Updated Japanese translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-04-15 19:16:41 +00:00
parent fbf12e7cbe
commit e600e94bd8
3 changed files with 203 additions and 83 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-14 09:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 02:21+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-16 02:35+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -100,9 +100,8 @@ msgid "Player"
msgstr "プレイヤー"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "マップの修正は失われてしまいます。 続けますか?"
msgstr "マップの修正は失われてしまいます。 続けますか?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:74 src/editor/editor_dialogs.cpp:195
msgid "Create New Map"

View file

@ -7,10 +7,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.8.11+CVS\n"
"Project-Id-Version: 0.9.0+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-14 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 20:24+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-16 00:56+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -365,13 +365,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr ""
msgstr "Wesnoth への戦い"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:12
msgid ""
"Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
"city of evil. The city of good. The city of men."
msgstr ""
"我々はここで Weldyn の都市を見渡している。 大きな都市であり、古い都市だ。 悪"
"の都市でもあり、善の都市でもある。そして、人間の都市だ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:16
msgid ""
@ -379,6 +381,9 @@ msgid ""
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
"私は 17 年間、この都市を見ていない。 17 年前、私の力が最高潮であったはずのと"
"きから。 しかし私の力は役に立たなかった。 私は失敗し、それを償うことはできな"
"い。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:20
msgid ""
@ -388,6 +393,11 @@ msgid ""
"haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
"out their evil orders."
msgstr ""
"戦いは長く厳しいものだった。 我々は負けた。 Eldred は殺されたが、Asheviere の"
"激怒は大きいだろうことを私は知っていた。 多くの無実のものが殺されるだろうこと"
"を。 私は君主国を救わなければならなかった。王子を救わなければならなかった。 "
"Asheviere の警備隊が Welgyn について邪悪な命令を実行する前に私は Weldyn へ急"
"いだ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:24
msgid ""
@ -396,6 +406,9 @@ msgid ""
"The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
"throne."
msgstr ""
"しかし私は失敗した。 遅すぎたのだ。 最も若い王子、Konrad 王子の部屋に入ったと"
"き、ちょうど邪悪なものの一人が彼を貫いたのだ。 すべては失われた。 後継者は殺"
"された。 Asheviere と彼女の娘だけが王位を宣言することができることとなった。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:28
msgid ""
@ -404,6 +417,9 @@ msgid ""
"little prince's broken body, and away I rode. Far away, to the land of the "
"Elves."
msgstr ""
"もちろん、あなたはこれを聞いて驚くだろうが、これは真実なのだ。 すぐに、私はこ"
"の汚い殺しを犯した邪悪なものたちを倒した。 そして幼い王子の死んだ身体を抱え"
"て、離れた。 遠く、エルフの地へ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:32
msgid ""
@ -413,6 +429,11 @@ msgid ""
"fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful "
"of peoples agreed to my plan."
msgstr ""
"不思議で神秘的な幸運により、エルフの女性 Parandra は一人の人間の子どもに出"
"会った。 彼女は彼がどこから来たのかわからなかったが、彼女が間に入っていなけれ"
"ば、彼はオークに食べられていただろうことだけは知っていた。 エルフは彼に大きな"
"幸運の女神がこの人間の子どもに微笑んでいると感じた。 おそらく、このことが、こ"
"の最も誠実な人々が私の計画に同意した理由だろう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:36
msgid ""
@ -422,6 +443,11 @@ msgid ""
"out their evil deed, instead of after. No-one would ever have to know. And "
"no-one did know for certain, until now."
msgstr ""
"幼い王子を埋葬したあと、彼のことを二度と話さないことを決めた。 代わりに、この"
"孤児の子どもを Konrad と呼び、王となるべく育てることとしたのだ。 私は警備隊が"
"汚い殺人を実行する前に彼らを殺したということにしたのだ。 殺人の後にではな"
"く。 誰もそのことを知ることはなかっただろう。そして今まで、確かに誰も知らな"
"かっただろう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:40
msgid ""
@ -431,12 +457,18 @@ msgid ""
"line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the "
"west."
msgstr ""
"Konrad、私はあなたをいつか王にすることができると思っていた。 しかし運命は別の"
"選択をしたことを今は知っている。 Asheviere の悪のすべてにもかかわらず、この "
"Li'sar は王位にふさわしい。 彼女は正当な女王だ。 歴代の王から、西の年老いた船"
"乗りに至るまで。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:44
msgid ""
"Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
"for the heir to the throne to claim it!"
msgstr ""
"さあ、ここにこれ以上留まっていることはできない! 夜が空ける! 王位後継者が王"
"位を宣言するときは来た!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:63
msgid "Defeat Asheviere"
@ -456,67 +488,79 @@ msgstr "時間切れ"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:109
msgid "Haliel-Maga"
msgstr ""
msgstr "Haliel-Maga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:124
msgid "Heford"
msgstr ""
msgstr "Heford"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:138
msgid "Sir Kalm"
msgstr ""
msgstr "Kalm 卿"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:153
msgid "Asheviere"
msgstr ""
msgstr "Asheviere"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:178
msgid ""
"So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
"fighting the fickle clans."
msgstr ""
"それで、この反逆者はついに私の目の前までやってきた。 私の軍の大部分が気まぐれ"
"なクランと戦っている間に。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:182
msgid ""
"Surrender, mother. The land's blood is spent. I have come to take my "
"rightful place."
msgstr ""
"母上、降参してください。 血が無駄に流されています。 私は正当な地位に就くため"
"にここに来たのです。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:186
msgid ""
"Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must "
"endure! But endure it will."
msgstr ""
"ああ。 裏切り者の私の娘か。 我が治世はこのような反逆に耐えなくてはならない! "
"しかし耐えられるだろう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:190
msgid ""
"How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. "
"She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
msgstr ""
"どれだけ長い間人々はあなたの支配に耐えなければならなかったのか? 王位をあなた"
"の娘に渡すのだ。 彼女は正当な後継者だ。 我々はそれを証明する笏も持っている!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:194
msgid ""
"Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill them "
"all!"
msgstr ""
"Delfador 年老いた頭痛の種め! 反逆者め! ものども! 彼らを捕らえるのだ! 彼"
"らを殺すのだ! 皆殺しだ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:205
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
msgstr ""
msgstr "反逆だ! 邪悪なものたちが私を殺した!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:209
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
msgstr ""
msgstr "これで Wesnoth の闇の女王、Asheviere は死んだ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:213
msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!"
msgstr ""
msgstr "ついに勝ちました! Li'sar あなたが女王です!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:217
msgid ""
"Yes, but I won't ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, "
"and Kalenz."
msgstr ""
"ええ、でも、Konrad、Delfador、Kalenz、あなたたちが私にしてくれたことを決して"
"忘れないわ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:4
msgid "The Bay of Pearls"
@ -1095,7 +1139,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:224
msgid "Yredd"
msgstr ""
msgstr "Yredd"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:236
msgid "Tarcyn"
@ -2010,16 +2054,21 @@ msgid ""
"crowned Queen of Wesnoth, and the holder of the Scepter of Fire, which she "
"would pass to all her successors."
msgstr ""
"こうして闇の女王の治世は終わりました。 そして、Haldric の娘 Li'sar は "
"Wesnoth の女王に即位しました。 彼女は炎の笏の所持者であり、それは彼女のすべて"
"の後継者に受け継がれるでしょう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:15
msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
msgstr ""
msgstr "彼女の治世は長く続き、彼女の母親が行った邪悪な行為を元通りにしました。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:19
msgid ""
"Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
"they had two sons and a daughter."
msgstr ""
"Konrad は Li'sar の王宮で貴族となりました。 彼は Li'sar と結婚し、彼らには二"
"人の息子と一人の娘がうまれました。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:23
msgid ""
@ -2027,6 +2076,8 @@ msgid ""
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
"every week."
msgstr ""
"幼い Konrad 王子の遺骨はエルフの地から戻され、Weldyn の王家の墓に埋葬されまし"
"た。 そこには、Konrad が毎週敬意を払いに訪れました。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:27
msgid ""
@ -2034,12 +2085,16 @@ msgid ""
"matters of state. He lived until a ripe old age, and was given a Royal "
"Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador は Li'sar の最高評議会の一員となり、国家の重要事項について彼女に助言"
"をしました。 彼は高齢になるまで生き、国葬され、その後 Weldyn の王家の墓に埋葬"
"されました。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:31
msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North, and never returned to the land of "
"men."
msgstr ""
"Kalenz は北の彼の故郷に戻り、人間の地に戻ることは二度とありませんでした。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:4
msgid "The Ford of Abez"
@ -2512,39 +2567,39 @@ msgstr "こんな最期なんて信じられないわ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:4
msgid "Test of the Clan"
msgstr ""
msgstr "クランの試練"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:24
msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
msgstr ""
msgstr "クランのリーダーが従える 25 体のユニットを倒す (ボーナス)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:28
msgid "Defeat All Clan Leaders"
msgstr ""
msgstr "すべてのクランのリーダーを倒す"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:71
msgid "Sir Alric"
msgstr ""
msgstr "Alric 卿"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:97
msgid "Sir Ruga"
msgstr ""
msgstr "Ruga 卿"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:123
msgid "Sir Daryn"
msgstr ""
msgstr "Daryn 卿"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:149
msgid "Lord Bayar"
msgstr ""
msgstr "Bayar 卿"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:172
msgid "A Knight"
msgstr ""
msgstr "騎士"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:178
msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?"
msgstr ""
msgstr "Delfador、これに決着をつけるべきときだと思いませんか"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:182
msgid ""
@ -2552,10 +2607,15 @@ msgid ""
"this secret to my grave, but it isn't to be. You Elves live too long, and "
"though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
msgstr ""
"うむ、そのときだ。 真実が語られるべきときだ。 この秘密を墓場までもっていけれ"
"ばよいと思っていたが、それはできないようだ。 あなたたちエルフ族は長生き過ぎ"
"る。 そして、私はあなたたちの知恵を理解しようと懸命に努力したが、それは私には"
"異質のものだ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:186
msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
msgstr ""
"秘密ですって? Delfador、何の秘密ですか 何のことを話しているのですか?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:190
msgid ""
@ -2563,6 +2623,8 @@ msgid ""
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
"to talk."
msgstr ""
"今そのことを話すべきではない。 Konrad、Li'sar、そのかわり Elnar の山の頂上ま"
"で私と一緒にくるのだ。 Weldyn を見るために。 戦いの計画を立て、話すために。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:221
msgid ""
@ -2570,28 +2632,36 @@ msgid ""
"worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with "
"you against the Queen."
msgstr ""
"止まれ! 信じられない! あなたは私たちを倒しました! 本当にあなたは立派で、王"
"位を宣言するのにさえふさわしい。 一族はあなたを助けるでしょう。 我々はあなた"
"とともに女王と戦うでしょう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:225
msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
msgstr ""
"ではあなたは負けを認めるのですね! あなたは邪悪な女王と戦うのに私に仕えます"
"か?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:230
msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
msgstr ""
msgstr "閣下、我々はあなたに仕えるでしょう。 あなたは立派な王になるでしょう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:235
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen!"
msgstr ""
msgstr "あなたは間違っているわ! 私が女王になるのを助けるのよ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:240
msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
msgstr ""
msgstr "ではあなたたちのリーダーは誰なのですか? 誰に仕えればよいのですか?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:245
msgid ""
"You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
"for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
msgstr ""
"我々に仕えてください。 我々が女王にまっすぐ向かう間我々の側面を守ってくださ"
"い。 あなたたちが両側面にいてくれれば、確実に彼女に打ち勝つことができるでしょ"
"う。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:252
msgid ""
@ -2600,37 +2670,49 @@ msgid ""
"our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to confront the "
"queen."
msgstr ""
"彼らの威勢にもかかわらず、我々は今日この戦いの地で勝つことができた。 しかしな"
"がら、クランのリーダーを倒してしまったので、我々の側面を守ってくれるものはい"
"ないだろう。 女王の前まで行軍するのが難しくなってしまい、残念だ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:256
msgid ""
"It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
"ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"残念です。 彼らは新しい王が Wesnoth の王位につく機会が与えられることを確実に"
"するための大きな助けになったでしょうに。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:260
msgid ""
"I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen claim "
"the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"それは違うと思うわ! 新しい女王が Wesnoth の王位を宣言する助けになっただろう"
"と言いたいのよね!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:298
msgid "Greetings, men of the plains."
msgstr ""
msgstr "平野の兵士たちよ、こんにちは。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:302
msgid ""
"What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
msgstr ""
"この侵入者たちは何を求めているのだ? 我々は彼らをここに招いていない。 これは"
"確かだ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:306
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen Mother."
msgstr ""
"我々は友好関係を結びにきたのだ! 邪悪な女王、Asheviere と戦うのに協力してほし"
"いのだ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:310
msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
msgstr ""
"我々はおまえたちに加わらない。 この若者と老人に導かれたおまえたちには。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:314
msgid ""
@ -2638,65 +2720,78 @@ msgid ""
"Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
"reclaimed."
msgstr ""
"我々に加わるのか、あるいは我々と敵対するのか。 我々が邪悪な女王を打ち倒すのに"
"手を貸してくれなければ、王位が正当に宣言されたときには我々はあなたから力を奪"
"うだろう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:318
msgid ""
"Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will "
"join you, or leave now and never return!"
msgstr ""
"ハハ! 王位を手に入れることができると思っているのか? 戦いで我々を負かせばお"
"まえたちに加わろう。さもなくば今すぐにここを去り、二度と戻るな!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:322
msgid "Very well. We will fight you."
msgstr ""
msgstr "いいでしょう。 あなたたちと戦いましょう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:326
msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
msgstr ""
msgstr "愚か者め! 犬のように蹴散らしてくれる!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:330
msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
msgstr ""
msgstr "もう戻ることはできない。 これは死への戦いだ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:353
msgid ""
"I cannot believe this! You have defeated me! But the Clan shall fight on!"
msgstr ""
msgstr "信じられない! おまえたちは私を倒した! しかしクランは戦い続ける!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:357
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
msgstr ""
msgstr "リーダーは倒れたが、彼らはまだ戦っている!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:388
msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
msgstr ""
msgstr "おまえたちは私を倒すことができるだろうが、私の代わりはまだいる!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:400
msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
msgstr ""
"見ろ、おまえたちは私を倒すことはできない。 私のクランには多くのメンバーがい"
"る。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:425
msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
msgstr ""
"アァァ! これが死というものか? いいだろう、それはクランの栄光のためだった。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:437
msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
msgstr ""
"クランは立ち上がる。 おまえたちが我々を殺せば殺すほど、我々は強くなる!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:462
msgid ""
"Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
"right in saying you are no match for the Clan's might."
msgstr ""
"私は死ぬが、それはクランのためだ。 おまえたちは敗れるに違いない。 そして、お"
"まえたちはクランの力には及ばないという私の言葉は正しいだろう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:474
msgid ""
"Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to fight "
"with us!"
msgstr ""
"よくいった、兄弟。 クランの戦士はあなたの言葉を聞き、我々とともに戦うためにこ"
"こに来た!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:491
msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
msgstr ""
msgstr "|$units_slain| 人のクランのメンバーが倒された"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:511
msgid ""
@ -2704,6 +2799,9 @@ msgid ""
"help in guarding our flanks would be invaluable. Let's take this fight to "
"their leaders!"
msgstr ""
"我々は彼らの軍を敗走させている! クランが十分な兵力を持っているかどうか見よ"
"う。 我々の側面を守ってくれる彼らの助けはとても貴重だ。 彼らのリーダーにこの"
"戦いを仕掛けよう!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@ -3565,7 +3663,7 @@ msgstr "近づいてくるのは誰だ? 地表の者たちだ! ものども
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:307
msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
msgstr "友よ、我々は戦いにきたのではない。 平和になるのだ"
msgstr "友よ、我々は友好関係を結びにきたのだ。 友好関係を結びに"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:312
msgid ""
@ -3605,7 +3703,7 @@ msgid ""
"Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
"fight among ourselves."
msgstr ""
"友よ、静かに! 静かに! 邪悪なオークが我々の頭上にある地上を歩き回っているの"
"友よ、平穏に! 平穏に! 邪悪なオークが我々の頭上にある地上を歩き回っているの"
"だ。 我々の間で戦ってはならない。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:337
@ -3625,7 +3723,7 @@ msgid ""
"We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
"claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
msgstr ""
"我々は、後継者が相続権を主張できるようにするために、 王が王位を主張することが"
"我々は、後継者が相続権を主張できるようにするために、 王が王位を宣言することが"
"できるようにするためにここにやってきた。 我々は炎の笏を探しているのだ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:352
@ -3736,8 +3834,7 @@ msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold!"
msgstr ""
"この宝箱の中にはかなりの量の財宝が入っています! 200 枚以上の金貨を数えること"
"ができます!"
"この宝箱の中にはかなりの量の財宝が入っています! 200 枚以上の金貨があります!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Princess of Wesnoth"
@ -3949,54 +4046,61 @@ msgstr "Malatus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:120
msgid "Halt! Who goes there?"
msgstr ""
msgstr "待て! そこを行くのは誰だ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:124
msgid ""
"Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven lord. "
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr ""
"見ろ! あれは裏切り者の Li'sar だ。 老魔術師と不正なエルフ族の統治者とともに"
"いる。 急げ、彼らを捕らえるのだ! 王女は彼らを捕虜にすることを望んでいる。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:128
msgid ""
"What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
"wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
msgstr ""
"なんですって? 私が裏切り者ですって? 裏切り者は女王だわ。 王 Garard II 世の"
"命令に従わなかったのですから。 私たちは炎の笏を持っているわ。 ですから中に入"
"れなさい!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:132
msgid "You leave us no choice but to kill you."
msgstr ""
msgstr "あなたを殺す以外の選択肢はないようだ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:144
msgid ""
"These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
msgstr ""
msgstr "侵入者は予想していたよりも強い。 援軍を呼べ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:147
msgid "Dacayan"
msgstr ""
msgstr "Dacayan"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:148
msgid "Ceomyr"
msgstr ""
msgstr "Ceomyr"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:149
msgid "Gwellyn"
msgstr ""
msgstr "Gwellyn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:154
msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
msgstr ""
msgstr "反逆者を捕らえるのを助けるために女王が私たちを派遣しました。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:158
msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
msgstr ""
msgstr "我々は計画を変更した。 彼らを殺そうとしているのだ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:166
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lay before us, by tarrying here "
"we're diminishing our resources."
msgstr ""
"急がなければ! もっと大きな困難が待ち受けている。 ここに留まっていれば資産が"
"減っていってしまう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:13
@ -4525,8 +4629,8 @@ msgid ""
"the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
"North Elves."
msgstr ""
"私は大エルフ評議会に参加していたのだ。 こちらは Kalenz。 彼は北部エルフ族の"
"で、 北部エルフ族の助けを申し出るために評議会にきていたのだ。"
"私は大エルフ評議会に参加していたのだ。 こちらは Kalenz。 彼は北部エルフ族の"
"治者で、 北部エルフ族の助けを申し出るために評議会にきていたのだ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:543
msgid "Greetings, friend."
@ -4636,8 +4740,8 @@ msgid ""
"My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at "
"the hills - there are undead about!"
msgstr ""
"閣下! この道は考えていたより安全ではないようね - アンデッドに囲まれている"
""
"閣下! この道は考えていたより安全ではないようです - アンデッドに囲まれていま"
""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:205
msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
@ -4701,7 +4805,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:279
msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
msgstr "まさにそうね! なんとかこの戦いを生き延びたようだわ。"
msgstr "まさにそうです! なんとかこの戦いを生き延びたようです。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:283
msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
@ -4842,7 +4946,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:311
msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
msgstr "舎弟、我々の谷に近づくものは誰だ? "
msgstr "我が舎弟、我々の谷に近づくものは誰だ? "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:315
msgid "Halt! You will not pass by this way!"
@ -4907,7 +5011,7 @@ msgstr "他に道はない。 しかし私たちは慎重に進まなければ
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:368
msgid "All I can see in here is a large mirror!"
msgstr "ここで見ることができるのは大きな鏡だけです"
msgstr "ここには大きな鏡だけしかありません"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:372
msgid ""

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-14 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-11 12:58+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-16 02:31+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -773,6 +773,9 @@ msgid ""
"attributes slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is "
"recruited."
msgstr ""
"ほとんどのユニットは2つの特性を持っていますが、アンデッドは例外的に'アンデッ"
"ド'の特性が割り当てられます。特性とは、少しばかりユニットの属性を変更する修正"
"です。それらは通常はユニットが雇われた時にランダムに割り振られます。"
#: data/help.cfg:212
msgid ""
@ -780,6 +783,9 @@ msgid ""
"\n"
"The traits that are available to all non-Undead units are:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"アンデッドでない全てのユニットに対して有効な特性:"
#: data/help.cfg:219
msgid ""
@ -896,6 +902,10 @@ msgid ""
"\n"
"Other special traits that may be assigned to units are:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"ユニットに対して割り振られるかもしれない、その他の特別な特性:"
#: data/help.cfg:251
msgid ""
@ -916,6 +926,22 @@ msgid ""
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to "
"dismiss them or send them to a foolish death."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<header>text=忠義</header>\n"
"\n"
"「忠義」ユニットには維持費がかからない。ほとんどのユニットは、各ターンの終了"
"時に、そのレベルと同じだけの維持費がかかるが、忠義ユニットはこの費用がかから"
"ない。\n"
"\n"
"\n"
"During campaigns, certain units may opt join the player's forces of their "
"own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although they "
"may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This "
"can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to "
"dismiss them or send them to a foolish death."
#: data/help.cfg:258
msgid ""
@ -2243,7 +2269,6 @@ msgid "What do traits do?"
msgstr "特性とは何をするものか?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
@ -2252,11 +2277,11 @@ msgid ""
"traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits "
"that are unique to them."
msgstr ""
"ヒットポイントを 増加させるものから、 レベルアップに 必要な 経験値を 減らすも"
"のまで、 幅広い効果のある 5つの異なる特性がある。 しかしながら、 全ての特性"
"は ユニットのパワーを 良くすることを 意図しており、 「否定的」な 特性は 存在"
"しない。 ほとんどのユニットは 雇われた時に、 2つの異なる特性を 得る機会が 平"
"等にある。"
"ヒットポイントを増加させるものから、レベルアップに必要な経験値を減らすものま"
"で、幅広い効果のある 4つの異なる特性がある。 しかしながら、全ての特性はユニッ"
"トのパワーを良くすることを意図しており、「否定的」な特性は存在しない。ほとん"
"どのユニットは雇われた時に、2つの異なる特性を得る機会が平等にある。また、いく"
"つかの種族やユニットについては、それら独自の特性をもつ場合がある。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid "What kind of traits can my units get?"
@ -2688,17 +2713,14 @@ msgid "Canyon"
msgstr "渓谷"
#: data/terrain.cfg:438
#, fuzzy
msgid "Ruin"
msgstr "廃墟"
#: data/terrain.cfg:448
#, fuzzy
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "水中の廃墟"
#: data/terrain.cfg:459
#, fuzzy
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "沼の廃墟"
@ -2760,7 +2782,7 @@ msgstr "移動"
#: data/themes/default.cfg:513
msgid "Act."
msgstr ""
msgstr "Act."
#: data/themes/default.cfg:546
msgid "short end-turn^End"
@ -7214,9 +7236,8 @@ msgid "+Internationalization Managers"
msgstr "+国際化責任者"
#: src/about.cpp:146
#, fuzzy
msgid "+Afrikaans Translation"
msgstr "+デンマーク語翻訳"
msgstr "+アフリカーンス語翻訳"
#: src/about.cpp:151
msgid "+Basque Translation"
@ -7279,9 +7300,8 @@ msgid "+Italian Translation"
msgstr "+イタリア語翻訳"
#: src/about.cpp:258
#, fuzzy
msgid "+Japanese Translation"
msgstr "+中国語翻訳"
msgstr "+日本語翻訳"
#: src/about.cpp:264
msgid "+Latin Translation"
@ -7320,9 +7340,8 @@ msgid "+Swedish Translation"
msgstr "+スウェーデン語翻訳"
#: src/about.cpp:324
#, fuzzy
msgid "+Turkish Translation"
msgstr "+デンマーク語翻訳"
msgstr "+トルコ語翻訳"
#: src/about.cpp:328
msgid "+Contributors"
@ -7634,9 +7653,8 @@ msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "The Battle for Wesnoth"
#: src/game.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr "読み込もうとしたファイルは 壊れています。"
msgstr "警告: 読み込もうとしたファイルは壊れています。とにかく読み込みます。\n"
#: src/game.cpp:774 src/multiplayer_connect.cpp:899
msgid ""
@ -7849,9 +7867,8 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "お好みの言語を選んで下さい:"
#: src/game.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
msgstr "ゲーム設定ファイル読み込みエラー: '"
msgstr "警告: ゲーム設定ファイル読み込み中にエラー発生: '"
#: src/game.cpp:1438
msgid "Error loading game configuration files: '"
@ -8027,7 +8044,7 @@ msgstr "繰り返し回数:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:90
msgid "Bump Size:"
msgstr ""
msgstr "バンプサイズ:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:91
msgid "Villages:"
@ -8074,10 +8091,12 @@ msgid ""
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
"サーバではバージョン'$version1'を要求していますが、あなたのお使いのバージョン"
"は'$version2'です。"
#: src/multiplayer.cpp:153
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr ""
msgstr "サーバ側のリダイレクトループ"
#: src/multiplayer.cpp:185
msgid "You must log in to this server"
@ -8497,10 +8516,9 @@ msgid "Choose weapon:"
msgstr "武器の選択:"
#: src/playturn.cpp:1269
#, fuzzy
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr "ターンをまだ開始していません。 本当に終了しますか?"
msgstr "このターンではまだ行動が行われていません。 本当に終了しますか?"
#: src/playturn.cpp:1278 src/playturn.cpp:1283
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
@ -8961,13 +8979,12 @@ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Wesnothの書"
#: src/unit.cpp:1144
#, fuzzy
msgid ": "
msgstr "HP: "
msgstr ": "
#: src/unit.cpp:1156
msgid "; "
msgstr ""
msgstr "; "
#: src/unit_types.cpp:324
msgid "strikes"