Updated Finnish, German and Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-03-18 16:08:42 +00:00
parent 7660d618b1
commit e549124a4c
4 changed files with 506 additions and 583 deletions

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-30 14:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 17:01+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -63,10 +63,10 @@ msgid ""
"\n"
"(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
"Es kursieren Gerüchte über Angriffe von Untoten an der östlichen Grenze von "
"Wesnoth. Ihr, ein Offizier der königlichen Armee, wurdet an die östliche "
"Front entsandt um die Bewohner zu beschützen und das Geschehen zu "
"ergründen.\n"
"Gerüchte machen die Runde, Gerüchte über Angriffe von Untoten an der "
"östlichen Grenze von Wesnoth. Als Offizier der königlichen Armee wurdet Ihr "
"an die östliche Front entsandt, um die Bewohner zu beschützen und die Lage "
"zu klären.\n"
"\n"
"(Einstufung: Mittel, 18 Szenarien)"
@ -114,12 +114,12 @@ msgid ""
"sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of "
"swamp."
msgstr ""
"Rinder und andere Nutztiere wurden tot auf den Feldern gefunden. Menschen "
"verschwanden aus ihren Häusern, ohne ein Zeichen für ihr Verbleiben zu "
"hinterlassen, außer einem dünnen Streifen schwarzen Blutes. Anfangs dachten "
"die Siedler, eine Räuberbande würde dahinter stecken. Doch als sie einige "
"Kundschafter ostwärts entsandten, fanden diese nichts als eine kleine "
"Gebirgskette sowie riesige Sumpflandschaften."
"Rinder und anderes Vieh lagen verendet auf Weiden und Feldern. Menschen "
"verschwanden aus Haus und Hof. Als einziges Zeichen ihres Verschwindens "
"fanden sich dünne Streifen schwarzen Blutes. Anfangs dachten die Siedler, "
"eine Räuberbande würde dahinter stecken. Doch als sie einige Späher ostwärts "
"entsandten, fanden diese nichts als eine kleine Gebirgskette und Sümpfe bis "
"zum Horizont."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:25
@ -129,10 +129,10 @@ msgid ""
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Es verschwanden immer mehr Leute und jeden Tag wurde der Schrecken größer, "
"bis sich die Siedler gezwungen sahen, einen Boten an den König zu entsenden, "
"um nach Hilfe zu fragen. Nach vielen Tagen des Reitens durch Tag und Nacht "
"erreichte er letztendlich die Stadt Weldyn."
"Doch verschwanden immer mehr Leute und jeden Tag wurde der Schrecken größer. "
"Die Siedler sandten in ihrer Not einen Boten zum König, um nach Hilfe zu "
"fragen. Nach vielen Tagen des Reitens durch Tag und Nacht erreichte der Bote "
"letztendlich die Stadt Weldyn."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:29
@ -142,10 +142,10 @@ msgid ""
"earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan "
"to combat these intrusions."
msgstr ""
"Als der König von diesem Problem Nachricht erhielt, hatte sein Berater Dacyn "
"viel zu sagen. Offensichtlich hatte dieser Angriff gewisse Ähnlichkeiten mit "
"früheren Angriffen an der südlichen Grenze. Angriffe von Untoten. Dacyn "
"entwarf einen Plan um den Invasoren entgegenzutreten."
"Als der Hof davon erfuhr, verfiel der Berater des Königs, der Magier Dacyn, "
"in ein dumpfes Grübeln. Denn diese Vorfälle erinnerten ihn an frühere "
"Angriffe im Süden des Landes. Sie erinnerten ihn an Angriffe von Untoten. "
"Dacyn entwarf einen Plan, um den Invasoren entgegenzutreten."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:36
@ -156,12 +156,11 @@ msgid ""
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"In den Tagen unter König Garard I. wurden drei Außenposten entlang des "
"Flusses Weldyn und südlich von Sorodoc errichtet, um Banditen und orkische "
"Angreifer daran zu hindern, in Wesnoth einzudringen. Doch in späteren Jahren "
"wurden diese Außenposten aufgegeben, als sich Siedler in der Ostmark "
"niederließen und so die Orks auf die nördliche Seite des Großen Flusses "
"vertrieben."
"Seit den Tagen von König Garard I. standen drei Außenposten entlang des "
"Flusses Weldyn und südlich von Sorodoc, um Banditen und Orks von Wesnoth "
"fernzuhalten. Doch in späteren Jahren wurden diese Außenposten aufgegeben, "
"als sich Siedler in der Ostmark niederließen und so die Orks auf die "
"nördliche Seite des Großen Flusses vertrieben."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:40
@ -171,9 +170,9 @@ msgid ""
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Aufgrund der unbekannten Feinde Wesnoths im Osten entschied sich Konrad II "
"dazu die Außenposten am Fluss wiederaufzubauen und erneut zu bemannen, so "
"dass das die Krone fest über die Siedlungen an beiden Seiten des Weldyn "
"Aufgrund der mysteriösen Bedrohung Wesnoths im Osten entschied sich Konrad "
"II dazu, die Außenposten am Fluss wiederaufzubauen und erneut zu bemannen, "
"so dass das die Krone fest über die Siedlungen an beiden Seiten des Weldyn "
"wachen konnte. Er entsandte zwei vielversprechende, junge Offiziere, dieser "
"Aufgabe nachzukommen."
@ -185,7 +184,7 @@ msgid ""
"with them this story is concerned."
msgstr ""
"In den nördlichen Außenposten entsandte er Owaec, der den Respekt der Sippen "
"inne hatte. In den südlichen Außenposten entsandte er Gweddry, welchem er "
"innehatte. In den südlichen Außenposten entsandte er Gweddry, welchem er "
"Dacyn, den Magier, zur Seite stellte. Von diesen beiden handelt die nun "
"folgende Geschichte."
@ -197,11 +196,10 @@ msgid ""
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
"watchmen..."
msgstr ""
"Die Lage entspannte sich, als die Truppen des Königs erstmal Stellung "
"bezogen hatten. Es gab über Wochen keine Angriffe und Gweddrys Mannen "
"begannen unvorsichtig zu werden. Doch eines Tages bei Morgengrauen wurden "
"Gweddry und seine Männer plötzlich von einem markerschütternden Schrei der "
"Nachtwache geweckt..."
"Die Lage war ruhig, als die Truppen des Königs Stellung bezogen. Es gab über "
"Wochen keine Angriffe und Gweddrys Mannen begannen unvorsichtig zu werden. "
"Doch eines Tages bei Morgengrauen wurden Gweddry und seine Männer plötzlich "
"von einem markerschütternden Schrei der Nachtwache geweckt..."
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=General, id=Gweddry
@ -409,8 +407,8 @@ msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"must not see me..."
msgstr ""
"Schaut. Im Osten. Es nähern sich Untote! Doch wartet... Ich spüre etwas... "
"Sie dürfen mich nicht sehen..."
"Schaut. Im Osten. Es nähern sich Untote! Doch wartet... Ich spüre... Nein.. "
"Sie dürfen mich nicht erkennen..."
#. [event]
#. [variable]
@ -431,8 +429,8 @@ msgid ""
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
"deceived me. Very well; destroy them."
msgstr ""
"Hmm, ich kann hier nichts Ungewöhnliches erkennen. Meine Späher müssen sich "
"geirrt haben. Nun denn, vernichtet sie!"
"Hmm, ich spüre hier nichts Ungewöhnliches. Meine Späher müssen sich geirrt "
"haben. Nun denn, vernichtet sie!"
#. [message]: speaker=Mal-Sakkat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:243
@ -451,7 +449,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:260
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr "Was zum?!? Zu den Waffen, Männer! Wo ist Dacyn bloß hingegangen?!"
msgstr "Was zum?!? Zu den Waffen, Männer! Und wo ist Dacyn bloß hin?!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:264
@ -459,9 +457,9 @@ msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost at all costs. It may be we will die this day."
msgstr ""
"Es sind einfach zu viele. Ich kann sie nicht besiegen... Und doch muss ich "
"meinen Befehlen folge leisten und die Stellung halten, koste es was es "
"wolle. Heute ist wohl der Tag unseres Todes..."
"Es sind einfach zu viele. Ich kann sie nicht besiegen... Und doch, ein "
"überhasteter Rückzug wäre verantwortungslos. Männer, Lasst uns die Stellung "
"halten, koste es was es wolle. Heute ist ein guter Tag zu sterben..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:268
@ -469,7 +467,7 @@ msgid ""
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
"reason for leaving."
msgstr ""
"Aber was ist bloß mit Dacyn... Ich glaube nicht, dass er uns hier im Stich "
"Wo ist bloß Dacyn? Ich kann nicht glauben, dass er uns hier im Stich "
"gelassen hat. Er muss einen guten Grund gehabt haben uns zu verlassen."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -481,7 +479,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:295
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
msgstr "Wo seid ihr hin?! Und wo kamt ihr so plötzlich her?"
msgstr "Wo wart ihr?! Und wo kamt ihr so plötzlich her?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:299
@ -603,9 +601,9 @@ msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
msgstr ""
"Ich habe keine Ahnung. Hier gibt es Trolle, welche vielleicht versuchen uns "
"zu bekämpfen. Wir müssen uns beeilen, diese Liche sind immer noch hinter uns "
"her."
"Ich habe keine Ahnung. Hier gibt es Trolle, und keiner kann wissen, auf "
"welcher Seite die stehen. Wir müssen uns beeilen, diese Liche sind immer "
"noch hinter uns her."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:120
@ -621,8 +619,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das spielt keine Rolle. Sie sind viel zu mächtig für uns. Unsere einzige "
"Hoffnung ist es von hier zu fliehen, und zwar so weit weg wie nur irgend "
"möglich. Vielleicht sollten wir uns nordwärts wenden und uns dort mit Owaec "
"treffen."
"möglich. Vielleicht sollten wir versuchen unsere Kräfte mit Owaecs Truppen "
"zu vereinen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:150
@ -658,7 +656,7 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Ich danke euch. Und nun rate ich euch, dass ihr euch uns anschließt. Die "
"Ich danke euch. Und ich biete euch an, dass ihr euch uns anschließt. Die "
"Untoten sind uns in die Höhlen gefolgt und werden euch wohl töten, solltet "
"ihr hier bleiben."
@ -668,9 +666,9 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Ich danke euch. Und nun rate ich euch, dass ihr euch uns anschließt. Die "
"Untoten haben diese Ländereien besetzt und werden früher oder später auch "
"diese Höhlen entdecken."
"Ich danke euch. Ich biete euch an, dass ihr euch uns anschließt. Die Untoten "
"haben diese Ländereien besetzt und werden früher oder später auch in diese "
"Höhlen eindringen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:194
@ -733,7 +731,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:318
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "Wir haben euch gefunden. Macht euch bereit zu sterben!"
msgstr "Jetzt haben wir euch! Macht euch bereit zu sterben!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:322
@ -756,7 +754,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=Unexpected_Appearance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
msgstr "Eine unerwartete Erscheinung"
msgstr "Vom Regen in die Traufe"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:39
@ -829,7 +827,7 @@ msgid ""
"his castle."
msgstr ""
"Die Untoten spielen mit uns. Allerdings ist ihr Adept schwach, so dass wir "
"ihm vielleicht seine Festung abnehmen können."
"vielleicht seine Festung im Sturm nehmen können."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:177
@ -850,7 +848,7 @@ msgstr "Nein! Ihr habt mich besiegt, und könnt nun zurückkehren nach Wesnoth!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:209
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
msgstr ""
"Meinen Bruder konntet ihr besiegen, doch ich werde euch folgen und töten. "
"Meinen Bruder konntet ihr besiegen, doch ich werde euch folgen und töten."
#. [scenario]: id=Elven_Alliance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:4
@ -930,9 +928,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gut. Ihr seid also nun auch gewarnt. Der Anführer der Untoten verfügt über "
"unglaubliche Macht. Solltet ihr euch ihm zum Kampfe stellen so werden nur "
"wenige dies Überleben, selbst falls ihr siegreich seid. Ich rate euch, dass "
"ihr euch uns anschließt und uns gen Norden folgt. Mit ein bisschen Glück "
"schaffen wir es das Gebiet, dass er erobern will, schnell genug zu verlassen."
"wenige dies Überleben, selbst falls ihr siegreich seid. Ich biete euch an, "
"dass ihr euch uns anschließt und uns gen Norden folgt. Mit ein bisschen "
"Glück schaffen wir es das Gebiet, dass er erobern will, schnell genug zu "
"verlassen."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:122
@ -953,7 +952,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eure Entscheidung zeugt nicht von großer Weisheit, doch müsst ihr eurem "
"eigenen Weg folgen. Auch wenn ihr euch uns nicht anschließen wollt, so seid "
"ihr denn bereit uns dabei zu helfen den Nördlichen Außenposten zu erreichen? "
"ihr denn bereit uns dabei zu helfen den nördlichen Außenposten zu erreichen? "
"Wir wollen unsere Kameraden vor der Gefahr warnen."
#. [message]: speaker=Volas
@ -1038,7 +1037,7 @@ msgstr "Hahaha! Nafga wird die Elfen töten!"
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
msgstr ""
"Nein! Dies ist das erste Mal, dass ich an einem Auftrag gescheitert bin und "
"es wird auch das letzte Mal sein!"
"so wird dieser auch mein Letzter sein!"
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:231
@ -1066,20 +1065,20 @@ msgid ""
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
"leave now."
msgstr ""
"Wir haben keine Zeit. Dieser Kampf hat bereits zuviel Zeit gekostet. Wir "
"Keine Rast, edler Elf. Dieser Kampf hat bereits zuviel Zeit gekostet. Wir "
"müssen sofort aufbrechen."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:261
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
msgstr ""
"Wie ihr meint. Ich werde euch Führer schicken, die euch den Weg zu euren "
"Wie ihr meint. Ich werde euch Waldläufer schicken, die euch den Weg zu euren "
"Verbündeten zeigen werden."
#. [scenario]: id=Undead_Border_Patrol
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
msgstr "Die untote Grenzpatrouille"
msgstr "Die Leichenpatrouille"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:57
@ -1111,7 +1110,7 @@ msgid ""
"find us."
msgstr ""
"Ich bin mir nicht so sicher, ob dies das Beste ist. Wenn wir uns jetzt "
"ostwärts wenden, finden wir eventuell den Lich Mal-Ravanal und können ihn "
"ostwärts wenden, können wir eventuell den Lich Mal-Ravanal überraschen und "
"beseitigen, bevor er Wesnoth erneut angreift. Nach unserer Flucht hat er "
"sich sicher nach Osten gewandt, um uns zu finden."
@ -1121,18 +1120,18 @@ msgid ""
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
"destroy them. I may even be promoted!"
msgstr ""
"Sie fliehen vor mir. Doch es hilft ihnen nicht, denn die Grenzpatrouille "
"Sie fliehen vor mir. Doch es hilft ihnen nicht, denn meine Leichenpatrouille "
"wird sie vernichten. Vielleicht werde ich sogar befördert..."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:132
msgid "Now I will never get promoted!"
msgstr "Nun werde ich nie befördert"
msgstr "Nun werde ich nie befördert!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:140
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr "Kommt, geben wir dem nördlichen Außenposten die nötige Unterstützung. "
msgstr "Kommt, geben wir dem nördlichen Außenposten die nötige Unterstützung."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:157
@ -1169,7 +1168,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:171
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
msgstr "Nein!!! Ich werde nie befördert wenn sie wegrennen!"
msgstr "Nein!!! Ich werde nie befördert werden, wenn sie wegrennen!"
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:182
@ -1329,7 +1328,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:531
msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
msgstr "Ihr wagt es MICH anzugreifen?!? Geht zurück zu eurem Herrn!"
msgstr ""
"Ihr wagt es MICH anzugreifen?!? Winselt Hunde, und lauft zurück zu eurem "
"Herrn!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:535
@ -1455,11 +1456,11 @@ msgid ""
"cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the villages when we "
"are close, and come out when we are far away."
msgstr ""
"Ich bin mir nicht sicher. Es gibt Banditen in dieser Gegend und mir wurde "
"gesagt, es sei meine Aufgabe, sie zu besiegen und die hier ansässigen "
"Dörfler zu beschützen. Ich finde einfach keinen Weg, diesem Problem Herr zu "
"werden. Die Gesetzlosen verstecken sich in den Dörfern, wenn wir in der Nähe "
"sind, und kommen heraus, sobald wir uns wieder entfernt haben."
"Ich bin mir nicht sicher. Es gibt Banditen in dieser Gegend und es ist meine "
"Aufgabe, sie auszurotten und die hier ansässigen Dörfer zu beschützen. Aber "
"ich verzweifle bald vor diesem Problem - die Gesetzlosen verstecken sich in "
"den Dörfern, wenn wir in der Nähe sind, und kommen heraus, sobald wir uns "
"wieder entfernt haben."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:141
@ -1516,8 +1517,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:161
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
msgstr ""
"Flieht, flieht weit weg von hier! Doch ich und meine Art werden euch jagen "
"und töten!"
"Flieht! Flieht weit weg von hier! Doch ich und meinesgleichen werden euch "
"jagen und töten!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:165
@ -1545,7 +1546,7 @@ msgstr "Shodrano"
msgid ""
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
"you!"
msgstr "Also habt ihr mein Versteck entdeckt. Nun muss ich euch leider töten!"
msgstr "Also habt ihr mein Versteck entdeckt. Das wird euer Tod sein!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:411
@ -1651,9 +1652,9 @@ msgstr ""
"Wir befinden uns nun in den Landen der Sippen. Ich kenne diese Gegend recht "
"gut. Direkt nordwärts liegt der Große Fluss; auf der anderen Seite von ihm "
"liegt die Heimat der Orks, die Nordlande. Der westliche Pfad bleibt noch für "
"einige Zeit im Reich von Wesnoth bevor wir eine weitere Kreuzung an Glyns "
"Gehölz. Wenn wir auf ihm bleiben, müssen wir nicht sofort gegen die Orks "
"kämpfen."
"einige Zeit im Reich von Wesnoth bevor wir auf eine weitere Kreuzung an "
"Glyns Gehölz stoßen. Wenn wir auf ihm bleiben, müssen wir nicht sofort gegen "
"die Orks kämpfen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:115
@ -1673,9 +1674,9 @@ msgid ""
"time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than "
"the orcs."
msgstr ""
"Die Orks sind eine größere Gefahr als ihr denkt. Ich bezweifle das die "
"Untoten schon genug Zeit hatten um ausreichend Truppen auf den Wegen zu "
"positionieren um eine größere Gefahr als die Orks zu sein."
"Die Orks sind eine größere Gefahr als ihr denkt. Die Untoten hatten kaum "
"Zeit um ausreichend Truppen auf den Wegen in Stellung zu bringen um eine "
"größere Gefahr als die Orks zu sein."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
@ -1722,7 +1723,7 @@ msgstr "Arrgh! Ich habe es nicht geschafft meine Heimat zu verteidigen!"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:167
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
msgstr "Ich sollte euch alle töten! Ich habe versagt."
msgstr "Euer Tod war mein Auftrag, doch ich habe versagt."
#. [scenario]: id=Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:4
@ -1769,8 +1770,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wir müssen den Fluss überqueren. Die Untoten verfolgen uns und die Zahl "
"ihrer Truppen ist bei weitem zu groß, als dass wir sie besiegen könnten. "
"Außerdem treffen bald die Verstärkungen der Untoten ein. Wir müssen den "
"Fluss überqueren, bevor dies passiert."
"Außerdem wird bald die Verstärkungen eintreffen. Wir müssen den Fluss "
"überqueren, bevor dies passiert."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:134
@ -1828,9 +1829,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:237
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgstr ""
"Beeilung! Wir müssen den Fluss überqueren, bevor uns die Untoten "
"abschlachten!"
msgstr "Beeilung! Wir müssen rüber bevor uns die Untoten abschlachten!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:284
@ -1880,9 +1879,9 @@ msgid ""
"These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
"Diese Sumpfländer scheinen unpassierbar. Ich glaube nicht, dass wir diesen "
"Weg weiterhin nutzen können. Die Zeit ist gekommen uns nordwärts zu wenden, "
"fort von den Untoten."
"Diese Sümpfe scheinen unpassierbar. Ich glaube nicht, dass wir diesen Weg "
"weiterhin nutzen können. Die Zeit ist gekommen uns nordwärts zu wenden, fort "
"von den Untoten."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:92
@ -2052,8 +2051,8 @@ msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
"help us now?"
msgstr ""
"Eure Leute haben uns in der Vergangenheit in den Tunneln im Süden geholfen. "
"Warum solltet ihr uns nun nicht auch helfen?"
"Eure Brüder in den Tunneln des Südens halfen uns in der Not. Darum hofften "
"wir auch auf eure Hilfe."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:155
@ -2066,7 +2065,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:159
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
msgstr ""
"Für wahr. Warum sollte einer der unseren jemandem helfen, der nicht in "
"Fürwahr. Warum sollte einer der unseren jemandem helfen, der nicht in "
"unserem Stamm ist?"
#. [message]: speaker=Owaec
@ -2240,8 +2239,8 @@ msgid ""
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
"here."
msgstr ""
"Dort vorne eine verlassene Festung. Es scheint als könne man die reparieren. "
"Wir sollten uns da fürs erste niederlassen."
"Dort vorne ist eine verlassene Festung. Es scheint, als könne man die "
"reparieren. Wir sollten uns da fürs erste niederlassen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:143
@ -2290,8 +2289,8 @@ msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Nachdem sie einen ihrer Meinung nach sicheren Ort erreicht hatten wurden "
"Gweddry und seine Männer von Orks gefangen genommen."
"Nachdem sie den ihrer Meinung nach sicheren Ort erreichten, wurde er zur "
"Falle. Gweddry und seine Männer wurden von Orks gefangen genommen."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:24
@ -2768,14 +2767,14 @@ msgid ""
"in the swamps, waiting to ambush us."
msgstr ""
"Dieser Fürst der Dunkelheit namens Mal-Ravanal muss das Tal geflutet haben. "
"Die Untoten lieben Sümpfe. Sie sind tot, verfallen, genau wie sie selbst. "
"Ich fühle, wie sie in den Sümpfen lauern, darauf wartend uns hinterrücks zu "
"überfallen."
"Die Untoten lieben Sümpfe. Sümpfe sind tot, vermodert, genau wie die Untoten "
"selbst. Ich fühle, wie sie in den Sümpfen lauern, darauf wartend, uns "
"hinterrücks zu überfallen."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:393
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it anyway... ugh."
msgstr "Da werden wir wohl durchwaten müssen... Uhh."
msgstr "Da werden wir wohl durch müssen... igitt."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:401
@ -2874,13 +2873,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
msgstr ""
"Wir haben Weldyn erreicht. Nun müssen wir einen Rat abhalten, um über unsere "
"weiteren Schritte zu entscheiden."
"Wir haben Weldyn erreicht. Nun müssen wir Rat halten und über unsere "
"nächsten Schritte entscheiden."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:223
msgid "Come, into the castle."
msgstr "Kommt, lasst uns die Burg betreten."
msgstr "Kommt in die Burg."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:239
@ -3062,6 +3061,7 @@ msgstr ""
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
msgstr "Aber wie soll das gehen?"
# "how he fell in the first place" - beziehe ich auf sein versagen, den dunklen Künsten zu widerstehen.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:138
msgid ""
@ -3069,7 +3069,7 @@ msgid ""
"is how he fell in the first place."
msgstr ""
"Nun, wir wissen, dass er überaus arrogant ist und leicht ausgetrickst werden "
"kann. So wurde er schon einmal besiegt."
"kann. Genau dies wurde ihm ja zum Verhängnis..."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:142
@ -3324,7 +3324,7 @@ msgid ""
"I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry of "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Lange musste ich auf diesen Tag warten. Macht euch bereit zu sterben "
"Lange musste ich auf diesen Tag warten. Macht euch bereit zu sterben, "
"Gweddry, Vasalle Wesnoths!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -3357,8 +3357,8 @@ msgid ""
"Stop talking and fight! The rules do not stop me from bringing up warriors "
"that were already here."
msgstr ""
"Hört auf zu reden und kämpft lieber! Die Regeln halten mich nicht davon ab, "
"Kämpfer in die Schlacht zu schicken, die bereits hier waren."
"Hört auf zu reden und kämpft lieber! Die Regeln erlauben Kämpfer in die "
"Schlacht zu schicken, die bereits hier waren."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:139
@ -3414,7 +3414,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ihr seid Narren! Ihr habt euch entschieden das Duell mit meinem Meister "
"zurückzuweisen... nun werdet ihr alle sterben! Mein Meister ist hier um "
"euren Untergang zu beobachten. Er fürchtet euch nicht im geringsten, da er "
"euren Untergang zu genießen. Er fürchtet euch nicht im geringsten, da er "
"weiß, dass ihr nie in der Lage sein werdet, ihn zu finden und zu töten. Hier "
"sind sieben von uns und nur EINER ist der wahre Herrscher! Ha ha ha ha! Der "
"Fairness halber verraten wir alle euch unsere Namen, solltet ihr uns denn "
@ -3500,14 +3500,14 @@ msgid ""
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Als Mal-Ravanal letztlich niederging, zerstreuten sich seine lebendigen "
"Truppen in alle Winde und die Untoten brachen zusammen. Während der "
"Todesschrei des Lichs noch immer nachhallte erhob sich ein riesiger, "
"finsterer Schatten aus der Leiche, trennte sich in mehrere Säulen auf und "
"griff nach dem Himmel, wie um ihn zu umklammern.\n"
"Kämpfer in alle Winde und die Untoten brachen zusammen. Während der "
"Todesschrei des Lichs noch immer nachhallte, erhob sich ein riesiger, "
"finsterer Schatten aus dem Leichnam, und vier düstere Schwaden griffen, "
"Fingern gleich, nach dem Himmel.\n"
"\n"
"Männer ließen ihre Waffen fallen und Pferde wieherten in Todesangst als "
"diese große und dunkle Rauchsäule die Sonne einem Leichentuch gleich "
"verdeckte..."
"diese großen und dunklen Rauchsäulen begannen, das Antlitz der Sonne wie "
"Leichentuch zu verdecken..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:22
@ -3515,9 +3515,9 @@ msgid ""
"...and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"... dann wurde sie dünner, schien letztlich zu verblassen. Eine Brise aus "
"dem Westen zerfetzte noch die letzten Reste, so dass das Tageslicht wieder "
"ungehindert auf Weldyn scheinen konnte."
"... dann wurden sie dünner, schienen letztlich zu verblassen. Eine Brise aus "
"dem Westen zerfetzte noch die kümmerlichsten Reste, so dass das Tageslicht "
"wieder ungehindert auf Weldyn scheinen konnte."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:81
@ -3579,7 +3579,7 @@ msgid ""
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"So sei es. Aber es soll nicht vergessen werden, dass Ihr drei Uns und dem "
"So sei es. Aber es soll nicht vergessen werden, dass Ihr drei uns und dem "
"Reich derart große Dienste erwiesen habt. Wir werden euch reichlich belohnen."
#. [message]: speaker=Konrad II
@ -3588,8 +3588,8 @@ msgid ""
"Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in war, "
"you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
msgstr ""
"Dacyn. Ihr werdet an Unserer Seite verweilen. So wie Ihr diese Beiden im "
"Krieg beraten habt werdet ihr Uns in Friedenszeiten und beim Wiederaufbau "
"Dacyn, ihr werdet an unserer Seite verweilen. So wie ihr diese Beiden im "
"Krieg beraten habt werdet ihr uns in Friedenszeiten und beim Wiederaufbau "
"des Reiches beraten."
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -3601,8 +3601,8 @@ msgstr "Herr, wir sind nur unserer Pflicht nachgekommen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:153
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
msgstr ""
"Schweigt. Unterbrecht Uns nicht, wenn wir den Unseren nachgehen... Kniet "
"nieder, Owaec."
"Schweigt. Unterbrecht uns nicht, wenn wir die unsrige erfüllen... kniet "
"nieder, Ritter Owaec."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:160
@ -3692,8 +3692,8 @@ msgid ""
"armies of the Clans."
msgstr ""
"Die ehrenhaftesten unter den Bewohnern der Steppe werden mit dem Rest der "
"berittenen Truppe ausgebildet um große Krieger zu werden. Noch werden sie "
"geschult ihre Kampfgefährten anzuführen, auf dass sie eines Tages "
"berittenen Truppe ausgebildet um große Krieger zu werden. Außerdem werden "
"sie geschult ihre Kampfgefährten anzuführen, auf dass sie eines Tages "
"Hauptmänner in den Armeen ihrer Sippe werden können."
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
@ -3743,3 +3743,23 @@ msgstr "Grarrgg...."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr "Was? Ihr konntet mich nicht beschützen..."
#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
#~ msgstr "Wir haben die Hauptstadt des Reiches von Mal-Ravanal erreicht!"
#~ msgid ""
#~ "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my "
#~ "northern homeland!"
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Dieser Untote hat unseren Kampf gewonnen und ist nun in der Lage in "
#~ "meine Heimat im Norden vorzudringen!"
#~ msgid ""
#~ "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, "
#~ "and was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts "
#~ "also. He sent two of the most promising young officers to them."
#~ msgstr ""
#~ "Einer der Posten, der südliche Außenposten, wurde auch früher schon "
#~ "angegriffen und war immer noch besetzt. Konrad II. entschied sich, auch "
#~ "die anderen Außenposten wieder zu bemannen. Er sandte zwei der "
#~ "vielversprechendsten jungen Offiziere aus, um dieser Aufgabe nachzukommen."

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <smar@smar.fi>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <samu.voutilainen@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -614,12 +614,12 @@ msgstr "Vaihda käytettävää kieltä"
#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
msgid "Multiplayer command wrapper dialog"
msgstr ""
msgstr "Moninpelin komentojen kääredialogi"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:31
msgid "Messaging"
msgstr ""
msgstr "Viestitys"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:61
@ -660,7 +660,7 @@ msgstr "Poista"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:233
msgid "Moderating"
msgstr ""
msgstr "Moderointi"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:263
@ -757,9 +757,8 @@ msgstr "Rajoittamaton"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:373
#, fuzzy
msgid "Village gold"
msgstr "kylä"
msgstr "Kultaa kylästä"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:413

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 16:47+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <smar@smar.fi>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <samu.voutilainen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5919,7 +5919,6 @@ msgstr "Epäkuolleet"
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
"such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, "
@ -5946,16 +5945,17 @@ msgid ""
"only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves "
"and dwarves before that."
msgstr ""
"Epäkuolleet eivät normaalisti ole vain yhtä olentolajia, vaikka yleensä "
"heitä sellaisena pidetään. Oikeastaan mikä tahansa kuollut olento, tarpeeksi "
"taitavan manaajan toimesta, voidaan elävöittää ja nostaa takaisin "
"epäelämään. Epäkuolleet ovat useimmilta osin epäluonnollisia, mutta "
"mielettömiä rakennelmia, totellen sitä, joka heidät loi kyseenalaistamatta, "
"tai edes ajattelematta. Suurempi manauksen mysteeri on, kuinka rakennelmat "
"pysyvät yllä ilman jatkuvaa vaivaa manaajalta. Epäkuollut olento ei vaadi "
"jatkuvaa manaajan huomiota, mutta voi työskennellä autonomisesti mestarinsa "
"komentojen pohjalta. Vain harvoin, kenties kerran muutamassa kuukaudessa, "
"täytyy manaajan hallita luomustaan.\n"
"Epäkuolleet eivät oikeastaan ole vain yhtä rodun edustajia, vaikka yleensä "
"heitä sellaisena pidetään. Oikeastaan mikä tahansa kuollut olento voidaan "
"elävöittää tarpeeksi taitavan manaajan toimesta, ja näin nostaa epäelämään. "
"Epäkuolleet ovat useimmiten epäluonnollisia, mutta mielettömiä rakennelmia, "
"jotka totelevat vain sitä, joka heidät loi, kyseenalaistamatta hänen "
"tarkoitusperiään, tai edes ajattelematta niitä. Vieläkin suurempi manauksen "
"mysteeri on, kuinka nämä rakennelmat pysyvät kasassa ilman jatkuvaa vaivaa "
"ja huomiota manaajalta. Epäkuollut olento ei vaadi jatkuvaa huomiota "
"manaajalta, vaan voi työskennellä autonomisesti mestarinsa komentojen "
"pohjalta. Vain harvoin, kenties kerran muutamassa kuukaudessa, manaajan "
"täytyy kiinnittää huomionsa luomukseensa.\n"
"\n"
"Manaus on melkeinpä puhtaasti rajoitettu ihmisille. Edes taikuuteen "
"kykenevien rotujen, kuten haltioiden tai merenväen, legendoissa ei kerrota "
@ -5964,11 +5964,12 @@ msgstr ""
"joustavaa mieltä, äärimmäisyyksiä, joita useimmiten löydetään ihmisten "
"parista. Useimpien manaajien lopullinen tavoite on käyttää samaa elämän "
"luomisen ja säilyttämisen taitoa itseensä, muuttaa itseään millä hinnalla "
"tahansa ja lopulta paeta kuolemaa säilyttämällä oma mielensä ja sielunsa.\n"
"tahansa ja lopulta paeta kuolemaa säilyttäen kuitenkin oman mielensä ja "
"sielunsa.\n"
"\n"
"<header>text='Maantiede'</header>\n"
"Vaikka epäkuolleet lordit saapuivat Suurelle mantereelle huomattavissa "
"määrin vasta Haldric I:sen vanavedessä, eivät he olleet sitä ennenkään "
"Vaikka epäkuolleet lordit saapuivat Suurmantereelle huomattavissa määrin "
"vasta Haldric ensimmäisen vanavedessä, eivät he olleet sitä ennenkään "
"kokonaan tuntemattomia haltioiden ja kääpiöiden keskuudessa."
#. [race]: id=wolf, description=