French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2007-06-17 21:39:20 +00:00
parent 710c031ea8
commit e566b278ef
7 changed files with 75 additions and 1171 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 00:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -46,7 +46,6 @@ msgid "Royal Guard"
msgstr "Garde royal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -59,7 +58,7 @@ msgstr ""
"envoyé sur le front oriental pour protéger les villageois et évaluer la "
"situation.\n"
"\n"
"(Niveau moyen, 20 scénarios)."
"(Niveau moyen, 18 scénarios)."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-16 21:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 00:57+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -529,13 +529,12 @@ msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Sauter les déplacements de l'IA"
#: src/preferences_display.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Save Replays"
msgstr "Sauver les touches de raccourci"
msgstr "Sauver les films"
#: src/preferences_display.cpp:276
msgid "Delete Autosaves"
msgstr ""
msgstr "Effacer les sauvegardes automatiques"
#: src/preferences_display.cpp:277
msgid "Show Lobby Minimaps"
@ -751,11 +750,11 @@ msgstr "Ne pas animer les déplacements des unités de l'ordinateur"
#: src/preferences_display.cpp:437
msgid "Save replays at scenario end."
msgstr ""
msgstr "Sauve le film du scénario à la fin"
#: src/preferences_display.cpp:440
msgid "Automatically delete autosaves at the end of a scenario"
msgstr ""
msgstr "Efface automatiquement les sauvegardes automatiques à la fin du scénario"
#: src/preferences_display.cpp:442
msgid "Overlay a grid onto the map"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-05 10:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 00:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 21:37+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -204,7 +204,6 @@ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr "Bon travail, les gars. Mais où est Bjarn ?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:294
#, fuzzy
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
msgstr ""
"Vous êtes inquiet pour lui, n'est-ce pas ? Hé hé hé... hergh... gaargh..."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 16:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -48,7 +48,6 @@ msgid "Lord"
msgstr "Seigneur"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
@ -60,7 +59,7 @@ msgstr ""
"océans, jusqu'à la fondation du royaume de Wesnoth lui-même. La "
"confrontation avec le seigneur-liche Jevyan attend...\n"
"\n"
"(Niveau moyen, 27 scénarios)"
"(Niveau moyen, 25 scénarios)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
@ -5878,7 +5877,7 @@ msgstr "feu"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr ""
msgstr "Fugitif"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:26
msgid ""
@ -5887,6 +5886,10 @@ msgid ""
"can be fearful in their element but no real match for professional law "
"enforcment forces."
msgstr ""
"Ces criminels récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour "
"leurs prouesses au combat et leur faculté d'évasion. Dangereux et rudes, ils "
"peuvent susciter la crainte dans leur milieu, mais pas celle des "
"professionnels du maintien de l'ordre."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:31
@ -5921,7 +5924,7 @@ msgstr "fronde"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:126
msgid "female^Fugitive"
msgstr ""
msgstr "Fugitive"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:129
msgid ""
@ -5929,20 +5932,25 @@ msgid ""
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
"beauty is exceeded only by their dangerousness."
msgstr ""
"Ces criminelles récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour "
"leurs prouesses au combat et leur faculté d'évasion. Leur beauté n'est "
"surpassée que par leur dangerosité."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr ""
msgstr "Bandit de grand chemin"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Highwayman.cfg:25
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Armés d'une lourde masse, les bandits de grand chemin sont les dernières "
"personnes à rencontrer tard la nuit, sur une route déserte."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr ""
msgstr "Traqueur"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:25
msgid ""
@ -5951,11 +5959,15 @@ msgid ""
"including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
"any prey."
msgstr ""
"Les traqueurs ont passé leur vie dans les forêts et les marais de leur "
"contrée sauvage. Ils traquent tout ce qui bouge sur leur territoire, humains "
"compris. Les bandes de bandits les recrutent pour leurs capacités à ramener "
"toute sorte de proies."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:37
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:38
msgid "dagger"
msgstr ""
msgstr "dague"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:55
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:32
@ -5987,7 +5999,7 @@ msgstr "perforant"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:5
msgid "Outlaw Ranger"
msgstr ""
msgstr "Rôdeur"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:25
msgid ""
@ -5996,6 +6008,11 @@ msgid ""
"the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would rather put "
"them in the dungeon than put their abilities to use."
msgstr ""
"Les rôdeurs sont des hommes sauvages et les maîtres des forêts et des "
"collines. Ce sont d'excellents pisteurs, éclaireurs et archers, se déplaçant "
"librement de nuit à travers la campagne. La plupart des dirigeants ont peur "
"des rôdeurs et préféreraient les mettre dans un donjon plutôt que d'utiliser "
"leurs aptitudes."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:52
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:53

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-24 23:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -15,7 +15,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "La Garde Sud"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -28,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Wesnoth. Le niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs "
"débutants.\n"
"\n"
"(Niveau débutant, 13 scénarios)"
"(Niveau débutant, 8 scénarios)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "Soldier"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-16 21:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-25 00:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -35,13 +35,12 @@ msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Défilement de la souris"
#: data/_main.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Official Wesnoth Server"
msgstr "Se connecter au serveur officiel"
#: data/_main.cfg:43
msgid "Alternate Wesnoth Server"
msgstr ""
msgstr "Autre serveur Wesnoth"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:23
@ -72,14 +71,12 @@ msgid "short sword"
msgstr "épée courte"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:62
#, fuzzy
msgid "magic_blast"
msgstr "magique"
msgstr "magic_blast"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:63
#, fuzzy
msgid "magic blast"
msgstr "magique"
msgstr "rafale magique"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:65
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:22
@ -1705,13 +1702,12 @@ msgid "Healthy"
msgstr "Vigoureux"
#: data/core/help.cfg:339
#, fuzzy
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when travelling."
msgstr ""
"Certains nains, connus pour leur vitalité, sont plus résistants que les "
"autres et récupèrent plus vite lorsqu'ils se reposent."
"Certains nains, connus pour leur vitalité, sont plus vigoureux que les "
"autres et peuvent même récupérer plus vite lorsqu'ils voyagent."
#: data/core/help.cfg:345 data/core/terrain.cfg:433 data/core/terrain.cfg:441
msgid "Grassland"
@ -2603,7 +2599,6 @@ msgid "ambush"
msgstr "embuscade"
#: data/core/macros/abilities.cfg:369 data/core/macros/abilities.cfg:373
#, fuzzy
msgid ""
"Ambush:\n"
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
@ -2616,16 +2611,16 @@ msgstr ""
"Cette unité peut se cacher dans les forêts et rester invisible à ses "
"ennemis.\n"
"\n"
"Les unités ennemies ne peuvent ni voir ni attaquer cette unité tant qu'elle "
"se trouve en forêt, sauf lors du tour suivant une attaque de cette unité ou "
"s'il y a des unités ennemies à proximité de cette unité."
"Les unités ennemies ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se trouve "
"en forêt, sauf s'il y a des unités ennemies à proximité de cette unité.La "
"première unité ennemie découvrant cette unité perd immédiatement tout ses "
"points de mouvement restant."
#: data/core/macros/abilities.cfg:388 data/core/macros/abilities.cfg:393
msgid "nightstalk"
msgstr "chasseur nocturne"
#: data/core/macros/abilities.cfg:392 data/core/macros/abilities.cfg:397
#, fuzzy
msgid ""
"Nightstalk:\n"
"The unit becomes invisible during night.\n"
@ -2637,16 +2632,16 @@ msgstr ""
"Chasseur nocturne :\n"
"Cette unité devient invisible la nuit.\n"
"\n"
"Les unités ennemies ne peuvent voir ni attaquer cette unité la nuit, sauf "
"lors du tour suivant une attaque de cette unité ou s'il y a des unités "
"ennemies à proximité de cette unité."
"Les unités ennemies ne peuvent pas voir cette unité la nuit, sauf s'il y a "
"des unités ennemies à proximité de cette unité.La première unité ennemie "
"découvrant cette unité perd immédiatement tout ses points de mouvement "
"restant."
#: data/core/macros/abilities.cfg:412 data/core/macros/abilities.cfg:417
msgid "submerge"
msgstr "immersion"
#: data/core/macros/abilities.cfg:416 data/core/macros/abilities.cfg:421
#, fuzzy
msgid ""
"Submerge:\n"
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
@ -2659,9 +2654,10 @@ msgstr ""
"Cette unité peut se cacher dans les eaux profondes et rester invisible à ses "
"ennemis.\n"
"\n"
"Les unités ennemies ne peuvent voir ni attaquer cette unité tant qu'elle se "
"trouve dans les eaux profondes, sauf lors du tour suivant une attaque de "
"cette unité ou s'il y a des unités ennemies à proximité de cette unité."
"Les unités ennemies ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se trouve "
"dans les eaux profondes, sauf s'il y a des unités ennemies à proximité de "
"cette unité.La première unité ennemie découvrant cette unité perd "
"immédiatement tout ses points de mouvement restant."
#: data/core/macros/abilities.cfg:441
msgid "berserk"
@ -4131,7 +4127,7 @@ msgstr "vigoureuse"
#: data/core/macros/traits.cfg:113
msgid "Can rest while moving"
msgstr ""
msgstr "Peut récuperer en bougeant"
#: data/core/macros/traits.cfg:125
msgid "fearless"
@ -4600,7 +4596,6 @@ msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Maître-lame dracan"
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
@ -7885,7 +7880,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:3
msgid "Wolf"
msgstr ""
msgstr "Loup"
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
@ -9214,7 +9209,6 @@ msgid "Elder Wose"
msgstr "Wose vénérable"
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
@ -9248,7 +9242,6 @@ msgid "Wose"
msgstr "Wose"
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
@ -11276,9 +11269,8 @@ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
msgstr "Unités en vue ! ($friendphrase, $enemyphrase)"
#: src/actions.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(appuyez sur $hotkey pour continuer)"
msgstr "(appuyez sur $hotkey pour poursuivre le mouvement)"
#: src/dialogs.cpp:116
msgid "Advance Unit"
@ -11893,9 +11885,8 @@ msgid "Kills"
msgstr "Ennemis tués"
#: src/menu_events.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Détail"
msgstr "Détails"
#: src/menu_events.cpp:187
msgid "Damage Inflicted"
@ -12304,22 +12295,20 @@ msgid "Choose weapon:"
msgstr "Choisissez une arme : "
#: src/multiplayer.cpp:98
#, fuzzy
msgid "View List"
msgstr "Liste des unités"
msgstr "Voir la liste"
#: src/multiplayer.cpp:104
#, fuzzy
msgid "List of Servers"
msgstr "Connexion au serveur"
msgstr "Liste des serveurs"
#: src/multiplayer.cpp:105
msgid "Choose a known server from the list"
msgstr ""
msgstr "Choisir un serveur de la liste"
#: src/multiplayer.cpp:108
msgid "Address"
msgstr ""
msgstr "Adresse"
#: src/multiplayer.cpp:135
msgid "Connect to Host"
@ -12794,9 +12783,8 @@ msgid "Downloading next scenario..."
msgstr "Téléchargement du scénario suivant..."
#: src/playcampaign.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette sauvegarde ?"
msgstr "Voulez-vous sauvegarder la partie ?"
#: src/playcampaign.cpp:489
msgid "Unknown scenario: '"
@ -13200,50 +13188,3 @@ msgstr "Aidez-nous à améliorer Wesnoth pour vous !"
#: src/upload_log.cpp:290
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Autorise l'envoi de résumés"
#~ msgid "Heals faster if resting"
#~ msgstr "Se soigne plus rapidement au repos"
#~ msgid "Autosaves"
#~ msgstr "Sauvegardes automatiques"
#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
#~ msgstr "Voulez-vous effacer les sauvegardes automatiques de ce scénario ?"
#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
#~ msgstr "Voulez-vous sauvegarder un replay de ce scénario ?"
#~ msgid "Save Replay"
#~ msgstr "Sauvegarder le film de la partie"
#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous sauvegarder votre jeu ? (Supprime dans le même temps les "
#~ "sauvegardes automatiques)"
#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
#~ msgstr "Impossible de rescanner le système de fichier"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "North-West"
#~ msgstr "Nord-ouest"
#~ msgid "North-East"
#~ msgstr "Nord-est"
#~ msgid "Middle-East"
#~ msgstr "Milieu est"
#~ msgid "South-East"
#~ msgstr "Sud-est"
#~ msgid "South-West"
#~ msgstr "Sud-ouest"
#~ msgid "Middle-West"
#~ msgstr "Milieu ouest"
#~ msgid ": "
#~ msgstr " : "