updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-07-10 11:43:34 +02:00
parent 26081536a9
commit e28e483355
11 changed files with 158 additions and 205 deletions

View file

@ -13,7 +13,7 @@
* Increased minimum required version of SDL to 2.0.10.
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Arabic, British English, Finnish, French
* Updated translations: Arabic, British English, Czech, Finnish, French
### Units
* Fixed Wardens and Arbiters animations popping on water tiles (issue #6508)
### User interface

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-19 14:03 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-22 18:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-23 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1780,10 +1780,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grug
#. "Grug say join you will he" means "I will join you" in a weird speech pattern. "Gork and Drog too" means that two other ogres will be joining Gweddry.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid "Grug say join you will he."
msgid "Grug say join you will he. Gork and Drog too."
msgstr "Grug říkat, že Grug přidat k ty."
msgstr "Grug říkat, že on přidat k ty. Taky Gork a Drog."
#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:393
@ -1880,10 +1878,6 @@ msgstr "Mořské bytosti jsou pryč!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of "
#| "their army catches up with us."
msgid ""
"We have no time to lose! Lets get moving quickly before the rest of their "
"army catches up with us."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-15 17:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-17 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-20 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -6230,9 +6230,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Obratnost je vlastnost ovládaná pouze Elfy. Elfové jsou známí pro svou "
"nadpřirozenou eleganci a jejich velké nadání pro lukostřelbu. Někteří z nich "
"jsou však obdařeni přirozeným talentem, který překračuje i schopnosti "
"Obratnost je vlastnost, kterou mají pouze elfové. Elfové jsou známí pro svou "
"nadpřirozenou eleganci a své velké nadání pro lukostřelbu. Někteří z nich "
"jsou však obdařeni přirozeným talentem, který překračuje i schopnosti "
"většiny jejich bratrů. Tito elfové způsobí každým šípem další bod poškození."
#. [trait]: id=dextrous

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 03:45 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-26 09:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-01 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1780,7 +1780,7 @@ msgstr "Moremirmu"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:307
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:271
msgid "holy sword"
msgstr "Svatý meč"
msgstr "posvátný meč"
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:324
@ -1803,7 +1803,7 @@ msgid ""
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
msgstr ""
"Pokud z těchto ostrovů vymýtíme hrozbu nemrtvých, půjdu zajisté s vámi. "
"Jinak mám v úmyslu dokončit zde svůj úkol předtím než odejdu."
"Jinak mám v úmyslu dokončit zde svůj úkol předtím, než odejdu."
#. [unit]: type=Revenant, id=Xakae
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:356

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-19 09:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 20:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-29 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -163,10 +163,8 @@ msgstr "Močál"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#: data/core/terrain.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid "Palm Forest"
msgid "Kelp Forest"
msgstr "Palmový les"
msgstr "Chaluhový les"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:150
@ -266,10 +264,8 @@ msgstr "Čisté šedé kočičí hlavy"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid "Beach Sands"
msgid "Rocky Sands"
msgstr "Plážové písky"
msgstr "Kamenité písky"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
@ -423,12 +419,12 @@ msgstr "Svícen"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:494
msgid "Brazier"
msgstr "Ohřívač"
msgstr "Ohniště"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:503
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Zapálený ohřívač"
msgstr "Hořící ohniště"
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/core/terrain.cfg:524
@ -463,7 +459,7 @@ msgstr "Lekníny, kvetoucí"
#. [terrain_type]: id=seashells
#: data/core/terrain.cfg:573
msgid "Seashells"
msgstr ""
msgstr "Lastury"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:584
@ -1267,10 +1263,8 @@ msgstr "Drakonidská vesnice"
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1936
#, fuzzy
#| msgid "Drake Village"
msgid "Snowy Drake Village"
msgstr "Drakonidská vesnice"
msgstr "Zasněžená drakonidská vesnice"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1951
@ -6948,8 +6942,8 @@ msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"\"<b>$hotkey_sequence|</b>\" je používán při \"<b>$old_hotkey_action|</b>"
"\".\n"
"\"<b>$hotkey_sequence|</b>\" je používán při \"<b>$old_hotkey_action|</"
"b>\".\n"
"Přejete si ji přiřadit k \"<b>$new_hotkey_action|</b>\"?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:876

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-19 14:03 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-26 22:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-29 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -69,10 +69,10 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Lid od Trpasličích dveří měl na výběr ze dvou trpkých možností: buď dřít "
"jako utlačovaní otroci pro skřety až do konce jejich krátkých a neradostných "
"životů, nebo riskovat vše pro svobodu a povstat proti jejich krutým vládcům. "
"jako utlačovaní otroci pro skřety až do konce jejich krátkých a neradostných "
"životů, nebo riskovat vše pro svobodu a povstat proti svým krutým vládcům. "
"Netušili však, že se jejich boj stane počátkem velkých činů, které buď "
"obnoví Severní kraje v jejich bývalé slávě, anebo je navždy odsoudí ke "
"obnoví Severní kraje v jejich bývalé slávě, anebo je navždy odsoudí ke "
"krvavému chaosu.\n"
"\n"
@ -123,14 +123,14 @@ msgid ""
"trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. "
"Dwarven Doors grew populous and wealthy."
msgstr ""
"Daleko na sever od Wesnothu blízko trpasličích jeskyní Knalgy se kdysi "
"nacházela vzkvétající smíšená komunita známá jako Trpasličí dveře. Potrava, "
"dřevo a látky z celého Wesnothu i mnohých elfských zemí sem byly přiváženy k "
"obchodu s trpaslíky, kteří na oplátku prodávali rudy, kovy a jejich "
"trvanlivé výrobky k prodeji nadzemským národům. Trpaslíci a lidé zde žili a "
"pracovali bok po boku, a dokonce i elfové přicházející za obchodem se mísili "
"se spřízněnými rasami více než bylo jinde obvyklé. Trpasličí dveře bohatly a "
"rozrůstaly se."
"Daleko na sever od Wesnothu, blízko trpasličích jeskyní Knalgy, se kdysi "
"nacházela vzkvétající smíšená komunita známá jako Trpasličí dveře. Sem se "
"dovážely potraviny, dřevo a látky z celého Wesnothu a mnoha elfských zemí, "
"aby se prodávaly trpaslíkům, a nakupovaly se zde rudy, kovy a zpracované "
"trpasličí výrobky, s nimiž se pak obchodovalo mezi národy na povrchu. "
"Trpaslíci a lidé zde žili a pracovali bok po boku, a dokonce i elfové "
"přicházející za obchodem se mísili se spřízněnými rasami více, než bylo "
"jinde obvyklé. Trpasličí dveře bohatly a rozrůstaly se."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
@ -142,12 +142,12 @@ msgid ""
"able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the "
"thinly-settled Northlands."
msgstr ""
"Trpaslíci z Knalgy, mazaně si počítajíc příjmy z obchodu, vybudovali kolem "
"Trpasličích dveří silné opevnění. Lidé i trpaslíci, kteří to tu nazývali "
"Trpaslíci z Knalgy, mazaně počítajíce s příjmy z obchodu, vybudovali kolem "
"Trpasličích dveří silné opevnění. Lidé i trpaslíci, kteří to tu nazývali "
"domovem, věděli, že bohatství jejich města může široko daleko vyvolat "
"závist, a tak udržovali své zbraně naostřené. Počítali, že budou schopni "
"závist, a tak udržovali své zbraně naostřené. Počítali, že budou schopni "
"odrazit nájezd jakékoli bandy lupičů nebo vojáků bojechtivého lorda, která "
"se mohla v řídce obydlených severních krajích objevit."
"se mohla v řídce obydlených severních krajích objevit."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28
@ -206,12 +206,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
#| "forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
#| "forgotten were it not for a fateful day in 518YW. That day that changed "
#| "the lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
"forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
@ -220,7 +214,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Temná léta plynula. Generace lidí vyrůstaly v otroctví a téměř zapomněly, že "
"jejich předkové byli volní. A snad by zapomněly i úplně, nebýt jednoho "
"osudového dne roku 518 w. l. Ten den změnil životy obyvatel Trpasličích "
"osudového dne roku 518 w. l. Dne, který změnil životy obyvatel Trpasličích "
"dveří jednou provždy."
#. [part]
@ -278,7 +272,7 @@ msgid ""
"them: <i>“Hold fast your hope, for one day you shall be free!”</i> Then he "
"was gone."
msgstr ""
"Tak jak rychle to začalo to i skončilo. Konrád dosáhl vchodu do tunelů a "
"Tak, jak rychle to začalo, to i skončilo. Konrád dosáhl vchodu do tunelů a "
"poslal své vojáky dovnitř. Pak se naposled otočil k sedlákům, pozvedl meč v "
"pozdrav a zvolal: <i>„Nepřestávejte doufat, jednoho dne i vy okusíte "
"svobodu!“</i>. Poté i on zmizel v chodbách."
@ -425,7 +419,7 @@ msgid ""
"But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper "
"than these farm tools."
msgstr ""
"Ale jejich vlci běhají rychleji než my chodíme a jejich meče jsou ostřejší "
"Ale jejich vlci běhají rychleji, než my chodíme, a jejich meče jsou ostřejší "
"než tyto zemědělské nástroje."
#. [message]: speaker=Tallin
@ -485,8 +479,8 @@ msgid ""
"Surrender now and he might let you be (<i>his</i>) slave."
msgstr ""
"Jen bezzubě žvaníš. Vyměkl jsi během svého pohodlného života otrokáře. Teď "
"tvá síla i myšlení odpovídá tak goblinovi. Tato země nyní patří mému pánovi. "
"Vzdej se hned a možná tě nechá být <i>jeho</i> otrokem."
"tvá síla i myšlení odpovídá tak goblinovi. Tato země nyní patří mému pánovi. "
"Vzdej se hned a možná tě nechá být (<i>svým</i>) otrokem."
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:292
@ -569,17 +563,13 @@ msgstr "(<i>Pích</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:447
#, fuzzy
#| msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Killed... by... slaves?"
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Defeated... by... a grunt?"
msgstr "Co to... (<i>Chropt</i>) Zabit... otroky?"
msgstr "Co to... (<i>Chropt</i>) Zabit... pěšákem?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:458
#, fuzzy
#| msgid "(<i>Stab</i>)"
msgid "(<i>Smack</i>)"
msgstr "(<i>Pích</i>)"
msgstr "(<i>Plesk</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:465
@ -595,12 +585,12 @@ msgstr "Že by teda byl nějak extra bystrý..."
#. "him" is referring to Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:495
msgid "We got him, chief!"
msgstr ""
msgstr "Dostali jsme ho, šéfe!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:501
msgid "We avenged our leader..."
msgstr ""
msgstr "Pomstili jsme našeho vůdce..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:518
@ -657,9 +647,9 @@ msgid ""
"the women and children looked on with awe."
msgstr ""
"Radost z nově nabyté svobody nepřehlušil ani zármutek nad zemřelými. "
"Vydrancovali skřetí skladiště, zpívali, tančili a mnozí si nadmíru si "
"popřáli kořalky. Čerství válečníci se chvástali svým činy, zatímco ženy a "
"děti užasle naslouchaly."
"Vydrancovali skřetí skladiště, zpívali, tančili a mnozí si nadmíru popřáli "
"kořalky. Čerství válečníci se chvástali svými činy, zatímco ženy a děti "
"užasle naslouchaly."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:25
@ -689,12 +679,12 @@ msgid ""
"finding surviving dwarves held but little appeal."
msgstr ""
"Válečná rada brzo obrátila myšlenky k trpaslíkům, dobrým spojencům z "
"minulých časů. Nikdo ale nevěděl, jak se ve skutečnosti mají věci v tunelech "
"Knalgy. Odvážní průzkumníci našli neklamné známky přítomnosti množství "
"trollů a ještě horších tvorů. Dokonce se říkalo, že trpaslíci zemřelí při "
"invazi do Knalgy znova ožívají, bloudí chodbami a hledají živé, aby je "
"pobili. Vyhlídky na podzemní boj se všemi možnými tvory v pouhé naději na "
"nalezení přeživších zbytků trpaslíků nebyla příliš lákavá."
"minulých časů. Nikdo ale nevěděl, jak se věci v tunelech Knalgy ve "
"skutečnosti mají. Odvážní průzkumníci našli neklamné známky přítomnosti "
"množství trollů a ještě horších tvorů. Dokonce se říkalo, že trpaslíci "
"zemřelí při invazi do Knalgy znova ožívají, bloudí chodbami a hledají živé, "
"aby je pobili. Vyhlídky na podzemní boj se všemi možnými tvory v pouhé "
"naději na nalezení přeživších zbytků trpaslíků nebyly příliš lákavé."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:32
@ -1109,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"Jsme vskutku ve velmi svízelné situaci. Ale podívejte, trollové a kostlivci "
"se pobíjejí i navzájem. Musíme zůstat pohromadě v jedné skupině, abychom se "
"mohli vzájemně krýt. Pokud nás bude dost pohromadě, snad se našeho množství "
"příšery zaleknou a raději vyhledají jinou snadnější kořist."
"příšery zaleknou a raději vyhledají jinou, snadnější kořist."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:733
@ -1133,7 +1123,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Proto si musíme pospíšit a najít trpaslíky. Jsou to odolní tvorové, navíc "
"znají své jeskyně nazpaměť. Dozajista museli někteří přežít! To je naše "
"jediná naděje, jinak je s námi ámen, ať už na povrchu nebo tady dole!"
"jediná naděje, jinak je s námi ámen, ať už na povrchu, nebo tady dole!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:879

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-19 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 23:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-18 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:29
msgid "Campaign Design, Programming, and Artwork"
msgstr "Design tažení, programování a grafika"
msgstr "Návrh tažení, programování a grafika"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:35
@ -3568,13 +3568,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"21. VI. roku 23 w. l.\n"
"\n"
"Pokračovali jsme tunelem v úplné temnotě po nějaký čas. Temnota nebyla nic "
"náročného: Netopýři se v ní umí perfektně navigovat a všichni mágové věděli, "
"kde přesně jsou. Ras-Tabahn a já jsme si povídali. Jeho plán je jít do "
"Elensefaru. Myslím si, že může obsadit město a udělat ze sebe vládce impéria "
"nemrtvých. Lidé se k němu přidají. Dobrovolně a nebo ne, ale přidají se. "
"Když se nebudou chtít přidat, nebo nebudou mít dostatečnou mentální sílu "
"k přeměně na kostlivce, tak z nich budou nemyslící otroci."
"Delší dobu jsme pokračovali tunelem v úplné tmě. Temnota nepředstavovala "
"žádnou velkou potíž: Netopýři dokázali dokonale nacházet správný směr "
"a všichni mágové uměli přesně vycítit, kde jsou. Ras-Tabahn a já jsme si "
"povídali. Jeho plánem je jít do Elensefaru. Věří, že dokáže svrhnout vládu "
"nad městem a ustanovit sám sebe jako panovníka říše nemrtvých. Občané se "
"k němu jako nemrtví přidají dobrovolně nebo ne, ale přidají se. Když se "
"nepřipojí dobrovolně nebo jim bude chybět duševní síla ke změně do podoby "
"licha, budou z nich samozřejmě nemyslící otroci."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:25
@ -3637,7 +3638,7 @@ msgid ""
"seemed a fanciful tale. From the look of this, that may actually be true."
msgstr ""
"Slyšela jsem, že hory někdy dýchají oheň, tak jako draci, ale připadalo mi "
"to jako hloupá povídačka. Při pohledu na toto to však může být pravda."
"to jako hloupá povídačka. Při pohledu na tohle to však může být pravda."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:127
@ -3689,8 +3690,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"27. VI. roku 23 w. l.\n"
"\n"
"Opustili jsme ohně v horách za námi a znovu jsme se dostali do temnoty. Po "
"dlouhé cestě jsme se dostali na konec tunelu... ale zeď nebyla úplně pevná."
"Nechali jsme za sebou ohně hory a znovu se vrhli do temnoty. Po dlouhém "
"putování jsme se ocitli ve slepé uličce na konci tunelu..., ale zeď nebyla "
"úplně pevná."
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth
#. [side]
@ -3728,8 +3730,8 @@ msgid ""
"Actually, I dont think this is the end. There is air coming through here. "
"Help me shift these stones."
msgstr ""
"Popravdě si nemyslím, že toto je konec. Prochází tudy vzduch. Pomoz mi "
"posunout tyhle kameny."
"Vlastně si myslím, že tohle není konec. Prochází tudy vzduch. Pomoz mi "
"posunout ty kameny."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:708
@ -3768,23 +3770,23 @@ msgid ""
"But look. There is a large crack in the wall to our right! Im certain we "
"could squeeze through."
msgstr ""
"Ale podívejte. Ve stěně napravo je veliká puklina. Určitě tudy můžeme "
"proniknout."
"Ale podívejte. Ve stěně napravo je veliká puklina. Jsem si jistý, že bychom "
"se tudy mohli protáhnout."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:777
msgid "Well just remove the statue..."
msgstr "Odstraníme sochu..."
msgstr "Jenom odstraníme tu sochu..."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:812
msgid "... and push the coffin out of the way."
msgstr "... a hrobky posuneme pryč z cesty."
msgstr "... a posuneme rakev pryč z cesty."
#. [message]: speaker=spotter
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:840
msgid "Ach! Th invaders have made it inna the Crystal Caves!"
msgstr "Ach! Vetřelci se dostali do křišťálové jeskyně!"
msgstr "Ach! Vetřelci se dostali do Křišťálových jeskyní!"
#. [scenario]: id=21_Against_the_World
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:10
@ -3834,7 +3836,7 @@ msgid ""
"plains suddenly became more crowded."
msgstr ""
"Ale nebylo tomu tak. Jen co jsme se chtěli rozdělit, pláně před námi se "
"začali plnit."
"začaly plnit."
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:59
@ -3870,8 +3872,8 @@ msgid ""
"The enemy is already poised to attack! They must have anticipated our "
"arrival. No rest my friends; we go to work immediately."
msgstr ""
"Nepřítel je připravený k útoku! Museli očekávat náš příchod. Žádný oddych "
"nebude, musíme se pustit do práce okamžitě."
"Nepřítel už je připraven zaútočit! Museli náš příchod předvídat. Žádný "
"oddych, přátelé, okamžitě se dáme do práce."
#. [message]: speaker=Carmyna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:365
@ -3888,8 +3890,8 @@ msgid ""
"What is this? The enemy lurking in wait in our forests? To arms! Let us "
"immediately rid our land of this foulness!"
msgstr ""
"Co to má znamenat? Nepřátelé číhají v našich lesích? Do zbraně! Okamžitě se "
"musíme zbavit tohoto zla!"
"Co to má znamenat? Nepřítel číhá v našich lesích? Do zbraně! Okamžitě zbavme "
"naši zemi tohoto hnusu!"
#. [message]: speaker=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:394
@ -3965,7 +3967,7 @@ msgstr "Stále přicházejí další! Nikdo ani nezauvažoval o tom, co nabízí
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:725
msgid "Well. That was intense."
msgstr "Dobře. Tak toto bylo intenzivní."
msgstr "Dobře. To bylo intenzivní."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:729
@ -3988,13 +3990,13 @@ msgid ""
"This is the place Crelanus gryphon told us to come, and yon party has an "
"ill-favored look."
msgstr ""
"Toto je to místo, kam nás poslal Krelanův gryf. Už pohled na tu skupinu je "
"Tohle je to místo, kam nás poslal Krelanův gryf. Už pohled na onu skupinu je "
"strašný."
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:846
msgid "Yes, I believe that is our quarry."
msgstr "Ano, věřím, že toto je místo, kde můžem udělat hodně práce."
msgstr "Ano, věřím, že to je naše kořist."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:850
@ -4036,7 +4038,7 @@ msgstr "Pane, mágové ješte stále nedorazili."
msgid ""
"No matter. We need not fear this darkness, and we need not wait on the "
"schoolteachers."
msgstr "To nevadí. Nemusíme se bát této temnoty. Nemusíme čekat na učitele."
msgstr "To nevadí. Této temnoty se nemusíme bát a na učitele nemusíme čekat."
#. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Taxtrimon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:883
@ -4065,7 +4067,7 @@ msgstr "Také se přidám. Zemřelo příliš nevinných. To dnes skončí."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:923
msgid "We are surrounded. We must defeat this horde."
msgstr "Jsme obklíčeni! Musíme prorazit tuto hordu."
msgstr "Jsme obklíčeni. Musíme ten dav porazit."
#. [scenario]: id=22_Epilogue
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:5
@ -4117,16 +4119,16 @@ msgid ""
"open-minded. Tath, in particular, is home to many mages. It only takes one "
"who is willing to learn the secrets of the ancients."
msgstr ""
"Ras-Tabahn jde znovu získat svojí sílu a bude pokračovat na Elensefar. "
"Ras-Tabahn jde znovu získat svoji sílu a bude pokračovat na Elensefar. "
"Většina ostatních půjde s ním. Držím jim palce. Vendraxis teď už ví, co se "
"musí naučit, aby mohl napodobit naší přeměnu. Roky, které mu zbývají, bude "
"studovat a experimentovat a při tom se bude snažit změnit názor jeho lidu.\n"
"studovat a experimentovat a přitom se bude snažit změnit názor svého lidu.\n"
"Pokud jde o mě, zanechám na tomto bitevním poli okatě svůj deník. Trochu se "
"obávám, aby se ho většina nebála natolik, že se jej pokusí zničit. Seslala "
"jsem na něj ale několik ochranných prvků, co jej pomohou zachovat. Tímto "
"způsobem by měl přežít dostatečně dlouho, aby se dostal do rukou někoho s "
"otevřenější myslí. Zejména Tath je domovem mnoha mágů. Stačí aby se našel "
"jeden, který bude ochoten se učit tajemstvím předků."
"otevřenější myslí. Zejména Tath je domovem mnoha mágů. Stačí, aby se našel "
"jeden, který bude ochoten učit se tajemstvím předků."
#. [else]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:34

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-19 14:03 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-26 22:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-22 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1843,6 +1843,8 @@ msgid ""
"When moving a unit, the percentages shown are the units defense on that "
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
msgstr ""
"Procenta zobrazená při přesunu jednotky jsou obranou jednotky na daném "
"políčku. Čím vyšší číslo, tím menší je pravděpodobnost, že bude zasažena."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:932

View file

@ -12,15 +12,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-19 14:03 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-02 19:49+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-29 17:24+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -5018,7 +5017,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:44
msgid "throwing knives"
msgstr "házecí nože"
msgstr "vrhací nože"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
@ -5791,7 +5790,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8
msgid "Caribe"
msgstr ""
msgstr "Piraňa"
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:29
@ -5805,11 +5804,19 @@ msgid ""
"they even commune with the saurian augers. Whatever the truth, these fish "
"are unusually clever and should not be understimated."
msgstr ""
"Na piraně obrovské lze ve vnitrozemských řekách poblíž Weldynu narazit jen "
"zřídka, ale zkazky o jejich zuřivých útocích se šíří široko daleko. Jejich "
"zlobné rudé oči jsou zasazeny v obrněné hlavě. Přestože jejich nebezpečnou "
"zbraní jsou zuby, mají i malé kostnaté pařáty, které mohou použít k tomu, "
"aby se dostaly ze situací hrozivých pro většinu ostatních ryb. Piraňa "
"obrovská se dokáže pohybovat po souši a ničit rybářské sítě. Někteří tvrdí, "
"že jsou dokonce v kontaktu s ještěráckými šamany. Ať už je pravda jakákoliv, "
"tyto ryby jsou neobyčejně chytré a neměly by být podceňovány."
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8
msgid "Nibbler"
msgstr ""
msgstr "Ždiboun"
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:41
@ -5817,6 +5824,8 @@ msgid ""
"Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A "
"single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone."
msgstr ""
"Ždibouni jsou nedospělé dravé ryby, často spíše zvědavé než nebezpečné. "
"Jedinec nemusí být hrozbou, ale tyto ryby se zřídkakdy pohybují samy."
# Nechávám bažinný, protože močálový mi nezní dobře.
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-15 14:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-19 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-29 17:25+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -14868,7 +14868,7 @@ msgstr "dýka"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/other/Dark_Assassin_Uncloaked.cfg:49
msgid "throwing knives"
msgstr "házecí nože"
msgstr "vrhací nože"
#. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:5

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-19 09:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-18 20:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-29 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -693,7 +693,7 @@ msgstr "Kovadlina"
#. [item]: id=archery-target
#: data/core/editor/items.cfg:42
msgid "Archery Target"
msgstr "Terč pro Lukostřelbu"
msgstr "Terč pro lukostřelbu"
#. [item]: id=armor-golden
#: data/core/editor/items.cfg:48
@ -714,12 +714,12 @@ msgstr "Sekera"
#. [item]: id=axe-small
#: data/core/editor/items.cfg:72
msgid "Small Axe"
msgstr ""
msgstr "Sekerka"
#. [item]: id=axe-throwing
#: data/core/editor/items.cfg:78
msgid "Throwing Axe"
msgstr ""
msgstr "Vrhací sekera"
#. [item]: id=ball-blue
#: data/core/editor/items.cfg:84
@ -793,24 +793,22 @@ msgstr "Krabice"
#. [item]: id=branch
#: data/core/editor/items.cfg:198
msgid "Branch"
msgstr ""
msgstr "Větev"
#. [item]: id=branch-bare
#: data/core/editor/items.cfg:204
msgid "Bare Branch"
msgstr ""
msgstr "Holá větev"
#. [item]: id=brazier
#: data/core/editor/items.cfg:210
msgid "Brazier"
msgstr "Rošt"
msgstr "Ohniště"
#. [item]: id=brazier-lit1
#: data/core/editor/items.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid "Brazier"
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Rošt"
msgstr "Hořící ohniště"
#. [item]: id=buckler
#. [item]: id=buckler2
@ -830,28 +828,24 @@ msgstr "Klec"
#. [item]: id=chest
#: data/core/editor/items.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid "Closed Plain Chest"
msgid "Closed Chest"
msgstr "Zavřená truhla"
#. [item]: id=chest-open
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest.
#: data/core/editor/items.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid "Open Plain Chest"
msgid "Open Chest"
msgstr "Otevřená truhla"
#. [item]: id=chest-plain-closed
#: data/core/editor/items.cfg:260
msgid "Closed Plain Chest"
msgstr "Zavřená truhla"
msgstr "Zavřená obyčejná truhla"
#. [item]: id=chest-plain-open
#: data/core/editor/items.cfg:266
msgid "Open Plain Chest"
msgstr "Otevřená truhla"
msgstr "Otevřená obyčejná truhla"
#. [item]: id=cloak-green
#: data/core/editor/items.cfg:272
@ -861,7 +855,7 @@ msgstr "Zelený Plášť"
#. [item]: id=club
#: data/core/editor/items.cfg:278
msgid "Club"
msgstr ""
msgstr "Kyj"
#. [item]: id=coffin-closed
#: data/core/editor/items.cfg:284
@ -871,32 +865,28 @@ msgstr "Zavřená rakev"
#. [item]: id=coffin-open
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin.
#: data/core/editor/items.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid "Closed Coffin"
msgid "Open Coffin"
msgstr "Zavřená rakev"
msgstr "Otevřená rakev"
#. [item]: id=crossbow
#: data/core/editor/items.cfg:297
msgid "Crossbow"
msgstr ""
msgstr "Kuše"
#. [item]: id=dagger
#: data/core/editor/items.cfg:303
msgid "Dagger"
msgstr ""
msgstr "Dýka"
#. [item]: id=dagger-poison
#: data/core/editor/items.cfg:309
#, fuzzy
#| msgid "Poison"
msgid "Poison Dagger"
msgstr "Jed"
msgstr "Otrávená dýka"
#. [item]: id=dagger-poison-bare
#: data/core/editor/items.cfg:315
msgid "Poison Dagger (clean)"
msgstr ""
msgstr "Otrávená dýka (čistá)"
#. [item]: id=dragonstatue
#: data/core/editor/items.cfg:321
@ -910,10 +900,8 @@ msgstr "Ohnivý meč"
#. [item]: id=flame-sword-bare
#: data/core/editor/items.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid "Flaming Sword"
msgid "Unenchanted Flaming Sword"
msgstr "Ohnivý meč"
msgstr "Odčarovaný ohnivý meč"
#. [item]: id=flower1
#. [item]: id=flower2
@ -951,10 +939,8 @@ msgstr "Otep obilí"
#. [item]: id=hammer
#: data/core/editor/items.cfg:393
#, fuzzy
#| msgid "Runic Hammer"
msgid "Hammer"
msgstr "Runové kladivo"
msgstr "Kladivo"
#. [item]: id=hammer-runic
#: data/core/editor/items.cfg:399
@ -975,10 +961,8 @@ msgstr "Klíč"
#. [item]: id=key-dark
#: data/core/editor/items.cfg:423
#, fuzzy
#| msgid "Dark Red"
msgid "Dark Key"
msgstr "Tmavě červená"
msgstr "Tmavý klíč"
#. [item]: id=leather-pack
#: data/core/editor/items.cfg:429
@ -988,21 +972,17 @@ msgstr "Kožený tlumok"
#. [item]: id=mace
#: data/core/editor/items.cfg:435
msgid "Mace"
msgstr ""
msgstr "Palcát"
#. [item]: id=necklace-bone
#: data/core/editor/items.cfg:441
#, fuzzy
#| msgid "Ankh Necklace"
msgid "Bone Necklace"
msgstr "Náhrdelník s křížkem"
msgstr "Kostěný náhrdelník"
#. [item]: id=necklace-stone
#: data/core/editor/items.cfg:447
#, fuzzy
#| msgid "Ankh Necklace"
msgid "Stone Necklace"
msgstr "Náhrdelník s křížkem"
msgstr "Kamenný náhrdelník"
#. [item]: id=orcish-flag
#: data/core/editor/items.cfg:453
@ -1095,14 +1075,12 @@ msgstr "Ohnivé žezlo"
#. [item]: id=sling
#: data/core/editor/items.cfg:555
msgid "Sling"
msgstr ""
msgstr "Prak"
#. [item]: id=spear
#: data/core/editor/items.cfg:561
#, fuzzy
#| msgid "Fancy Spear"
msgid "Spear"
msgstr "Ozdobné kopí"
msgstr "Kopí"
#. [item]: id=spear-fancy
#. [item]: id=spear-fancy2
@ -1113,7 +1091,7 @@ msgstr "Ozdobné kopí"
#. [item]: id=spear-javelin
#: data/core/editor/items.cfg:579
msgid "Javelin"
msgstr ""
msgstr "Oštěp"
#. [item]: id=staff
#. [item]: id=staff2
@ -1123,10 +1101,8 @@ msgstr "Hůl"
#. [item]: id=staff-druid
#: data/core/editor/items.cfg:597
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Druid Staff"
msgstr "Kouzelná hůl"
msgstr "Druidská hůl"
#. [item]: id=staff-magic
#. [item]: id=staff-magic2
@ -1136,17 +1112,13 @@ msgstr "Kouzelná hůl"
#. [item]: id=staff-magic-wand
#: data/core/editor/items.cfg:615
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Magic Wand"
msgstr "Kouzelná hůl"
msgstr "Kouzelná hůlka"
#. [item]: id=staff-plain
#: data/core/editor/items.cfg:621
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Plain Staff"
msgstr "Kouzelná hůl"
msgstr "Prostá hůl"
#. [item]: id=stone-tablet
#: data/core/editor/items.cfg:627
@ -1175,56 +1147,48 @@ msgstr "Meč"
#. [item]: id=sword-holy
#: data/core/editor/items.cfg:669
#, fuzzy
#| msgid "Sword"
msgid "Holy Sword"
msgstr "Meč"
msgstr "Posvátný meč"
#. [item]: id=sword-short
#: data/core/editor/items.cfg:675
#, fuzzy
#| msgid "Sword"
msgid "Short Sword"
msgstr "Meč"
msgstr "Krátký meč"
#. [item]: id=sword-wraith
#: data/core/editor/items.cfg:681
#, fuzzy
#| msgid "Flaming Sword"
msgid "Wraith Sword"
msgstr "Ohnivý meč"
msgstr "Přízračný meč"
#. [item]: id=talisman-ankh
#: data/core/editor/items.cfg:687
msgid "Ankh Talisman"
msgstr ""
msgstr "Talisman anch"
#. [item]: id=talisman-bone
#: data/core/editor/items.cfg:693
msgid "Bone Talisman"
msgstr ""
msgstr "Kostěný talisman"
#. [item]: id=talisman-stone
#: data/core/editor/items.cfg:699
#, fuzzy
#| msgid "Stone Tablet"
msgid "Stone Talisman"
msgstr "Kamenná tabulka"
msgstr "Kamenný talisman"
#. [item]: id=thunderstick
#: data/core/editor/items.cfg:705
msgid "Thunderstick"
msgstr ""
msgstr "Hromová hůl"
#. [item]: id=torch
#: data/core/editor/items.cfg:711
msgid "Lit Torch"
msgstr ""
msgstr "Hořící pochodeň"
#. [item]: id=torch-bare
#: data/core/editor/items.cfg:717
msgid "Unlit Torch"
msgstr ""
msgstr "Uhašená pochodeň"
# !!!!
#. [item_group]: id=scenery
@ -1417,10 +1381,8 @@ msgstr "Chrám"
#. [item]: id=temple-cracked3
#: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075
#: data/core/editor/items.cfg:1081
#, fuzzy
#| msgid "Ruined Tent"
msgid "Ruined Temple"
msgstr "Zničený stan"
msgstr "Rozpadlý chrám"
#. [item]: id=tent-fancy-red
#: data/core/editor/items.cfg:1087
@ -5581,11 +5543,11 @@ msgstr ""
#: src/addon/client.cpp:210
msgid ""
"The connection to the remote server is not secure. The add-on <i>"
"$addon_title</i> cannot be uploaded."
"The connection to the remote server is not secure. The add-on "
"<i>$addon_title</i> cannot be uploaded."
msgstr ""
"Spojení na vzdálený server není zabezpečené. Nelze nahrát rozšíření <i>"
"$addon_title</i>."
"Spojení na vzdálený server není zabezpečené. Nelze nahrát rozšíření "
"<i>$addon_title</i>."
#: src/addon/client.cpp:223
msgid "Requesting file index..."
@ -6552,16 +6514,16 @@ msgstr "žádný"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:446
msgid ""
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version <b>"
"$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version "
"<b>$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
msgstr ""
"Hostitelova verze <i>$addon</i> je nekompatibilní. Hostitelova verze je <b>"
"$host_ver</b>, zatímco vaše je <b>$local_ver</b>."
"Hostitelova verze <i>$addon</i> je nekompatibilní. Hostitelova verze je "
"<b>$host_ver</b>, zatímco vaše je <b>$local_ver</b>."
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:460
msgid ""
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version <b>"
"$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version "
"<b>$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
msgstr ""
"Vaše verze <i>$addon</i> je nekompatibilní. Máte verzi <b>$local_ver</b> a "
"hostitel má verzi <b>$host_ver</b>."