updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-06-09 11:32:47 +00:00
parent 3dfec3df24
commit e4d562f610
10 changed files with 93 additions and 1246 deletions

View file

@ -1,16 +1,13 @@
# German translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
# Translators:
# Jan Heiner Laberenz <jan-heiner@arcor.de>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 20:14+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: German Translation\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -1,19 +1,17 @@
# German translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-04 18:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-09 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: German Translation\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
@ -2778,277 +2776,3 @@ msgstr ""
"begannen unvorsichtig zu werden. Doch eines Tages bei Morgengrauen wurden "
"Gweddry und seine Männer plötzlich von einem markerschütterndem Schrei der "
"Nachtwache geweckt..."
#~ msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
#~ msgstr "Haltet die Stellung bis weitere Befehle von Dacyn eintreffen."
#~ msgid "And in Wesnothish that means?..."
#~ msgstr "Und auf Wesnothisch heißt das?"
#~ msgid ""
#~ "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
#~ msgstr ""
#~ "Ich glaube die Oger versuchen die Orks zu töten. Sie könnten sich als "
#~ "nützlich erweisen."
#~ msgid ""
#~ "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
#~ "are following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
#~ msgstr ""
#~ "Seid gegrüßt. Könnt ihr uns dabei helfen, die untoten Bestien, die uns "
#~ "verfolgen, zurückzuschlagen? Wir wollen nordwärts gehen um dort einen "
#~ "unserer Außenposten zu erreichen."
#~ msgid ""
#~ "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
#~ "this northern outpost."
#~ msgstr ""
#~ "Aber sicherlich. Auch wenn wir unsere Wälder nicht verlassen werden, "
#~ "wollen wir euch behilflich sein, den nördlichen Außenposten zu erreichen."
#~ msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
#~ msgstr ""
#~ "Was? Diese nervtötenden Orks! Jene sind die Eindringlinge, nicht wir!"
#~ msgid ""
#~ "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But "
#~ "still, we must get out of this tunnel!"
#~ msgstr ""
#~ "Also folgt uns Mal-Ravanal nicht persönlich. Zumindest das ist positiv. "
#~ "Dennoch müssen wir es immer noch aus diesem Tunnel heraus schaffen!"
#~ msgid "Get everyone possible across the river"
#~ msgstr "Geleitet so viele wie möglich über den Fluss"
#~ msgid ""
#~ "Destroy the bridge (everyone left on the north side of the river will "
#~ "die, including those left on your recall list)"
#~ msgstr ""
#~ "Zerstört die Brücke (sämtliche Einheiten, die ihr zurücklasst sind des "
#~ "Todes, auch jene, die ihr einberufen könntet)"
#~ msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
#~ msgstr ""
#~ "Gweddry, es scheint als ob er recht hat... Wir müssen ihn anheuern. Wie "
#~ "viel verlangt ihr für eure Dienste?"
#~ msgid ""
#~ "Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think "
#~ "the undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
#~ "immediately killed, anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Puh, wir konnten den Orks entkommen. Nun müssen wir uns südwärts wenden. "
#~ "Ich denke, dass es hier nicht ganz so viele Untote gibt, so dass wir "
#~ "nicht sofort getötet werden..."
#~ msgid ""
#~ "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
#~ msgstr "Ohhh, gut. Ich folge euch trotzdem. Muss immer noch überleben."
#~ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
#~ msgstr "Führt Gweddry zum Ende des Pfades"
#~ msgid ""
#~ "The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
#~ "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Reise wird bald enden. Doch seht euch das an... Gebirge versperren "
#~ "uns den weiteren Weg! Wenn ich mich recht entsinne, liegt dort vorne ein "
#~ "See, der von einer Brücke überspannt wird."
#~ msgid ""
#~ "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
#~ msgstr ""
#~ "Also?! Wenn der Pfad uns nicht weiterbringt, warum sollten wir die Brücke "
#~ "dann überqueren?"
#~ msgid ""
#~ "The path does lead somewhere! There is a valley near here, past the "
#~ "northern mountains, where we may be able to live. It is far enough away "
#~ "from the Undead that they will never find us."
#~ msgstr ""
#~ "Der Pfad bringt uns aber weiter! In der Nähe ist ein Tal. Es ist hinter "
#~ "dem Gebirge im Norden. Dort könnten wir vielleicht in Zukunft leben. Es "
#~ "ist von den Untoten weit genug entfernt, so dass sie uns dort niemals "
#~ "finden."
#~ msgid ""
#~ "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
#~ "mountains."
#~ msgstr ""
#~ "Gut! Wir haben das Ende dieses Weges erreicht, und können das Gebirge nun "
#~ "verlassen."
#~ msgid ""
#~ "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
#~ msgstr "Das Tal ist schon nah. Wir werden es früh genug finden!"
#~ msgid "This doesn't look good..."
#~ msgstr "Das sieht gar nicht gut aus..."
#~ msgid ""
#~ "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow "
#~ "us even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come "
#~ "with us?"
#~ msgstr ""
#~ "Seid gegrüßt. Wir wurden von Untoten aus unseren Stellungen vertrieben. "
#~ "Noch dazu verfolgen sie uns in diesem Moment. Ich glaube wir müssen uns "
#~ "nordwärts wenden und versuchen zu entkommen. Werdet ihr uns begleiten?"
#~ msgid ""
#~ "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had "
#~ "to escape from the Undead!"
#~ msgstr ""
#~ "Warum kehren wir zurück nach Wesnoth, Dacyn? Du hast doch gesagt wir "
#~ "müssen vor den Untoten fliehen!"
#~ msgid ""
#~ "Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go "
#~ "north, to the east is where the undead came from, and to the west is the "
#~ "sea, but we have no boats. We don't have any escape routes. So, we might "
#~ "as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
#~ msgstr ""
#~ "Nun, ja... Doch die Orks sind stärker als ich dachte. Wir können nicht "
#~ "nordwärts gehen, aus dem Osten kommen die Untoten und in Westen ist das "
#~ "Meer, das wir überqueren könnten, hätten wir Boote. Wir haben keine "
#~ "Möglichkeiten zu entfliehen. Da wir eh keine andere Wahl haben, können "
#~ "wir auch gleich versuchen Wesnoth zu retten."
#~ msgid ""
#~ "That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
#~ "Now, my people's plains should be in our path soon."
#~ msgstr ""
#~ "Das leuchtet mir ein. Es ist genau das, was ich schon die ganze Zeit über "
#~ "machen wollte, die Heimat aus den Klauen des Bösen erretten. Wir sollten "
#~ "bald die Ebenen erreichen, in denen ich aufgewachsen bin."
#~ msgid ""
#~ "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from "
#~ "entering Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join "
#~ "us in our quest for revenge."
#~ msgstr ""
#~ "Kommt Brüder, lasst uns diese närrischen Menschen vernichten, die uns vom "
#~ "Betreten von Wesnoth abhalten wollen! Anschließend werden wir ihre Körper "
#~ "wieder erwecken, so dass sie sich unserem Rachefeldzug anschließen."
#~ msgid ""
#~ "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to "
#~ "the rest of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird mir eine Freude sein, Regent der Finsternis. Wir sollten diese "
#~ "Gegner vernichten und anschließend auch all ihre Artgenossen."
#~ msgid "No! We must hold this outpost!"
#~ msgstr "Nein, wir müssen diesen Außenposten halten!"
#~ msgid ""
#~ "I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of "
#~ "the enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
#~ "Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
#~ msgstr ""
#~ "Ich gebe meinen Opfern immer die Ehre, den großartigen Anführer der "
#~ "unglaublichen Horden kennen zu lernen, die sie vernichten. Ich bin der "
#~ "hohe Lich Mal-Ravanal, Führer einer Bruderschaft von Nekromanten! Ha ha "
#~ "ha ha!"
#~ msgid ""
#~ "What? Mal-Ravanal? I see... Gweddry, this Lich is too powerful for us to "
#~ "resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
#~ "castle cellar."
#~ msgstr ""
#~ "Was? Mal-Ravanal? Jetzt wird mir einiges klar... Gweddry, dieser Lich ist "
#~ "zu stark, als dass wir gegen ihn eine Chance hätten. Wir müssen versuchen "
#~ "zu entkommen. Ich glaube, dass da irgendwo ein Tunnel im Keller der Burg "
#~ "ist..."
#~ msgid ""
#~ "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the "
#~ "castle!"
#~ msgstr ""
#~ "Aha! Nun können wir von hier fliehen. Ich habe die Falltür in der Nähe "
#~ "der Burg gefunden!"
#~ msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
#~ msgstr "Gut! Wir können diesen Untoten nicht mehr lange standhalten."
#~ msgid ""
#~ "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
#~ "east and west and mountains to the north and south."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist wirklich übel. Wir sind inmitten des feindlichen Gebietes mit "
#~ "Feinden östlich und westlich von unserer Position und Gebirge im Norden "
#~ "und Süden."
#~ msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
#~ msgstr "Na und? Das spielt keine Rolle... Ihr seid nur ein dunkler Adept..."
#~ msgid ""
#~ "It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
#~ "propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
#~ msgstr ""
#~ "Es scheint, als ob Mal-Tar schwach ist. Doch immer noch umzingeln uns "
#~ "seine Brüder. Ich schlage vor wir töten ihn und nutzen seine Burg als "
#~ "Ausgangsbasis für unseren Angriff..."
#~ msgid ""
#~ "I wanted to head immediately north, but it appears the mountains there "
#~ "block our path. We have to get out of this range, either to the east or "
#~ "west, then head north."
#~ msgstr ""
#~ "Eigentlich wollte ich mich direkt nordwärts wenden, doch nun versperren "
#~ "die Gebirge uns diesen Weg. Wir müssen uns einen Weg aus diesem Gebiet "
#~ "erkämpfen, entweder nach Osten oder nach Westen. Anschließend müssen wir "
#~ "uns nordwärts wenden."
#~ msgid "Escape from the Orcish Prisons"
#~ msgstr "Entflieht dem Gefängnis der Orks"
#~ msgid "Hm..."
#~ msgstr "Hm..."
#~ msgid "Announcer"
#~ msgstr "Sprecher"
#~ msgid "Undead Announcer"
#~ msgstr "Untoter Sprecher"
#~ msgid ""
#~ "These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions."
#~ msgstr ""
#~ "Dies sind die Regeln: Jedes Team darf bis zu sechs ihrer besten Streiter "
#~ "einberufen."
#~ msgid ""
#~ "After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle "
#~ "will commence!"
#~ msgstr ""
#~ "Danach werden die Festungen hin fort genommen und die Schlacht beginnt."
#~ msgid "The first leader to fall loses the duel."
#~ msgstr "Der erste Heerführer der fällt verliert das Duell."
#~ msgid ""
#~ "Other than these, there are no rules. The battle will not stop until one "
#~ "of the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
#~ msgstr ""
#~ "Ansonsten gibt es keine Regeln. Der Kampf endet erst, wenn einer der "
#~ "Herrscher gefallen ist."
#~ msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
#~ msgstr "Heh, das darf er nicht machen. Das ist verboten."
#~ msgid ""
#~ "Actually he is. The rules say he can only bring six of his minions, they "
#~ "didn't say he couldn't summon more after the duel started. However, "
#~ "Gweddry is still not allowed to bring more troops, because that would be "
#~ "bringing, not summoning."
#~ msgstr ""
#~ "Oh, er darf es. Denn die Regeln besagen, dass er nur sechs Einheiten "
#~ "EINBERUFEN darf. Sie besagen nicht, dass er nicht etwa noch weitere "
#~ "BESCHWÖREN könnte... Trotzdem darf Gweddry keine weiteren Truppen "
#~ "einberufen, denn das wäre »einberufen« nicht »beschwören«."
#~ msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
#~ msgstr ""
#~ "Das ist aber ganz schön unfair. Egal. Lasst uns weitermachen mit dem "
#~ "Duell!"

View file

@ -1,16 +1,16 @@
# German translation of Wesnoth
# Copyright (c) 2004 Wesnoth Development Team
# Previous Translators:
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>
#
# Translators:
# Kai Ensenbach <boah_ey_2000@yahoo.de>, 2004
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2005
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-04 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-27 16:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-09 13:18+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -2890,6 +2890,10 @@ msgid ""
"the valley walls echoed with the squeaks of gryphon hatchlings, who happily "
"frolicked across the camp."
msgstr ""
"In einem wettergeschützten Tal, dass sie zudem vor den orkischen Patrouillen "
"verbarg, wurde ein Lager errichtet. Während dieser Zeit halte ständig das "
"Quieken der kleinen Greifen von den Talwänden zurück, die fröhlich im Lager "
"herum tollten."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:219
msgid ""
@ -2897,6 +2901,10 @@ msgid ""
"shamans had a natural rapport with the gryphlets, whose wings were still too "
"small to carry a mount."
msgstr ""
"Konrad wies seinen Schamaninnen die Aufgabe zu, sich um die Pflege und "
"Erziehung der Tiere zu kümmern. Die elfischen Schamaninnen hatten eine "
"natürliche Verbundenheit mit den jungen Greifen, deren Kraft noch immer "
"nicht ausreichte, um einen ausgewachsenen Mann zu tragen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:224
msgid ""
@ -2905,6 +2913,10 @@ msgid ""
"compelling. And so after many days of rest, the party set out once again for "
"the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"Schließlich entschied Konrad, dass man nicht so lange warten könne, bis die "
"Greifen ausgewachsen waren - Delfadors Anliegen, das Zepter des Feuers zu "
"suchen, war einfach zu dringend. Und so machten sie sich, nach vielen Tagen "
"der Rast, wieder in Richtung Zwergenkönigreich auf..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_Mountain_Pass.cfg:5
msgid "Mountain Pass"
@ -6469,39 +6481,3 @@ msgstr ""
"Delfador floh in die Wälder des Westens und zog Konrad unter dem Schutz der "
"Elfen groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre "
"Schreckensherrschaft über Wesnoth begann..."
#~ msgid ""
#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
#~ "dwarven kingdom..."
#~ msgstr ""
#~ "Und so begab es sich, dass die Gruppe nach einigen Wochen der Rast ihren "
#~ "Weg in das Land der Zwerge fortsetzte..."
#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
#~ msgstr "Dann lasst uns kämpfen! Möge es beginnen!"
#~ msgid "You receive 300 pieces of gold!"
#~ msgstr "Ihr erhaltet 300 Goldstücke!"
#~ msgid ""
#~ "Across the chasm, the air almost crackled with magical energy. It also "
#~ "became steadily warmer. The floor was smooth and glassy in places, and a "
#~ "faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic "
#~ "fumes drifted up from cracks in the floor."
#~ msgstr ""
#~ "Jenseits der Schlucht, war die Luft erfüllt vom Knistern magischer "
#~ "Energie und es wurde stetig wärmer. Der Boden war glatt und stellenweise "
#~ "spiegelnd und ein sanftes Leuchten konnte man durch die Dunkelheit "
#~ "erahnen. Vulkanische Dämpfen stiegen aus Spalten im Boden."
#~ msgid ""
#~ "Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. "
#~ "The very earth had come alive, heaving, and ready to be relieved of its "
#~ "century-old burden..."
#~ msgstr ""
#~ "Entferntes Rumpeln und Beben behinderten das Fortkommen. Die Erde selbst "
#~ "ward lebendig, schwanked, bereit sich von einer Jahrhunderte alten Last "
#~ "zu befreien..."
#~ msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
#~ msgstr "Wir wissen nicht, welche Gefahren auf uns lauern!"

View file

@ -1,16 +1,14 @@
# German translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
# Translators:
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-05 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-17 14:52+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: German Translation\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -737,6 +735,3 @@ msgstr "Datei löschen"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:169
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Das Löschen der Datei ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Receiving data..."
#~ msgstr "Empfange Daten..."

View file

@ -1,11 +1,13 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 17:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-09 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: German Translators\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -791,22 +793,3 @@ msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Ich war zu schwach um diese Leute zu beschützen. Warum musste das "
"ausgerechnet mir passieren?!?"
#~ msgid "No men have come this way, and you will not be the first. Die!"
#~ msgstr ""
#~ "Niemand hat diesen Weg genommen und du wirst nicht der erste sein. Stirb!"
#~ msgid "Wait, friend. We would like to join your cause!"
#~ msgstr "Wartet, mein Freund. Wir würden uns gerne eurer Truppe anschließen."
#~ msgid "I make the decisions here."
#~ msgstr "Ich treffe hier die Entscheidungen."
#~ msgid "Campaign Designer"
#~ msgstr "Kampagnen Designer"
#~ msgid "Artwork and Graphic Designers"
#~ msgstr "Grafike Designer"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"

View file

@ -1,18 +1,13 @@
# translation of de.po to Deutsch
# German translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2004.
# Stephan Grochtmann <Schattenstephan@gmx.com>, 2006.
# Translators:
# Stephan Grochtmann <Schattenstephan@gmx.com>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-08 00:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: Deutsch\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -1,11 +1,13 @@
# Translators:
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -1,10 +1,10 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>, 2005
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-04 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-06 12:06-0500\n"

View file

@ -1,20 +1,19 @@
# Allefant <allefant@gmail.com>, 2005.
# David Philippi <david@torangan.de>, 2005.
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>, 2006.
#
#
# Translators:
# David Philippi <david@torangan.de>, 2005
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>, 2006
# Allefant <allefant@gmail.com>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i18n\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-08 00:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-08 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Allefant <allefant@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:13
msgid "Under the Burning Suns"
@ -2329,8 +2328,8 @@ msgid ""
"Ugh. $ally_name is covered in blood and guts and nasty blue goo. Whatever "
"creature was, she doesn't smell any better dead than she did alive."
msgstr ""
"Igitt. $ally_name voller Blut, Gedärme, grässlicher blauer Schleim. Und was auch "
"immer für Kreatur war, riecht tot nicht besser als lebendig."
"Igitt. $ally_name voller Blut, Gedärme, grässlicher blauer Schleim. Und was "
"auch immer für Kreatur war, riecht tot nicht besser als lebendig."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:2125
msgid "Let's get out of here."
@ -11059,8 +11058,8 @@ msgid ""
"don't do anything dangerous. But I want to know what's out there."
msgstr ""
"Gut, dann werden wir unsere Leute wegbringen, und bei der Oase übernachten. "
"Jetzt zu dir, Nym, du weißt, wer unsere besten Kundschafter sind, und ich will, "
"dass du ein paar Elfen anführst, die die Umgebung erkunden. Wir werden "
"Jetzt zu dir, Nym, du weißt, wer unsere besten Kundschafter sind, und ich "
"will, dass du ein paar Elfen anführst, die die Umgebung erkunden. Wir werden "
"kleinere Spähtrupps nach Norden, Nordosten und Nordwesten aussenden. Geht "
"nicht zu weit, versucht nicht gesehen zu werden, und bitte, tut nichts "
"gefährliches. Aber ich muss wissen, was da draußen auf uns wartet."
@ -11194,9 +11193,9 @@ msgid ""
"and my brethren to scour the dry land searching for you."
msgstr ""
"Es ist nicht wichtig. Was wichtig ist, ist dass ich ein Abgesandter von "
"jemandem bin, den es sehr danach drängt, mit Euch zu sprechen, Kaleh. Trotz der "
"Gefahr, die damit verbunden ist, sandte meine Meisterin mich und meine Gefolgsleute aus, "
"um das trockene Land nach Euch abzusuchen."
"jemandem bin, den es sehr danach drängt, mit Euch zu sprechen, Kaleh. Trotz "
"der Gefahr, die damit verbunden ist, sandte meine Meisterin mich und meine "
"Gefolgsleute aus, um das trockene Land nach Euch abzusuchen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:7376
msgid "There are more of you? Where are the others?"
@ -11220,10 +11219,10 @@ msgid ""
"with you about concerns the fate of your people. Apparently it concerns "
"'Yechnagoth' and 'Yanqui'. She said that you would understand, Kaleh."
msgstr ""
"Meine Meisterin dachte schon, dass ihr misstrauisch sein würdet. Sie sagte, dass das, "
"womit wir über euch sprechen müssen, das Schicksal eures Volkes betrifft. "
"Und sie sagte, es beträfe 'Yechnagoth' und 'Yanqui'. Sie sagte, du würdest "
"verstehen, Kaleh."
"Meine Meisterin dachte schon, dass ihr misstrauisch sein würdet. Sie sagte, "
"dass das, womit wir über euch sprechen müssen, das Schicksal eures Volkes "
"betrifft. Und sie sagte, es beträfe 'Yechnagoth' und 'Yanqui'. Sie sagte, du "
"würdest verstehen, Kaleh."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:7396
msgid "Hmmmm...yes, yes I think I do. I don't know why, but I trust you."
@ -11474,10 +11473,10 @@ msgid ""
"cast. So in order to find her, we must rescue at least two of my people. "
"Though I hope we can save all of them."
msgstr ""
"Meine Meisterin wollte sicher gehen, dass niemand seine Position verraten kann, "
"falls einer von uns gefangen genommen wird. Deshalb erzählte sie uns nicht, "
"wo sie sich aufhält, sondern lehrte uns einen einfachen Zauberspruch, der "
"ihr Versteck preisgibt. Dieser Zauber benötigt aber mindestens drei "
"Meine Meisterin wollte sicher gehen, dass niemand seine Position verraten "
"kann, falls einer von uns gefangen genommen wird. Deshalb erzählte sie uns "
"nicht, wo sie sich aufhält, sondern lehrte uns einen einfachen Zauberspruch, "
"der ihr Versteck preisgibt. Dieser Zauber benötigt aber mindestens drei "
"Meeresbewohner. Deshalb müssen wir mindestens zwei meiner Leute finden. Aber "
"ich hoffe, dass wir sie alle befreien können."
@ -12725,9 +12724,9 @@ msgstr ""
"das Steuern von Schiffen angeeignet. Wir besitzen außerdem magische Kräfte, "
"die es uns erlauben, die Winde zu beeinflussen. Damit könnten wir die "
"Schiffe in die richtige Richtung treiben. Einmal auf hoher See wären wir "
"außer Gefahr. Außerdem lebt meine Meisterin weit draußen im Meer, sie zu finden "
"und dann hierher zurück zu bringen, würde viel zu lange dauern, und eine "
"andere Möglichkeit, wie ihr zu ihr kommt, gibt es nicht."
"außer Gefahr. Außerdem lebt meine Meisterin weit draußen im Meer, sie zu "
"finden und dann hierher zurück zu bringen, würde viel zu lange dauern, und "
"eine andere Möglichkeit, wie ihr zu ihr kommt, gibt es nicht."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3616
msgid ""
@ -14444,10 +14443,10 @@ msgid ""
"and below ground. They are adept at both fighting hand to hand with their "
"axes and throwing them."
msgstr ""
"Zwergenkundschafter bewegen sich schneller als die meisten Zwerge, und erforschen "
"gerne sowohl die Umgebung über als auch unter der Erde. Sie verwenden ihre "
"Äxte sowohl im Nahkampf von Mann zu Mann, als auch im Fernkampf, indem sie "
"sie werfen."
"Zwergenkundschafter bewegen sich schneller als die meisten Zwerge, und "
"erforschen gerne sowohl die Umgebung über als auch unter der Erde. Sie "
"verwenden ihre Äxte sowohl im Nahkampf von Mann zu Mann, als auch im "
"Fernkampf, indem sie sie werfen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Ghost.cfg:4
msgid "Ethereal Ghost"
@ -15015,700 +15014,3 @@ msgstr ""
"dass es dort niemals Nacht wird. Einheiten auf solchen Feldern kämpfen in "
"der Dämmerung wie bei Tag, und in der Nacht wie bei Dämmerung. Elohs Macht "
"lindert außerdem den Schaden, den feindliche Angriffe den Lichtfeen zufügen."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure? Search carefully. They orc and skeleton must have been "
#~ "guarding some sort of entrance."
#~ msgstr ""
#~ "Seid ihr euch sicher? Sucht gründlich. Die Orks und Skelette müssen eine "
#~ "Art Eingang bewacht haben."
#~ msgid ""
#~ "See I told you I was more powerful. This game is over, now I can leave "
#~ "this shell of a body."
#~ msgstr ""
#~ "Seht, ich habe euch gesagt, dass ich mächtiger bin. Das Spiel ist vorbei, "
#~ "jetzt kann ich diese Körper-Hülle verlassen."
#~ msgid ""
#~ "Grendel must have collapsed the tunnel. Perhaps he didn't want to give "
#~ "the trolls an easy access route if they defeated us. So much an an escape "
#~ "route, I guess we'll just have to be sure not to fail."
#~ msgstr ""
#~ "Grendel muss den Tunnel zum Einsturz gebracht haben. Vielleicht wollte er "
#~ "den Trollen keinen leichten Zugang schaffen, falls sie uns besiegen. So "
#~ "viel zu einem Fluchtweg. Ich schätze, wir müssen ganz einfach "
#~ "sichergehen, dass wir nicht scheitern."
#~ msgid ""
#~ "Zurg must have collapsed the tunnel. Perhaps he didn't want to give the "
#~ "dwarves an easy access route if they defeated us. So much for an escape "
#~ "route, I guess we'll just have to be sure not to fail."
#~ msgstr ""
#~ "Zurg muss den Tunnel zum Einsturz gebracht haben. Vielleicht wollte er "
#~ "den Zwergen keinen leichten Zugang verschaffen, falls sie uns besiegen. "
#~ "So viel zu einem Fluchtweg. Ich schätze, wir müssen ganz einfach "
#~ "sichergehen, dass wir nicht scheitern."
#~ msgid ""
#~ "Your scenario objectives have changed: no longer must you protect at "
#~ "least 6 encampments."
#~ msgstr ""
#~ "Eure Szenario-Objektive haben sich geändert: Ihr müsst die 6 Lager nicht "
#~ "länger beschützen."
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "magisch"
#~ msgid "poison"
#~ msgstr "Gift"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "verlangsamt"
#~ msgid "swarm"
#~ msgstr "Schwarm"
#~ msgid "backstab"
#~ msgstr "hinterlistiger Angriff"
#~ msgid "marksman"
#~ msgstr "Schießkunst"
#~ msgid "drain"
#~ msgstr "aussaugen"
#~ msgid "berserk"
#~ msgstr "Berserkertum"
#~ msgid "plague"
#~ msgstr "untote Plage"
#~ msgid "ranged"
#~ msgstr "Fernkamp"
#~ msgid ""
#~ "I am saddened by the death of $ally_name , but by saving my life in the "
#~ "end he did fulfill his life debt to me. I think he also would have been "
#~ "glad to have died in battle. I considered leading an expedition to go "
#~ "back and return his body to his people, but my fellow elves have been "
#~ "weakened by our long journey and I do not want to risk losing any more. "
#~ "Instead I searched all across the islands and at last in the rocky "
#~ "outcroppings to the northwest I found a series of caves. They were not as "
#~ "deep as his homeland but I thought $ally_name would have appreciated "
#~ "being laid to rest under some solid rock. And so we buried him with much "
#~ "honor and will long remember the service that his kind has done for our "
#~ "people."
#~ msgstr ""
#~ "Ich bin bestürzt über den Tod von Grog, aber indem er mein Leben rettete, "
#~ "hat er nun am Ende seine Schuld an mich beglichen. Ich denke, er wäre "
#~ "auch glücklich darüber gewesen, in eine Schlacht zu sterben. Ich dachte "
#~ "darüber nach, eine Expedition anzuführen, um seinen Körper zurück zu "
#~ "seinem Volk zu bringen, aber meine Mitelfen sind noch durch die lange "
#~ "Reise geschwächt, und ich will es nicht riskieren, noch mehr Verluste zu "
#~ "erleiden. Stattdessen suchte ich die ganze Insel ab, und fand schließlich "
#~ "in den steinigen Hügeln im Nordwesten eine Reihe von Höhlen. Sie waren "
#~ "nicht so tief wie seine Heimat, aber ich dachte mir, Grog würde es zu "
#~ "schätzen gewusst haben, dass er unter massivem Stein begraben wird. Und "
#~ "so begruben wir ihn in großer Ehre, und werden uns noch lange an den "
#~ "Dienst erinnern, den sein Volk unserem Volk erwiesen hat."
#~ msgid ""
#~ "Any unit that spends a turn in this pool will heal 10 hitpoints. The unit "
#~ "will also not be affected by the heat in the cavern."
#~ msgstr ""
#~ "Jede Einheit die einen Zug in dem Becken verbringt erhält 10 "
#~ "Lebenspunkte, und ist außerdem nicht vom Hitzeschaden in der Höhle "
#~ "betroffen."
#~ msgid "Uncloaked Assassin"
#~ msgstr "Enttarnter Mörder"
#~ msgid "Sometimes those closest to you can be your bitterest foes."
#~ msgstr ""
#~ "Manchmal können die, die dir am nächsten sind, deine ärgsten Feinde sein."
#~ msgid "Troll"
#~ msgstr "Troll"
#~ msgid "club"
#~ msgstr "Keule"
#~ msgid "Troll Warrior"
#~ msgstr "Kriegstroll"
#~ msgid ""
#~ "Sangel \n"
#~ "\t\tRichard Kettering (Jetryl)\n"
#~ "\t\tJames Woo (Pickslide)\n"
#~ "\t\tMurray Cook (Zhukov)\n"
#~ "\t\tScott Klempner\n"
#~ "\t\tMikolaj Machowski (Emdot)\n"
#~ "\t\tPeter Geinitz (Shadow)\n"
#~ "\t\tHogne Håskjold (Frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Artisten: Sangel, Jetryl, Pickslide (James Woo), Scott Klempner, Emdot, "
#~ "Shadow (Peter Geinitz), Frame (Hogne Håskjold)"
#~ msgid ""
#~ "Mark Polo\n"
#~ "\t\tIsaac \n"
#~ "\t\tRingcaat (Thorin N. Tatge)"
#~ msgstr "Tester: Mark Polo, Isaac, Ringcaat"
#~ msgid "I'm too young to die. What will happen to my people?"
#~ msgstr ""
#~ "Ich bin zu jung zum Sterben. Was soll nun mit meinem Volk geschehen?"
#~ msgid "Save me Kaleh, I'm dying..."
#~ msgstr "Kaleh, rette mich. Ich sterbe..."
#~ msgid "Eloh protect us, I have fallen."
#~ msgstr "Eloh beschütze uns, denn ich bin gefallen."
#~ msgid "Aaaargh! Curse you!"
#~ msgstr "Aaaargh! Verdammt seist du!"
#~ msgid "This can't be the end, I have too much left to see."
#~ msgstr ""
#~ "Das kann noch nicht das Ende sein, es gibt noch so viel für mich zu sehen!"
#~ msgid ""
#~ "How could we have let her die? I've never seen fire magic like that "
#~ "before. She will be sorely missed."
#~ msgstr ""
#~ "Wie konnten wir sie nur sterben lassen? Ich habe noch nie solche "
#~ "Feuermagie gesehen. Wir werden sie schmerzlichst vermissen."
#~ msgid "TEST: We won!"
#~ msgstr "TEST: Sieg!"
#~ msgid "First Dawn"
#~ msgstr "Erstes Morgengrauen"
#~ msgid "First Morning"
#~ msgstr "Erster Morgen"
#~ msgid "Second Dawn"
#~ msgstr "Zweites Morgengrauen"
#~ msgid "Second Morning"
#~ msgstr "Zweiter Morgen"
#~ msgid "First Mid-Day"
#~ msgstr "Erster Mittag"
#~ msgid "Mid-Day"
#~ msgstr "Mittag"
#~ msgid "Second Mid-Day"
#~ msgstr "Zweiter Mittag"
#~ msgid "First Afternoon"
#~ msgstr "Erster Nachmittag"
#~ msgid "Second Afternoon"
#~ msgstr "Zweiter Nachmittag"
#~ msgid "First Dusk"
#~ msgstr "Erste Abenddämmerung"
#~ msgid "Second Dusk"
#~ msgstr "Zweite Abenddämmerung"
#~ msgid "The Short Dark"
#~ msgstr "Kurze Nacht"
#~ msgid "The Long Dark (1)"
#~ msgstr "Die lange Finsternis (1)"
#~ msgid "The Long Dark (2)"
#~ msgstr "Die lange Finsternis (2)"
#~ msgid "The Long Dark (3)"
#~ msgstr "Die lange Finsternis (3)"
#~ msgid "The Long Dark (4)"
#~ msgstr "Die lange Finsternis (4)"
#~ msgid "CAMPAIGN CREDITS:"
#~ msgstr "MITWIRKENDE AN DIESER KAMPAGNE:"
#~ msgid "Campaign Writer and Programmer: Asa Swain"
#~ msgstr "Kampagnen Schreiber und Programmierer: Asa Swain"
#~ msgid "Translators: Allefant [German], Sanna [Swedish], Luciano [Italian]"
#~ msgstr "Übersetzer: Allefant [deutsch], Sanna [schwedisch]"
#~ msgid ""
#~ "And thanks to everyone else I have forgotten to mention. I could not have "
#~ "done this without the support of the Wesnoth Community."
#~ msgstr ""
#~ "Und vielen Dank an alle, die ich vergessen habe zu erwähnen. Ich hätte es "
#~ "nicht ohne die Unterstützung der Wesnoth Community verwirklichen können."
#~ msgid "Hunting Trolls"
#~ msgstr "Unterhaltung mit Trollen"
#~ msgid "Hunting Dwarves"
#~ msgstr "Die Zwergen-Angelegenheit"
#~ msgid "Rrrraaaarrrr!"
#~ msgstr "Rrrraaaarrrr!"
#~ msgid "Not again! I really really hate things that live underwater!"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht schon wieder! Ich hasse Kreaturen die unter Wasser Leben dermaßen!"
#~ msgid "Giant Tentacle"
#~ msgstr "Riesen-Tentakel"
#~ msgid ""
#~ "Giant Tentacles are probably the appendages of some larger monster that "
#~ "lurks deep beneath the waters, though no one knows for sure."
#~ msgstr ""
#~ "Riesen-Tentakel, so wird gesagt, gehören zu einem noch viel größeren "
#~ "Ungetüm, das tief unter der Wasseroberfläche haust, aber keiner weiß es "
#~ "genau."
#~ msgid "Water Serpent"
#~ msgstr "Wasserschlange"
#~ msgid ""
#~ "Water Serpents are smaller cousins of the more famous Sea Serpents. Water "
#~ "Serpents can swim through water quite quickly and prey on all manner of "
#~ "creatures both large and small."
#~ msgstr ""
#~ "Wasserschlangen sind die kleinen Vettern der besser bekannten "
#~ "Seeschlangen. Wasserschlangen können ziemlich schnell durch das Wasser "
#~ "schwimmen, und jagen sowohl kleine als auch große Opfer."
#~ msgid "Nym, Zhul, Rogrimir, you shouldn't have."
#~ msgstr "Nym, Zhul, Rogrimir - ihr hättet nicht kommen sollen."
#~ msgid "Nym, Zhul, Grog, you shouldn't have."
#~ msgstr "Nym, Zhul, Grog - ihr hättet nicht kommen sollen."
#~ msgid ""
#~ "I am saddened by the death of Rogrimir, but by saving my life in the end "
#~ "he did fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad "
#~ "to have died in battle. I considered leading an expedition to go back and "
#~ "return his body to his people, but my fellow elves have been weakened by "
#~ "our long journey and I do not want to risk losing any more. Instead I "
#~ "searched all across the islands and at last in the rocky outcroppings to "
#~ "the northwest I found a series of caves. They were not as deep as his "
#~ "homeland but I thought Rogrimir would have appreciated being laid to rest "
#~ "under some solid rock. And so we buried him with much honor and will long "
#~ "remember the service that his kind has done for our people."
#~ msgstr ""
#~ "Ich bin bestürzt über den Tod von Rogrimir, aber indem er mein Leben "
#~ "rettete, hat er nun am Ende seine Schuld an mich beglichen. Ich denke, er "
#~ "wäre auch glücklich darüber gewesen, in eine Schlacht zu sterben. Ich "
#~ "dachte darüber nach, eine Expedition anzuführen, um seinen Körper zurück "
#~ "zu seinem Volk zu bringen, aber meine Mitelfen sind noch durch die lange "
#~ "Reise geschwächt, und ich will es nicht riskieren, noch mehr Verluste zu "
#~ "erleiden. Stattdessen suchte ich die ganze Insel ab, und fand schließlich "
#~ "in den steinigen Hügeln im Nordwesten eine Reihe von Höhlen. Sie waren "
#~ "nicht so tief wie seine Heimat, aber ich dachte mir, Rogrimir würde es zu "
#~ "schätzen gewusst haben, dass er unter massivem Stein begraben wird. Und "
#~ "so begruben wir ihn in großer Ehre, und werden uns noch lange an den "
#~ "Dienst erinnern, den sein Volk unserem Volk erwiesen hat."
#~ msgid ""
#~ "By saving my life, Rogrimir fulfilled his life debt to me, but we "
#~ "convinced him to hang around for a while and revel in the celebrations "
#~ "that we held after our great victory. We celebrated for days and days, "
#~ "thanking Eloh and the merfolks' god, and delighting in the bounty and "
#~ "beauty of our new home. Afterwords we set to work building a new "
#~ "dwellings for our people. Rogrimir stayed to help us with the "
#~ "construction, he was the hardest worker of us. But after a while he came "
#~ "to us and told us that he had to return to his own people. Rogrimir said "
#~ "his time with us had been like a wonderful dream, and he promised he "
#~ "would remember us always, but his people needed him and he had to go back "
#~ "home. He said that someday he would return and visit us again, but I "
#~ "doubt I shall ever see him again in life. All the same I treasure the "
#~ "memory of him and his kind, and I will long remember his steadfast "
#~ "loyalty and all that he did to aid us in our struggle."
#~ msgstr ""
#~ "Indem er mein Leben rettete, hat Rogrimir seine Schuld an mich beglichen. "
#~ "Wir konnten ihn jedoch dazu überreden, noch eine Weile bei uns zu "
#~ "bleiben, und an den Feierlichkeiten teilzunehmen, die wir anlässlich "
#~ "unseres großartigen Siegs abhielten. Wir feierten mehrere Tage hindurch, "
#~ "und dankten Eloh und dem Gott der Meeresbewohner, und erfreuten uns an "
#~ "der reichen Beute und der Schönheit in unserer neuen Heimat. Danach "
#~ "machten wir uns daran, neue Behausungen für unsere Leute zu bauen. "
#~ "Rogrimir half uns bei der Konstruktion, und er war auch derjenige von "
#~ "uns, der am härtesten arbeitete. Doch nach einiger Zeit kam er und sagte "
#~ "uns, er müsse zu seinem eigenen Volk zurückkehren. Rogrimir sagte, seine "
#~ "Zeit bei uns sei wie ein wundervoller Traum gewesen, und er versprach "
#~ "uns, er würde immer an uns denken, aber sein Volk brauche ihn jetzt, und "
#~ "er müsse nach Hause gehen. Er sagte, er wolle eines Tages zurückkehren "
#~ "und uns besuchen, aber ich bezweifle, dass ich ihn in diesem Leben noch "
#~ "einmal sehen werde. Umso mehr halte ich die Erinnerung an ihn und sein "
#~ "Volk in Ehren, und werde noch lange seiner standhaften Ergebenheit "
#~ "gedenken, und all dessen, das er getan hat, um uns in diesem Kampf zu "
#~ "helfen."
#~ msgid "I can't take it any longer, save us!"
#~ msgstr "Ich halte das nicht mehr länger aus, rette sich wer kann!"
#~ msgid "No, it's an elf!"
#~ msgstr "Nein, es ist ein Elfe!"
#~ msgid "What!?!.....Right...First task boys, kill the intruder!"
#~ msgstr "Was!?!.....Richtig...Tötet zuerst den Eindringling, Jungs!"
#~ msgid "It's not use! We can't hold them back."
#~ msgstr "Es hat keinen Zweck! Wir können sie nicht aufhalten."
#~ msgid "Durstrag"
#~ msgstr "Durstrag"
#~ msgid ""
#~ "No, you don't have to introduce yourselves. I already know who you are "
#~ "and why you have been journeying all this way. And I must say, Rogrimir, "
#~ "that your recent actions and indeed your presence with these fine folk is "
#~ "a credit to your race."
#~ msgstr ""
#~ "Nein, ihr müsst euch nicht vorstellen. Ich weiß bereits wer ihr seid, und "
#~ "warum ihr diese Reise unternommen habt. Und ich muss sagen, Rogrimir, "
#~ "dass deine kürzlichen Taten, und schon allein deine Anwesenheit bei "
#~ "diesen edlen Elfen ein Lob für dein ganzes Volk ist."
#~ msgid ""
#~ "I wonder where Yechnagoth heard of the story of Eloh and Yanqui. It has "
#~ "not been told for ages, but perhaps now is the right time. Long ago when "
#~ "our kind was young Yanqui appeared in the guise of a beautiful elven "
#~ "youth, and promised great power to anyone that would worship him. He "
#~ "styled himself the new god of the elves and his honeyed words and powers "
#~ "of persuasion brought many into his ranks. But before he could bring his "
#~ "foul plans to fruition his cult was discovered and a great civil war "
#~ "broke out among our people. In the end his followers were slaughtered, "
#~ "his temples smashed and in a great battle Eloh herself beheaded him and "
#~ "smote his body down upon the mountains."
#~ msgstr ""
#~ "Ich frage mich, wo Yechnagoth die Geschichte von Eloh und Yanqui gehört "
#~ "hat, sie wird seit Jahren nicht mehr erzählt. Vielleicht ist jetzt aber "
#~ "die Zeit dafür. Ähnlich wie Yachnagoth, erschien Yanqui einst, als unser "
#~ "Volk noch jung war, als ein schöner elfischer Jüngling, und versprach "
#~ "große Macht für alle, die ihm folgen würden. Er gab sich selbst als neuer "
#~ "Gott der Elfen aus, und seine honigsüßen Worte und seine Überredungskunst "
#~ "brachten ihm ganze Ränke von Gefolgsleuten ein. Doch bevor er seine "
#~ "dunklen Pläne zur Ausführung bringen konnte, wurde seine Verschwörung "
#~ "aufgedeckt, und ein Bürgerkrieg brach unter den Elfen aus. Zu guter Letzt "
#~ "wurden all seine Anhänger getötet und seine Tempel niedergerissen, und in "
#~ "einer großen Endschlacht schlug Eloh selbst seinen Kopf ab, und "
#~ "schmetterte seinen Rumpf gegen die Seite des Berges."
#~ msgid ""
#~ "Even with Yanqui and his followers destroyed she feared that he might be "
#~ "worshipped as a martyr, so she chained him down in the deepest pits "
#~ "beneath the earth and declared his name and his story forbidden knowledge "
#~ "to all but her most devout priests. Until the Great Fall they kept watch "
#~ "over our people and even to mention his name was a death sentence. His "
#~ "name and his tale became forgotten lore, except among the high "
#~ "priestesses, who continued to pass it down among the forbidden knowledge "
#~ "even after the Great Fall. Eloh was very thorough in preventing Yanqui "
#~ "from ever again gaining sway over our people. For all I know, he lies "
#~ "there still, in the darkest pits deep deep under the earth. If only she "
#~ "was as successful against Uria. But I ramble on, suffice it to say, "
#~ "Yanqui is an demon long since destroyed by Eloh."
#~ msgstr ""
#~ "Doch selbst nachdem er und seine Anhänger vernichtet waren, befürchtete "
#~ "sie, er könne jetzt als Märtyrer weiterhin verehrt werden. Und so kettete "
#~ "sie ihn unter den tiefsten Schächten der Erde an, und verbot das Wissen "
#~ "um seinen Namen und seine Geschichte allen außer ihren treuesten "
#~ "Priestern. Bis hin zum Großen Niedergang wachten sie darüber, und selbst "
#~ "das Aussprechen des Namens stand unter Androhung der Todesstrafe. Sein "
#~ "Name und seine Geschichte gerieten in Vergessenheit, außer unter den "
#~ "Hohepriesterinnen, die es als verbotenes Wissen an ihre Nachfolger "
#~ "weitergaben, selbst nach dem Niedergang. Eloh war sehr bedacht darauf, "
#~ "dass Yanqui niemals wieder Macht über unser Volk erhalten konnte. Nach "
#~ "allem was ich weiß, liegt er noch immer dort, begraben unter den tiefsten "
#~ "Schächten, tief, tief unter der Erde. Wäre sie doch nur gleichermaßen "
#~ "erfolgreich gewesen im Kampf gegen Uria. Doch ich schweife ab. Kurz "
#~ "gesagt, Yanqui ist ein antiker Dämon, der vor langer Zeit von Eloh "
#~ "vernichtet wurde."
#~ msgid ""
#~ "This campaign is still under development, and so this is the end of the "
#~ "completed scenarios. Check the forums at forum.wesnoth.org and the "
#~ "campaign server for more scenarios and updates. (the version number for "
#~ "this campaign is listed under the campaign description in the main "
#~ "campaign selection screen) Thanks for playing Under the Burning Suns!"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Kampagne befindet sich noch in Entwicklung, und somit ist das hier "
#~ "das vorläufige Ende. Seht im Forum auf forum.wesnoth.org und auf dem "
#~ "Kampagnenserver nach, ob es inzwischen neue Szenarien und Updates gibt. "
#~ "(Die Versionsnummer ist im Beschreibungstext in der Kampagnenauswahl "
#~ "enthalten.) Danke für das Spielen von Unter brennenden Sonnen!"
#~ msgid "Kaleh Must Reach the"
#~ msgstr "Kaleh muss das nördliche Ende"
#~ msgid "Northern Edge of the Desert"
#~ msgstr "der Wüste erreichen"
#~ msgid "Kaleh Must Reach the Exit Tunnel"
#~ msgstr "Kaleh muss den Ausgangstunnel am"
#~ msgid "at the North Edge of the Map"
#~ msgstr "nördlichen Ende der Karte erreichen!"
#~ msgid "Defeat Dwarf Chieftain"
#~ msgstr "Besiegt den Zwergenhäuptling!"
#~ msgid ""
#~ "The trolls thought they they could easily hold you off and so they left "
#~ "only a token force defending their main base. One of their leaders is "
#~ "directing the battle from just south of here. If you can break through "
#~ "their lines and kill him, then it will help confuse and frighten their "
#~ "warriors and we can drive them back. If you do this our leader has "
#~ "promised to help you return your people to the sunlit lands. I got to run "
#~ "now, more messages to deliver. You'll know the head troll when you see "
#~ "him, he's big, green and extra ugly. "
#~ msgstr ""
#~ "Die Trolle haben gedacht, sie könnten euch leicht zurückschlagen, und "
#~ "haben deshalb keine nennenswerte Verteidigung in ihrem Hauptlager "
#~ "zurückgelassen. Einer ihrer Anführer befehligt die Schlacht von einem Ort "
#~ "aus der nicht weit von hier im Süden liegt. Wenn ihr durch ihre Linien "
#~ "brechen könnt, und diesen Anführer tötet, dann wird das dazu beitragen, "
#~ "die Trolle zu verwirren und ihnen Angst einzujagen - und wir könnten sie "
#~ "zurückwerfen. Als Gegenleistung hat unser Anführer versprochen, euch zu "
#~ "helfen, zurück in das sonnenbeschienene Land zu gelangen. Ich muss jetzt "
#~ "zurück, habe auch noch andere Meldungen weiterzugeben. Ihr werdet den "
#~ "Trollanführer erkennen, wenn ihr ihn seht. Er ist groß, grün, und "
#~ "besonders hässlich."
#~ msgid "Defeat Troll Chieftain"
#~ msgstr "Besiegt den Anführer der Trolle!"
#~ msgid ""
#~ "That would be my description of all the trolls. Still the dwarves' "
#~ "knowledge of these tunnels is uncanny. I could have sworn that wall was "
#~ "solid rock."
#~ msgstr ""
#~ "Das wäre mein Beschreibung von allen Trollen. Trotzdem, die Orientierung "
#~ "der Zwerge in diesen Tunneln ist unheimlich. Ich hätte schwören können, "
#~ "diese Wand wäre massiver Fels."
#~ msgid ""
#~ "Based on the runes covering the walls this must be the tomb of some "
#~ "ancient dwarf. The tomb seems empty except for this ornate stone coffin. "
#~ "The skeleton inside the coffin has long since vanished into dust. All "
#~ "that's left are a few ceremonial trinkets and this shining golden belt. "
#~ "Inscribed on this inside are the words: 'May you have the quickness to "
#~ "draw first blood and the toughness to land the last blow.' Grave robbing "
#~ "is never a good thing to do, but this belt looks magical and it's former "
#~ "owner certainly won't miss it."
#~ msgstr ""
#~ "Den Runen nach zu urteilen, mit denen diese Wand übersät ist, ist das "
#~ "hier die alte Grabstätte eines Zwerges. Das Grab scheint leer zu sein, "
#~ "bis auf einen verzierten Steinsarg. Das Skelette, das darin liegt, ist "
#~ "schon lange zu Staub zerfallen. Alles was übrig ist, sind ein paar "
#~ "zeremonielle Schmuckstücke, und ein glänzender goldener Gürtel. Eine "
#~ "Inschrift auf dem Gürtel besagt: 'Möge Euch die Schnelligkeit zuteil "
#~ "sein, den ersten, und die Standhaftigkeit, den letzten Streich zu "
#~ "führen.' Grabraub macht sich selten bezahlt, aber dieser Gürtel sieht aus "
#~ "als hätte er magische Eigenschaften, und der frühere Besitzer wird ihn "
#~ "kaum vermissen."
#~ msgid ""
#~ "The belt fits perfectly! Somehow I feel tougher and quicker. This is too "
#~ "easy, there seem to have been no traps set upon the coffin. Today's my "
#~ "lucky day."
#~ msgstr ""
#~ "Der Gürtel sitzt wie angegossen! Ich fühle mich irgendwie schneller und "
#~ "ausdauernder. Es kommt mir aber zu einfach vor - an dem Sarg sind "
#~ "keinerlei Fallen angebracht. Es muss wohl mein Glückstag sein."
#~ msgid ""
#~ "The unit who wears this belt will gain 7 hit points and the first strike "
#~ "ability for his melee attack."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einheit, die diesen Gürtel trägt, erhält 7 zusätzliche Lebenspunkte, "
#~ "und die Erstschlag-Fähigkeit für ihre Nahkampfwaffe."
#~ msgid ""
#~ "I think I can see several trolls on the other side of the cavern. I "
#~ "wonder why they aren't rushing up to attack us?"
#~ msgstr ""
#~ "Ich denke, ich kann mehrere Trolle auf der anderen Seite der Höhle "
#~ "erkennen. Ich frage mich, warum sie nicht heranstürmen uns uns angreifen."
#~ msgid ""
#~ "You think they could have told us about all these secret tunnels "
#~ "beforehand. It would have saved us a lot of unnecessary fighting in "
#~ "actually getting to the great troll."
#~ msgstr ""
#~ "Man könnte meinen, sie hätten uns schon früher von diesen Geheimtunneln "
#~ "erzählen können. Es hätte uns eine Menge unnötige Kämpferei erspart, "
#~ "bevor wir den großen Troll überhaupt erst erreicht haben."
#~ msgid "ambush"
#~ msgstr "Hinterhalt"
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "Führungsqualitäten"
#~ msgid "cures"
#~ msgstr "Kurieren"
#~ msgid "skirmisher"
#~ msgstr "Plänkler"
#~ msgid "heals"
#~ msgstr "Heilen"
#~ msgid "illuminates,cures"
#~ msgstr "Lichtaura, Kurieren"
#~ msgid "regenerates"
#~ msgstr "Selbstheilung"
#~ msgid ""
#~ "Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing ability "
#~ "to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, "
#~ "even during battle."
#~ msgstr ""
#~ "Trolle sind starke und brutale humanoide Monster, mit der erstaunlichen "
#~ "Fähigkeit zur Selbstheilung. So heilen sich ihre Wunden von selbst, sogar "
#~ "während eines Kampfes."
#~ msgid ""
#~ "Hardened by battle, Troll Warriors can deliver deadly blows with a mace, "
#~ "and are able to regenerate, healing their own wounds during combat."
#~ msgstr ""
#~ "Vom Kampf gehärtet teilen Kriegstrolle tödliche Schläge mit ihren "
#~ "Streitkolben aus, und sie besitzen die Fähigkeit zur Selbstheilung."
#~ msgid ""
#~ "Desert hunters are trained to scour the sands for prey and enemies. They "
#~ "can quickly entangle others with their bolas and then finish them off "
#~ "with their swords."
#~ msgstr ""
#~ "Wüstenjäger sind darauf spezialisiert, die Wüste nach Beute und Feinden "
#~ "abzusuchen. Sie können Gegner rasch mit ihren Bolas zu Fall bringen und "
#~ "ihnen dann mit dem Schwert ein Ende bereiten."
#~ msgid "steadfast"
#~ msgstr "Unerschütterlich"
#~ msgid ""
#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
#~ "under even the strongest of enemy attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schildwachen halten mit ihren Turmschilden und ihrer Tapferkeit "
#~ "selbst den stärksten gegnerischen Angriffen stand."
#~ msgid "Dwarvish Stalwart"
#~ msgstr "Zwergenwache"
#~ msgid ""
#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared "
#~ "for their resilience and strength."
#~ msgstr ""
#~ "Mitglieder der Zwergenwache haben jahrelange Kampferfahrung. Sie haben "
#~ "sich bessere Schilde und stärkere Rüstungen von den Überresten ihrer "
#~ "gefallenen Gegner angeeignet. Obwohl sie langsam sind, sind sie "
#~ "gefürchtet wegen ihrer Widerstandskraft und ihre Stärke."
#~ msgid ""
#~ "Indeed with Yechnagoth's death it seems that all of her minions reverted "
#~ "to their original chaotic tendencies. Luckily we had already destroyed "
#~ "most of the islands foul inhabitants, and lacking the organization they "
#~ "had before we had no trouble exterminating the remaining orcs and undead "
#~ "on the island. The naga too fled before us, and have not bothered us "
#~ "since. Melusand herself appeared a few days later and declared the "
#~ "clensing of this island a miracle. We made a pact between elf and merfolk "
#~ "that we might live together in peace and prosperity. The merfolk have "
#~ "been very helpful in teaching us how to adapt to this strange land. I "
#~ "still have trouble getting used to being surrounded by water. It was "
#~ "always so precious and now it is as common as sand. And compared to the "
#~ "wasteland the waters are full of fish and the islands are covered with "
#~ "all kinds of plants and animals. It all seems so amazing. Coming here "
#~ "almost does seem like a miracle, if only I could forget the price we "
#~ "paid..."
#~ msgstr ""
#~ "Und in der Tat, es sah so aus, als ob mit Yechnagoths Tod alle ihre "
#~ "Untertanen wieder zu ihrem ursprünglichen chaotischen Verhalten "
#~ "zurückgekehrt waren. Zum Glück hatten wir bereits die Meisten der "
#~ "grässlichen Bewohner dieser Insel getötet, und jetzt, ohne die "
#~ "Organisation, die sie vorher besaßen, stellte es kein Problem mehr dar, "
#~ "die übrigen Orks und Untoten auf der Insel zu vernichten. Auch die Naga "
#~ "flohen vor uns, und haben uns seitdem nicht mehr belästigt. Melusand "
#~ "selbst erschien ein paar Tage später, und erklärte die Säuberung der "
#~ "Insel für ein Wunder. Wir schlossen einen Pakt zwischen Elfen und "
#~ "Meeresbewohnern, von nun an gemeinsam in Frieden und Wohlstand "
#~ "miteinander zu leben. Die Meeresbewohner waren sehr hilfreich dabei uns "
#~ "zu zeigen, wie wir uns schnell an dieses seltsame Land anpassen konnten. "
#~ "Ich kann mich noch immer nicht daran gewöhnen, ständig von Wasser umgeben "
#~ "zu sein. Es war immer so kostbar, und jetzt war es etwas gewöhnliches, "
#~ "wie Sand. Und im Vergleich zum Ödland waren die Gewässer hier voller "
#~ "Fische, und die Insel war von allen möglichen Pflanzen und Tieren "
#~ "überzogen. Es war alles so erstaunlich. Hierher zu kommen erscheint mir "
#~ "wie ein Wunder, wenn ich nur vergessen könnte, welchen Preis wir bezahlt "
#~ "haben..."
#~ msgid ""
#~ "I must admit that when I was searching for a home, I could not have "
#~ "picked a better one than this. Strange as these environs do seem to me, "
#~ "the islands are lush with all kinds of fruits and plants and the waters "
#~ "are full of fish and other strange creatures. We are also lucky that out "
#~ "home is so isolated, and that we have the merfolk as allies. With so few "
#~ "of us left I do not know how many more battles we could survive. But "
#~ "Melusand says now is a time of peace and I hope that in the coming years "
#~ "we may prosper and grow to possibly even exceed our former size."
#~ msgstr ""
#~ "Ich muss zugeben, dass ich keinen besseren Ort aussuchen können hätte als "
#~ "diesen, als wir auf der Suche nach einer neuen Heimat waren. So "
#~ "fremdartig mir diese Umgebung auch vorkommt, die Insel sind reich an "
#~ "Früchten und Pflanzen, und das Wasser ist voller Fische und anderer "
#~ "seltsamer Lebewesen. Es ist auch ein großer Vorteil, dass unsere Heimat "
#~ "isoliert ist, und wir die Meeresbewohner als Verbündete haben. Ich weiß "
#~ "nicht, wie viel mehr Schlachten wir überlebt hätten, so wenige wie von "
#~ "uns übrig waren. Doch Melusand sagt, es ist jetzt eine Zeit des Friedens, "
#~ "und ich hoffe, dass wir in den nächsten Jahren gedeihen, und möglicher "
#~ "Weise über unsere ursprüngliche Zahl hinaus wachsen."
#~ msgid ""
#~ "What? I've never heard of a god named Yanqui before. It must be another "
#~ "of her lies."
#~ msgstr ""
#~ "Was? Ich habe noch nie zuvor von einem Gott namens Yanqui gehört. Es muss "
#~ "eine weitere ihrer Lügen sein."
#~ msgid "Raaauurrrggghhh!"
#~ msgstr "Raaauurrrggghhh!"
#~ msgid "grumba"
#~ msgstr "Kartoffel"
#~ msgid "Blood Bat"
#~ msgstr "Blutfledermaus"
#~ msgid ""
#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Such is their fury that the fur of these undead "
#~ "flying beasts is tainted red with the blood of their victims."
#~ msgstr ""
#~ "Blutfledermäuse sind nicht nur schnell, sie können auch Blut von ihren "
#~ "Gegnern saugen und sich damit selbst heilen - sogar über die Anzahl ihrer "
#~ "anfänglichen Lebenspunkte hinaus. Ihre Wut ist so groß, dass sich das "
#~ "Fell dieser untoten Flugmonster rot färbt vom Blut ihrer Opfer."
#~ msgid ""
#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
#~ "ferocious of these in battle: they attack without stopping fighting until "
#~ "either their enemy or they are dead, no matter how many wounds they "
#~ "receive."
#~ msgstr ""
#~ "Zwerge sind eine uralte Rasse von mächtigen Kriegern. Ulfserker sind "
#~ "dieschlimmsten in der Schlacht: Nicht eher lassen sie von einem Kampf ab "
#~ "bis entweder ihr Feind oder sie selbst getötet sind, ungeachtet aller "
#~ "Wunden die ihnen zugefügt wurden.Zwerge sind eine uralte Rasse von "
#~ "mächtigen Kriegern. Ulfserker sind dieschlimmsten in der Schlacht: Nicht "
#~ "eher lassen sie von einem Kampf ab bis entweder ihr Feind oder sie selbst "
#~ "getötet sind, ungeachtet aller Wunden die ihnen zugefügt wurden."

View file

@ -1,16 +1,17 @@
# German translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
# Translators:
# Andre Schmidt <andre@schmidtandre.de>, 2004, 2005
# Boris Stumm <wesnoth@bstumm.de>, 2005
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2005, 2006
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-07 23:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-08 19:46+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -4040,9 +4041,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Wechselt die Kontrolle einer Fraktion zwischen KI und einem normalen Spieler "
"hin und her. Der Spieler, der die zu ändernde Seite kontrolliert muss dieses "
"Kommando ausführen. Wenn keine Seite angegeben wird, wir »1« als Wert "
"verwendet."
"hin und her. Der Spieler, der die zu ändernde Seite kontrolliert, muss "
"dieses Kommando ausführen. Wenn keine Seite angegeben wird, wird »1« als "
"Wert verwendet."
#: data/help.cfg:570
msgid ""
@ -4449,9 +4450,9 @@ msgstr ""
"Blum Duk wurde von seinem Stamm geachtet, da er einen der mächtigen "
"Schreckenswölfe des Gebirges gezähmt hatte. Seine Führungsqualitäten allein "
"war es zu verdanken, dass der Stamm der Kobolde die Bedrohung durch Mensch "
"und Elf überstehen konnte. Es ging das Gerücht, dass sein Reittier fünfzig "
"Menschen und hundert Elfen getötet habe. \n"
"Als er die Kunde von einem schrecklichen Monster vernahm, dass in der Nähe "
"und Elf überstehen konnte. Es ging das Gerücht um, dass sein Reittier "
"fünfzig Menschen und hundert Elfen getötet habe.\n"
"Als er die Kunde von einem schrecklichen Monster vernahm, das in der Nähe "
"seines Stammes hauste, ritt er allein hinaus, um sich dem Ungetüm entgegen "
"zu stellen. Die anderen Kobolde harten freudig seiner Rückkehr, da sie "
"wussten, dass Blum Duk die Kreatur erschlagen und mit dem Kadaver "
@ -4459,7 +4460,7 @@ msgstr ""
"Als er jedoch den Basilisken erblickte, wurde er von Furcht ergriffen. Er "
"versuchte seinen Wolf zum Rückzug zu bewegen, doch er wollte sich nicht "
"bewegen. Als die Kreatur auf ihn zu kam, schrie er seine letzten Worte gen "
"Himmel: Verdammt, Gog, sind deine Beine aus Stein?!? \n"
"Himmel: Verdammt, Gog sind deine Beine aus Stein?!?\n"
"(Niedergeschrieben von Elvish Pillager)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:119
@ -12398,131 +12399,3 @@ msgstr "Betrachtet die Ergebnisse unter:"
#: src/upload_log.cpp:291
msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
msgstr "Helft uns, Wesnoth zu verbessern!"
#~ msgid "stab"
#~ msgstr "Knochendolch"
#~ msgid "dragonstick"
#~ msgstr "Drachenstock"
#~ msgid "2p - Divide and Conquer"
#~ msgstr "2S - Teile oder herrsche"
#~ msgid ""
#~ "This small duel map divides the field of battle into three segments. "
#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
#~ msgstr ""
#~ "Diese kleine Duellkarte teilt das Schlachtfeld in drei Bereiche.\n"
#~ "Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
#~ msgid "base damage"
#~ msgstr "Grundschaden"
#~ msgid "Halved"
#~ msgstr "Halbiert"
#~ msgid "attacker resistance vs"
#~ msgstr "Resistenz des Angreifers gegen"
#~ msgid "attacker vulnerability vs"
#~ msgstr "Verwundbarkeit des Angreifers gegen"
#~ msgid "total damage"
#~ msgstr "Gesamtschaden"
#~ msgid "defender resistance vs"
#~ msgstr "Resistenz des Verteidigers gegen"
#~ msgid "defender vulnerability vs"
#~ msgstr "Verwundbarkeit des Verteidigers gegen"
#~ msgid "(both should survive)"
#~ msgstr "(beide sollten überleben)"
#~ msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
#~ msgstr "% Wkt[tötet/wird getötet/beide überleben]"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sirene"
#~ msgid "You can see the summaries to be sent in "
#~ msgstr "Die Zusammenfassungen findet Ihr in "
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Zyan"
#~ msgid "Grey"
#~ msgstr "Grau"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both "
#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Der Lanzenangriff des Templers ist mit der Waffenfähigkeit "
#~ "»Ansturm« versehen. Hierdurch wird zwar der Schaden, den der Templer "
#~ "verursacht verdoppelt, jedoch verursacht auch sein Gegner doppelten "
#~ "Schaden. Im Verteidigungsfall wird diese Fähigkeit nicht aktiviert."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage "
#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Der Lanzenangriff des Lanzenreiters ist mit der "
#~ "Waffenfähigkeit »Ansturm« versehen. Hierdurch wird zwar der Schaden, den "
#~ "der Lanzenreiter verursacht, verdoppelt, jedoch verursacht auch sein "
#~ "Gegner doppelten Schaden. Im Verteidigungsfall wird diese Fähigkeit nicht "
#~ "aktiviert."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: the Paladin's charging lance attack doubles both damage "
#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation. The "
#~ "Paladin's holy attack with his sword deals tremendous damage to the "
#~ "undead, and even some to living creatures."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Der Lanzenangriff des Paladins ist mit der Waffenfähigkeit "
#~ "»Ansturm« versehen. Hierdurch wird zwar der Schaden, den der Paladin "
#~ "verursacht, verdoppelt, jedoch verursacht auch sein Gegner doppelten "
#~ "Schaden. Im Verteidigungsfall wird diese Fähigkeit nicht aktiviert.\n"
#~ "Das Schwert des Paladins ist mit heiligem Wasser geweiht worden, so dass "
#~ "es vor allem Untoten schweren Schaden zufügt.\n"
#~ "Paladine verfügen über begrenzte Fähigkeiten der Heilung. Sie können "
#~ "jedoch nur den Schaden eines Giftes abwenden, es aber nicht vollständig "
#~ "kurieren."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Der Lanzenangriff des Reiters ist mit der Waffenfähigkeit "
#~ "»Ansturm« versehen. Hierdurch wird zwar der Schaden, den der Reiter "
#~ "verursacht verdoppelt, jedoch verursacht auch sein Gegner doppelten "
#~ "Schaden. Im Verteidigungsfall wird diese Fähigkeit nicht aktiviert."
#~ msgid "drain"
#~ msgstr "Lebensentzug"
#~ msgid "plague(Walking Corpse)"
#~ msgstr "Untote Plage (Wandelnde Leiche)"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "verlangsamen"
#~ msgid "Do you want to skip the replay?"
#~ msgstr "Möchtet Ihr den Spielverlauf überspringen?"