updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-04-10 12:36:40 +02:00
parent 77f1299521
commit e47713edbb
27 changed files with 1084 additions and 2676 deletions

View file

@ -45,7 +45,7 @@
* Added embellishments to various maps
### Language and i18n
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Dutch,
Italian, Lithuanian, Spanish.
Italian, Japanese, Lithuanian, Spanish.
### Multiplayer
* Dark Forecast: AI units are "discovered" (added to the help if not already known)
* Dark Forecast: fixed bug where additional boss spawns would not occur after the initial wave

View file

@ -1059,6 +1059,13 @@ sort=yes
[entry]
name = "kudoh"
[/entry]
[entry]
name = "Maxwell Stibbard Hawkes"
[/entry]
[entry]
name = "mishan"
email = "mishanhideaki88_AT_gmail.com"
[/entry]
[entry]
name = "いいむらなおき (amatubu) - Naoki Iimura"
[/entry]
@ -1069,10 +1076,6 @@ sort=yes
[entry]
name = "np"
[/entry]
[entry]
name = "mishan"
email = "mishanhideaki88_AT_gmail.com"
[/entry]
[entry]
name = "Shoot MORII (pastak)"
email = "pasta0915[at]gmail.com"

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translators:
# tamanegi, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:29+0000\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -253,13 +253,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to "
#| "continue; we must banish this blight from our forests. I shall marshal "
#| "the wardens and drive them off. And the Council needs to hear of this; "
#| "take the message and return with reinforcements, there might be more of "
#| "them."
msgid ""
"So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; "
"we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,8 +1,8 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# suto3, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# suto3, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:29+0000\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"

View file

@ -1,5 +1,6 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -7,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-11 10:25+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -370,8 +371,6 @@ msgstr "おお、私は成し遂げたぞ!"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:626
#, fuzzy
#| msgid "Good work Kai, if I may say so."
msgid "Good work, Kai, if I may say so."
msgstr "Kai、失礼な言い方かもしれませんが、うまく戦われたと言わせてください。"
@ -939,7 +938,7 @@ msgstr "コウモリが興奮しているぞ、誰がそこに調査に行け。
msgid ""
"I wonder why such a strangely colored wolf emerged from the forest over "
"there."
msgstr ""
msgstr "あそこの森から妙な色の狼が現れた。これはどういうことだろう?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:306

View file

@ -1,5 +1,6 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -7,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -550,11 +551,13 @@ msgid ""
"This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves are "
"currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the tunnel."
msgstr ""
"これは前哨基地の古い脱出ルートです。不幸なことにこの洞窟には現在トロルが住み"
"着いており、彼らは私たちを邪魔するでしょう。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:245
msgid "We must make haste to escape before the undead catch up."
msgstr ""
msgstr "アンデッドに捕まらぬよう急がなければなりません。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:250
@ -629,6 +632,8 @@ msgid ""
"Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to avoid "
"the bulk of the trolls by going through the dwarves tunnel."
msgstr ""
"心強い。あなた方の戦いに幸運があらんことを。Gweddry、ドワーフのトンネルを通れ"
"ばトロルを避けられるかもしれません。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:378
@ -649,19 +654,14 @@ msgstr "ついに見つけたぞ、肉袋ども! 覚悟しろ!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:452
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
#| "leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders "
#| "of Wesnoth. But it is our only option."
msgid ""
"They follow us... we must escape through this tunnel. That is unfortunate, "
"for it will take us into the Estmark hills, beyond the borders of Wesnoth. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"奴らが私たちを追ってきます……私たちはこのトンネルから出なければなりません。こ"
"れは東に通じているようです。 Wesnoth 国境の向こうに行ってしまうのはついていま"
"せん。しかし、私たちに他の選択は残されていません。"
"奴らが私たちを追ってきます……私たちはこのトンネルを逃げねばなりません。ついて"
"いないことに、これは Estmark 丘陵に通じているようです。 Wesnoth の国境を越え"
"てしまうことになるでしょう。しかし、私たちに他の選択は残されていません。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:489
@ -1651,10 +1651,8 @@ msgstr "Grug"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "Move Gweddry and Owaec across the river"
msgid "Move Gweddry, Owaec, and Dacyn across the river"
msgstr "GweddryとOwaecの川越え"
msgstr "Gweddry、Owaec、Dacyn が川を渡る"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:145

View file

@ -8,6 +8,7 @@
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 16:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:20+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -5056,73 +5057,6 @@ msgstr "ドレーク"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
#| "\n"
#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
#| "While the magic imbued within a drakes body enables it to spit fire and "
#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this "
#| "magic.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Society'</header>\n"
#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
#| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every "
#| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey "
#| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is "
#| "only possible through challenging and defeating a superior in single "
#| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is "
#| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake "
#| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n"
#| "\n"
#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds "
#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only "
#| "technology drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know "
#| "or need other science and culture besides this. However, the few "
#| "implements they do fashion are almost unrivaled in quality, only matched "
#| "by those produced in the finest Dwarvish foundries.\n"
#| "\n"
#| "Drakes hatch from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. "
#| "Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this "
#| "world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow "
#| "more aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, "
#| "perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
#| "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
#| "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
#| "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
#| "Continent."
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
@ -5220,10 +5154,10 @@ msgstr ""
"しかし、縄張りを重要視するからこそ、他の種族やその領土を侵略することは滅多に"
"ありません。その代わり、彼らは人気のない領域に縄張りを持っています。ドレーク"
"は主に縄張りの近くにある低地で狩った大きな獲物を食べますが、子供や階級の低い"
"ドレークは洞窟で栽培された苔やキノコを食べることが知られています。ドレーク"
"評価する技術は防具や武器の鍛造だけであり、他の科学や文化は知りもしませんし、"
"要とすらしません。しかし、彼らが作成した数少ない道具は他に並ぶものがないほ"
"良い品であり、それに比肩するのはドワーフの鍛造所で作られた最高の品だけで"
"ドレークは洞窟で栽培された苔やキノコを食べることが知られています。ドレーク"
"防具や武器の鍛造には価値を見出しますが、他の科学や文化は知りもしませんし、"
"要とすらしません。しかし、彼らが作成した数少ない道具は他に並ぶものがないほ"
"良い品であり、それに比肩するのはドワーフの鍛造所で作られた最高の品だけで"
"す。\n"
"\n"
"ドレークは卵から孵化し、通常20〜30年生きます。ドレークは戦死こそがもっとも良"
@ -5256,55 +5190,6 @@ msgstr "ドワーフ"
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
#| "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent "
#| "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. "
#| "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging "
#| "from their underground world through caves. Nothing is known about their "
#| "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface "
#| "world, but they have been an integral part of the history of the "
#| "continent since. Soon after their emergence from the underground, the "
#| "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, "
#| "the elves. The original reason for their dispute has been lost to "
#| "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted "
#| "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not "
#| "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to "
#| "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the "
#| "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed "
#| "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and "
#| "crags of their territory.\n"
#| "\n"
#| "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
#| "hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
#| "exception to this temperament is towards humans. This could be traced "
#| "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the "
#| "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly "
#| "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain "
#| "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of "
#| "these individuals reminded the dwarves of their early history of "
#| "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much "
#| "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas "
#| "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, "
#| "freeing them from defending these areas.\n"
#| "\n"
#| "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
#| "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
#| "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, "
#| "dwarves are known for their calculating intellects and superb "
#| "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and "
#| "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only "
#| "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and "
#| "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced "
#| "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries "
#| "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed "
#| "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small "
#| "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, "
#| "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form "
#| "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use "
#| "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of "
#| "their natures."
msgid ""
"The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
"warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after "
@ -5406,44 +5291,6 @@ msgstr "エルフ"
#. [race]: id=elf
#: data/core/units.cfg:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
#| "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
#| "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
#| "Elves unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
#| "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
#| "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
#| "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
#| "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
#| "thereafter.\n"
#| "\n"
#| "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
#| "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
#| "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
#| "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
#| "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
#| "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
#| "to use their gift to heal others.\n"
#| "\n"
#| "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
#| "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
#| "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
#| "\n"
#| "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
#| "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
#| "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
#| "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
#| "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
#| "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
#| "feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in the "
#| "forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere "
#| "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir "
#| "Forest is the southernmost edge.\n"
#| "\n"
#| "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
#| "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
#| "undoubtedly having existed for over a millennium."
msgid ""
"Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. "
"They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few "
@ -6470,46 +6317,6 @@ msgstr "ウーズ"
#. [race]: id=wose
#: data/core/units.cfg:407
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
#| "the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly "
#| "shaped, yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a "
#| "deeper connection to the woodlands than even the elves. While the woses "
#| "are a peaceful race, disturbance of the ancient forests, which they tend, "
#| "will incite the wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures "
#| "that may spend centuries standing in one location undisturbed by the ebb "
#| "and flow of time.\n"
#| "\n"
#| "Although they practice no magic of their own, the woses share a deep "
#| "connection to faerie. What little is known of this ancient race comes "
#| "from elvish scholars who believe that this mystical power, which the "
#| "mightiest elves have dedicated their lives to master, is inherent to the "
#| "wose. Though woses resemble them, they share no ancestry with trees. "
#| "Woses are believed to be some of the oldest creatures in the world, "
#| "perhaps even more ancient than the forests in which they dwell, and it is "
#| "thought that the power of faerie has given these beings the eternal task "
#| "of serving as wardens of the forest.\n"
#| "\n"
#| "Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They "
#| "will however respond with indiscriminate violence in defense of their "
#| "forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from "
#| "the woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are "
#| "particularly sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose "
#| "nigh-impervious to physical assault has left it grievously vulnerable to "
#| "flame. Their thick bark and ability to harness the power of faerie to "
#| "regenerate quickly when injured allows the wose to survive an enemy "
#| "onslaught long enough to respond with a crushing might belied by its "
#| "peaceful, plodding nature. Within its forest home, the wose can disappear "
#| "amongst the trees and ambush even the best-trained elvish scout.\n"
#| "\n"
#| "The life span of the wose is unknown, although the most ancient members "
#| "of this race have lived many hundreds of years and have grown to massive "
#| "heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find "
#| "no natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, "
#| "uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir "
#| "only to march to the defense of the natural world and the forests it "
#| "calls home."
msgid ""
"The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
"the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, "
@ -6593,23 +6400,3 @@ msgstr "The Battle for Wesnoth ヘルプ"
#: src/help/help.cpp:241
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "ヘルプ文書を解析中にエラー:"
#~ msgid "righteous rage"
#~ msgstr "義憤"
#~ msgid ""
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
#~ "have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "攻撃時・防御時の両方において、この攻撃が戦いで使われた場合、いずれかの戦士"
#~ "が倒れるまで交戦をやめません。もしくは、 30 回の攻撃が行われると終了しま"
#~ "す。"
#~ msgid "true strike"
#~ msgstr "真の一撃"
#~ msgid ""
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#~ "ability of the champion being attacked."
#~ msgstr "敵の能力に左右されず、常に命中率が 70% となります。"

View file

@ -1,7 +1,8 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# suto3, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# suto3, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -9,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -2074,7 +2075,7 @@ msgstr ""
#. The party and an ally have agreed to meet at the location identified by this label.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:353
msgid "Meeting point"
msgstr ""
msgstr "集合地点"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:360
@ -2357,10 +2358,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The queens agents were still scouring the coastal regions, for news of "
#| "Elensefars rescue had not yet reached her."
msgid ""
"The Queens agents were still scouring the coastal regions, for news of "
"Elensefars rescue had not yet reached her."
@ -2771,12 +2768,6 @@ msgstr "助けに戻って来てくれてありがとう、Moremirmu。"
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:390
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
#| "guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they "
#| "spoke of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We "
#| "could do nothing but help you!"
msgid ""
"It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
"guards of the Princess, taking a rest from our pilgrimage, when they spoke "
@ -4999,6 +4990,11 @@ msgid ""
"gladly die for you, milord, but I would that you didn't spend my life for "
"nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none."
msgstr ""
"そして、だんなさまの考えは奇抜すぎて、自分がここで何をしているのかもわたしに"
"はわかりません。陸の洞窟に入って、生きて帰ってきたマーフォークは、いまだ一人"
"もいないんですよ。だんなさまのためなら、わたしは喜んで死にましょう。でも、で"
"きることなら・・・・・・もし、お探しのものがなかったら、ドワーフなんかを助けようと"
"して、わたしの命を無駄に捨てることのないようにしてください。 "
#. [message]: race=dwarf
#. "sowl" is a rare word synonymous with "sully", meaning "contaminate".
@ -5011,6 +5007,11 @@ msgid ""
"sowling the air? I beseech that we not tarry ere any more than we ha to, "
"lest the forming abysses claim us."
msgstr ""
"Konrad さん、あのゴロゴロって音は生き物が出してるんじゃねぇんだ。わしらの真下"
"の深い深い岩盤が弱って崩れるときの音が反響してるだよ。熱気が倍増してるのを感"
"じねぇかい? 灰で空気が汚れて、息苦しくなってねぇかい? わしはやることを"
"さっさと済ませたら、こんなところにゃ長居はしたくねぇもんだよ。地の裂け目が広"
"がって呑み込まれちまうことのねぇようにな。"
#. [message]: type=Arch Mage,Great Mage,Silver Mage
#. "din" means "loud noise". It refers to an ambient sound of collapsing cave walls.
@ -5412,10 +5413,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. "
#| "She deserves not your disrespect."
msgid ""
"Hold your tongue, Kalenz. The Princess is our ally and of royal blood. She "
"deserves not your disrespect."
@ -5858,10 +5855,6 @@ msgstr "この呪われた地の Aimucasur の支配は終わった。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:342
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? He was a "
#| "powerful mage?"
msgid ""
"Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? Was he a "
"powerful mage?"
@ -6713,12 +6706,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:521
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stop for a moment, princess. Look — you can barely see them in the "
#| "distance there, but the advance scouts have found each other. The Queens "
#| "troops are marching full speed for the orcs camp, and vice-versa. These "
#| "armies are out for blood."
msgid ""
"Stop for a moment, Princess. Look — you can barely see them in the distance "
"there, but the advance scouts have found each other. The Queens troops are "
@ -6740,11 +6727,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:529
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry "
#| "to be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make "
#| "it across alive."
msgid ""
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
"be blunt, Princess, but you and I are the only ones who need to make it "
@ -7075,8 +7057,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:296
#, fuzzy
#| msgid "Then we must hurry. Stand fast! We will send reinforcements."
msgid "Then we must hurry. Stand fast! We shall send reinforcements."
msgstr "それなら、急がねばなりません。早く立ってください。援軍を送らなければ。"
@ -8235,10 +8215,6 @@ msgstr "ではあなた達のリーダーは誰なのですか? 誰に仕え
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:472
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
#| "for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
msgid ""
"You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
"for the Queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
@ -8736,6 +8712,9 @@ msgid ""
"combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she can aid "
"those around her in the art of combat."
msgstr ""
"生まれながらの貴人である王女は大将軍から剣技を、大賢者から戦術を学んでおり、 "
"戦闘と指揮の両方に優れています。戦場での経験と強い意志を活かして、戦術によっ"
"て周囲のユニットを支援する事ができます。"
#. [variation]: race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:124
@ -8808,11 +8787,6 @@ msgstr "猛烈な吹雪"
#. [unit_type]: id=Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:54
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
#| "seasoned enemies. However they have the potential to become great "
#| "warriors one day."
msgid ""
"Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
"seasoned enemies. However, they have the potential to become great warriors "
@ -9178,11 +9152,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
#| "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
#| "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgid ""
"The Northern host encamped at Galcadar, by the Ford of Abez, and the king "
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# Translators:
# tamanegi, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -106,12 +106,6 @@ msgstr "Dallben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
#| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
#| "dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
#| "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
@ -736,12 +730,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
#| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never "
#| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
#| "cruel."
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never has one "
@ -994,11 +982,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province "
#| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
#| "not last long if the Queens patrols return."
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
@ -2217,11 +2200,6 @@ msgstr "砦の中にいた者が生きて出られることはないでしょう
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:811
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres "
#| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man "
#| "from the province of Annuvin was executed."
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "

View file

@ -5383,63 +5383,63 @@ msgstr "$prefix または $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^expired"
msgstr ""
msgstr "期限切れ"
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num year"
msgstr ""
msgstr "$num 年"
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num years"
msgstr ""
msgstr "$num 年"
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num month"
msgstr ""
msgstr "$num ヵ月"
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num months"
msgstr ""
msgstr "$num ヵ月"
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num week"
msgstr ""
msgstr "$num 周"
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num weeks"
msgstr ""
msgstr "$num 周"
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num day"
msgstr ""
msgstr "$num 日"
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num days"
msgstr ""
msgstr "$num 日"
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hour"
msgstr ""
msgstr "$num 時間"
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hours"
msgstr ""
msgstr "$num 時間"
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minute"
msgstr ""
msgstr "$num 分"
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minutes"
msgstr ""
msgstr "$num 分"
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num second"
msgstr ""
msgstr "$num 秒"
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num seconds"
msgstr ""
msgstr "$num 秒"
#: src/gui/core/canvas.cpp:612
msgid "Line doesn't fit on canvas."

View file

@ -1,6 +1,7 @@
# Translators:
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -766,11 +767,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our troubles will be yours, too, whether either of us will it or not. The "
#| "orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "
#| "ourselves they will feast on our discord."
msgid ""
"Our troubles will be yours, too, whether either of us wills it or not. The "
"orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "

View file

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 21:30+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-24 00:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:25+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"

View file

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 21:30+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-24 00:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"

View file

@ -1,6 +1,7 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# tamanegi, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-11 10:25+0000\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -746,22 +747,6 @@ msgstr "Blum Duk"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
#| "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
#| "leadership and skills alone were what kept the areas goblins alive "
#| "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
#| "fifty men and a hundred Elves.\n"
#| "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
#| "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
#| "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
#| "feast on.\n"
#| "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
#| "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
#| "wouldnt move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
#| "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!\n"
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
msgid ""
"Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire "
"Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and "
@ -785,10 +770,12 @@ msgstr ""
"み、その地のゴブリンは生き延びることができた。人間やエルフ族の脅威にもかかわ"
"らず。うわさでは、彼の狼は 50 人の人間と 100 人のエルフを殺したと言われてい"
"る。\n"
"\n"
"従って、彼がこの地に恐ろしいモンスターが住んでいることを聞いたとき、彼が一人"
"で乗り込んできてモンスターに対峙したのはとても自然なことだった。他のすべての"
"ゴブリンは簡単にその生き物を倒し、その死骸を持ち帰って宴会を開くだろうと考え"
"ていた。\n"
"\n"
"彼は大きなショックを受けていた。バジリスクを見てすぐに、Blum Duk は恐怖で縮こ"
"まった。彼は狼を振り返らせて逃げようとしたが、狼は動かなかった。モンスターが"
"彼に向かってきたとき、彼は最後の言葉を叫んだ。「有能な犬の神よ、おまえの足は"
@ -826,7 +813,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162
msgid "Turin's Monster of the Lake"
msgstr ""
msgstr "Turin の湖の怪物"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:165
@ -849,7 +836,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:170
msgid "The Spider"
msgstr ""
msgstr "「クモ」"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:173
@ -895,23 +882,6 @@ msgstr "Bramwythl"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#| "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#| "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#| "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#| "bask forever in the suns glory.\n"
#| "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#| "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#| "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#| "anyway), but Bramwythl was left behind — in their haste, no one had "
#| "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#| "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#| "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#| "today, warmed by the suns rays, under an open sky. His greatest wish has "
#| "been granted.\n"
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
msgid ""
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
"other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone in "
@ -936,11 +906,13 @@ msgstr ""
"腕を高く上げ、雲ひとつない空の美しさをたたえながら。かつて、彼は一人の仲間に"
"偉大な願望を打ち明けた。それは永遠に太陽の栄光の中で日光を浴びていたいという"
"ものだった。\n"
"\n"
"しかしながら、それからしばらくして、土地のウーズの群衆が恐ろしいモンスターが"
"近づいてきていることを聞いた。そのモンスターはその地に住んでいた何体かのウー"
"ズを簡単に倒してしまうほどの強さだった。彼らは急いでそこを立ち去ったが(とに"
"かく、ウーズにしては急いで、Bramwythl はあとに残された。彼らはあまりに急い"
"でいたので、彼を見つけて危険を知らせる者は誰もいなかったのだ。\n"
"\n"
"彼はほとんど気がつかないうちにバジリスクに捕らえられ、その獣に気づく前に石に"
"変えられてしまった。彼の石化した姿はここに今も立っていて、太陽の光で暖められ"
"ている。雲ひとつない空の下で。彼の偉大な願望はかなったのだ。\n"

View file

@ -1,6 +1,7 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-18 00:09+0000\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -138,6 +139,11 @@ msgid ""
"able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the "
"thinly-settled Northlands."
msgstr ""
"Knalga のドワーフ族は交易によって得られる利益を抜け目無く算定し、ドワーフの戸"
"口の周囲に強大な要塞を建設した。それを我が家と呼ぶ住民は、ドワーフ族も人間も"
"同様に、その都市の富が遠方の土地から見れば羨望の的となるであろうことを理解し"
"ていた――それ故に武器は常に研ぎ澄ましており、人里少ない北の大地に現れるような"
"山賊集団や卑しい将軍は全て自分達で撃退できると見込んでいた。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28
@ -1913,6 +1919,9 @@ msgid ""
"their claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; lets "
"chop them to pieces before they can leave the canal."
msgstr ""
"グールか!やつらは際限なく飢えており、常に肉を求めておる。そして、一度その爪"
"を受ければ病を伝染されて衰弱してしまう。面倒な連中と言えよう。やつらが運河か"
"ら出る前に細切れにしてしまおうぞ。"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:588
@ -2307,6 +2316,9 @@ msgid ""
"Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
"own, and we could lend valuable help to your cause."
msgstr ""
"もし宜しければ、Tallin さん 、私達はあなた方に加わりたいと思います。この北の"
"大地はこのところ一人で旅をするものには安全ではありませんし、私達ならあなたの"
"なさることに有用な手助けができるはずです。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:736
@ -5840,6 +5852,8 @@ msgid ""
"You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing "
"the Princesss cage"
msgstr ""
"王女の檻があるヘクスに自軍ユニットを移動させると勝利が確定し、即時にシナリオ"
"が終了します。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:336
@ -5898,31 +5912,25 @@ msgid ""
"The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And "
"where did that Elvish Princess go?"
msgstr ""
"敵が押し入ってくる!壁まで行って要塞を守れ!おい、エルフの姫はどこに行った?"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:398
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am free! Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
#| "captivity?"
msgid ""
"(<i>hushed</i>) Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
"captivity?"
msgstr ""
"解放されたわ! ありがとう、助けてくれた方。ひどい監禁から救いに来てくれたのは"
"どなた"
"(<i>声を潜めて</i>) ありがとう、助かったわ。この不愉快な監禁状態から助けてく"
"れた命の恩人、あならはどちらの方でしょうか"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:404
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Later, princess, first lets get outta — uh, let us take our leave of "
#| "this place as swiftly as may be!"
msgid ""
"(<i>whispering</i>) Later, princess, first lets get outta — uh, let us take "
"our leave of this place as swiftly as may be!"
msgstr ""
"遅れました、王女様。まずは外へ出よう――ゥ、速やかにこの地を辞させて頂きたく!"
"(<i>ささやき声で</i>) 王女様、それは後ほど。まずはここからさっさと…… っと、ま"
"ずは可能な限り速やかにここから離れねばなりません!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:409
@ -6862,6 +6870,10 @@ msgid ""
"will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, "
"let there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"王女様、俺達は取引をしようとしているわけじゃない。<i>「お前のために何々をして"
"やるから、あんたは俺に何々をしろ。」</i>そうではなく、北の大地の永遠の平和と"
"繁栄を保証する永続的な友好関係を築こうとしているんだ。だから、借りとかお返し"
"だとかの話は無しにしてくれ。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245
@ -7073,10 +7085,8 @@ msgstr "Tallin を北の標識まで移動させる"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:478
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:484
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:959
#, fuzzy
#| msgid "Death of Stalrag"
msgid "Death of Eryssa"
msgstr "Stalrag の死"
msgstr "Eryssa の死"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:446
@ -7718,7 +7728,7 @@ msgstr "できるだけ長時間抵抗する"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:444
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:708
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "ターン数が尽きる"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:469
@ -8794,7 +8804,7 @@ msgstr "オーク族を倒す"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:498
msgid "You will not receive any gold if Sisal dies."
msgstr ""
msgstr "Sisal が死んでしまうと資金は一切得られません。"
#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:517
@ -8828,16 +8838,12 @@ msgstr "ハハ! やっと金を手に入れたぞ!"
#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:552
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hahaha! Mission accomplished, men! Now lets crush the rest of this scum "
#| "and report back to the Master."
msgid ""
"Hahaha! Mission accomplished! Ill send a wolf to the Master to deliver the "
"gold. Now lets crush the rest of this scum!"
msgstr ""
"ハハハ 任務達成だ、てめえら! このカスの残党を叩き潰してご主人に報告する"
"ぞ。"
"ハハハハハ!任務完了!資金は狼共に持たせて主の元へ送るとしよう。さあ、残りの"
"羽虫共も潰してやるぞ!"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:564
@ -10246,18 +10252,8 @@ msgstr "Eryssa、嫌 お願い死なないで!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:834
msgid "How could this happen? We cant possibly go on without her..."
msgstr ""
msgstr "どうしてこんなことに?君無しでは無理だよ……"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:114
msgid "Arthian"
msgstr "Arthian"
#~ msgid ""
#~ "I am sorry, Elenia, we tried our best. (<i>Sigh</i>) I will never forget "
#~ "you, Eryssa."
#~ msgstr ""
#~ "すまない、Elenia、最善は尽くした。 <i>ため息をついて</i> 君のことは忘"
#~ "れないよ、Eryssa。"
#~ msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!"
#~ msgstr "クズども、この報いを受けるがいい! 全軍、前進!"

View file

@ -1,5 +1,6 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -7,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -1213,6 +1214,10 @@ msgid ""
"or worse. Nevertheless, they did reach the Northlands, and began to search "
"for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
msgstr ""
"彼らが北の荒れ地に着くまでの旅は、長くて危険でした。その間のトンネルは曲がり"
"くねり、足場は不安定でした。そして、道程はオーク達や、もっと悪いものによって"
"安全ではありませんでした。それでもなんとか、彼らは北の大地に到着し、ルーンの"
"鍛冶職人にして炎の賢者、Thursaganを探し始めました。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:98
@ -1293,6 +1298,8 @@ msgid ""
"Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. Theyre "
"probably lurking around here somewhere."
msgstr ""
"トロルやオーガ達を除いて、ですね? 彼らは北の果ての地に住みます。そこらに潜ん"
"でいるかもしれません。"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:228
@ -1522,6 +1529,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:135
msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the Northlands."
msgstr ""
"そうです、やり遂げました。そして彼はKrawg、北の大地で助けてくれました。"
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Yeah! Me Krawg!"
@ -2112,7 +2120,7 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:138
msgid "Shorbear caves"
msgstr ""
msgstr "Shorbear の洞窟"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:146
@ -2122,7 +2130,7 @@ msgstr "Shorbearクランの指導者、Glonoinを破る"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:155
msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves"
msgstr ""
msgstr "ヒーロー全員を Shorbear の洞窟に入れ、全ての敵を締め出す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:178
@ -2923,14 +2931,14 @@ msgstr "Raesil"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:217
msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!"
msgstr ""
msgstr "良し、これでもうあのエルフ共のことを気にかける必要は無いな!"
#. [message]: role=newcomer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:226
msgid ""
"Did you really think that you could escape us? Dont underestimate us, "
"inferior humans!"
msgstr ""
msgstr "逃げられると思っているのか?見くびるな、下等な人間風情が!"
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:238
@ -2938,21 +2946,22 @@ msgid ""
"Even though my chances have grown worse, I have to fulfil my duty. I do not "
"owe them any less!"
msgstr ""
"どれだけ望みが薄かろうと、私はやらねばならん。これ以上借りは作るわけには!"
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:263
msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath…"
msgstr ""
msgstr "うっ、まだいるのか?やっと一息つけると思ったのだが……"
#. [message]: role=fighter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:268
msgid "Dont worry sir, well make it through this!"
msgstr ""
msgstr "ご心配無く。我々がやってみせます!"
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:293
msgid "Is there no end to their numbers?"
msgstr ""
msgstr "連中、どれだけ数を揃えてるんだ?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:358
@ -2977,7 +2986,7 @@ msgstr "我らはWesnothの兵士が助けを求めているなら助けるぞ
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:421
msgid ""
"You slow humans took too long, our detachment has already caught up with you!"
msgstr ""
msgstr "やはり人間はウスノロだ。我々の別働隊が既にお前を捕捉している!"
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:543
@ -2997,6 +3006,8 @@ msgid ""
"in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
"them."
msgstr ""
"私は熟練竜騎士で、Haldric II世のボディーガードです。北の大地での任務に送ら"
"れ、今やエルフの騎兵が私を追ってきます。彼らから逃れられそうもありません。"
#. [message]: speaker=Alanin
#. cavalier = his unit type
@ -3006,6 +3017,8 @@ msgid ""
"mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely "
"evaded them."
msgstr ""
"私は精鋭竜騎士で、Haldric II世のボディーガードです。北の大地での任務に送ら"
"れ、今やエルフの騎兵が私を追ってきます。彼らから逃れられそうもありません。"
#. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:578
@ -3533,6 +3546,8 @@ msgid ""
"Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
"the Northlands."
msgstr ""
"どいてください。私はAlanin、Haldric王の近衛兵です。そして私は北の大地からの知"
"らせを持っています。"
#. [message]: speaker=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:107
@ -3565,6 +3580,8 @@ msgid ""
"My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. I "
"have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgstr ""
"国王様、15年前、上様は私を北の大地の任務へ送られました。そして只今戻って参り"
"ました。まず何をお知りになりたいでしょうか?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:130

View file

@ -1,8 +1,9 @@
# Translators:
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -10,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:23+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -307,6 +308,8 @@ msgid ""
"A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I "
"suppose we could rest inside a farmer's or woodcutter's fence."
msgstr ""
"オオカミだ! この旅は思ったよりも危険みたい。 けど、農家や木こりが丈夫な柵を"
"築いてるはず。そこまで逃げ込めば、野生動物から身を守れるかな。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:344
@ -427,37 +430,37 @@ msgstr "Caradoc"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:392
msgid "Oh, hello friend! I didn't know you were hiding in there."
msgstr ""
msgstr "あ、こんにちは!ここはあなたのお家だったの?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:398
msgid "Oh, hello! You're a handsome one."
msgstr ""
msgstr "あ、こんにちは!あなたなかなかカッコいいね。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:415
msgid "Hey, come back! I didn't mean to frighten you."
msgstr ""
msgstr "ねえ、戻ってきて!あなたを怖がらせるつもりはないから。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:419
msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins."
msgstr ""
msgstr "コインで音を鳴らしたら気をひけるかも。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:442
msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat."
msgstr ""
msgstr "リーダーの隣のヘクスで右クリックするとコウモリを召喚できます。"
#. [set_menu_item]: id=summon_bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:450
msgid "Summon the Bat (20 gold)"
msgstr ""
msgstr "コウモリを呼び出す20 ゴールド)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:490
msgid "You don't have enough gold to summon the bat."
msgstr ""
msgstr "コウモリを呼び出すにはゴールドが足りません。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:572
@ -1067,7 +1070,7 @@ msgstr "どうしたかって?死んだ。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:328
msgid "Keep quiet about that."
msgstr ""
msgstr "それは言わないで。"
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:332
@ -2283,6 +2286,8 @@ msgid ""
"When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will "
"have been compensssated adequately."
msgstr ""
"あの魔術師ぃぃを始末しぃ、死体ぃの軍勢ぃぃを眠らせてぇからならぁ、同意す"
"るぅ。適切なぁ料金を払うぅ。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:158
@ -2292,7 +2297,7 @@ msgstr "またやらなきゃ…"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:167
msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts."
msgstr ""
msgstr "やったね。これでゴースト使役の練習ができるかな。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:173
@ -2339,6 +2344,10 @@ msgid ""
"frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that I "
"know you are female, I will find it easier as it isss the way of my kind."
msgstr ""
"私は星ぃ々ぃぃの間にある闇ぃを凝視している。その闇ぃは虚無によって威圧された"
"ものではないぃぃ。しかし、お前の思考はまた別の闇ぃぃを持っている、驚くべきも"
"のでもあり、我が一族では禁じられていぃるものだ。私はお前の力を受け入ぃぃれ"
"る。それこそが我が種族の進むべき道ぃぃなのだ。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:236
@ -3853,17 +3862,6 @@ msgstr "エピローグ"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "10 VII, 23 YW — Final Entry\n"
#| "\n"
#| "We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. "
#| "<i>Everyone</i> was afraid or angry and immediately attacked us instead "
#| "of listening to our news. I realize now... the world is not ready for our "
#| "knowledge. I give up on all of them. I am going to live in the old troll "
#| "city and learn the applications of mountain fire. In some future time, "
#| "less conservative attitudes will dominate, and I can certainly afford to "
#| "wait. In the meantime, we are doing what we can to hasten that day."
msgid ""
"10 VII, 23 YW — Final Entry\n"
"\n"
@ -3883,23 +3881,14 @@ msgstr ""
"\n"
"私たちは今日の戦いを切り抜けたけど、私たちの勝利は苦しいものだった。 <i>みん"
"な</i>が私たちを恐れ、怒り、私たちの話を聞かずに攻撃してきた。 今になって気付"
"いたけど...この世界には私たちの知識は早すぎたみたい。 彼らを説得するのはあき"
"らめちゃった。 私はあの古いトロルの町に住み着いて山の炎の応用について学ぶつも"
"り。 いつかは保守的な人も減るだろうから、それまで私は待っとくよ。 早くその日"
"が来てほしいな。"
"いたけど...この世界には私たちの知識は早すぎたみたい。 死。 根源的な恐怖である"
"それを克服するってことをみんな理解できないみたい。 それで私たちの姿を見ると本"
"能的な恐怖にかられちゃう。 だから彼らを説得するのはあきらめちゃった。 私はあ"
"の古いトロルの町に住み着いて山の炎の応用について学ぶつもり。 いつかは保守的な"
"人も減るだろうから、それまで私は待っとくよ。 早くその日が来てほしいな。"
#. [then]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. "
#| "Most of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now "
#| "knows what he must learn to replicate our metamorphosis. He will use the "
#| "years left to him in study and practice while he attempts to change the "
#| "attitudes of his people. As for me, I have placed some spells on my "
#| "journal to help keep it from harm, and I will make it conspicuous on this "
#| "battlefield. I hope that it will eventually make its way into the hands "
#| "of someone in Tath who is willing to learn the secrets of the ancients."
msgid ""
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
"of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows "
@ -3914,20 +3903,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ras-Tabahnは再び力を付けて、Elensefarに向かうらしい。多くの者たちは彼に付いて"
"いった。Vendraxisは私たちの変身を真似するために何をするべきかを理解した。今、"
"彼は仲間たちの考えを変えようとしているらしい。私は、この日誌が傷つかないよう"
"に呪文を掛けておいた。日誌をこの戦場の目立つところに置いておこう。いつかは日"
"誌がTathの誰かに渡り、その人が古代の秘密を学んでくれるといいな。"
"彼は仲間たちの考えを変えようとしているらしい。私は、日誌をこの戦場の目立つと"
"ころに置いておくことにした。大抵の人は怖がって破棄しようとするだろうから、日"
"誌が傷つかないように呪文を掛けておいた。こうしておけばいつかは日誌が先進的な"
"人の手に渡るだろう。Tath には魔術師がたくさん住んでいるし、早く古代の秘密を学"
"びたい人の手に渡ってくれるといいな。"
#. [else]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. "
#| "Most of the others are going with him. I wish them success. As for me, I "
#| "have placed some spells on my journal to help keep it from harm, and I "
#| "will make it conspicuous on this battlefield. I hope that it will "
#| "eventually make its way into the hands of someone in Tath who is willing "
#| "to learn the secrets of the ancients."
msgid ""
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
"of the others are going with him. I wish them success. As for me, I will "
@ -3939,9 +3922,10 @@ msgid ""
"ancients."
msgstr ""
"Ras-Tabahnは再び力を付けて、Elensefarに向かうらしい。多くの者たちは彼に付いて"
"いった。彼らが成功するといいな。私は、この日誌が傷つかないように呪文を掛けて"
"置いた。日誌をこの戦場の目立つところに置いておこう。いつかは日誌がTathの誰か"
"に渡り、その人が古代の秘密を学んでくれるといいな。"
"いった。私は、日誌をこの戦場の目立つところに置いておくことにした。大抵の人は"
"怖がって破棄しようとするだろうから、日誌が傷つかないように呪文を掛けておい"
"た。こうしておけばいつかは日誌が先進的な人の手に渡るだろう。Tath には魔術師が"
"たくさん住んでいるし、早く古代の秘密を学びたい人の手に渡ってくれるといいな。"
#. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description=
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# tamanegi, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-18 00:11+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2018\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -453,27 +453,27 @@ msgstr "Lanbec'h を倒す"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:31
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 12)"
msgstr ""
msgstr "出発の準備が整うまで抵抗する(ターン 12 まで)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:34
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 13)"
msgstr ""
msgstr "出発の準備が整うまで抵抗する(ターン 13 まで)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:37
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 14)"
msgstr ""
msgstr "出発の準備が整うまで抵抗する(ターン 14 まで)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:45
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgstr ""
msgstr "そして Kapoue を北東の道しるべまで移動させる"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:52
msgid "Move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgstr ""
msgstr "Kapoue を北東の道しるべまで移動させる"
#. [side]: type=General, id=Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:87
@ -3950,7 +3950,7 @@ msgstr "良い朝だな、Shan Taum"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:204
msgid "What... Kapoue! What in the frozen Northlands are you doing here?!"
msgstr ""
msgstr "何だと…… Kapoue凍てついた北の大地で一体何をしているのだ、貴様"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:209

View file

@ -1,6 +1,7 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-18 04:59+0000\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -143,11 +144,13 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Baran という名の、若くして魔術の才能を示して Alduin 島の偉大な魔法学校に行"
"き、魔法の研究をするため、生まれ故郷に戻った男がいた。人々は、彼の助力と指導"
"力を当てにした。彼は多くの家で、父や祖父の代から半ば忘れられていた武器が吊る"
"されているのを発見し、村人に、それらを下ろして掃除し、油を差すよう命じた。彼"
"は、Maghre の鍛冶屋に、残りの人のために鏃と斧の刃を作るよう命じた。"
"Baran という名の男がいた。若くして魔術の才能を認められた彼は、Alduin のアカデ"
"ミーで魔術を修めた後、故郷の Maghre に戻って、魔術師を生業としていた。人々は"
"彼に助けを求め、指導を仰いだ。彼はまず、多くの家に飾られていた古い武器に目を"
"つけた。それらが必要だった父祖の時代からは時が過ぎ、半ば存在を忘れられていた"
"骨董品だったが、彼はそれらを磨き直して油を差すように村人に命じた。さらに彼"
"は、他の村人にも武器が行き渡るように、村の鍛冶屋に命じて、槍の穂先や斧の刃を"
"作らせた。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
@ -658,10 +661,6 @@ msgstr "奴らが見える! あそこに奴らがいるぞ!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:440
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Curses! If they had been an hour slower our masters reinforcements would "
#| "already be here to meet us."
msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower, our masters reinforcements would "
"already be here to meet us."
@ -979,12 +978,12 @@ msgstr "城の見張り"
#. [time]: id=indoors_dark_castle
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:235
msgid "Indoors (dark castle)"
msgstr ""
msgstr "屋内(闇の城)"
#. [time]: id=indoors_dark_castle_lit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:250
msgid "Indoors (lit)"
msgstr ""
msgstr "屋内(灯り)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:306
@ -1096,10 +1095,6 @@ msgstr "間違いだ!死ね!"
#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:492
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
#| "humans!!"
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!"
@ -1109,10 +1104,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:497
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, lets kill "
#| "some orcs."
msgid ""
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, lets "
"kill some orcs."
@ -1226,7 +1217,7 @@ msgstr "重要な鍵かも知れん。俺が持っておこう。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:764
msgid "This castle seems as dark as a cave!"
msgstr ""
msgstr "この城は洞窟のように暗いぞ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:770
@ -1235,6 +1226,9 @@ msgid ""
"permanent night). Place your units carefully, as your troops will be weaker "
"and enemy units stronger."
msgstr ""
"城の中は常に<i>混沌</i>に有利な時刻となっています(常に夜であることと同義で"
"す)。ユニットの移動場所には注意しましょう。敵が強化され、味方は弱体化するの"
"ですから。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:790
@ -1577,7 +1571,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341
msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
msgstr ""
msgstr "魔術師、今日こそ俺の顔を傷つけたツケを返してもらうぞ!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346
@ -1585,6 +1579,8 @@ msgid ""
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
"righted that mistake and finished this once and for all."
msgstr ""
"そのために Toen Caric の仲間達の命が犠牲になった。ここでその過ちを正し、全て"
"を終わらせてみせる。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,6 +1,7 @@
# Translators:
# suto3, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# suto3, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: suto3, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -204,7 +205,7 @@ msgid ""
"The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
msgstr ""
"新太子は Wesfolk に戦争をしかけるため、それまで島で編成された中でも最大とな"
"新太子は Wesfolk に戦争をしかけるため、それまで島で編成された中でも最大とな"
"る軍隊を率いて出陣していった。我々の物語はここから始まる……"
#. [part]
@ -320,10 +321,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
#| "battle, Haldric!"
msgid ""
"It looks like some Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle, Haldric!"
@ -361,9 +358,9 @@ msgid ""
"that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by "
"raising a quarrel with another king?"
msgstr ""
"今は平時ではないのだぞ。Southbayの王子が軍隊を決起させ、奴らをほぼ全滅させ"
"ことができたというのに、 なぜ奴らは別の王と紛争を起こし、事態を悪化させよう"
"いうのであろう?"
"今は平時ではないのだぞ。Southbayの王子が軍隊を決起させ、奴らをほぼ全滅させ"
"ことができたというのに、 なぜ奴らは別の王と紛争を起こし、事態を悪化させよう"
"いうのであろう?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:175
@ -427,7 +424,7 @@ msgid ""
"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
msgstr ""
"僕たちの国土に厄介事、だって? フン! アタシたちの土地を攻撃したのはアンタた"
"ちのお仲間の、Southbayの馬鹿王子じゃないか リッチ君主たちに選択の余地はな"
"ちのお仲間の、Southbayの馬鹿王子じゃないか! リッチ君主たちに選択の余地はな"
"かった……門を開き……そして……"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
@ -473,9 +470,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
msgid "My forces are defeated. Under your customs of surrender, I will go now."
msgstr ""
"アタシの軍は負けちまった。アンタたちの作法に則って降伏したんだし、アタシは行"
@ -700,8 +694,6 @@ msgstr "君のスキルは役に立つかもしれない。僕たちと一緒に
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
msgid "Let there be peace between us. Our survival depends on it."
msgstr "お互い敵対するのは止めにしましょ、でないと皆生き残れないわ。"
@ -900,8 +892,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "You wont get much further boy. Grrrr!"
msgid "You wont get much further, boy. Grrrr!"
msgstr "この先には行かせねえぞ小僧。Grrrr!"
@ -1072,8 +1062,7 @@ msgid ""
"(<i>Sigh</i>)"
msgstr ""
"路を通り抜けたぞ。まあ少なくとも、オークを叩きのめせることは分かった。うー"
"ん、これが故郷を見る最後の機会になると思うな…… それに父さんも。(<i>ため息</"
"i>)"
"ん、これが故郷を見る最後の機会になると思うな…… それに父上も。(<i>ため息</i>)"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:428
@ -1704,7 +1693,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:239
msgid "We will help."
msgstr ""
msgstr "助けよう."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:239
@ -2307,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"アタシは Jessene、これでも由緒ある Wesfolk の王女なんだから! リッチ君主たち"
"がオークと結んだ汚い協定でアタシが煮え湯を飲まされたのは、元はといえばリッチ"
"の不滅はもうお終いだと奴らに思い込ませた、アンタたちのお仲間の Southbay の馬"
"鹿王子にも少なからず原因があるんだからね!"
"鹿王子にも少なからず原因があるんだからね!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:299
@ -2319,9 +2308,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"今となってはアタシも、アンタと同じく難民に過ぎないわ。正直言って、リッチ君主"
"たちがオークと上手くやってるか、そうでないかさえもわからない。オークが既に"
"リッチたちを追放してしまっているかもしれないし、まだそうしていないかもし"
"ないけど、奴隷鉱山やシチュー鍋に入るのを免れている人間を、オークが見過ごす"
"ずはないってことだけは確かだわ。"
"リッチ君主たちを追放してしまっているかもしれないし、まだそうしていないかもし"
"ないけど、奴隷鉱山やシチュー鍋に入るのを免れている人間を、オークが見過ごす"
"ずはないってことだけは確かだわ。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:303
@ -2857,7 +2846,7 @@ msgstr "リッチ君主 Caror"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:137
msgid "Yetis"
msgstr ""
msgstr "イエティ"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:193
@ -3696,7 +3685,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:412
msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
msgstr "いかにもその通り。しかし王子はいずこに?"
msgstr "いかにもその通り。しかし王子はいずこに?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:416
@ -3780,7 +3769,7 @@ msgstr "怪物め! 我が民を裏切ったな――オークどもと手を
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:491
msgid "Fool Prince"
msgstr "愚かな王子"
msgstr "愚かな王子"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:495
@ -3995,8 +3984,8 @@ msgid ""
"This is the Elder Princes island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like theyve rearmed!"
msgstr ""
"ここは確か第一王子の島だわ。ここに棲むドレイクを制圧するのにはかなりの時間"
"かかったんだけど。なんてこと、奴らが再軍備している!"
"ここは確か第一王子の島だわ。ここに棲むドレイクを制圧するのにはかなりの時間"
"かかったんだけど。なんてこと、奴らが再軍備している!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:215
@ -4732,8 +4721,8 @@ msgid ""
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
"refugees. I can see a use for them."
msgstr ""
"彼らは例のSouthbayの王子と同じ民族です。彼らは難民として来たと言っています。"
"彼らが役立つこともあると思いましてね。"
"彼らは例のSouthbayの王子と同じ民族です。彼らは難民として来たと言っていま"
"す。彼らが役立つこともあると思いましてね。"
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:389
@ -4759,9 +4748,9 @@ msgid ""
"of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are "
"made of the same stuff."
msgstr ""
"解決するには二者と少ないよりも、三者と多いほうが良いでしょう。Southbayの王"
"は好漢でしたし、民の誇りとされていました。この者たちも同じ資質を持っている"
"もしれません。"
"解決するには二者と少ないよりも、三者と多いほうが良いでしょう。Southbayの王"
"は好漢でしたし、民の誇りとされていました。この者たちも同じ資質を持っている"
"もしれません。"
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:401
@ -5246,16 +5235,12 @@ msgstr "ところで誰かトロルについて何か知らないか?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a "
#| "bug. They heal very quickly."
msgid ""
"I indeed do. They are ugly and mean, and will try to crush you like a bug. "
"They heal very quickly."
msgstr ""
"俺はよく知ってるぜ。あいつらは緑色で、意地が悪くて、目が合ったら虫けらみたい"
"に叩き潰そうとしてきやがるぞ。傷もやたら早く治りやがる。"
"俺はよく知ってるぜ。あいつらは見にくくて、意地が悪くて、目が合ったら虫けらみ"
"たいに叩き潰そうとしてきやがるぞ。傷もやたら早く治りやがる。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:277
@ -7017,11 +7002,6 @@ msgstr "貴族の戦士"
#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
#| "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
#| "great Commanders one day."
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
"attacks from enemies. However, they have the potential to become great "

View file

@ -2100,8 +2100,6 @@ msgstr "こいつらはもっと邪悪な存在の手先に過ぎない。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:530
#, fuzzy
#| msgid "One less evil in this forest."
msgid "One fewer evil in this forest."
msgstr "森にまだ手下が残っている。"
@ -3763,10 +3761,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:237
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These forts and ill-equipped for holding back so many undead. I am "
#| "certain we will be slaughtered if we try to fight them here!"
msgid ""
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
@ -3836,13 +3830,6 @@ msgstr "お前からそんな言葉をもらえるとは思っていなかった
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:269
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my "
#| "home in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and "
#| "tired of fleeing from these undead, who corrupted and consumed my "
#| "brothers. You may think us criminals and outlaws, but we are still human "
#| "and we still know loyalty and gratitude, sir knights."
msgid ""
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
@ -3851,10 +3838,9 @@ msgid ""
"loyalty and gratitude."
msgstr ""
"物事はいつかは終わるもんだ。それにな、もう一度 Westin で暮らしてみるのも良い"
"とは思っていたが、どうでも良くなってきた。走続けるのもうんざりだし、兄弟達"
"とは思っていたが、どうでも良くなってきた。走続けるのもうんざりだし、兄弟達"
"を堕とし、エサにしたアンデッドから逃げつづけるのもうんざりだ。俺は無法者の犯"
"罪者ではあるが、それでも人間ではあるし、恩知らずというわけではないんだぞ、騎"
"士様。"
"罪者ではあるが、それでも人間ではあるし、恩知らずというわけではないんだぞ。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:273

View file

@ -1,5 +1,6 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -7,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:23+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -1901,39 +1902,27 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
#| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
#| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
#| "attacks to do more damage!"
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"レベルアップで全回復したぞ!剣術を磨いたから、8ー4の攻撃ができるんだ。エルフ"
"の隊長のように統率能力は持たないが、卓越した戦闘技術で敵に多くのダメージを与"
"えるぞ"
"レベルアップで全回復したぞ!剣術を磨いたから、9ー4の攻撃ができるんだ。特殊な"
"能力をは持っていないけど、この卓越した戦闘技術があればオークに多くのダメージ"
"を与えられる"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
#| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
#| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
#| "attacks to do more damage!"
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"レベルアップで全回復した剣術を磨いたから、8ー4の攻撃ができるんだ。エルフ"
"の隊長のように統率能力は持たないが、卓越した戦闘技術で敵に多くのダメージを与"
"えるぞ"
"レベルアップで全回復した剣術に磨きをかけたから、9ー4の攻撃ができるように"
"なったわ。特殊な能力は持っていないけど、この戦闘技術でオークにより多くのダ"
"メージが与えられる"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1120
@ -2019,7 +2008,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
msgid "Warrior"
msgstr ""
msgstr "勇士"
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
@ -2029,13 +2018,12 @@ msgid ""
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
"become powerful Warriors."
msgstr ""
"経験を積み、剣術の技を磨き上げた戦士は強力な勇士Warriorとなります。"
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "female^Fighter"
msgid "female^Warrior"
msgstr "女戦士"
msgstr "勇士"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:57

View file

@ -1,7 +1,8 @@
# Translators:
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -9,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:22+0000\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -2348,6 +2349,17 @@ msgid ""
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
"Elvenkind."
msgstr ""
"熟練したエルフの戦士は 「Sárcan」 と呼ばれることがあり、その意味はおおよそ"
"「防衛への献身者」か「経験によって変貌した者」といったものです。人間の言葉で"
"はしばしば「エルフの英雄Elvish Hero」と訳され、ある程度の尊敬や名声を示し"
"ますが、彼らの地位を讃えているわけではありません。無数の戦いをしのぎ、その中"
"で倒れていった同胞たちよりも長く生き延びた者こそがエルフの英雄なのです。たと"
"えばオークや人間が美しい森を荒らし、同胞である罪なきエルフ族を傷つける様のよ"
"うに、彼らはあらゆる種族がはたらいた暴虐を目にしています。長年に渡って戦い続"
"けた結果、エルフの英雄は近接戦闘に熟練していますが、戦いがもたらした困難と破"
"壊は彼らの心と体に大きな傷を残しています。エルフ族は軍事力の必要性を理解して"
"おり、また「Sárcanet」を英雄として讃えていますが、エルフ族の大多数はそのよう"
"な称号を求めはしません。"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
@ -2419,6 +2431,25 @@ msgid ""
"restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the "
"title of Lord and become the next generation of Elvish leadership."
msgstr ""
"エルフの貴族階級における継承には多くの厳格な規程があり、高度に構造化された手"
"続きとなっています。エルフの社会は、森を守る戦士とレンジャー、平和主義で戦い"
"を避ける市民、そして妖精の魔術を学ぶヒーラーと秘術師、という三つの派閥で構成"
"されており、次代のリーダー達もエルフ社会のこの三つの面をバランス良く管理しな"
"ければなりません。これら派閥間の調整を行い、社会を健全に管理するためには全て"
"のエルフに対する理解に加えて個人的な資質も要求されるため、その管理者としての"
"役割は非常に困難です。\n"
"\n"
"多くのエルフは若い頃から弓術と剣術の訓練を開始します。その中でも、確かな血筋"
"で有望な少年達については秘術を修めた熟練魔術師Enchantressの元で修行を積み"
"ます。しかし、妖精の魔術は本質的に女性エルフに強い適正があるため、ごく限られ"
"た男性エルフだけが妖精の世界へと至る揺蕩う道をつかみ、その秘術の世界に自身を"
"結びつけることができます。才能と努力をもって剣術と魔術において力を示した者は"
"その新しい力を賢く使わねばなりません。力をぶつけ合うような衝突は軽々しく起"
"こってはならないのですから。それに、戦いで勝てる場合でも積極的に戦うべきだと"
"は限りません。とは言え、秀でた武勇を持っているにも関わらず平和的な話し合いに"
"尽力することは容易ではありません。しかし、その困難を成し遂げられる者だけがエ"
"ルフの貴族Elvish Lordと認められ、次世代のエルフのリーダーとなっていくので"
"す。"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
@ -2438,6 +2469,14 @@ msgid ""
"keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill "
"does come with the cost of weakness in close quarters."
msgstr ""
"エルフは妖精の世界と密接なつながりがあります。そのため、エルフには生来わずか"
"ながらも魔力が染み込んでおり、それにより非常に鋭い感覚を得ています。それが長"
"年に渡る深い森での狩猟経験と組み合わさると、異常なまでに優れた視力をもたら"
"し、弓術のさらなる向上につながることがあります。弓術に優れたエルフの射撃手"
"Elvish Marksmanは数百歩離れた場所から針の穴ほどの目標を射抜く精密さ、そし"
"て落ちる枝を撃ち抜くほどの早さを兼ね備えています。もちろん、優れた視力に見"
"合った身体を作り上げることは簡単ではありません。その並外れた射撃能力の代償と"
"して、接近戦の能力が犠牲になっています。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
@ -2472,6 +2511,15 @@ msgid ""
"invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of "
"the marshals that manage the protection of their people."
msgstr ""
"エルフは開戦を扇動することはあまりありません。一方で、彼らは避けられない戦い"
"に怯えたりもしません。当然のことですが、何の戦術も戦略も無く闇雲に戦うことは"
"愚の骨頂であります。そのため、エルフも戦略眼を持った指揮官達を常に維持してい"
"ます。優れた隊長から選抜されたエルフの元帥Elvish Marshalは人間やオークを"
"含む様々な軍隊方式についての訓練を積んでいます。彼らは聡明で型にはまらない戦"
"略家で、巨大な戦線を複数の小規模戦に落とし込んだり、通常の会戦を散発なゲリラ"
"戦に変えてしまうようことを得意とします。侵略軍にとって、森でそこに住むエルフ"
"と戦うというのはいつても尻込みしたくなるような任務です。人々を守ろうとする熟"
"練した元帥達の手管を思えば、その懸念は妥当としか言えません。"
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
@ -2520,6 +2568,14 @@ msgid ""
"choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers "
"in the forests."
msgstr ""
"静かなる森の監視者、エルフのレンジャーElvish Rangerは隠密と偵察の達人で"
"す。彼らの多くは一匹狼の探索者で、自分たちの森のそびえ立つ木々や手つかずの美"
"しい自然の中を旅することを好みます。これらは彼らが命がけで守ろうとしているも"
"のでもあります。彼らは剣術や弓術に優れてはいますが、同格の専業戦士に比べると"
"若干戦闘技術で劣っています。かわりに、木々の陰から敵へ奇襲をしかけることを得"
"意としています。それにより、レンジャー部隊による奇襲は数倍の軍勢を切り裂くこ"
"とすら可能だと噂されています。相対する敵も森でレンジャーとのゲリラ戦に付き合"
"うよりは後退を選択することが多いようです。"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:92
@ -2548,6 +2604,16 @@ msgid ""
"engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left "
"supporting their brethren from the back lines."
msgstr ""
"エルフの間ではゲリラ戦術の有効性が広く知れ渡っており、その運用には小部隊間の"
"迅速な意思疎通と戦場間の部隊移動を速やかに案内する能力が必要です。その結果、"
"流動する前線である程度以上戦える高機動な兵士の保持がエルフの間では重視されて"
"います。経験を積んだエルフの騎兵Elvish Riderはこれらの事実を良く理解して"
"いるため、戦闘技術よりも馬術の向上に力をいれています。彼らの森での移動速度は"
"他の騎兵から見れば自殺行為以外の何物でもなく、その上、2-3 日休みも取らずに駆"
"けることができるほどタフです。エルフの戦術において彼らの知性と情報伝達は欠か"
"せないものではありますが、戦闘技術や戦線維持能力はあまり高くありません。結"
"果、華美に欠けるため英雄譚に謳われることこそほとんどありませんが、隠れた英雄"
"として後方より仲間たちを支援しつづけています。"
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
@ -2569,6 +2635,15 @@ msgid ""
"units and are adept at quickly transferring information between patrols and "
"skirmish groups, whom they also reinforce when necessary."
msgstr ""
"森のエルフに育てられた馬は通常の馬達よりもずっと機敏な一方、だいぶ気まぐれな"
"ために手懐けることはずっと大変です。 これらエルフのポニーに訓練には長い年月が"
"必要ですが、一旦飼い慣らしてしまえば何よりもも忠実で献身的な騎獣となります。"
"この特別な馬達に乗ることでエルフの斥候Elvish Scoutは深い森を尋常では無い"
"速度で駆け抜けることができます。一方で、開けた平地でも他の騎兵に勝るとも劣り"
"ません。彼ら斥候はある程度の剣術と弓術を身につけていますが、その最大の長所は"
"その高すぎる機動性を使った効率的な索敵と敵の裏をかくことにあります。彼らは多"
"くの場合はメッセンジャーとして働きますが、時には戦線の緊急支援や援軍となる巡"
"視隊の捜索を行ったりもします。"
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
@ -2614,6 +2689,14 @@ msgid ""
"elves have honed their art to its highest form and are the undisputed "
"masters of archery."
msgstr ""
"正式な肩書きではありませんが、最も才能に溢れたエルフの射撃手には「狙撃手」と"
"いう称号が贈られることがあります。その技術はまさに神がかっており、エルフの基"
"準から見ても奇跡と称されるほどです。一説には、向かってくる矢を中空で打ち抜"
"き、一本目の矢が目標に向かって飛んでいる間に二本目を放つことができて、そして"
"それらの矢が全て鋼の鎧を貫く威力を持っていると言われます。馬上の騎士を一射で"
"射落とし、重装兵でもわずか数射で倒してしまうという噂もあります。エルフの狙撃"
"手Elvish Sharpshooterは弓術を極限まで磨き上げた誰もが認める最高の射手で"
"す。"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
@ -2764,6 +2847,16 @@ msgid ""
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
msgstr ""
"戦場での経験は狼と乗り手の双方の戦闘力を向上させましたが、同時に両者の結びつ"
"きをも強くしました。人間の騎士はいつもと違う馬に乗って戦場に向かうこともあり"
"ますが、彼らゴブリンの騎士Goblin Knightは完全に人狼一体の兵となっており、"
"過度なまでに互いを大事にしています。\n"
"\n"
"オークの間で、この騎兵は例え乗り手だけの場合であっても通常のゴブリンよりも高"
"位に序列されています。オークの兵卒達は自分たちがゴブリンよりも上位にあると感"
"じていますが、彼らゴブリンの乗り手に喧嘩を売ることはその相方である狼に喧嘩を"
"売ることにもなると理解しています。そして、あの顎が自分たちの剣よりも素早く、"
"そして同程度に固いことも理解しています。"
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
@ -2848,19 +2941,6 @@ msgstr "ウルフライダー"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
#| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins "
#| "are smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked "
#| "to the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage "
#| "to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing "
#| "role in combat.\n"
#| "\n"
#| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
#| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
#| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
#| "water and woods will still slow them down."
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
@ -2878,13 +2958,13 @@ msgstr ""
"狼を飼い馴らし、乗るという習慣がどのように生まれてきたかは誰も知りません。し"
"かし、ゴブリンにとって狼に乗るということは多大なメリットがあります。ゴブリン"
"は眷属であるオークと比べると小さく弱い生き物です。そのため、とても危険な任務"
"や、戦ではあまり重要でない任務を押し付けられることもしばしばあります。一方で"
"狼に乗ることができたゴブリンは、より安全になり、戦局に大きな影響を与えたり、"
"戦においてより面白い役割を果たすこともできるでしょう。\n"
"で誰もがやるたがらない任務を押し付けられることもしばしばあります。一方で狼に"
"乗ることができたゴブリンは、戦においてより安全な役割を果たすことになりま"
"。\n"
"\n"
"狼はプレートアーマーを着た人間を支えることはできませんが、レザーアーマーを着"
"たゴブリンを担ぐのは簡単です。馬とはまったく違って、狼は山を楽に横切ることが"
"できます。しかし、水や森は彼らの歩みを遅くするでしょう。"
"ほとんどの狼が武装したオークを乗せて満足に動くことはできない一方、大抵の狼は"
"ゴブリンを乗せて動くことができます。馬とは違って狼は山を楽に横切ることができ"
"ます。しかし、水や木々は彼らの歩みを遅くすることでしょう。"
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
@ -6494,22 +6574,3 @@ msgstr ""
"\n"
"ウーズは全く戦いを好みませんが怪力を持っています。しかしながら、動き回ったり"
"することに慣れておらず、素早くもできません。"
#~ msgid ""
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
#~ "\n"
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
#~ "quite dangerous in combat."
#~ msgstr ""
#~ "ゴブリンの騎士Goblin Knight\n"
#~ "\n"
#~ "ゴブリンの「騎士」というのは人間族での同様に呼ばれる称号とはほとんど共通点"
#~ "はありません。彼らの敵からそう呼ばれているだけなのです。類似点は、単に彼ら"
#~ "が「ウルフライダー」のエリートであるという点だけです。おそらくは、何か向こ"
#~ "うみずな襲撃で成功したという理由でその地位を獲得したのでしょう。\n"
#~ "\n"
#~ "彼等が与えられる狼は速度と力の面で優秀なものであるため、戦闘においては極め"
#~ "て危険なものとなります。"

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# Translators:
# tamanegi, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:25+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -2331,7 +2331,7 @@ msgstr ""
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:695
msgid "righteous rage"
msgstr ""
msgstr "義憤"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:697
@ -2339,18 +2339,20 @@ msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"攻撃時・防御時の両方において、この攻撃が戦いで使われた場合、いずれかの戦士が"
"倒れるまで交戦をやめません。もしくは、 30 回の攻撃が行われると終了します。"
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:706
msgid "true strike"
msgstr ""
msgstr "真の一撃"
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:708
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the champion being attacked."
msgstr ""
msgstr "敵の能力に左右されず、常に命中率が 70% となります。"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:772
@ -14177,7 +14179,7 @@ msgstr ""
"ない。しかし、あの暗黒の地における Jarl の死が頭から離れない。私は、毎朝日の"
"出と共に島の南東の先端に出かけて、海を、多大な犠牲を払ってまで守ったこの世界"
"を見続けている。そうしていると、「旅の最中で我々は数多の戦いと死を見てきまし"
"た、しかしそれでもなお世界は美しい。だからこそ Grog もその身を犠牲にしてでも"
"た、しかしそれでもなお世界は美しい。だからこそ Jarl もその身を犠牲にしてでも"
"この世界を守ろうとしたのです。」、という Zhul が語り、そして皆が信じている言"
"葉を思い出す。そして海を見渡し、民の繁栄を思い起こし、たしかに価値があったの"
"だと自分に言い聞かせている。しかし、彼の仲間たちが地下で行っているであろう血"
@ -14615,16 +14617,16 @@ msgid ""
"as a reminder of the evil that once dwelt here and all those who gave their "
"lives to destroy it."
msgstr ""
"あの「黒の要塞」に関しては、長い討論の末、汚れた土地を浄化する古代の儀式に"
"のっとり、炎で清める事に決定した。そして Yechnagoth の残滓全てを聖なる火で確"
"実に浄化するため、要塞の中に木材と油を詰め込んで焼き尽くした。次いで我々は石"
"をひとつひとつ砕き、要塞を粉々に打ち壊した。私はその石片を将来の建築資材とし"
"て保存しておきたい誘惑にも駆られたが、それらにどのような禍禍しい魔法が残って"
"いるか分からないので、やめておくことにした。そこで、マーフォークの助けを借"
"り、要塞の破片を沖合いに運び海底に投げ捨てる事とした。最後の石片を取り除く"
"と、この付近には何も建てず何も育てない事にした上で、かつてこの地に邪悪が居た"
"こと、それを倒すために命を捧げた多くの人が居たことを忘れないため、そのままに"
"しておくことを決定した。"
"あの「黒の要塞」に関しては、長い討論の末、汚れた土地を浄化する古代の儀式に"
"り、炎で清める事に決定した。そして Yechnagoth の残滓全てを聖なる火で確実に浄"
"化するため、要塞の中に木材と油を詰め込んで焼き尽くした。次いで我々は石をひと"
"つひとつ砕き、要塞を粉々に打ち壊した。私はその石片を将来の建築資材として保存"
"しておきたい誘惑にも駆られたが、それらにどのような禍禍しい魔法が残っているか"
"分からないので、やめておくことにした。そこで、マーフォークの助けを借り、要塞"
"の破片を沖合いに運び海底に投げ捨てる事とした。最後の石片を取り除くと、この付"
"近には何も建てず何も育てない事にした上で、かつてこの地に邪悪が居たこと、それ"
"を倒すために命を捧げた多くの人が居たことを忘れないため、そのままにしておくこ"
"とを決定した。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:416
@ -15011,14 +15013,6 @@ msgstr "Quenoth の射手"
#. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With the open sands providing much less protection than their old forests "
#| "did, the wide ranks of elvish archers that could once have stopped an "
#| "advancing orcish horde in its tracks have all but disappeared. Instead, "
#| "the few who still choose to dedicate themselves to the traditional weapon "
#| "of their ancestors practise the art from the saddle, easily avoiding the "
#| "perils of melee combat."
msgid ""
"With the open sands providing much less protection than the old forests did, "
"the wide ranks of elvish archers that once formed the core of the elvish "
@ -15028,9 +15022,9 @@ msgid ""
"combat."
msgstr ""
"開けた砂地ではかつての森ほどの防御効果が期待できないため、かつては戦列に多く"
"存在し、オークの大軍の進撃をも止めたエルフの射手はいなくなりました。しかし一"
"部の者は接近戦を容易に避けられる騎上で先祖から伝わる伝統的な武器を操る技を磨"
"き、Quenoth の射手Quenoth Archerとなりました。"
"存在し、軍勢の中核となっていたエルフの射手はいなくなりました。しかし一部の者"
"は接近戦を容易に避けられる騎上で先祖から伝わる伝統的な武器を操る技を磨き、"
"Quenoth の射手Quenoth Archerとなりました。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Champion, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:5
@ -15046,6 +15040,11 @@ msgid ""
"with raw power and can force their way through all but the most secure of "
"defenses."
msgstr ""
"Quenoth の守護者Quenoth Championは Quenoth の数多の槍使いの中でも最高位の"
"存在で、完璧と言っても過言では無いレベルでグレイブを使いこなします。戦術面で"
"の狡猾さは多少欠いていることもあるようですが、このエルフにはそれを補って余り"
"あるシンプルな強さがあります。大抵の防御線は苦も無く突破してしまうことでしょ"
"う。"
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
@ -15124,6 +15123,12 @@ msgid ""
"for combat and survival, these elves are the few who remain as healers and "
"caretakers."
msgstr ""
"Quenoth のドルイド僧Quenoth Druidは光の女神 Eloh の熱烈な信者です。ドルイ"
"ドにまで至ったエルフは同じ派に属する他の者からしても謎めいた存在に見えます。"
"そう感じられる理由として、ドルイドは尋常では無いような自然とのつながりを持っ"
"ており、そのために焼ける砂が満ちた世界に置いてはまったく異質な存在に見えるこ"
"とがあげられます。この暴力が支配する世界を生き抜くため、大抵の者は戦闘やサバ"
"イバル技術を磨きますが、彼らドルイドは癒し手として有り続けています。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:38
@ -15156,6 +15161,11 @@ msgid ""
"weaponry by forming robust spear ranks capable of repelling nearly any "
"frontal assault."
msgstr ""
"遙か昔、繁栄の時代にはエルフの戦士は剣を好んで使っていました。他の武器よりも"
"優美で汎用的であったためです。ですが、最近は鍛冶素材の不足のために剣の鍛造は"
"ままならず、安価で修理も容易な武器への切り替えを余儀なくされています。"
"Quenoth の戦士Quenoth Fighterは集団で戦うことに秀でており、近くの仲間と一"
"緒に槍衾を組むことで洗練された武器が無くとも戦線を維持することができます。"
#. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:5
@ -15174,6 +15184,12 @@ msgid ""
"times of need, when the elves are threatened by something more than mere "
"scavengers or wild beasts."
msgstr ""
"旗手牛騎兵Tauroch Flagbearerはパトロールや狩りの役割の中で、砂漠での食料"
"探しやならず者からの村の防衛に長年携わっている一流の旗手です。彼らは戦術的な"
"リーダーであり、人を寄せ付けない砂漠の行動のエキスパートでもあります。大きな"
"村や軍勢のリーダーになることこそ稀ではありますが、単なるコソ泥や野の獣よりも"
"危険な外敵による脅威がある場合、彼らの力とカリスマがあれば非常に心強いことで"
"しょう。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:5
@ -15182,12 +15198,6 @@ msgstr "Quenoth の遊撃兵"
#. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some fighters find that their true talents lie not within rigid spear "
#| "ranks, but out in the sands, striking at the flanks and rear of enemy "
#| "forces. Fast and nimble, these elves can take advantage of the smallest "
#| "weaknesses in enemy formations."
msgid ""
"Some fighters find that their true talents lie not within rigid spear ranks, "
"but out in the sands, striking at the flanks and rear of enemy forces. Fast "
@ -15197,9 +15207,12 @@ msgid ""
"frowned on by their ancestors — to cripple their foes before charging in for "
"the finish."
msgstr ""
"戦士達の中には槍を扱うことでは無く、開けた砂地で敵軍の側面や後方を突くことに"
"自分の才能を見出す者がいます。彼ら Quenoth の遊撃兵Quenoth Flankerは、非"
"常に素早く、敵の隊列のほんのわずかな隙を的確に突くことができます。"
"戦士の一部は自身の本当の才能が堅固な隊列を組むことに向いていないことに気づき"
"ました。開けた砂地を単独で駆け抜け、敵の背後を突くことこそが彼らの真価です。"
"Quenoth の遊撃兵Quenoth Flankerは素早く、そして的確に敵の隊列の弱点を突"
"き、敵の戦列を乱すための種を蒔くのです。さらに、無慈悲な戦場に置いては、彼ら"
"は毒の使用をためらいません ── 彼らの祖先は眉をひそめることでしょうが。止めを"
"刺す前に敵を弱らせる上で毒は効率的な手段です。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:41
@ -15226,6 +15239,14 @@ msgid ""
"ancestors, these master archers can achieve the same speed and precision as "
"the Sharpshooters of old, all while in full gallop on horseback."
msgstr ""
"かつて、弓術におけるエルフの優位性は大陸の他種族の間でも疑問の余地はありませ"
"んでした。しかし、大地が荒れ果てるにつれ、弓術の重要性は薄れ、わずかに残った"
"エルフの射手の技術にも疑問を抱く者も増えました。果てには、弓術は時代遅れの技"
"術で実用性に乏しいと考える者がエルフの中にも現れ始めてしまいました。\n"
"\n"
"しかしそのような愚かな考えは Quenoth の狙撃手Quenoth Marksmanを一度見てし"
"まえば霧散してしまうことでしょう。彼らは祖先の狙撃手に劣らぬ速度と精度を持つ"
"矢を放つのですから。それも全力で疾駆する馬上から。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Mystic, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:5
@ -15242,6 +15263,10 @@ msgid ""
"sun are the source of the elves new powers, which they employ to great "
"effect in their homes in the deserts."
msgstr ""
"祖先達と同様に、Quenoth の神秘者Quenoth Mysticは Irdya を漂う自然エネル"
"ギーの探求に取り組んでいます。荒れ果てた過酷な今の世界ではかつて祖先達がエネ"
"ルギー源としていた広大な森は存在しないため、自分たちの住む砂漠で強い力を持つ"
"太陽と焼ける砂を新しいエネルギー源としています。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Outrider, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:5
@ -15258,6 +15283,12 @@ msgid ""
"riders is especially dangerous, for against them, both retreat and attrition "
"are futile, a prospect that is only ruinous in the inhospitable desert."
msgstr ""
"Quenoth の近衛騎兵Quenoth Outriderは「風のように押し寄せる」とうたわれる"
"騎兵で、余人に影も踏ませない速度で砂漠を駆け抜けます。下位の者達とは異なり、"
"近衛騎兵は卓越した戦闘技術を持ち、剣とボーラ、さらにその卓越した機動力を駆使"
"して負傷兵を狙ったり、敵戦列の弱点を突いたりします。もし彼らが一定数そろって"
"しまうと、もはや撤退も抗戦も難しく、ただ荒涼たる砂漠で破滅の時を待つばかりと"
"なってしまうでしょう。"
#. [attack]: type=impact
#. [effect]: type=impact
@ -15284,6 +15315,13 @@ msgid ""
"tries the patience of their enemies, who are provoked into recklessly giving "
"chase — inevitably into many a deadly trap."
msgstr ""
"かつて、接敵からの転進、撤退は危険な戦術でした。その危険は主に背後から射手に"
"よって狙われるリスクを表していましたが、不安定な足場と隠れる場所が少なくなっ"
"てしまった今、遠距離射撃は非常に難しくなってしまいました。Quenoth の先駆"
"Quenoth Pathfinderは特に機敏なサンドボックを駆る厄介な戦士です。彼らは砂"
"漠での機動性に優れており、その素早い動きで攻撃を器用に回避します。彼らを止め"
"ることは非常に難しく、相対するには忍耐が必要でしょう。もし、無謀にも追いか"
"けっこを挑もうものなら ── おそろしい罠へと誘い込まれてしまうことでしょう。"
#. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:5
@ -15319,6 +15357,29 @@ msgid ""
"Goddess herself. I think I will call her Nala, meaning Protector in our "
"tongue. I am sure we will have many more adventures together."
msgstr ""
"砂の船長 Syniel の日誌より:\n"
"\n"
"薄明かりの中、オアシスの近くで突然オークの襲撃を受けた。俺は砂漠に逃げたが、"
"連中の狼を撒くことはできなかった。そこから数時間走りに走ったが、当然のことな"
"がら足の感覚がほとんどなくなってしまった。やがて連中は明るい月の下、俺の居場"
"所を嗅ぎつけた。俺はこれで終わりだと思った。しかし、Eloh のご加護があったの"
"か、その時不意に群れからはぐれたと思しき一頭の若い牝牛が現れた。彼女は俺の危"
"機を感知したのか、するっと俺の元へ来て俺と一緒に戦ってくれたのだ。長い夜が明"
"けるまでずっと。限界を越えて戦った結果、俺たちはなんとか1ダースはいたオーク"
"と狼を追い払うことができた。夜が明けた時には二人ぼっち。傷つき、疲れ果てて、"
"視界の全ては砂。それからなけなしの力と物資を振り絞って牛の傷の手当てをして、"
"そこで限界が来て意識を失った。それ以降のことはほとんど覚えちゃいない。\n"
"\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"俺は今日村で目を覚ました。疲れてはいたが、生きてはいた。ダチが言うには、あの"
"牛は何時間もかけて俺をここまで運ぶという多大な苦労をしてくれたらしい。そして"
"その結果、到着した時には俺よりもずっとヤバい状態だったらしい。あの夜を生き延"
"びることができたことには心から感謝している。きっと Eloh があの忠実な仲間を遣"
"わしてくれたに違いない。彼女は私の命の恩人で、優秀な守護者、そして Eloh の祝"
"福を受けているのだ。そこで、私は彼女のことを Nala と呼ぶことにした。俺たちの"
"言葉で「守護者Protector」という意味だ。彼女とはこれから一緒にたくさんの冒"
"険をすることになるだろう。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:50
@ -15346,6 +15407,13 @@ msgid ""
"deadly in the harsh desert terrain, where fewer options to retreat are "
"available."
msgstr ""
"Quenoth のレンジャーQuenoth Rangerという呼称の「レンジャー」という部分に"
"は少し語弊があるかもしれません。彼らはかつて同じ名で呼ばれた同胞と同じく機敏"
"ではありますが、それほど平和的な存在では無いからです。彼らは戦闘技術に重点的"
"に磨きをかけています。単純な力では別ルートを選んだ者たちには劣りますが、混戦"
"下での効果的な機動、戦線から下がった弱った敵にきっちり止めを刺すような技に優"
"れています。その卓越した剣術と毒により、砂漠のように過酷で撤退の難しい戦場で"
"は特に危険な存在となるでしょう。"
#. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:5
@ -15382,6 +15450,9 @@ msgid ""
"useful abilities to harry enemies and allows them to act as effective "
"hunters and patrolmen."
msgstr ""
"Quenoth の斥候Quenoth Scoutは優美で機敏なサンドボックを操り、砂漠を誰にも"
"負けない速度で疾走します。訓練を積んだ剣とスリングは敵を苦しめる上でも効果的"
"な技術であるため、彼らは狩人や警備の際に力を発揮してくれることでしょう。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:5
@ -15399,6 +15470,11 @@ msgid ""
"inhospitable environment is a sign of hope as well, a chance that nature "
"might one day rise from its sandy grave and bloom again."
msgstr ""
"かつてのエルフと同様に、Quenoth の中にも直接的な戦闘よりも薬学や癒しの技術を"
"追求する者達がいます。Quenoth の呪術師Quenoth Shamanは砂漠の植物に関する"
"深い知識を持ち、それどころか、作物の成長を早める技術をも体得しています。これ"
"は資源に乏しい土地ではかけがえの無い技術です。この過酷な環境で植物を育てる技"
"術のおかげで、人々は砂漠から緑が蘇るという希望を抱くこともできています。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Shyde, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:5
@ -15421,6 +15497,17 @@ msgid ""
"we be, for the power of faerie is that to transmute the flesh of our world, "
"from sand to earth, from scorched wasteland to life.”"
msgstr ""
"エメラルドの園の癒し手、Analia の教えより:\n"
"\n"
"「……妖精への道を受け入れるということは、生身と魔術の壁を越えるということであ"
"り、どちらでもある存在になるということです。生身で生きるために血は巡らせなが"
"らも、世界を満たすエネルギーとも結びつくのです。流れる風、昼夜の巡り、時の流"
"れ、それら全てとも結びつくのです…… 肉体を持った存在であると同時に、時の流れか"
"ら切り離された魂のような存在、妖精と関われるような存在でなければいけないので"
"す。そして、久遠の長きを耐える存在でなければいけません。一方でそれらの取る姿"
"は、炎、砂、水、のように変わりえるのです。それは不変のものではありません。だ"
"から私たちも不変であってはいけません。妖精の力で世界にある肉体を変えるので"
"す。砂より大地へ、荒地から命へ変えるように。」"
#. [unit_type]: id=Tauroch Stalwart, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:5
@ -15438,6 +15525,12 @@ msgid ""
"Stalwart would undoubtedly be wise to seek another path, for trying to "
"displace the beast would be akin to trying to fight a stone wall."
msgstr ""
"野性の牛に出会った時、Quenoth の狩人達は頻繁にこの特に頑強な獣の奇妙な行動を"
"目撃します。挑発を受けても全く動きを見せず、ただ頑強な身体を誇示するのです。"
"そんな変わった個体を手懐けることは殊に難しいですが、その頑強さを見込んだ熟練"
"の乗り手には積極的に選ばれます。そんな屈強牛騎兵Tauroch Stalwartに行く道"
"を塞がれた場合、間違いなく別の道を探した方が賢明でしょう。この獣をどかす行為"
"は石壁に戦いを挑むことと大して変わらないのですから。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:5
@ -15456,6 +15549,14 @@ msgid ""
"this new form of magic sing of the dual nature of these embodiments of fire: "
"flames that are both life and lifes demise."
msgstr ""
"妖精やエルフの魔法は力の大部分を命から引き出しているため、命と強い関係性を"
"持っています。しかし、今や Irdya には死が広がってしまい、Quenoth のエルフは魔"
"術を行使するために別の力の源を探す必要に駆られました。やがて、彼らは二つの太"
"陽 Sela と Naia より力を引き出す術を見出しました。二つの太陽はかつて広大な森"
"を焼き尽くし、Irdya を灰燼に帰しましたが、あらゆる生命を刺激するエネルギー源"
"でも有り続けています。この新しい魔術を身につけた Quenoth の太陽の歌手"
"Quenoth Sun Singerは炎の持つ二面性を歌に込めて力を行使します。生命の誕生"
"と終焉、その両面を炎は体現しているのです。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:5
@ -15475,6 +15576,13 @@ msgid ""
"These Sun Sylphs very much embody the power that they wield: light that "
"heals and protects, and flames that smolder with destruction."
msgstr ""
"はるか昔、エルフの世界を超え、妖精の領域に足を踏み入れた者はシルフと呼ばれて"
"いました。彼らは自然界の神秘に関する比類無い知識を持つ神秘的な存在でした。し"
"かし、この新しい過酷な世界では、妖精の世界への道は最早自然の核心に迫ることで"
"は見つけられません。その道は光と闇の揺蕩う間に存在するのです。燃える二つの太"
"陽に生と死の両方を見出し、その力を扱うことができるエルフは、やがて輝く炎が染"
"み込んだ存在へと変貌します。彼ら Quenoth の太陽のシルフQuenoth Sun Sylph"
"は、癒し、守る光と破壊を司る炎という二つの力を体現する強力な存在です。"
#. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:5
@ -15493,6 +15601,12 @@ msgid ""
"presence of these riders is a heartening one for most elves and a deterrent "
"for the many pillagers that rove the deserts."
msgstr ""
"力強く勇敢な牛は敵の隊列に突撃して破壊する以外にも、歩兵を集め、鼓舞したり、"
"特定の場所を守る際にも有用です。先駆牛騎兵Tauroch Vanguardは頑健で、激し"
"い戦いの最前線で味方を指揮しつつ生き抜くことに適応しています。先駆は大きな旗"
"を砂丘よりも高く掲げ、砂漠の空を晴れやかに泳がせます。その様子は砂漠の遠く離"
"れた場所からでもはっきりと見えるほどです。彼ら旗手の存在は大抵のエルフの勇気"
"を奮い起こさせ、砂漠を徘徊する略奪者の蛮行を抑止することでしょう。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Warrior, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:5
@ -15509,6 +15623,11 @@ msgid ""
"these somewhat unorthodox weapons to both strike with great power and to "
"support their nearby brethren."
msgstr ""
"槍と比べるとグレイブは短いため、リーチも短くなります。一方で、槍に比べて多様"
"な使い方ができるようになっています。熟練した使い手は穂先で敵の武器を搦め捕っ"
"たり、抑え込むことができるため、不用心な敵の不意を突くことができます。隊列を"
"組んでいる時、Quenoth の勇士Quenoth Warriorはこの型破りな武器を仲間の支"
"援、敵への攻撃、と臨機応変に使い分けることもできます。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:4
msgid ""
@ -15878,6 +15997,13 @@ msgid ""
"Magical attacks will still have a 70% chance to hit.\n"
"Marksman attacks are only affected if the chance to hit is greater than 60%."
msgstr ""
"この攻撃を受けたユニットは、1 ターンの間回避率と攻撃の命中率に 10 % のペナル"
"ティを受けます。魔法や精密のような命中率に影響がある特殊効果はこのスキルより"
"も優先されます。\n"
"\n"
"魔法の場合、このスキルに関係無く、常に 70 % の確率で当たります。\n"
"精密の場合、攻撃の命中率が 60 % よりも高い時にだけこのスキルの影響がありま"
"す。"
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:129
@ -17003,149 +17129,3 @@ msgstr "幻の城"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:50
msgid "Phantom Keep"
msgstr "幻の城の主塔"
#~ msgid ""
#~ "Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. Aside from being "
#~ "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in "
#~ "working together and coordinating defense."
#~ msgstr ""
#~ "Quenoth の戦士Quenoth Fighterは Quenoth の軍勢の中核を成しています。熟"
#~ "練した槍さばきに加えて、協調して組織的な防衛を行う術にも長けています。"
#~ msgid ""
#~ "Carrying the banners of the Quenoth elves into battle, the prestigious "
#~ "Flagbearers are also masters of tactics. Any enemy commander intending on "
#~ "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior "
#~ "numbers."
#~ msgstr ""
#~ "戦場で Quenoth エルフの旗を掲げる旗手牛騎兵Tauroch Flagbearerは誉れ高"
#~ "い存在であり、戦術にも精通しています。旗手の率いる部隊を戦場で打ち負かすに"
#~ "は、相当余分に兵士を用意する必要があるでしょう。"
#~ msgid ""
#~ "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly "
#~ "accuracy, even at full gallop."
#~ msgstr ""
#~ "Quenoth の射撃手Quenoth Marksmanは恐ろしい精度で敵に向けて多数の矢を放"
#~ "ちます。たとえ全速力で疾走する騎上からでさえも。"
#~ msgid ""
#~ "Like their ancestors, Quenoth Mystics have the potential to become great "
#~ "wielders of magic. It is a testament to the resilience of elves that they "
#~ "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from "
#~ "which their forebears drew much of their strength from."
#~ msgstr ""
#~ "先祖と同じように、Quenoth の神秘者Quenoth Mysticは偉大な魔法の使い手と"
#~ "なる素養を秘めています。先祖達は広大な森から大きな力を引き出していました"
#~ "が、そのような森を失った世界でそれを成し遂げた彼らはまさにエルフの適応力の"
#~ "証明と言えるでしょう。"
#~ msgid ""
#~ "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at "
#~ "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to "
#~ "evade response."
#~ msgstr ""
#~ "Quenoth の近衛騎兵Quenoth Outriderは風のように疾走し、砂地を突っ切って"
#~ "敵の脆い側面を的確に突きます。そして敵のリアクションを待つことなく走り抜け"
#~ "ていきます。"
#~ msgid ""
#~ "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. "
#~ "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy "
#~ "while at the same time provoking them to give chase — often into a trap."
#~ msgstr ""
#~ "多くの場合、会敵以後の転進や撤退は危険な戦術になります。しかし、彼ら "
#~ "Quenoth の先駆Quenoth Pathfinderは敵を弱らせ、同時に敵を誘因 ──大抵の"
#~ "場合は罠へと── する戦術に熟練しています。"
#~ msgid ""
#~ "It is told that once, an elf fleeing from an orcish hunting party came "
#~ "across a young stray tauroch on a small oasis. Understanding that neither "
#~ "meant any harm to the other, they are said to have fought side by side "
#~ "through a long night, driving off the orcs at sunrise. Afterwards, as the "
#~ "elf had mended the tauroch's wounds and finally collapsed from "
#~ "exhaustion, the beast had gently picked her up with its horns and carried "
#~ "back to her village.\n"
#~ "\n"
#~ "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of "
#~ "these mounts and riders both is undeniable."
#~ msgstr ""
#~ "こんな話が伝わっています。とあるエルフがオークの狩猟隊から逃げている時、小"
#~ "さなオアシスで群からはぐれた若い牛と出会いました。お互い害意がないことを理"
#~ "解すると、長い夜の間中、背中を預けあって戦い、夜明けにはオークを撃退できた"
#~ "そうです。その戦闘後、そのエルフは牛の傷の手当てを行い、やがて過労のために"
#~ "力尽きて倒れました。獣は彼女をその角でやさしく拾い上げ、彼女の村まで送って"
#~ "あげたそうです。\n"
#~ "\n"
#~ "このお話が本当かどうかはわかりません。しかし、彼ら重装牛騎兵Tauroch "
#~ "Protector人と匹の間に確かな信頼関係があることに疑問の余地はありま"
#~ "せん。"
#~ msgid ""
#~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are "
#~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Quenoth の斥候Quenoth Scoutは砂上を素早く移動できます。彼らの騎乗術に"
#~ "対抗できる者はほとんどおりません。そして彼らはその卓越した騎乗術をもって敵"
#~ "を悩ませ、無力化します。"
#~ msgid ""
#~ "Shamans seek to maintain the elves' traditional connection with the "
#~ "natural world. Using their vast knowledge of plants of the desert to heal "
#~ "allies and their magical abilities to bolster crops, they serve an "
#~ "invaluable role among the Quenoth elves."
#~ msgstr ""
#~ "Quenoth の呪術師Quenoth Shamanはエルフにとって伝統的な自然界との結びつ"
#~ "きを保とうとしています。広範に渡る知識を利用し、砂漠の植物を利用して仲間を"
#~ "癒し、魔術で農作物の成長を促進させたりと、Quenoth のエルフ達の中で欠かすこ"
#~ "とができない役割を果たしています。"
#~ msgid ""
#~ "It is difficult enough to dislodge a stubborn wild tauroch. When one has "
#~ "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is "
#~ "wiser to seek another path."
#~ msgstr ""
#~ "野性の頑強な牛を排除するのは容易ではありません。それがさらに、熟練した投げ"
#~ "槍使いを背に乗せた協力している屈強牛騎兵Tauroch Stalwartだった場合、別"
#~ "の道を探すのが賢明でしょう。"
#~ msgid ""
#~ "Elves may be slower to adapt than many other races, but when they do, the "
#~ "results can be surprising. Where the elves of old may have sang the song "
#~ "of the woodlands, these elves have found their spiritual home in the "
#~ "light of the twin suns."
#~ msgstr ""
#~ "エルフは環境への適応が一般的に遅いですが、一旦適応してしまえば、驚くべき結"
#~ "果をもたらします。かつてのエルフは森で歌を唱っていましたが、彼女ら "
#~ "Quenoth の太陽の歌手Quenoth Sun Singerは二つの太陽の光の中にその霊的な"
#~ "よりどころを見つけました。"
#~ msgid ""
#~ "Stepping beyond what may have once been thought of as the boundaries of "
#~ "the faerie world, these elves have transformed into beings of light and "
#~ "fire. Not having spent centuries exploring and perfecting their abilities "
#~ "as their ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by "
#~ "elvenkind in the new world."
#~ msgstr ""
#~ "かつて妖精の世界との境界と考えられていた領域を飛び出し、このエルフは光と炎"
#~ "を司る何かに変異しました。祖先たちの場合とは異なり、その能力を調べ、完成さ"
#~ "せるためにはまだまだ長い時間を要するので、この新しい世界でこのエルフのよう"
#~ "な何かがどのようなことができるのかはまだわかっていません。"
#~ msgid ""
#~ "The massive and fearless taurochs are often employed not only to hold "
#~ "ground, but also to lead a charge to break enemy formations. Shielding "
#~ "and inspiring infantry behind them, these commanders can survive the "
#~ "thick of battle better than those on foot or on more slender mounts."
#~ msgstr ""
#~ "巨大で恐れを知らない牛は防衛戦を死守するときだけではなく、敵の隊列に突撃し"
#~ "て打ち破る時にも使われます。背後にいる歩兵を守り、そして鼓舞する彼ら先駆牛"
#~ "騎兵Tauroch Vanguardは、歩兵やもっとほっそりとした生き物に乗ったものた"
#~ "ちよりも戦場の前線で生き抜く術に長けています。"
#~ msgid ""
#~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their "
#~ "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks."
#~ msgstr ""
#~ "この攻撃を敵に当てると、その敵ユニットは1ターンの間、回避率と命中率が "
#~ "10% 減少します。この効果は「魔法」攻撃には適用されません。"

View file

@ -5,6 +5,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# tamanegi, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
@ -3996,10 +3997,8 @@ msgstr "公式サーバー"
#. [server]
#: data/game_config.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Official Wesnoth Server"
msgid "Alternate Wesnoth Server"
msgstr "公式サーバー"
msgstr "他のWesnothサーバー"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:25
@ -5198,8 +5197,6 @@ msgstr ""
#. between multiple advancements of a unit, this text is sent to
#. other players. It will be embedded within a message.
#: src/actions/advancement.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "an advancement choice"
msgid "waiting for^an advancement choice"
msgstr "レベルアップ先の選択"
@ -6235,35 +6232,29 @@ msgid " This server disallows unregistered nicknames."
msgstr " このサーバーは登録されていないニックネームを受け入れません。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:332
#, fuzzy
#| msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums for $duration|."
msgstr "ニックネーム「$nick」は、フォーラム上でバンされています。"
msgstr ""
"ニックネーム「 $nick 」は、フォーラム上で $duration の間バンされています。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:334
msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
msgstr "ニックネーム「$nick」は、フォーラム上でバンされています。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:338
#, fuzzy
#| msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
msgid "Your IP address is banned on this servers forums for $duration|."
msgstr "あなたの IP アドレスはフォーラム上でバンされています。"
msgstr "あなたの IP アドレスはフォーラム上で $duration の間バンされています。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:340
msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
msgstr "あなたの IP アドレスはフォーラム上でバンされています。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The email address for the nickname $nick is banned on this servers "
#| "forums."
msgid ""
"The email address for the nickname $nick is banned on this servers forums "
"for $duration|."
msgstr ""
"ニックネーム「$nick」のメールアドレスは、フォーラム上でバンされています。"
"ニックネーム「$nick」のメールアドレスは、フォーラム上で $duration の間バンさ"
"れています。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:346
msgid ""
@ -6950,10 +6941,8 @@ msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "雇用できるユニットがいません。"
#: src/menu_events.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "No unit recalled"
msgid "No unit recruited"
msgstr "ユニットは召還されませんでした"
msgstr "ユニットは雇用されませんでした"
#: src/menu_events.cpp:314
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
@ -7437,7 +7426,7 @@ msgstr "移動コストが 1 未満の土地が見つかりました。"
#. from another player. This text will be embedded into a sentence.
#: src/persist_var.cpp:58
msgid "waiting for^a global variable"
msgstr ""
msgstr "グローバル変数"
#: src/play_controller.cpp:242
msgid "time left for current turn"
@ -7572,7 +7561,7 @@ msgstr "種類:"
#: src/reports.cpp:235
msgid "Side:"
msgstr ""
msgstr "陣営:"
#: src/reports.cpp:257
msgid "Level: "
@ -7675,14 +7664,10 @@ msgid "Defense: "
msgstr "回避:"
#: src/reports.cpp:620 src/reports.cpp:621
#, fuzzy
#| msgid "vision: "
msgid "vision:"
msgstr "視界:"
#: src/reports.cpp:625 src/reports.cpp:626
#, fuzzy
#| msgid "Jamming:"
msgid "jamming:"
msgstr "ジャミング:"
@ -7780,14 +7765,10 @@ msgid_plural "Attacks"
msgstr[0] "攻撃"
#: src/reports.cpp:1144
#, fuzzy
#| msgid "Time of day: "
msgid "Time of day schedule:"
msgstr "時刻補正:"
msgstr "時刻スケジュール"
#: src/reports.cpp:1176
#, fuzzy
#| msgid "Time of day: "
msgid "Time of day:"
msgstr "時刻補正:"
@ -8178,7 +8159,7 @@ msgstr[0] "$desc のため、陣営 $sides を待機中"
#. This text will be embedded into a sentence.
#: src/synced_user_choice.hpp:42
msgid "waiting for^input"
msgstr ""
msgstr "入力"
#: src/terrain/terrain.cpp:181
msgid "Allied village"