@ msgstr ""
#~ "de na tuineachaidhean aca ach tha mòran dhiubh nas sine na mìle bliadhna "
#~ "gun teagamh."
#~ msgid "Editor Brush"
#~ msgstr "Bruis an deasaiche"
#~ msgid "Terrain Clipboard"
#~ msgstr "Stòr-bhòrd nan cruthan-tìre"
#~ msgid ""
#~ "Paint terrain tiles on the map.\n"
#~ "\n"
#~ "The paint tool utilizes the brushes and the terrain palette."
#~ msgstr ""
#~ "Peant leacagan crutha-thìre air a mhapa.\n"
#~ "\n"
#~ "Cleachdaidh an t-inneal peantaidh na bruisean agus pailead nan cruthan-"
#~ "tìre."
#~ msgid ""
#~ "Fill continuous regions of terrain with a different one!\n"
#~ "\n"
#~ "The fill tool utilizes the terrain palette."
#~ msgstr ""
#~ "Lìon raointean crutha-thìre leantainneach le cruth-tìr eile!\n"
#~ "\n"
#~ "Cleachdaidh an t-inneal lìonaidh pailead nan cruthan-tìre."
#~ msgid ""
#~ "Selects a set of hex fields. The best tool ever!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool utilizes the brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Taghaidh seo seata dhe raointean sia-cheàrnach. Seo an t-inneal as fhearr "
#~ "fon ghrèin!\n"
#~ "\n"
#~ "Cleachdaidh an t-inneal seo na bruisean."
#~ msgid "Paste Tool"
#~ msgstr "Inneal cuir ann"
#~ msgid "Paste the terrain in the clipboard"
#~ msgstr "Cuir an cruth-tìre a tha air an stòr-bhòrd ann"
#~ msgid "Starting Tool"
#~ msgstr "Inneal tòiseachaidh"
#~ msgid ""
#~ "Defines the side leader starting position\n"
#~ "\n"
#~ "This tool sets the side leaders' default starting locations, and named "
#~ "special locations."
#~ msgstr ""
#~ "Taghaidh seo ionad tòiseachaidh a cheannaird\n"
#~ "\n"
#~ "Suidhich an t-inneal seo ionadan tòiseachaidh tùsail aig ceannard an "
#~ "taoibh agus ionadan sònraichte le ainm."
#~ msgid ""
#~ "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the "
#~ "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a "
#~ "limited set of features for setting up a basic scenario.\n"
#~ "\n"
#~ "The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic>"
#~ msgstr ""
#~ "Leigidh deasaiche nam mapa s nan cnàmh-sgeulan Bheasnaid leis an luchd-"
#~ "cleachdaidh na mapaichean a chruthachadh s a dheasachadh air a bheil "
#~ "gach cnàmh-sgeul Bheasnaid stèidhichte. Bheir e cuid a ghleusan dhut "
#~ "cuideachd gus cnàmh-sgeul bunasach a shuidheachadh.\n"
#~ "\n"
#~ "S urrainn dut an deasaiche a thòiseachadh i roghainn "
#~ "<italic>text='Deasaiche mapa'</italic>"
#~ msgid ""
#~ " option at the title screen.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='What you get'</header>"
#~ msgstr ""
#~ " air an sgrìn-tiotail.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Na gheibh thu'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_terrain' text='Terrain Editor'</ref>\n"
#~ "An easy to use map editor, similar to simple paint applications.\n"
#~ "\n"
#~ "• Scenario Editor\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_playlist' text='Playlist Manager'</ref>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_terrain' text='Deasaiche crutha-thìre'</ref>\n"
#~ "Deasaiche mhapaichean a tha furasta cleachdadh a tha coltach ri aplacaid "
#~ "peantaidh simplidh.\n"
#~ "\n"
#~ "• Deasaiche chnàmh-sgeulan\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_playlist' text='Manaidear liostaichean-cluiche'</ref>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Predefine the scenario's music track playlist.\n"
#~ "\n"
#~ "• Time Schedule Editor\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rèitich liosta-chluiche a chiùil aig a chnàmh-sgeul.\n"
#~ "\n"
#~ "• Deasaiche sgeidealan ama\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• What-you-see-is-what-you-get\n"
#~ "The editor is not a WYSIWYG application.\n"
#~ "\n"
#~ "Because which exact graphic tile represents a terrain in the map depends "
#~ "on all terrain rules loaded (which is different between the editor and "
#~ "each other use case) the map won't look exactly the same.\n"
#~ "\n"
#~ "• Event handlers and scripting\n"
#~ "The editor is not a tool to help you scripting the scenario's event "
#~ "handlers.\n"
#~ "\n"
#~ "• Infinite Backwards Compatibility\n"
#~ "The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n"
#~ "TODO is that true?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• Gheibh-thu-na-chì-thu\n"
#~ "Chan e aplacaid Gheibh-thu-na-chì-thu (WYSIWYG) a tha san deasaiche.\n"
#~ "\n"
#~ "Air sgàth s gu bheil an coltas mionaideach a th air leacag a "
#~ "riochdaicheas cruth-tìre air a mhapa an eisimeil air gach riaghailt "
#~ "crutha-thìre a chaidh a luchdadh (nach eil co-ionnan san deasaiche agus "
#~ "sa gheama) cha bhi an dearbh-choltas air a mhapa.\n"
#~ "\n"
#~ "• Làimhsichearan tachartais agus sgriobtadh\n"
#~ "S ann nach eil an deasaiche na inneal gus cuideachadh a thoirt dhut le "
#~ "làimhsichearan tachartais a chnàmh-sgeòil.\n"
#~ "\n"
#~ "• Co-chòrdalachd buan\n"
#~ "Chan urrainn dhan deasaiche mapaichean a luchdadh o tionndaidhean nas "
#~ "sine na 1.10.\n"
#~ "Chan eil sinn cinnteach gu bheil seo fìor.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Pure Map Mode'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Modh mapa luim'</header>"
#~ msgid "The editor features two separate modes of operation:"
#~ msgstr "Tha dà mhodh obrachaidh fa leth aig an deasaiche:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Allows only the composing of the terrain map itself and the definition of "
#~ "leader starting positions."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Chan urrainn dhut ach mapa a chrutha-thìre fhèin a chruthachadh agus "
#~ "ionadan tòiseachaidh a thoirt dha na ceannardan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "How the information is saved depends on the loaded file:\n"
#~ "\n"
#~ "<bold>text='Native'</bold>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tha an dòigh san dèid am fiosrachadh a shàbhaladh a-rèir an fhaidhle a "
#~ "chaidh a luchdadh:\n"
#~ "\n"
#~ "<bold>text='Tùsail'</bold>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A new map or file containing only the arguments to the map_data "
#~ "attribute.\n"
#~ "\n"
#~ "The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create "
#~ "multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n"
#~ "\n"
#~ "<bold>text='Embedded'</bold>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mapa no faidhle ùr anns nach eil ar argamaidean na buaidh map_data.\n"
#~ "\n"
#~ "Ma chaidh a shàbhaladh sa phasgan tùsail, gabhaidh am mapa a gheibh thu "
#~ "às a chluich mar “Mhapa cleachdaiche” sa chòmhradh gus geama ioma-"
#~ "chluicheadair ùr a chruthachadh.\n"
#~ "\n"
#~ "<bold>text='Leabaichte'</bold>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Scenario files containing a valid map_data attribute (not a file include) "
#~ "will be opened in this submode. The editor replaces only the content of "
#~ "map_data and leaves everything else in the scenario untouched. Maps "
#~ "opened this way are marked [e] in the Maps menu."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Thèid faidhlichean cnàmh-sgeòil sa bheil buadh map_data dligheach (seach "
#~ "gabhail a-steach faidhle) fhosgladh sa fo-mhodh seo. Cha chuir an "
#~ "deasaiche na àite ach susbaint map_data agus cha bhean e ri càil sam "
#~ "bith eile sa chnàmh-sgeul. Gheibh mapaichean a chaidh fhosgladh san dòigh "
#~ "seo comharra [e] ann an clàr-taice nam mapaichean."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Scenario Mode'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Modh cnàmh-sgeòil'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The Scenario mode allows several extra tools to be used, such as the Unit "
#~ "tool. At least one side must be defined in order to use these tools, "
#~ "however.\n"
#~ "\n"
#~ "In this mode, terrain data is stored in the map_data attribute and saved "
#~ "into a file with any applicable WML."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Cuiridh am modh cnàmh-sgeòil innealan a bharrachd ri làimh dhut, can "
#~ "inneal nan aonad. Feumaidh tu taobh no dhà a mhìneachadh co-dhiù mus "
#~ "urrainn dhut na h-innealan ud a chleachdadh.\n"
#~ "\n"
#~ "Sa mhodh seo, thèid dàta nan cruthan-tìre a shàbhaladh sa bhuadh map_data "
#~ "agus a shàbhaladh ann am faidhle leis an WML iomchaidh."
#~ msgid ""
#~ "The terrain editor's functionality is covered by the "
#~ "<ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint'</ref> and "
#~ "<ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Gheibh thu fiosrachadh mun deasaiche crutha-thìre sna h-earrannan "
#~ "<ref>dst='editor_tool_paint' text='Inneal peantaidh'</ref> agus "
#~ "<ref>dst='editor_tool_fill' text='Inneal lìonaidh'</ref>."
#~ msgid ""
#~ "The editor palette contains the applicable items you may use with the "
#~ "currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full "
#~ "list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of "
#~ "available units."
#~ msgstr ""
#~ "Ann am pailead an deasaiche, gheibh thu na nithean as urrainn dhut "
#~ "cleachdadh leis an inneal a thagh thu. Mar eisimpleir, seallaidh an t-"
#~ "inneal peantaidh liosta shlàn dha na cruthan-tìre uile dhut agus bheir "
#~ "inneal nan aonadan dhut liosta dhe na h-aonadan a tha ri am faighinn."
#~ msgid ""
#~ "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files.\n"
#~ "\n"
#~ "A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. "
#~ "The files can be edited with a general purpose text editor like notepad.\n"
#~ "\n"
#~ "The only additional information provided by the map syntax are the "
#~ "starting positions of the scenario's sides.\n"
#~ "\n"
#~ "Additional information, such as teams, custom events, and complex side "
#~ "setups still need to be manually coded in WML."
#~ msgstr ""
#~ "Sàbhalaidh Beasnad na mapaichean ann am faidhlichean teacsa lom as "
#~ "urrainn dhut leughadh.\n"
#~ "\n"
#~ "S e a th ann am faidhle mapa ach ràghan sa bheil sreangan de chòd "
#~ "crutha-thìre a tha sgaraichte le cromagan. S urrainn dhut na "
#~ "faidhlichean a dheasachadh le deasaiche teacsa àbhaisteach mar notepad.\n"
#~ "\n"
#~ "Cha bheir co-chàradh a mhapa seachad fiosrachadh sam bith eile ach "
#~ "ionadan-tòiseachaidh aig taobhan a chnàmh-sgeòil.\n"
#~ "\n"
#~ "Feumaidh tu gach fiosrachadh eile, san sgiobaidhean, tachartasan "
#~ "gnàthaichte agus suidheachadh iom-fhillte nan taobhan a chòdachadh a "
#~ "làimh ann an WML."
#~ msgid "Scenario Format"
#~ msgstr "Fòrmat nan cnàmh-sgeulan"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "Chan eil tuairisgeul airson a chinnidh seo ann fhathast."
#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
#~ msgstr "Cobhair aig Strì Bheasnaid"

View file

@ -1,13 +1,14 @@
#
# Translators:
# GunChleoc, 2019
# GunChleoc, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 02:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 16:41+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2019\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-14 09:24+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2020\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -321,11 +322,6 @@ msgstr "Fionnghuala"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Twenty years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood "
#| "elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
#| "Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgid ""
"Twenty years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood elves "
"living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. Orcish "
@ -4378,10 +4374,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. Relgorn is a Dwarvish Lord
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:592
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Temper your anger. Lord Relgorns manner may be rough, but surely there "
#| "is nothing wrong with his suggestion?"
msgid ""
"Temper your anger. Lord Relgorns manner may be rough, but surely there is "
"nothing wrong with his suggestion?"
@ -4879,10 +4871,6 @@ msgstr "S urrainn dhut ceatharnaich troiche seann-sgeulach a thrusadh a-nis!"
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:699
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Northeast o my keep, Delfador, the tunnels converge towards the deepest "
#| "reaches o the underground kingdom. The Sceptre can only be there."
msgid ""
"Northeast o my keep, Delfador, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches o the underground kingdom. The Sceptre can only be there."
@ -5662,17 +5650,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble "
#| "mermaid, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I "
#| "entrust our army to your strength and protection."
msgid ""
"Your people have already saved me once from a watery death, noble merman, "
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"Shàbhail ur cuideachd bhon bhàs san uisge roimhe, a nighinn-mhara uasail "
"Shàbhail ur cuideachd bhon bhàs san uisge roimhe, a dhuine-mhara uasail "
"nuair a rinn sibh sabaid ri ar taobh an aghaidh nan closach oillteil a bha "
"gu bhith ur n&#8209;ithe. Cuiridh mi am feachd agam fo ur neart dìon."
@ -6583,11 +6566,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:575
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keep on going down the river. While were at it, let us force as many "
#| "drakes as possible to pay with their lives. They defy us, and now they "
#| "will meet the same fate as their leader!"
msgid ""
"Keep on going down the river. While were at it, let us force as many drakes "
"as possible to pay with their lives. They defy us, and now they will meet "
@ -6671,11 +6649,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:775
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be that as it may, I still think we should make an effort to rescue him "
#| "from the unfortunate position he is in. If you help him, Ill do my best "
#| "to convince him that you are not his enemies but his friends."
msgid ""
"Be that as it may, I still think we should make an effort to rescue him from "
"the unfortunate position he is in. If you help him, Ill do my best to "
@ -8160,10 +8133,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:267
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And you who have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say "
#| "you?"
msgid ""
"And you who have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgstr ""
@ -8447,10 +8416,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:327
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must make haste! Far greater challenges lie before us. By tarrying "
#| "here were diminishing our resources."
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lie before us. By tarrying here "
"were diminishing our resources."
@ -8637,11 +8602,6 @@ msgstr "Cha tuig mi an t&#8209;adhbhar air. Cha dèan seo ach ar lagachadh."
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
#| "promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will "
#| "join your siege of Weldyn."
msgid ""
"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
"promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
@ -8649,7 +8609,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cha dèan, ùmaidh. Dhfhaoidte gum bi sibhse lag, ach cha tig crìoch air "
"cinnidhean nan each. Seo na gheallas mi dhut co-dhiù. Ma cheannsaicheas tu "
"mi gu pearsanta, gabhaidh mi fhìn pàirt san t&#8209;sèist agaibh air Bealdan."
"mi air a bhlàr, gabhaidh mi fhìn pàirt san t&#8209;sèist agaibh air Bealdan."
#. [message]: speaker=Sir Ruga
#. [message]: speaker=Sir Daryn
@ -8787,11 +8747,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:489
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Lisar, "
#| "to the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the "
#| "battle, and to talk."
msgid ""
"We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Lisar, to "
"the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
@ -8864,12 +8819,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest "
#| "prince, Prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All "
#| "was lost. The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any "
#| "claim to the throne."
msgid ""
"But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, "
"Prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. "
@ -8928,13 +8877,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
#| "that fate has made a different choice. That despite all of Ashevieres "
#| "evil, this Lisar is fit for the throne. She is the rightful queen, from "
#| "a long line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old "
#| "from the west."
msgid ""
"I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
"that fate has made a different choice. That despite all of Ashevieres evil, "
@ -9084,11 +9026,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:361
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed "
#| "and ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the "
#| "young Prince Konrad! For WESNOTH!"
msgid ""
"Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and "
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
@ -9888,18 +9825,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Champion"
#~ msgstr "Gaisgeach"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your people have already saved me once from a watery death, noble "
#~| "merman, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I "
#~| "entrust our army to your strength and protection."
#~ msgid ""
#~ "Your people have already saved me once from a watery death, noble "
#~ "merfolk, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I "
#~ "entrust our army to your strength and protection."
#~ msgstr ""
#~ "Shàbhail ur cuideachd bhon bhàs san uisge roimhe, a dhuine-mhara uasail "
#~ "nuair a rinn sibh sabaid ri ar taobh an aghaidh nan closach oillteil a "
#~ "bha gu bhith ur n&#8209;ithe. Cuiridh mi am feachd agam fo ur neart "
#~ "dìon."

View file

@ -5,7 +5,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2019
# GunChleoc, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-15 22:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 11:44+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2019\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-14 09:26+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2020\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -806,19 +806,6 @@ msgstr "Uamh chreagach"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1054 data/core/terrain.cfg:1070
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
#| "in rockbound caves.\n"
#| "\n"
#| "Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
@ -1851,24 +1838,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2967
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#| "<italic>text='illuminated'</italic>.\n"
#| "\n"
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#| "cave terrains.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
@ -3901,10 +3870,8 @@ msgstr ""
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:363
#, fuzzy
#| msgid "Computer Player"
msgid "Blocked players"
msgstr "Coimpiutair"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:364
@ -6926,9 +6893,9 @@ msgstr "Chan eil taobhan aig a gheama a thagh thu!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:827
#, fuzzy
#| msgid "The selected game has no sides!"
#| msgid "The selected game can not be created."
msgid "The selected game cannot be created."
msgstr "Chan eil taobhan aig a gheama a thagh thu!"
msgstr "Cha ghabh an geama a thagh thu a chruthachadh."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
msgid "Choose Starting Scenario"
@ -7640,20 +7607,14 @@ msgid "Next Move"
msgstr "An t-ath ghluasad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "View: Full Map"
msgid "View: Full Map"
msgstr "Sealladh: mapa slàn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "View: Each Team"
msgid "View: Each Team"
msgstr "Sealladh: gach sgioba"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "View: Human Team"
msgid "View: Human Team"
msgstr "Sealladh: sgioba daoine"
@ -8300,74 +8261,6 @@ msgstr ""
"taic ri “$deprecated_key” a thoirt air falbh leis an tionndadh "
"$removal_version."
#~ msgid "Line doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Tha an loidhne ro mhòr airson a chanabhais."
#~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Tha an ceart-cheàrnachan ro mhòr airson a chanabhais."
#~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Tha an ceart-cheàrnach cruinn ro mhòr airson a chanabhais."
#~ msgid "Circle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Tha an cearcall ro mhòr airson a chanabhais."
#~ msgid "Text doesn't start on canvas."
#~ msgstr "Chan eil an teacsa a tòiseachadh air a chanabhas."
#~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
#~ msgstr "Reandaradh dà-chomhaireach dìleabach"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "Tha an leud as motha dhe theacsa nas lugha na 1."
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Open Preferences Screen"
#~ msgstr "Roghainnean"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Seall loga na cabadaich"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Roinnean-seòrsa:"
#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "Luathaichte"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Falamhaich teachdaireachdan"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Cinn-latha"
#~ msgid "Save random seed"
#~ msgstr "Sàbhail sìol na tuairmeachd"
#~ msgid ""
#~ "Makes the random number generator yield the same results even after "
#~ "reloading a game"
#~ msgstr ""
#~ "Bheir gineadair nan àireamhan tuaireamach an aon toradh dhut gach turas "
#~ "fiù s nuair a bhios tu air geama ath-luchdadh"
#~ msgid "Choose Player"
#~ msgstr "Tagh cluicheadair"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Cò an cluicheadair a thòisicheas an-seo?"
#~ msgid "No ignored"
#~ msgstr "Gun neach neo-shuime"
#, fuzzy
#~| msgid "Map Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Fiosrachadh mapa"
#~ msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgstr "A bheil thu airson an ceangal seo fhosgladh?"
#~ msgid "url^Copy"
#~ msgstr "Dèan lethbhreac"
@ -8380,73 +8273,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Visit this URL with a web browser"
#~ msgstr "Tadhail air an URL seo le brabhsair-lìn"
#~ msgid "Screenshots..."
#~ msgstr "Glacaidhean-sgrìn…"
#, fuzzy
#~| msgid "feature^JPEG screenshots"
#~ msgid "feature^JPEG screenshots"
#~ msgstr "Glacaidhean-sgrìn JPEG"
#~ msgid "Number of columns differ."
#~ msgstr "Cha àireamhan eadar-dhealaichte dhe cholbhan ann."
#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "Teirmichean"
#~ msgid "version^N/A"
#~ msgstr "chan eil fhios"
#~ msgid "Assign Recruit List"
#~ msgstr "Sònraich liosta-trusaidh"
#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
#~ msgstr ""
#~ "Sònraich an seata de dhaonadan a thagh thu mar liosta-trusaidh an aonaid."
#~ msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
#~ msgstr "Air tighinn a-steach dhan t-seòmar <i>“$name”</i>"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
#~ "clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Suidhichidh putan clì na luchaige nì ùr no gluaisidh e aonad le slaodadh "
#~ "s leigeil às; falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Cha deach "
#~ "seo a chruthachadh fhathast."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Suidhichidh no slaodaidh tu tùs fuaime le putan clì na luchaige; "
#~ "falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Cha deach seo a "
#~ "chruthachadh fhathast."
#~ msgid "Sound Source Tool"
#~ msgstr "Inneal nan tùsan fuaime"
#~ msgid "Generate Tiles in Selection"
#~ msgstr "Gin leacan san taghadh"
#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "Tionndadh mapa"
#~ msgid "Allow only registered users to join the game"
#~ msgstr ""
#~ "Na leig ach le cleachdaichean clàraichte tighinn a-steach dhan gheama"
#~ msgid "Registered Users Only"
#~ msgstr "Cleachdaichean clàraichte a-mhàin"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgid "Are you sure you want to open this link? "
#~ msgstr "A bheil thu airson an ceangal seo fhosgladh?"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Tachartas"
#~ msgid "Nearest Neighbor"
#~ msgstr "An nàbaidh as fhaisge"
@ -8492,18 +8318,56 @@ msgstr ""
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Seòrsaich a-rèir:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Cinn-latha"
#~ msgid "Save random seed"
#~ msgstr "Sàbhail sìol na tuairmeachd"
#~ msgid ""
#~ "Makes the random number generator yield the same results even after "
#~ "reloading a game"
#~ msgstr ""
#~ "Bheir gineadair nan àireamhan tuaireamach an aon toradh dhut gach turas "
#~ "fiù s nuair a bhios tu air geama ath-luchdadh"
#~ msgid "Choose Player"
#~ msgstr "Tagh cluicheadair"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Cò an cluicheadair a thòisicheas an-seo?"
#~ msgid "No ignored"
#~ msgstr "Gun neach neo-shuime"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Tachartas"
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
#~ msgstr "Nì thu ceangal ri frithealaiche ioma-chluicheadair a-nis"
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Faic liosta"
#~ msgid "Allow only registered users to join the game"
#~ msgstr ""
#~ "Na leig ach le cleachdaichean clàraichte tighinn a-steach dhan gheama"
#~ msgid "Registered Users Only"
#~ msgstr "Cleachdaichean clàraichte a-mhàin"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Roinnean-seòrsa:"
#~ msgid "Font Scaling:"
#~ msgstr "Sgèileadh a chrutha-chlò:"
#~ msgid "Set the scaling factor of fonts"
#~ msgstr "Suidhich factar sgàilidh nan cruthan-clò"
#~ msgid "Screenshots..."
#~ msgstr "Glacaidhean-sgrìn…"
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
#~ msgstr "Tòisich oideachadh gus ionnsachadh mun gheama"
@ -8513,8 +8377,88 @@ msgstr ""
#~ msgid "Select the game core data"
#~ msgstr "Tagh dàta eitein a gheama"
#~ msgid "feature^JPEG screenshots"
#~ msgstr "Glacaidhean-sgrìn JPEG"
#~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
#~ msgstr "Reandaradh dà-chomhaireach dìleabach"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "Tha an leud as motha dhe theacsa nas lugha na 1."
#~ msgid "Line doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Tha an loidhne ro mhòr airson a chanabhais."
#~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Tha an ceart-cheàrnachan ro mhòr airson a chanabhais."
#~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Tha an ceart-cheàrnach cruinn ro mhòr airson a chanabhais."
#~ msgid "Circle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Tha an cearcall ro mhòr airson a chanabhais."
#~ msgid "Text doesn't start on canvas."
#~ msgstr "Chan eil an teacsa a tòiseachadh air a chanabhas."
#~ msgid "Number of columns differ."
#~ msgstr "Cha àireamhan eadar-dhealaichte dhe cholbhan ann."
#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "Teirmichean"
#~ msgid "No matching widget found for scaling option"
#~ msgstr "Cha each widget a lorg airson na roghainn sgèilidh"
#~ msgid "version^N/A"
#~ msgstr "chan eil fhios"
#~ msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
#~ msgstr "Air tighinn a-steach dhan t-seòmar <i>“$name”</i>"
#~ msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgstr "A bheil thu airson an ceangal seo fhosgladh?"
#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "Luathaichte"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
#~ "clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Suidhichidh putan clì na luchaige nì ùr no gluaisidh e aonad le slaodadh "
#~ "s leigeil às; falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Cha deach "
#~ "seo a chruthachadh fhathast."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Suidhichidh no slaodaidh tu tùs fuaime le putan clì na luchaige; "
#~ "falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Cha deach seo a "
#~ "chruthachadh fhathast."
#~ msgid "Sound Source Tool"
#~ msgstr "Inneal nan tùsan fuaime"
#~ msgid "Assign Recruit List"
#~ msgstr "Sònraich liosta-trusaidh"
#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
#~ msgstr ""
#~ "Sònraich an seata de dhaonadan a thagh thu mar liosta-trusaidh an aonaid."
#~ msgid "Generate Tiles in Selection"
#~ msgstr "Gin leacan san taghadh"
#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "Tionndadh mapa"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Seall loga na cabadaich"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Falamhaich teachdaireachdan"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "Cha deach frithealaiche a shònrachadh."