French translation update
This commit is contained in:
parent
710c031ea8
commit
e566b278ef
7 changed files with 75 additions and 1171 deletions
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 23:54+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 00:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 21:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -46,7 +46,6 @@ msgid "Royal Guard"
|
|||
msgstr "Garde royal"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
|
||||
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
|
||||
|
@ -59,7 +58,7 @@ msgstr ""
|
|||
"envoyé sur le front oriental pour protéger les villageois et évaluer la "
|
||||
"situation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Niveau moyen, 20 scénarios)."
|
||||
"(Niveau moyen, 18 scénarios)."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
|
||||
msgid "The Outpost"
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-06-16 21:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 00:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 23:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -529,13 +529,12 @@ msgid "Skip AI Moves"
|
|||
msgstr "Sauter les déplacements de l'IA"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save Replays"
|
||||
msgstr "Sauver les touches de raccourci"
|
||||
msgstr "Sauver les films"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:276
|
||||
msgid "Delete Autosaves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Effacer les sauvegardes automatiques"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:277
|
||||
msgid "Show Lobby Minimaps"
|
||||
|
@ -751,11 +750,11 @@ msgstr "Ne pas animer les déplacements des unités de l'ordinateur"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:437
|
||||
msgid "Save replays at scenario end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sauve le film du scénario à la fin"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:440
|
||||
msgid "Automatically delete autosaves at the end of a scenario"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Efface automatiquement les sauvegardes automatiques à la fin du scénario"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:442
|
||||
msgid "Overlay a grid onto the map"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-06-05 10:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 00:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 21:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -204,7 +204,6 @@ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
|||
msgstr "Bon travail, les gars. Mais où est Bjarn ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous êtes inquiet pour lui, n'est-ce pas ? Hé hé hé... hergh... gaargh..."
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 23:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 16:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 21:29+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -48,7 +48,6 @@ msgid "Lord"
|
|||
msgstr "Seigneur"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
|
||||
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
|
||||
|
@ -60,7 +59,7 @@ msgstr ""
|
|||
"océans, jusqu'à la fondation du royaume de Wesnoth lui-même. La "
|
||||
"confrontation avec le seigneur-liche Jevyan attend...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Niveau moyen, 27 scénarios)"
|
||||
"(Niveau moyen, 25 scénarios)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
|
||||
msgid "A Summer of Storms"
|
||||
|
@ -5878,7 +5877,7 @@ msgstr "feu"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||||
msgid "Fugitive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fugitif"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5887,6 +5886,10 @@ msgid ""
|
|||
"can be fearful in their element but no real match for professional law "
|
||||
"enforcment forces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces criminels récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour "
|
||||
"leurs prouesses au combat et leur faculté d'évasion. Dangereux et rudes, ils "
|
||||
"peuvent susciter la crainte dans leur milieu, mais pas celle des "
|
||||
"professionnels du maintien de l'ordre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:30
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:31
|
||||
|
@ -5921,7 +5924,7 @@ msgstr "fronde"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:126
|
||||
msgid "female^Fugitive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fugitive"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5929,20 +5932,25 @@ msgid ""
|
|||
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
|
||||
"beauty is exceeded only by their dangerousness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces criminelles récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour "
|
||||
"leurs prouesses au combat et leur faculté d'évasion. Leur beauté n'est "
|
||||
"surpassée que par leur dangerosité."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||||
msgid "Highwayman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bandit de grand chemin"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Highwayman.cfg:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
|
||||
"deserted road late at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Armés d'une lourde masse, les bandits de grand chemin sont les dernières "
|
||||
"personnes à rencontrer tard la nuit, sur une route déserte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:5
|
||||
msgid "Huntsman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Traqueur"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5951,11 +5959,15 @@ msgid ""
|
|||
"including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
|
||||
"any prey."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les traqueurs ont passé leur vie dans les forêts et les marais de leur "
|
||||
"contrée sauvage. Ils traquent tout ce qui bouge sur leur territoire, humains "
|
||||
"compris. Les bandes de bandits les recrutent pour leurs capacités à ramener "
|
||||
"toute sorte de proies."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:37
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:38
|
||||
msgid "dagger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "dague"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:55
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:32
|
||||
|
@ -5987,7 +5999,7 @@ msgstr "perforant"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:5
|
||||
msgid "Outlaw Ranger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rôdeur"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5996,6 +6008,11 @@ msgid ""
|
|||
"the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would rather put "
|
||||
"them in the dungeon than put their abilities to use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les rôdeurs sont des hommes sauvages et les maîtres des forêts et des "
|
||||
"collines. Ce sont d'excellents pisteurs, éclaireurs et archers, se déplaçant "
|
||||
"librement de nuit à travers la campagne. La plupart des dirigeants ont peur "
|
||||
"des rôdeurs et préféreraient les mettre dans un donjon plutôt que d'utiliser "
|
||||
"leurs aptitudes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:52
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:53
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 23:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-24 23:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 21:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,6 @@ msgid "The South Guard"
|
|||
msgstr "La Garde Sud"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
|
@ -28,7 +27,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Wesnoth. Le niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs "
|
||||
"débutants.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Niveau débutant, 13 scénarios)"
|
||||
"(Niveau débutant, 8 scénarios)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
||||
msgid "Soldier"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
113
po/wesnoth/fr.po
113
po/wesnoth/fr.po
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-06-16 21:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-25 00:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 23:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -35,13 +35,12 @@ msgid "Mouse Scrolling"
|
|||
msgstr "Défilement de la souris"
|
||||
|
||||
#: data/_main.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Official Wesnoth Server"
|
||||
msgstr "Se connecter au serveur officiel"
|
||||
|
||||
#: data/_main.cfg:43
|
||||
msgid "Alternate Wesnoth Server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autre serveur Wesnoth"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:25
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:23
|
||||
|
@ -72,14 +71,12 @@ msgid "short sword"
|
|||
msgstr "épée courte"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "magic_blast"
|
||||
msgstr "magique"
|
||||
msgstr "magic_blast"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "magic blast"
|
||||
msgstr "magique"
|
||||
msgstr "rafale magique"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:65
|
||||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:22
|
||||
|
@ -1705,13 +1702,12 @@ msgid "Healthy"
|
|||
msgstr "Vigoureux"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||||
"rest even when travelling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains nains, connus pour leur vitalité, sont plus résistants que les "
|
||||
"autres et récupèrent plus vite lorsqu'ils se reposent."
|
||||
"Certains nains, connus pour leur vitalité, sont plus vigoureux que les "
|
||||
"autres et peuvent même récupérer plus vite lorsqu'ils voyagent."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:345 data/core/terrain.cfg:433 data/core/terrain.cfg:441
|
||||
msgid "Grassland"
|
||||
|
@ -2603,7 +2599,6 @@ msgid "ambush"
|
|||
msgstr "embuscade"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:369 data/core/macros/abilities.cfg:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ambush:\n"
|
||||
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||||
|
@ -2616,16 +2611,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Cette unité peut se cacher dans les forêts et rester invisible à ses "
|
||||
"ennemis.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les unités ennemies ne peuvent ni voir ni attaquer cette unité tant qu'elle "
|
||||
"se trouve en forêt, sauf lors du tour suivant une attaque de cette unité ou "
|
||||
"s'il y a des unités ennemies à proximité de cette unité."
|
||||
"Les unités ennemies ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se trouve "
|
||||
"en forêt, sauf s'il y a des unités ennemies à proximité de cette unité.La "
|
||||
"première unité ennemie découvrant cette unité perd immédiatement tout ses "
|
||||
"points de mouvement restant."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:388 data/core/macros/abilities.cfg:393
|
||||
msgid "nightstalk"
|
||||
msgstr "chasseur nocturne"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:392 data/core/macros/abilities.cfg:397
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nightstalk:\n"
|
||||
"The unit becomes invisible during night.\n"
|
||||
|
@ -2637,16 +2632,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Chasseur nocturne :\n"
|
||||
"Cette unité devient invisible la nuit.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les unités ennemies ne peuvent voir ni attaquer cette unité la nuit, sauf "
|
||||
"lors du tour suivant une attaque de cette unité ou s'il y a des unités "
|
||||
"ennemies à proximité de cette unité."
|
||||
"Les unités ennemies ne peuvent pas voir cette unité la nuit, sauf s'il y a "
|
||||
"des unités ennemies à proximité de cette unité.La première unité ennemie "
|
||||
"découvrant cette unité perd immédiatement tout ses points de mouvement "
|
||||
"restant."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:412 data/core/macros/abilities.cfg:417
|
||||
msgid "submerge"
|
||||
msgstr "immersion"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:416 data/core/macros/abilities.cfg:421
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Submerge:\n"
|
||||
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||||
|
@ -2659,9 +2654,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Cette unité peut se cacher dans les eaux profondes et rester invisible à ses "
|
||||
"ennemis.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les unités ennemies ne peuvent voir ni attaquer cette unité tant qu'elle se "
|
||||
"trouve dans les eaux profondes, sauf lors du tour suivant une attaque de "
|
||||
"cette unité ou s'il y a des unités ennemies à proximité de cette unité."
|
||||
"Les unités ennemies ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se trouve "
|
||||
"dans les eaux profondes, sauf s'il y a des unités ennemies à proximité de "
|
||||
"cette unité.La première unité ennemie découvrant cette unité perd "
|
||||
"immédiatement tout ses points de mouvement restant."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:441
|
||||
msgid "berserk"
|
||||
|
@ -4131,7 +4127,7 @@ msgstr "vigoureuse"
|
|||
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:113
|
||||
msgid "Can rest while moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peut récuperer en bougeant"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:125
|
||||
msgid "fearless"
|
||||
|
@ -4600,7 +4596,6 @@ msgid "Drake Blademaster"
|
|||
msgstr "Maître-lame dracan"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
|
||||
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
|
||||
|
@ -7885,7 +7880,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:3
|
||||
msgid "Wolf"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Loup"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:3
|
||||
msgid "Yeti"
|
||||
|
@ -9214,7 +9209,6 @@ msgid "Elder Wose"
|
|||
msgstr "Wose vénérable"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||||
|
@ -9248,7 +9242,6 @@ msgid "Wose"
|
|||
msgstr "Wose"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||||
|
@ -11276,9 +11269,8 @@ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
|
|||
msgstr "Unités en vue ! ($friendphrase, $enemyphrase)"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:2085
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(press $hotkey to keep moving)"
|
||||
msgstr "(appuyez sur $hotkey pour continuer)"
|
||||
msgstr "(appuyez sur $hotkey pour poursuivre le mouvement)"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:116
|
||||
msgid "Advance Unit"
|
||||
|
@ -11893,9 +11885,8 @@ msgid "Kills"
|
|||
msgstr "Ennemis tués"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Details"
|
||||
msgstr "Détail"
|
||||
msgstr "Détails"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:187
|
||||
msgid "Damage Inflicted"
|
||||
|
@ -12304,22 +12295,20 @@ msgid "Choose weapon:"
|
|||
msgstr "Choisissez une arme : "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "View List"
|
||||
msgstr "Liste des unités"
|
||||
msgstr "Voir la liste"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "List of Servers"
|
||||
msgstr "Connexion au serveur"
|
||||
msgstr "Liste des serveurs"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:105
|
||||
msgid "Choose a known server from the list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Choisir un serveur de la liste"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:108
|
||||
msgid "Address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adresse"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:135
|
||||
msgid "Connect to Host"
|
||||
|
@ -12794,9 +12783,8 @@ msgid "Downloading next scenario..."
|
|||
msgstr "Téléchargement du scénario suivant..."
|
||||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:464
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you want to save your game?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette sauvegarde ?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous sauvegarder la partie ?"
|
||||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:489
|
||||
msgid "Unknown scenario: '"
|
||||
|
@ -13200,50 +13188,3 @@ msgstr "Aidez-nous à améliorer Wesnoth pour vous !"
|
|||
#: src/upload_log.cpp:290
|
||||
msgid "Enable summary uploads"
|
||||
msgstr "Autorise l'envoi de résumés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Heals faster if resting"
|
||||
#~ msgstr "Se soigne plus rapidement au repos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Autosaves"
|
||||
#~ msgstr "Sauvegardes automatiques"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
|
||||
#~ msgstr "Voulez-vous effacer les sauvegardes automatiques de ce scénario ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
|
||||
#~ msgstr "Voulez-vous sauvegarder un replay de ce scénario ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save Replay"
|
||||
#~ msgstr "Sauvegarder le film de la partie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Voulez-vous sauvegarder votre jeu ? (Supprime dans le même temps les "
|
||||
#~ "sauvegardes automatiques)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot rescan the filesystem"
|
||||
#~ msgstr "Impossible de rescanner le système de fichier"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "North-West"
|
||||
#~ msgstr "Nord-ouest"
|
||||
|
||||
#~ msgid "North-East"
|
||||
#~ msgstr "Nord-est"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Middle-East"
|
||||
#~ msgstr "Milieu est"
|
||||
|
||||
#~ msgid "South-East"
|
||||
#~ msgstr "Sud-est"
|
||||
|
||||
#~ msgid "South-West"
|
||||
#~ msgstr "Sud-ouest"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Middle-West"
|
||||
#~ msgstr "Milieu ouest"
|
||||
|
||||
#~ msgid ": "
|
||||
#~ msgstr " : "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue