updated Galician and Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-07-26 11:10:22 +00:00
parent 21d19a4965
commit e56272ed10
10 changed files with 149 additions and 265 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.9.8+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Latin, Russian
* Updated translations: Galician, Latin, Russian
* Multiplayer:
* A New Land:
* Fixed 'agriculture' not getting translated sometimes and research

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.9.8+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Latin, Russian.
* Updated translations: Galician, Latin, Russian.
* Multiplayer:
* A New Land:
* Fixed 'agriculture' not getting translated sometimes and research

View file

@ -554,8 +554,9 @@ msgstr "Investigación"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:101
msgid ""
"We are currently studying $player_$side_number|.research.target_language_name|. To "
"which end would you have our scholars devote their minds?\n"
"We are currently studying $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their "
"minds?\n"
"\n"
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"

View file

@ -550,14 +550,15 @@ msgstr "Исследование"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:101
msgid ""
"We are currently studying $player_$side_number|.research.target_language_name|. To "
"which end would you have our scholars devote their minds?\n"
"We are currently studying $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their "
"minds?\n"
"\n"
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
"На данный момент мы изучаем·$player_$side_number|.research.target_language_name|."
"·Чему наши ученые должны посвятить свои умы?\n"
"На данный момент мы изучаем·$player_$side_number|.research."
"target_language_name|.·Чему наши ученые должны посвятить свои умы?\n"
"\n"
"Our·farms·produce·$player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our·mines·produce·$player_$side_number|.mining.gold|g\n"

View file

@ -15,15 +15,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-30 20:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 23:07+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"POT-Creation-Date: 2011-07-24 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-25 02:16+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -535,12 +536,6 @@ msgstr "Migración"
#. [topic]: id=swarming
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The <ref>dst='flight' text='flight'</ref> for a new drake "
#| "<ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> that recurs every "
#| "<ref>dst='breeding_cycle' text='breeding cycle</ref>. See "
#| "<ref>dst='swarm' text='Swarm'</ref>"
msgid ""
" The <ref>dst='flight' text='flight'</ref> for a new drake <ref>dst='aerie' "
"text='aerie'</ref> that recurs every <ref>dst='breeding_cycle' "
@ -1985,13 +1980,6 @@ msgstr "Momento do día"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
#| " Lawful units get +25% damage in daytime, and 25% damage at night.\n"
#| " Chaotic units get +25% damage at night, and 25% in daytime.\n"
#| " Liminal units get +25% damage during twilight.\n"
#| " Neutral units are unaffected by the time of day."
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and 25% damage at night.\n"
@ -2003,8 +1991,6 @@ msgstr ""
"menos pola noite.\n"
" • As unidades caóticas inflixen un cuarto máis de dano pola noite e un "
"cuarto menos polo día.\n"
" • As unidades crepusculares inflixen un cuarto máis de dano durante o "
"crepúsculo.\n"
" • Ás unidades neutrais non lles afecta para nada o momento do día."
#. [topic]: id=time_of_day
@ -4376,10 +4362,8 @@ msgid " This unit is capable of basic healing."
msgstr " esta unidade ten unha habilidade básica para sandar."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid " This unit is capable of basic healing."
msgid " This unit is capable of rapid healing."
msgstr " esta unidade ten unha habilidade básica para sandar."
msgstr " esta unidade pode sandar rápido."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:20
msgid ""

View file

@ -14,15 +14,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-24 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 23:14+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"POT-Creation-Date: 2011-07-24 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-25 03:29+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -125,10 +126,8 @@ msgstr "Restos de follaxe"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:174 data/core/terrain.cfg:184
#: data/core/terrain.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid "Dry Dirt"
msgid "Dirt"
msgstr "Terra seca"
msgstr "Terra"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:175
@ -183,10 +182,8 @@ msgstr "Neve"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:260
#, fuzzy
#| msgid "Desert Keep"
msgid "Desert"
msgstr "Torre do deserto"
msgstr "Deserto"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:261
@ -287,10 +284,8 @@ msgstr "Árbore grande"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:440
#, fuzzy
#| msgid "Great Tree"
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Árbore grande"
msgstr "Árbore grande morta"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=forest
@ -503,8 +498,6 @@ msgstr "Bosque frondoso elevado nevado"
#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:878
#, fuzzy
#| msgid "Basic Wooden Floor"
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Pavimento de mareira"
@ -633,10 +626,8 @@ msgstr "Montañas infranqueábeis nevadas"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1117 data/core/terrain.cfg:1128
#: data/core/terrain.cfg:1139 data/core/terrain.cfg:1150
#, fuzzy
#| msgid "Hewn Cave Wall"
msgid "Cave Wall"
msgstr "Parede de cova cavada"
msgstr "Parede de cova"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1118
@ -937,10 +928,8 @@ msgstr "Castelo dos ananos"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1692 data/core/terrain.cfg:1704
#: data/core/terrain.cfg:1717 data/core/terrain.cfg:1742
#, fuzzy
#| msgid "Ruined Human Castle"
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Castelo dos humanos en ruínas"
msgstr "Castelo en ruínas"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1693
@ -1036,10 +1025,8 @@ msgstr "Torre de castelo dos ananos"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:1874 data/core/terrain.cfg:1887
#: data/core/terrain.cfg:1900 data/core/terrain.cfg:1926
#, fuzzy
#| msgid "Ruined Desert Keep"
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Torre do deserto en ruínas"
msgstr "Torre en ruínas"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:1875
@ -1088,10 +1075,8 @@ msgstr "Revestimento de torre"
#: data/core/terrain.cfg:2020 data/core/terrain.cfg:2032
#: data/core/terrain.cfg:2046 data/core/terrain.cfg:2057
#: data/core/terrain.cfg:2069
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Bridge"
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte de madeira"
msgstr "Ponte"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
@ -1767,7 +1752,7 @@ msgstr "Partidas"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr ""
msgstr "Escoller os bandos dos xogadores de xeito aleatorio."
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178
@ -1939,29 +1924,21 @@ msgstr "Información do xogador — "
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70
#, fuzzy
#| msgid "Send private message"
msgid "Send Private Message"
msgstr "Enviar unha mensaxe privada"
#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "Add As Friend"
msgid "Add to Friends"
msgstr "Engadir como amigo"
#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "Add As Ignore"
msgid "Add to Ignores"
msgstr "Engadir como ignorado"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:117
#, fuzzy
#| msgid "Remove from list"
msgid "Remove from List"
msgstr "Quitar da lista"
@ -2010,8 +1987,6 @@ msgstr "Alcume"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid "Change control"
msgid "Change Control"
msgstr "Cambiar o control"
@ -2038,15 +2013,11 @@ msgstr "Lista de amigos ou ignorados"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid "Add As Friend"
msgid "Add as Friend"
msgstr "Engadir como amigo"
#. [button]: id=add_ignore
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid "Add As Ignore"
msgid "Add as Ignore"
msgstr "Engadir como ignorado"
@ -2214,14 +2185,6 @@ msgstr "Varios xogadores"
#. [text_box]: id=user_name
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#| "and password.\n"
#| "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#| "\n"
#| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://www.wesnoth.org/forum/"
msgid ""
"You may login to the official multiplayer server with your forum username "
"and password.\n"
@ -2236,8 +2199,7 @@ msgstr ""
"necesita fornecer un contrasinal en caso de que queira utilizar un nome de "
"usuario rexistrado.\n"
"\n"
"Pode acceder aos foros de A batalla por Wesnoth en http://www.wesnoth.org/"
"forum/"
"Pode acceder aos foros de A batalla por Wesnoth en http://forums.wesnoth.org/"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146
@ -2615,24 +2577,22 @@ msgstr "Personalizada"
#: src/game_preferences_display.cpp:204
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr "Amosar as animacións das unidades que non estean facendo nada."
msgstr "Amosar as animacións das unidades que non estean a facer nada."
#: src/game_preferences_display.cpp:205
#, fuzzy
#| msgid "Show Unit Idle Animations"
msgid "Show Unit Standing Animations"
msgstr "Amosar as animacións das unidades que non estean facendo nada."
msgstr "Amosar as animacións das unidades quedas."
# Accesible dende:
# «Configuración → Visualización».
#: src/game_preferences_display.cpp:206 src/hotkeys.cpp:55
msgid "Animate Map"
msgstr "Activar as animacións do mapa"
msgstr "Amosar as animacións do mapa."
#: src/game_preferences_display.cpp:208 src/game_preferences_display.cpp:209
#: src/game_preferences_display.cpp:210 src/game_preferences_display.cpp:211
#, fuzzy
#| msgid "SFX Volume:"
msgid "Volume:"
msgstr "Volume dos efectos:"
msgstr "Volume:"
# Configuración → Xeral.
#: src/game_preferences_display.cpp:213
@ -2720,19 +2680,20 @@ msgstr "Velocidade de movemento e loita das unidades."
#: src/game_preferences_display.cpp:329
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr ""
"Amosar pequenas animacións ao chou nas unidades que non estean a facer nada."
#: src/game_preferences_display.cpp:332
msgid "Continuously animate standing units in the battlefield"
msgstr ""
msgstr "Animar continuamente as unidades quedas do campo de batalla."
#: src/game_preferences_display.cpp:335
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr ""
msgstr "Amosar imaxes animadas para o terreo."
#: src/game_preferences_display.cpp:341
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr ""
"Definir a frecuencia das animacións das unidades que non estean facendo nada."
"Definir a frecuencia das animacións das unidades que non estean a facer nada."
#: src/game_preferences_display.cpp:346
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
@ -3000,7 +2961,7 @@ msgstr "O número de columnas difire."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:49
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr ""
msgstr "Atopouse un trebello con axuda pero sen explicación."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:47
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:58
@ -3142,7 +3103,7 @@ msgstr "Cargar unha partida…"
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53
msgid "$completed KiB/$total KiB"
msgstr ""
msgstr "$completed KiB/$total KiB"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:296
msgid "Version "
@ -3186,11 +3147,11 @@ msgstr "Non se puido amosar un dos diálogos, non collía na pantalla."
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "Left Mouse Click"
msgstr ""
msgstr "Botón esquerdo do rato"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Right Mouse Click"
msgstr ""
msgstr "Botón dereito do rato"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Next Unit"
@ -3770,7 +3731,7 @@ msgstr "Configuración dos atallos"
#: src/preferences_display.cpp:282 src/preferences_display.cpp:351
msgid "Press desired Hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Prema a tecla desexada («Esc» para cancelar)."
msgstr "Prema a tecla que queira empregar («Esc» para cancelar)."
#: src/preferences_display.cpp:301
msgid "Action"

View file

@ -12,14 +12,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-30 20:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"PO-Revision-Date: 2011-07-25 02:22+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -145,12 +146,6 @@ msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>dificultadeE<gt>] E<lt>identificador da campañaE
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "goes directly to the campaign based on the parameters. The difficulty is "
#| "a number between 1 and current campaign's difficulties number. The "
#| "default difficulty is 1. The scenario must be one of the campaign's "
#| "child scenarios. The default scenario is campaign's first scenario."
msgid ""
"goes directly to the campaign based on the parameters. The difficulty is a "
"number between 1 and current campaign's difficulties number. The default "
@ -163,7 +158,9 @@ msgstr ""
"Ir directamente á campaña indicada cos parámetros empregados. A dificultade "
"será un número entre «1» e a cantidade de niveis de dificultade da campaña. "
"A dificultade predeterminada é «1». O escenario debe ser un dos da campaña. "
"O escenario predeterminado é o primeiro da campaña."
"O escenario predeterminado é o primeiro da campaña. B<Nota: ao empregar esta "
"opción asegúrese tamén de indicar o directorio dos datos como argumento "
"final>, ou o xogo pensará que este é o identificador da campaña ou escenario."
# type: TP
#. type: TP
@ -420,12 +417,12 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:139
#, no-wrap
msgid "B<--new-syntax>"
msgstr ""
msgstr "B<--new-syntax>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:142
msgid "enables the new campaign syntax parsing."
msgstr ""
msgstr "Activa o novo intérprete da sintaxe das campañas."
# type: TP
#. type: TP
@ -498,25 +495,12 @@ msgstr "Devolve o directorio de datos do xogo."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,…] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>definición_1E<gt>,E<lt>definición_2E<gt>,…] E<lt>ficheiro ou cartafolE<gt> E<lt>directorio_de_destinoE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in "
#| "specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If "
#| "a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the "
#| "known preprocessor rules. The common macroses from the data/core/macros "
#| "will be preprocessed before the specified resources. B<define1,define2,…"
#| "> - the extra defines will be added before processing the files. If you "
#| "want to add them you must add the '=' character before. If 'SKIP_CORE' "
#| "is in the define list the data/core won't be preprocessed. Example: B<-p "
#| "~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result> or B<-p=MULTIPLAYER,"
#| "MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/result>"
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in "
"specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If a "
@ -534,7 +518,7 @@ msgstr ""
"outro procesado. Se se indica un cartafol, preprocesaranse todos os seus "
"contidos baseándose nas regras para o preprocesador coñecidas. Os macros "
"comúns dos directorios dos datos, do núcleo e dos macros preprocesaranse "
"antes que os recursos indicados. B<definición_1,definición_2,> son as "
"antes que os recursos indicados. B<definición_1,definición_2,...> son as "
"definicións adicionais que se engadirán antes de preprocesar os ficheiros. "
"Se quere engadilas terá que prefixalas co carácter «=». Se «SKIP_CORE» está "
"na lista de definicións o directorio dos datos e o do núcleo non se "

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-24 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-25 19:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-26 11:22+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"Language: \n"
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Эпоха героев"
#. [era]: id=era_khalifate
#: data/multiplayer/eras.cfg:200
msgid "Default + Khalifate"
msgstr ""
msgstr "По умолчанию + Халифат"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=Drake Flare
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "Дрейки"
#. [multiplayer_side]: id=khalifate, type=Muharib
#: data/multiplayer/factions/khalifate-default.cfg:4
msgid "Khalifate"
msgstr ""
msgstr "Халифат"
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=Dwarvish Steelclad
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
@ -111,6 +111,9 @@ msgid ""
"was finished in the year 968 YW, and served as the military headquarters of "
"Cynsaun the First. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Цитадель Арханклава — центральная крепость земель Арханклава. Она была "
"окончена в 968 г. ЭВ, и была военным штабом Цинзауна Первого. Дизайн Doc "
"Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:22
@ -985,7 +988,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p — Howling Ghost Badlands"
msgstr "2и - Пустошь Воющих Призраков"
msgstr "2и - Пустошь воющих призраков"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
@ -999,7 +1002,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
msgid "2p — Sablestone Delta"
msgstr "2и - Дельта каменного меча"
msgstr "2и - Дельта Каменного Меча"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6
@ -1127,7 +1130,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:36
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
msgstr "2и - Гарнизон Тысячи Крепостей"
msgstr "2и - Гарнизон тысячи жал"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:38
@ -1805,6 +1808,8 @@ msgid ""
"A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
msgstr ""
"Битва 3x3 за прах великого древнего королевства, давным-давно павшего от "
"извержения вулкана. 36 деревень."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7

View file

@ -16,15 +16,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-24 14:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 00:13+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"POT-Creation-Date: 2011-07-24 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-25 02:17+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -3715,11 +3716,6 @@ msgstr "Falcón vello"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These falcons have been through many perils and somehow managed to "
#| "surivive them. Their dives can be so fast that stories abound of them "
#| "taking a foes head clean off."
msgid ""
"These falcons have been through many perils and somehow managed to survive "
"them. Their dives can be so fast that stories abound of them taking a foes "

View file

@ -16,14 +16,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-24 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"PO-Revision-Date: 2011-07-25 03:20+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -116,17 +118,17 @@ msgstr "Desactivar as notificacións."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:107
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr ""
msgstr "Inverter a imaxes do momento do día."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:108
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
msgstr "Escoller se o sol se move de esquerda a dereita ou ao revés."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:115
msgid "Follow Unit Actions"
msgstr ""
msgstr "Seguir ás unidades cando se movan."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:116
@ -134,101 +136,104 @@ msgid ""
"Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move "
"is animated"
msgstr ""
"Desprazar a vista cara unha unidade cando unha acción ou movemento estea "
"animado."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:132
msgid "Joystick Support"
msgstr ""
msgstr "Permitir o uso de mandos."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:139
msgid "Joystick: Number of the Scroll X-axis Joystick"
msgstr ""
msgstr "Mando para o desprazamento vertical"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:149
msgid "Joystick: Number of the Scroll X-axis"
msgstr ""
msgstr "Mando: control para o desprazamento vertical"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:159
msgid "Joystick: Number of the Scroll Y-axis Joystick"
msgstr ""
msgstr "Mando para o desprazamento horizontal"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:169
msgid "Joystick: Number of the Scroll Y-axis"
msgstr ""
msgstr "Mando: control para o desprazamento horizontal"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:179
msgid "Joystick: Deadzone of the Scrolling Stick"
msgstr ""
msgstr "Mando: límite do control do desprazamento"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:189
msgid "Joystick: Number of the Cursor X-axis Joystick"
msgstr ""
msgstr "Mando para o movemento vertical do cursor"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:199
msgid "Joystick: Number of the Cursor X-axis"
msgstr ""
msgstr "Mando: control para o movemento vertical do cursor"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:209
msgid "Joystick: Number of the Cursor Y-axis Joystick"
msgstr ""
msgstr "Mando para o movemento horizontal do cursor"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:219
msgid "Joystick: Number of the Cursor Y-axis"
msgstr ""
msgstr "Mando: control para o movemento horizontal do cursor"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:229
msgid "Joystick: Deadzone of the Cursor Stick"
msgstr ""
msgstr "Mando: límite do control do cursor"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:239
msgid "Joystick: Number of the Mouse X-axis Joystick"
msgstr ""
msgstr "Mando para o movemento vertical do rato"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:249
msgid "Joystick: Number of the Mouse X-axis"
msgstr ""
msgstr "Mando: control para o rato vertical"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:259
msgid "Joystick: Number of the Mouse Y-axis Joystick"
msgstr ""
msgstr "Mando para o movemento horizontal do rato"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:269
msgid "Joystick: Number of the Mouse Y-axis"
msgstr ""
msgstr "Mando: control para o rato horizontal"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:279
msgid "Joystick: Deadzone of the Mouse Stick"
msgstr ""
msgstr "Mando: límite do control do rato"
# Cando saiba o que é o “Thrust Axis” —que sospeito que é o mando que ten un pao, pero non me acaba de encaixar no contexto— terei que revisar a tradución.
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:289
msgid "Joystick: Number of the Thrust Axis Joystick"
msgstr ""
msgstr "Mando para o eixo de empurre"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:299
msgid "Joystick: Number of the Thrust Axis"
msgstr ""
msgstr "Mando: control para o eixo de empurre"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:309
msgid "Joystick: Deadzone of the Thruster"
msgstr ""
msgstr "Mando: límite do empurre"
# É a única intelixencia artificial existente no momento de traducir isto. Polo visto “RCA AI” son siglas de “Release Candidade AI AI”.
#. [ai]: id=testing_ai_default
@ -261,135 +266,113 @@ msgstr "ralentizado"
#. [campaign_metadata]: id=TEST_CAMPAIGN_NEW_SYNTAX
#: data/campaigns/test_campaign/_main.cfg:43
msgid "TestCamp"
msgstr ""
msgstr "CP"
#. [campaign_metadata]: id=TEST_CAMPAIGN_NEW_SYNTAX
#: data/campaigns/test_campaign/_main.cfg:45
msgid "Test campaign used to check if new campaign syntax is working."
msgstr ""
"Campaña de probas empregada para comprobar se a nova sintaxe de campañas "
"funciona."
# A minúsucula é a propósito, aparece tras dous puntos (:) na carga de partidas.
#. [campaign_metadata]: id=TEST_CAMPAIGN_NEW_SYNTAX
#: data/campaigns/test_campaign/_main.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid "Easy"
msgid "(Easy)"
msgstr "fácil"
msgstr "(fácil)"
#. [campaign_metadata]: id=TEST_CAMPAIGN_NEW_SYNTAX
#: data/campaigns/test_campaign/_main.cfg:46
msgid "Soldier"
msgstr ""
msgstr "Soldado"
#. [campaign_metadata]: id=TEST_CAMPAIGN_NEW_SYNTAX
#: data/campaigns/test_campaign/_main.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgid "(Normal)"
msgstr "Normal"
msgstr "(normal)"
#. [campaign_metadata]: id=TEST_CAMPAIGN_NEW_SYNTAX
#: data/campaigns/test_campaign/_main.cfg:47
msgid "Lord"
msgstr ""
msgstr "Señor"
# A minúsucula é a propósito, aparece tras dous puntos (:) na carga de partidas.
#. [campaign_metadata]: id=TEST_CAMPAIGN_NEW_SYNTAX
#: data/campaigns/test_campaign/_main.cfg:48
#, fuzzy
#| msgid "Hard"
msgid "(Hard)"
msgstr "difícil"
msgstr "(difícil)"
#. [campaign_metadata]: id=TEST_CAMPAIGN_NEW_SYNTAX
#: data/campaigns/test_campaign/_main.cfg:48
msgid "High Lord"
msgstr ""
msgstr "Gran señor"
#. [about]
#: data/campaigns/test_campaign/_main.cfg:52
msgid "Test campaign test [about] entry"
msgstr ""
msgstr "Campaña de probas, proba de entrada de información."
#. [scenario]: id=01_Grass
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:4
msgid "Test campaign - first scenario (grass)"
msgstr ""
msgstr "Campaña de probas — Primeiro escenario (herba)"
#. [side]: id=Alpha, type=Elvish Fighter
#. [side]: id=Bravo, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:24
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:41
#, fuzzy
#| msgid "Players: "
msgid "Players"
msgstr "Xogadores: "
msgstr "Xogadores"
#. [side]: id=Charlie, type=Orcish Grunt
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid "Enemy village"
msgid "Enemies"
msgstr "Vila inimiga"
msgstr "Inimigos"
#. [label]
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:73
msgid "Passed test color"
msgstr ""
msgstr "Cor de proba superada"
#. [label]
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:80
msgid "Failed test color"
msgstr ""
msgstr "Cor de proba non superada"
#. [label]
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:87
#, fuzzy
#| msgid "Difficulty: "
msgid "Difficulty: Easy"
msgstr "Dificultade: "
msgstr "Dificultade: fácil."
#. [label]
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid "Difficulty: "
msgid "Difficulty: Normal"
msgstr "Dificultade: "
msgstr "Dificultade: normal."
#. [label]
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Difficulty: "
msgid "Difficulty: Hard"
msgstr "Dificultade: "
msgstr "Dificultade: difícil."
#. [label]
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "Campaign: $campaign_name"
msgid "Main campaign define"
msgstr "Campaña: $campaign_name"
msgstr "“define” principal da campaña"
#. [label]
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:111
#, fuzzy
#| msgid "Campaign Design"
msgid "Extra campaign define"
msgstr "Deseño das campañas"
msgstr "“define” adicional da campaña"
#. [label]
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:122
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer"
msgid "Multiplayer define"
msgstr "Escenario"
msgstr "“define” para varios xogadores"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgid "Defeat enemy leader"
msgstr "Derrota aos líderes inimigos."
msgstr "Derrota ao líder inimigo."
#. [about]
#: data/core/about.cfg:7
@ -1124,10 +1107,8 @@ msgstr "tridente da tormenta"
#. [effect]: type=fire
#: data/core/macros/items.cfg:545
#, fuzzy
#| msgid "ruby of fire"
msgid "sceptre of fire"
msgstr "rubí do lume"
msgstr "cetro de lume"
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de draconián.
#: data/core/macros/names.cfg:18
@ -2677,19 +2658,13 @@ msgstr "<i>— A comunidade do Wesnoth</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight "
#| "better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day. "
#| "The rare <i>Liminal</i> unit type fights best during the twilight hours."
msgid ""
"<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight "
"better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
"As unidades <i>legais</i> loitan mellor polo día, e as unidades <i>caóticas</"
"i> loitan mellor pola noite. Ás unidades <i>neutrais</i> non lles afecta o "
"momento do día. As unidades <i>crepusculares</i> loitan mellor durante o "
"crepúsculo."
"momento do día."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:45
@ -3357,7 +3332,7 @@ msgstr "Cancelar"
#. [set_menu_item]: id=reload_and_execute_lua_code
#: data/scenario-test.cfg:738
msgid "Reload and execute lua code"
msgstr ""
msgstr "Recargar e executar o código Lua"
# Fai referencia á distancia de alcance.
#. [language]
@ -3533,47 +3508,32 @@ msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/actions.cpp:470
#, fuzzy
#| msgid "You dont have a leader to recruit with."
msgid "You dont have a leader to recall with."
msgstr "Non tes un líder co que recrutar."
msgstr "Non tes un líder co que reincorporar."
#: src/actions.cpp:475
#, fuzzy
#| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgid "None of your leaders is able to recall that unit."
msgstr ""
"Debes ter ao teu líder nunha torre para recrutar ou reincorporar unidades."
msgstr "Ningún dos teus líderes pode reincorporar esa unidade."
#: src/actions.cpp:480
#, fuzzy
#| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit."
msgstr ""
"Debes ter ao teu líder nunha torre para recrutar ou reincorporar unidades."
msgstr "Debes ter un líder nunha torre para reincorporar a unidade."
#: src/actions.cpp:485
#, fuzzy
#| msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit."
msgstr "Non quedan hexágonos baleiros no castelo para recrutar unidades."
msgstr "Non quedan hexágonos baleiros no castelo para reincorporar a unidade."
#: src/actions.cpp:550
msgid "You dont have a leader to recruit with."
msgstr "Non tes un líder co que recrutar."
#: src/actions.cpp:555
#, fuzzy
#| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit."
msgstr ""
"Debes ter ao teu líder nunha torre para recrutar ou reincorporar unidades."
msgstr "Debes ter un líder nunha torre para recrutar a unidade."
#: src/actions.cpp:560
#, fuzzy
#| msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit."
msgstr "Non quedan hexágonos baleiros no castelo para recrutar unidades."
msgstr "Non quedan hexágonos baleiros no castelo para recrutar a unidade."
#: src/actions.cpp:703 src/actions.cpp:762 src/actions.cpp:1679
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
@ -3685,10 +3645,8 @@ msgid "addon_type^(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: src/addon/manager.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "Requesting list of add-ons"
msgid "Requesting terms"
msgstr "Solicitude da lista de complementos"
msgstr "Solicitando os termos…"
#: src/addon/manager.cpp:488
msgid "The server responded with an error: \"$error|\""
@ -3700,7 +3658,7 @@ msgstr "Termos"
#: src/addon/manager.cpp:531
msgid "Sending add-on"
msgstr "Enviando o complemento."
msgstr "Enviando o complemento"
#: src/addon/manager.cpp:536 src/addon/manager.cpp:561
msgid "The server responded with an error: \""
@ -3712,10 +3670,8 @@ msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#: src/addon/manager.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid "Requesting list of add-ons"
msgid "Requesting the addon to be deleted"
msgstr "Solicitude da lista de complementos"
msgstr "Solicitando que se elimine o complemento…"
# Facilita máis a visualización que «Decargando o complemento: BlaBlaBla...»·
#: src/addon/manager.cpp:582
@ -3724,10 +3680,8 @@ msgstr "Descargando «$addon_title|»…"
# Optimizado para baixas resolucións.
#: src/addon/manager.cpp:588 src/addon/manager.cpp:1137
#, fuzzy
#| msgid "Download"
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargar"
msgstr "Descargando…"
#: src/addon/manager.cpp:600
msgid ""
@ -3893,6 +3847,9 @@ msgid ""
"any changes you have made since the last upload and may delete your pbl "
"file. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Parece que es o autor de «$addon|». Se descargas o complemento, pode que "
"perdas calquera cambio que fixeses desde a última vez que o subiches, e que "
"se elimine o teu ficheiro PBL. Estás seguro de que queres continuar?"
#: src/addon/manager.cpp:1103 src/addon/manager.cpp:1409
#: src/multiplayer.cpp:264
@ -3901,8 +3858,6 @@ msgstr "Confirmar"
# Mensaxe que aparece ao intentar conectarse a un servidor. Véxase «Varios xogadores → Conectarse ao servidor oficial».
#: src/addon/manager.cpp:1130
#, fuzzy
#| msgid "Connecting to Server..."
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
@ -4223,9 +4178,10 @@ msgstr ""
"O servidor hase executar coma un proceso en segundo plano ata que se "
"desconecten todos os usuarios."
# Pode verse a mensaxe ao aloxar unha partida co servizo (daemon) do servidor detido. Aprece na xanela que pregunta ao usuario se quere iniciar o servizo do servidor.
#: src/game_controller.cpp:972
msgid "Dont show again"
msgstr "Non volver amosar"
msgstr "Non volver amosar."
#: src/game_controller.cpp:1043
msgid "Error while starting server: "
@ -4258,7 +4214,7 @@ msgstr[1] "Os seguintes complementos teñen erros e non se puideron cargar:"
#: src/game_controller.cpp:1202
msgid "ERROR DETAILS:"
msgstr "DETALLES DO ERRO:"
msgstr "Detalles do erro:"
#: src/game_controller.cpp:1234
msgid "Error loading game configuration files: '"
@ -5380,16 +5336,12 @@ msgid "Variable not found"
msgstr "Non se atopou a variábel."
#: src/menu_events.cpp:3500
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, "
#| "chaotic or liminal."
msgid ""
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, or "
"chaotic."
msgstr ""
"O aliñamento «$alignment|» é incorrecto, ten que ser “lawful” (legal), "
"“neutral”, “chaotic” (caótico) ou “liminal” (crepuscular)."
"“neutral” or “chaotic” (caótico)."
#: src/menu_events.cpp:3550
msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
@ -5439,10 +5391,10 @@ msgstr "Escoller arma:"
msgid "Connecting to Server..."
msgstr "Conectando…"
# A mensaxe aparece durante a conexión a un servidor remoto de partidas para varios xogadores.
# A mensaxe aparece durante a conexión a un servidor remoto de partidas para varios xogadores. Aparece como título da xanela, por iso o de evitar os puntos suspensivos.
#: src/multiplayer.cpp:159
msgid "Reading from Server..."
msgstr "Descargando a información do servidor"
msgstr "Descargando a información do servidor"
#: src/multiplayer.cpp:169
msgid ""
@ -5465,18 +5417,17 @@ msgid ""
"The nick '$nick' is inactive. You cannot claim ownership of this nick until "
"you activate your account via email or ask an administrator to do it for you."
msgstr ""
"O alcume «$nick|» está inactivo. Non podes reclamalo como teu ata que "
"actives a túa conta por correo electrónico, ou pedíndollo a un dos "
"administradores."
#: src/multiplayer.cpp:248
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to save your game?"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Queres gardar a partida?"
msgstr "Queres continuar?"
#: src/multiplayer.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Warning: "
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia: "
msgstr "Advertencia"
#: src/multiplayer.cpp:294
msgid "Bad data received from server"
@ -5709,9 +5660,10 @@ msgstr "Néboa da guerra"
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
# Esta opción pode activarse ou desactivarse ao crear unha partida para varios xogadores.
#: src/multiplayer_create.cpp:92
msgid "Shuffle sides"
msgstr ""
msgstr "Bandos ao chou."
#: src/multiplayer_create.cpp:95
msgid "Regenerate"
@ -5785,7 +5737,7 @@ msgstr "Permitir aos usuarios que non estean xogando que vexan a partida."
#: src/multiplayer_create.cpp:208
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr ""
msgstr "Escoller os bandos dos xogadores de xeito aleatorio."
#: src/multiplayer_create.cpp:212
msgid "Share View"