Updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-08-09 21:25:13 +00:00
parent ce4f77fff6
commit e3d6dde668

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 13:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 00:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 15:36+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -840,11 +840,11 @@ msgid ""
"take place at the beginning of your turn, before you take action."
msgstr ""
"Im Kampf werden Eure Einheiten unvermeidlich Verletzungen davontragen. Wenn "
"eine Einheit <ref>dst=experience_and_advancement text=eine Stufe aufsteigt</"
"ref>, wird sie vollständig geheilt. Dies kann am Ende eines Kampfes "
"geschehen, unabhängig davon, wer am Zug ist. In Wesnoth gibt es natürlich "
"noch andere Möglichkeiten, erlittenen Schaden zu heilen. Diese Möglichkeiten "
"werden jeweils zu Beginn Eures Zuges ausgeführt."
"eine Einheit <ref>dst=experience_and_advancement text='eine Stufe "
"aufsteigt'</ref>, wird sie vollständig geheilt. Dies kann am Ende eines "
"Kampfes geschehen, unabhängig davon, wer am Zug ist. In Wesnoth gibt es "
"natürlich noch andere Möglichkeiten, erlittenen Schaden zu heilen. Diese "
"Möglichkeiten werden jeweils zu Beginn Eures Zuges ausgeführt."
#: data/help.cfg:202
msgid ""
@ -1664,6 +1664,9 @@ msgid ""
"terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
"distance above it."
msgstr ""
"Die Gefahren, die mit dem Überqueren von flüssiger Lava verbunden sind, "
"sollten offensichtlich sein. Deshalb kann dieses Gelände nur von fliegenden "
"Einheiten passiert werden."
#: data/help.cfg:479 data/terrain.cfg:462
msgid "River Ford"
@ -1678,6 +1681,11 @@ msgid ""
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Wird ein Fluss sehr seicht, stellt er kein Hindernis mehr für Fußtruppen "
"dar. Zudem bleibt jedem schwimmenden Wesen sogar an solchen Orten seine "
"volle Mobilität erhalten. Spieltechnisch hat das Gelände Furt die selben "
"Auswirken wie Grasland oder Seichtes Wasser, je nachdem in welchem Gelände "
"bessere Bewegungs- und Verteidungsboni für die Einheit gelten."
#: data/help.cfg:486 data/terrain.cfg:75 data/terrain.cfg:83
#: data/terrain.cfg:91
@ -1708,6 +1716,8 @@ msgid ""
"Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even "
"the most determined traveler."
msgstr ""
"Höhlenwände bestehen aus solidem Fels, die selbst den hartgesottensten "
"Wanderer aufhalten."
#: data/items.cfg:264
msgid ""
@ -2232,7 +2242,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3
msgid "4p - Blue Water Province"
msgstr ""
msgstr "4S - Provinz Blauwasser"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4
msgid ""
@ -2241,6 +2251,11 @@ msgid ""
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice. Recommended settings of 2 gold per village."
msgstr ""
"Es wird erzählt, dass die Provinz Blauwasser bis zu zwanzig mal zerstört und "
"wiederaufgebaut wurde. Nun da sich erneut Armeen zwischen den "
"schneebedeckten Gebirgen und reißenden Flüssen sammeln, scheinen die "
"Bewohner dieser Region davon kaum Notiz zu nehmen.\n"
"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
@ -2359,18 +2374,14 @@ msgid "6p - Smallolof"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, "
"where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per "
"village."
msgstr ""
"Onis, ein zwergischer Architekt, entwarf diese Höhle einst, als "
"Zufluchtsstätte für sein Volk in Zeiten der Not. Jedoch unterlief ihm ein "
"fataler Rechenfehler und die Stützbalken waren nicht stark genug, um das "
"über ihnen liegende Erdreich zu tragen. Ein Teil der Höhle stürzte ein und "
"begrub Onis unter sich. Zwielichtige Gestalten suchen seitdem hier Schutz, "
"obwohl immer noch Einsturzgefahr besteht.\n"
"Nur ein wahrer Taktiker wird dieses tödliche, auf kleinstem Raum begrenzte "
"Schlachtfeld als Sieger verlassen, in dem sechs Heerführer Ihre Armeen in "
"die Schlacht schicken.\n"
"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
@ -5043,7 +5054,6 @@ msgid "Bone Shooter"
msgstr "Knochenbogenschütze"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
@ -5289,6 +5299,9 @@ msgid ""
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
"dangerous."
msgstr ""
"Auf den ersten Blick wirken diese mystischen Kreaturen schwächlich. Der "
"Schein aber trügt, denn der Blick eines Gorgoniten kann einen Gegner auf der "
"Stelle zu Stein verwandeln."
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
msgid "gaze"
@ -5451,7 +5464,6 @@ msgid "Death Knight"
msgstr "Todesritter"
#: data/units/Death_Knight.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding "
@ -5537,6 +5549,16 @@ msgid ""
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
"Neben den Bergwölfen leben in den Bergen noch die so genannten "
"Schreckenswölfe. Diese Wölfe zählen zu den gefährlichsten Raubtieren von "
"Wesnoth, da sie zu ihrer ungezähmten Wildheit noch über giftige Klauen "
"verfügen. Man muss wohl nicht nur geschickt sondern auch verrückt genug "
"sein, um diese Tiere zähmen zu wollen. Diese Kobolde haben aber eben dieses "
"fertig gebracht und wo sie auftauchen, schwindet dem Gegner schnell der Mut "
"beim Anblick dieser Bestien.\n"
"\n"
"Anmerkung: Jeder, der von den Klauen eines Schreckenswolfes getroffen wird, "
"zieht sich mit großer Wahrscheinlichkeit eine Vergiftung zu."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:54 data/units/Drake_Burner.cfg:34
#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
@ -5816,7 +5838,6 @@ msgid "Drake Warrior"
msgstr "Drake Krieger"
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
@ -6726,7 +6747,6 @@ msgid "General"
msgstr "General"
#: data/units/General.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their "
@ -6738,8 +6758,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Generäle sind die ranghöchsten Anführer der menschlichen Armeen. Sie sind "
"verantwortlich für den Schutz großer oder wichtiger Gebiete der menschlichen "
"Königreiche. Generäle können die Angriffe von Stufe 1 und Stufe 2 Einheiten "
"koordinieren und so deren Effizienz im Kampf erhöhen."
"Königreiche.\n"
"\n"
"Anmerkung: Die Führungsqualitäten des Generals gewähren allen benachbarten "
"eigenen Einheiten einen Schadensbonus, jedoch nur, wenn sie eine niedrigere "
"Stufe besitzen."
#: data/units/Ghost.cfg:3
msgid "Ghost"
@ -6845,6 +6868,14 @@ msgid ""
"Special Notes: the length of their weapon allows an impaler to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
"Überlebt ein koboldischer Speerträger die wilden Schlachten, in die sie von "
"den Orks geschickt werden, erhält er den Titel eines Pfählers. Er wird mit "
"einem längeren und besseren Speer ausgerüstet und wieder in die Schlacht "
"geschickt, der es ihm ermöglicht im Nahkampf immer den ersten Angriff "
"auszuführen.\n"
"\n"
"Anmerkung: Durch die Länge ihrer Waffe führt jeder Pfähler den ersten "
"Schlag, auch wenn er sich nur verteidigt."
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
@ -6861,6 +6892,12 @@ msgid ""
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Der Titel eines Raubritters wird an Kobolde verliehen, die sich durch "
"herausragende Leistungen auf dem Schlachtfeld ausgezeichnet oder tollkühne "
"Überfälle mit großer Beute verübt haben. Die Wölfe, die diese Kobolde mit "
"ihrem Titel erhalten, zeichnen sich unter den Bergwölfen durch besondere "
"Schnelligkeit aus, sodass sie selbst die Kundschafter der elfischen und "
"menschlichen Armeen in den Schatten stellen."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
msgid "Goblin Pillager"
@ -6876,6 +6913,15 @@ msgid ""
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
"Einigen Kobolden gelingt es, ihre Reittiere so abzurichten, dass sie ihre "
"Angst vor Feuer verlieren. Diese Kobolde werden in menschlichen Siedlungen "
"nahe der Grenze zu den Orklanden gefürchtet, da sie bei ihren Überfällen mit "
"ihren Fackeln die Häuser in Brand setzen. Auf dem Schlachtfeld werden sie "
"vor allem wegen ihrem Umgang mit dem Wurfnetz eingesetzt, da sie so schon "
"ganze Truppenverbände durcheinander brachten.\n"
"\n"
"Anmerkung: Wenn ein Gegner in einem Netz verstrickt ist, wird jeder seiner "
"Angriffe um einen reduziert."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:24
msgid "torch"
@ -6901,6 +6947,11 @@ msgid ""
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"Alle Kobolde, die nicht in der Lage sind, auf einem Wolf zu reiten, werden "
"von den Orks mit zerschliessenen Lederrüstungen und rostigen Speeren "
"ausgerüstet und in Massen auf den Gegner losgelassen. Sie dienen "
"hauptsächlich als Kanonenfutter, um den orkischen Kriegern mehr Zeit für die "
"eigentliche Offensive zu verschaffen."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
@ -6939,7 +6990,6 @@ msgid "Grand Marshal"
msgstr "Feldmarschall"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, "
@ -6951,11 +7001,15 @@ msgid ""
"lower level."
msgstr ""
"Einer der am meisten geachtetsten Ränge in der Armee der Menschen ist der "
"eines Feldmarschalls. Diejenigen die diesen Titel tragen dürfen haben viele "
"Feuerproben bestanden. Sie haben sowohl beträchtlichen Mut im Kampf Mann "
"gegen Mann bewiesen, als auch ihr exzellentes taktisches Geschick. Ihre "
"eines Feldmarschalls. Diejenigen, die diesen Titel tragen dürfen, haben "
"viele Feuerproben bestanden. Sie haben sowohl beträchtlichen Mut im Kampf "
"Mann gegen Mann bewiesen, als auch ihr exzellentes taktisches Geschick. Ihre "
"Präsenz auf dem Schlachtfeld ist eine große Hilfe für alle die, die unter "
"ihrem Kommando kämpfen."
"ihrem Kommando kämpfen.\n"
"\n"
"Anmerkung: Die Führungsqualitäten des Feldmarschalls gewähren allen "
"benachbarten eigenen Einheiten einen Schadensbonus, jedoch nur, wenn sie "
"eine niedrigere Stufe besitzen."
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
msgid "Great Mage"
@ -7014,7 +7068,6 @@ msgid "Gryphon"
msgstr "Greif"
#: data/units/Gryphon.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
@ -7287,7 +7340,6 @@ msgid "Lieutenant"
msgstr "Leutnant"
#: data/units/Lieutenant.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks.\n"
@ -7297,8 +7349,11 @@ msgid ""
"level."
msgstr ""
"Geübt im Umgang mit Schwert und Armbrust führt der Leutnant eine kleine "
"Gruppe von Soldaten der Menschen an, koordiniert ihren Angriff und erhöht "
"die Kampfstärke der benachbarten Einheiten mit niedrigerem Rang."
"Gruppe von Soldaten der Menschen an und koordiniert ihren Angriff.\n"
"\n"
"Anmerkung: Die Führungsqualitäten des Leutnants gewähren allen benachbarten "
"eigenen Einheiten einen Schadensbonus, jedoch nur, wenn sie eine niedrigere "
"Stufe besitzen."
#: data/units/Longbowman.cfg:3
msgid "Longbowman"
@ -7429,7 +7484,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:3
msgid "Master at Arms"
msgstr ""
msgstr "Fechtmeister"
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:22
msgid ""
@ -7931,7 +7986,6 @@ msgid "Ogre"
msgstr "Oger"
#: data/units/Ogre.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
@ -8801,7 +8855,6 @@ msgid "Skeleton"
msgstr "Skelett"
#: data/units/Skeleton.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
@ -8809,9 +8862,10 @@ msgid ""
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Skelette sind untote Krieger, die auf dem Schlachtfeld erschlagen wurden und "
"durch dunkle Magie zurückgerufen wurden. Wie alle Untoten sind sie leicht "
"durch Flammen und heilige Angriffe verwundbar, aber widerstandsfähig gegen "
"Klingenwaffen."
"durch dunkle Magie zurückgerufen wurden. Sie fürchten weder Schmerz noch Tot "
"und werden nur durch den Willen ihres Meisters getrieben. Ihre Präsenz "
"allein reicht oftmals aus, um die Feinde ihres Meisters in die Flucht zu "
"schlagen."
#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
msgid "Skeleton Archer"
@ -9337,31 +9391,31 @@ msgid "Yeti"
msgstr "Yeti"
#: data/units/Yeti.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Yetis sind gigantische menschenähnliche Kreaturen, die in den Bergen leben. "
"Nur wenige überlebten eine Begegnung mit so einem Wesen, und viele zweifeln "
"an seiner Existenz."
"Wenig ist bekannt über die Yetis, affenähnliche Kreaturen, die in den "
"entlegenen Eisgebirgen hausen sollen. Einige behaupten, sie hätten welche "
"gesehen. Jedoch klangen ihre Erzählungen so unglaubwürdig, dass viele nicht "
"an die Existenz dieser Kreaturen glauben."
#: data/units/Young_Ogre.cfg:3
msgid "Young Ogre"
msgstr "Junger Oger"
#: data/units/Young_Ogre.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little "
"concern given their strength."
msgstr ""
"Solange sie jung sind, werden Oger in einer Armee ausgebildet. Sie können "
"nicht besonders gut mit Waffen umgehen, deswegen werden sie mit einem "
"riesigem Fleischerbeil ausgestattet in der Hoffnung, dass sie intelligent "
"genug sind, damit ihre Gegner zu treffen und nicht ihre eigene Kehle."
"Manchmal werden Oger in jungen Jahren eingefangen und in einer Armee "
"ausgebildet. Sie können nicht besonders gut mit Waffen umgehen, deswegen "
"werden sie mit einem riesigem Fleischerbeil ausgestattet in der Hoffnung, "
"dass sie intelligent genug sind, damit ihre Gegner zu treffen und nicht ihre "
"eigene Kehle."
#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"