updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-12-29 23:26:12 +00:00
parent 2557f5b179
commit e1efb94a52
4 changed files with 176 additions and 314 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-21 22:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 13:32+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 21:34+1000\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -379,13 +379,11 @@ msgstr "什么事?发生了什么事?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"must not see me..."
msgstr ""
"看,在东方,不死族来了!但是等一下....我感觉到有些东西.....他们无法发现"
"我......"
"看。东方,不死族来了!但是,等一下... 我感觉到什么... 它们无法发现我..."
#. [event]
#. [variable]

View file

@ -5,12 +5,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-21 22:51+1000\n"
"Last-Translator: luojie <luojie-dune@operamail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-20 21:53+0800\n"
"Last-Translator: zinc <minghaoruan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 173,206,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:41
@ -46,7 +47,6 @@ msgstr "黎伐多"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"Movement\n"
@ -103,11 +103,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:190
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr "你站在要塞里, 而你的导师黎伐多则在河东面."
msgstr "你现在站在要塞里, 而你的导师黎伐多则在河东面."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:192
@ -123,13 +122,12 @@ msgstr "你站在要塞里, 而你的导师黎伐多则在河东面."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:599
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:640
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"*Left click or press spacebar to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*点击任意键继续..."
"*点击左键或者空格继续..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
@ -160,7 +158,6 @@ msgstr "左键单击丽萨"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:223
#, fuzzy
msgid ""
"*You have selected Konrad.\n"
"The places he can move to are highlighted."
@ -170,7 +167,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"*You have selected Li'sar.\n"
"The places she can move to are highlighted."
@ -185,25 +181,21 @@ msgstr "目的地"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#, fuzzy
msgid "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgstr "单击标记着'目的地'的位置,把孔列移动到黎多伐身边."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:248
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgstr "单击标记着'目的地'的位置,把丽萨移动到黎多伐身边."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
#, fuzzy
msgid "Left click on tile labeled HERE"
msgstr "左键单击标记着'目的地'的格子"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"*Oops!\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
@ -215,7 +207,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
#, fuzzy
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "早上好,黎多伐! 现在是不是该做攻击练习了?"
@ -248,7 +239,6 @@ msgstr "... 这个刺靶!"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:362
#, fuzzy
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy?"
msgstr "一个刺靶? 你是想让我假装在和一个假人对战吗?"
@ -259,7 +249,6 @@ msgstr "孩子, 你有32点生命值和一把剑. 你该不会打不过它吧."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:371
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
@ -270,7 +259,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Li'sar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
@ -306,22 +294,20 @@ msgstr "明智的选择."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:442
#, fuzzy
msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"提示: 黎多伐旁边的那个色小皇冠表明,如果他被杀的话游戏就会失败. 如果你的领袖"
"提示: 黎多伐旁边的那个色小皇冠表明,如果他被杀的话游戏就会失败. 如果你的领袖"
"(孔列)被杀的话,游戏同样会失败."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445
#, fuzzy
msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is killed."
msgstr ""
"提示: 黎多伐旁边的那个色小皇冠表明,如果他被杀的话游戏就会失败. 如果你的领袖"
"提示: 黎多伐旁边的那个色小皇冠表明,如果他被杀的话游戏就会失败. 如果你的领袖"
"(丽萨)被杀的话,游戏同样会失败."
#. [message]: id=Delfador
@ -338,7 +324,6 @@ msgstr "轮到这个假人了?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:465
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. It's a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
@ -357,7 +342,6 @@ msgstr "单击右下角的'结束回合'按钮"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:489
#, fuzzy
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "嗷! 我需要治疗! 我只剩 $student_hp 点生命了!"
@ -370,7 +354,6 @@ msgstr "村庄"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
#, fuzzy
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
@ -390,7 +373,6 @@ msgstr "单击村庄把丽萨移动到那里"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:526
#, fuzzy
msgid ""
"You captured a village! It now flies your flag color and has been added to "
"your total village count at the top of the screen (house icon). Villages "
@ -415,11 +397,10 @@ msgstr "点击'结束回合'按钮"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:565
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think you're "
"going to need some help against that quintain."
msgstr "你将回复8点生命. 但我认为你需要支援."
msgstr "你将回复$hp_difference点生命. 但我认为你需要支援."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
@ -435,7 +416,6 @@ msgstr "要塞"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:574
#, fuzzy
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
@ -454,14 +434,13 @@ msgstr "把丽萨移动到要塞"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:597
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
"type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"任何时候,只要你在要塞里,你就可以在属于这个要塞的城堡格子里征兵,只需要右键单击"
"格子并且单击'征募'.这次你只有一种单位可以征募,选中它.\n"
"格子并且单击'征募'.这次你只有一种单位可以征募——精灵战士,选中它.\n"
"*单击任意键继续..."
#. [event]
@ -472,7 +451,6 @@ msgstr "右键单击城堡的格子并点击'征募'"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
#, fuzzy
msgid ""
"These newly recruited units can do nothing this turn; you will control them "
"next turn.\n"
@ -491,7 +469,6 @@ msgstr "右键单击城堡的另一个格子并征募一个单位"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
#, fuzzy
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr "嘿, 这个刺靶刚恢复了2点生命! 我得赶快弄死它."
@ -499,27 +476,22 @@ msgstr "嘿, 这个刺靶刚恢复了2点生命! 我得赶快弄死它."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:704
msgid "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
msgstr "是的,如果一个单位在一回合内什么都没有做,他将会缓慢地恢复生命."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:716
#, fuzzy
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"是的, 如果一个单位在回合内什么都没做, 它就会缓慢地恢复生命.\n"
"但是让你的战士去和刺靶战斗之前, 你应该知道他们有两种攻击..."
msgstr "但是让你的战士去和刺靶战斗之前, 你应该知道他们有两种攻击..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:720
#, fuzzy
msgid "I'll tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "哪种厉害用哪种!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:724
#, fuzzy
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I suppose you'll "
"find out..."
@ -532,7 +504,6 @@ msgstr "左键单击一个精灵战士"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:727
#, fuzzy
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "结束本回合,然后再次攻击。"
@ -543,6 +514,8 @@ msgid ""
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; they'll be a lot of help."
msgstr ""
"现在你不会去做像亲自冲锋那个刺靶这样的傻事了吧?\n"
"利用你事先招募的战士们,他们会帮上大忙."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
@ -551,7 +524,6 @@ msgstr "左键单击刺靶."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:789
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack. Quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged attack was "
@ -562,7 +534,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:797
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged attack "
@ -575,27 +546,24 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"你的精灵使用了剑(5-4,也就是5伤害,攻击4次),这是一种近战攻击,所以刺靶会以它的近"
"战攻击反击(3-5). 而远程攻击将会更安全.\n"
"你可以让另一个精灵使用弓箭."
"战攻击反击(3-5). \n"
"你应该让另一个精灵使用弓箭."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:812
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:861
#, fuzzy
msgid "Attack with the other Elf"
msgstr "让另一个精灵攻击"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:841
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:859
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
@ -606,7 +574,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:849
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
@ -619,7 +586,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:880
#, fuzzy
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "让两个精灵继续攻击,直到刺靶被消灭!"
@ -639,7 +605,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
@ -647,8 +612,8 @@ msgid ""
"so they can level up!"
msgstr ""
"提示:\n"
"记得把受伤的单位回村庄,如果需要的话征募更多的单位. 注意保护那些得到更多经验"
"值的单位."
"记得把受伤的单位回村庄,如果需要的话征募更多的单位. 注意保护那些得到更多经验"
"值的单位,他们是可以升级的!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:942
@ -663,7 +628,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:959
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
@ -678,7 +642,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:976
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"Once you select a unit, you'll see percentages for different terrain tiles. "
@ -700,7 +663,6 @@ msgstr "刺靶被消灭了,长官,我经验值上升了!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you'll become more powerful."
@ -710,7 +672,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1007
#, fuzzy
msgid ""
" Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
@ -718,7 +679,6 @@ msgstr "现在,孔列,我将会留给你更多傀儡练习!结束之后,我们
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1011
#, fuzzy
msgid ""
" Now, Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
@ -732,8 +692,7 @@ msgid ""
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"提示:\n"
"这些假人只攻击相邻格子的单位. 你应该尽量在同一回合内干掉他们来避免受到他们的"
"主动攻击."
"这些假人只攻击相邻格子的单位. 谨慎思考的话,你应该能把他们逐个击破."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1059
@ -752,18 +711,16 @@ msgstr "不,我练够了."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1099
#, fuzzy
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
"state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the next "
"scenario."
msgstr ""
"您的胜利使地图变灰了──一切成了过去,但是还可以看看大家在哪个位置^.^,点击 “结"
"束场景” 进入下一场景。"
"您的胜利使地图变灰了──一切成了过去,但是还可以在点击 “结束场景” 进入下一场景之"
"前,看看你的大军的部署和状态^.^."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"*Remember:\n"
"You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes."
@ -804,7 +761,6 @@ msgstr "森林据点"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
@ -819,7 +775,6 @@ msgstr "一个单位可以抵挡那么多敌人的攻击?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"it will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
@ -830,7 +785,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
#, fuzzy
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "移动一个单位(最好是个战士)到'森林据点'处"
@ -849,25 +803,21 @@ msgstr "这个单位再杀死一个敌人(8点经验值)就可以升级了! 别
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
#, fuzzy
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "但愿我还能活着回去!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
#, fuzzy
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I'm done for!"
msgstr "啊! 那个兽人步兵幸运地把我干掉了!"
msgstr "只要某个兽人步兵碰我一下我就要殉职了!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
#, fuzzy
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "嗷! 我需要去村庄治疗!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
#, fuzzy
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr "我现在有 $side.gold 金币:足够用来征募了!"
@ -933,15 +883,14 @@ msgstr "这次可不是闹着玩的,丽萨!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:418
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"兽人已经在河对岸扎营. 这是精灵的国度: 我们精灵在森林中行动迅速,难以击中. 他"
"很愚蠢地来进攻这里. 你必须击败他们的首领, 这样他们就再也不会来打扰我们了. "
"我会指导你完成任务."
"兽人已经在河对岸扎营. 这是精灵的国度: 我们精灵在森林中行动迅速,难以击中. 他"
"很愚蠢地来进攻这里. 你必须击败他们的首领, 这样他们就再也不会来打扰我们了. "
"我会指导你完成任务."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
@ -953,11 +902,10 @@ msgstr "我该怎么做?"
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr "首先, 我们必须干掉驻守在河中间的兽人步兵. 不过是小菜一碟."
msgstr "首先, 我们必须干掉驻守在河中间的兽人步兵. 不过是小菜一碟."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us and the "
"real fight will begin."
@ -982,20 +930,18 @@ msgstr "深水"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
#, fuzzy
msgid ""
"See this dark blue water? It's too deep for either side to cross. They could "
"slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in the "
"east; but we could stand on the shore and force them to fight us from the "
"water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"看那些深蓝色的水域: 那些地方水太深无法通过. 他们可以从东面狭窄的浅水区涉水渡"
"河, 不过我们将坚守河岸, 迫使他们站在水中战斗, 那时他们将无处可躲, 而我们则处"
"于森林的保护之中."
"看那些深蓝色的水域: 那些地方水太深双方都无法通过. 他们可以从东面狭窄的浅水区"
"涉水渡河, 不过我们将坚守河岸, 迫使他们站在水中战斗, 那时他们将无处可躲, 而我"
"们则处于森林的保护之中."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:449
#, fuzzy
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
@ -1044,30 +990,27 @@ msgstr "召回 $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr "右键单击你右方的格子并且召回 $recall_name2"
msgstr "右键单击你右方的格子并且召回 $recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
#, fuzzy
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them to the current battlefield. However, both units don't have much "
"experience so it's more effecient to recruit new ones. Recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"如果有精灵战士在上一场战斗中获得了经验, 我们将召回他们: 可惜他们没有, 征募新"
"的精灵战士比召回便宜. 所以征募一个新的精灵战士."
"如果有精灵战士在上一场战斗中获得了经验, 我们将召回他们: 可惜他们经验都不多, "
"还是征募新的精灵战士比较划算. 现在征募一个新的精灵战士."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:544
#, fuzzy
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them. Instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"如果有任何获得了经验值的单位在上场战斗中生存下来的话, 我们会召回他们. 现在,我"
"如果有获得了较多经验值的单位在上场战斗中生存下来的话, 我们会召回他们. 现在,我"
"们只能征募一个新的精灵战士."
#. [else]
@ -1079,7 +1022,6 @@ msgstr "精灵战士"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "右键单击你右下方的格子并且征募一个精灵战士"
@ -1090,7 +1032,6 @@ msgstr "不对! 我说了征募一个精灵萨满! 再试一次..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
#, fuzzy
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
@ -1106,7 +1047,6 @@ msgstr "那么, 现在我该结束回合吗?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:600
#, fuzzy
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
@ -1206,9 +1146,8 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:799
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr "右键单击你右方的格子并且召回 $recall_name2"
msgstr "右键单击你右方的格子并且召回 $recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
@ -1218,9 +1157,8 @@ msgstr "召回 $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "右键单击你西方的格子并且征募一个精灵战士"
msgstr "右键单击你方的格子并且征募一个精灵战士"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:827
@ -1244,7 +1182,6 @@ msgstr "你学得很快, 孔列!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
#, fuzzy
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You're only losing 1 "
"gold per turn now."
@ -1288,13 +1225,11 @@ msgstr "你应该把城堡附近的村庄留给丽萨占领, 因为他需要呆
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:907
#, fuzzy
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against them."
msgstr "半兽人没有远程攻击, 用你的射手攻击它."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
#, fuzzy
msgid ""
"Attack the orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
@ -1302,7 +1237,6 @@ msgstr "用一个射手攻击那个兽人(把鼠标移动到单位上可以在
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:917
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. There's only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in forests."
@ -1312,7 +1246,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:926
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
@ -1321,19 +1254,16 @@ msgstr "附近有敌人时站在水里非常危险! 敌人有80%的几率击中
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
#, fuzzy
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
msgstr "用另一个射手攻击兽人"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:944
#, fuzzy
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "战士移动到这里"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
#, fuzzy
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to the "
"village to the far east. It will take two turns to reach it."
@ -1342,14 +1272,13 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
#, fuzzy
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take until that unit reaches the tile."
msgstr ""
"你可以让一个单位保持移动多个回合: 选中单位, 然后单击目的地. 如果到达目的地需"
"要2回合的话, 你将看到鼠标下方标着'(2)'."
"你可以让一个单位保持移动多个回合: 选中单位, 然后单击目的地. 一个数字将会出现"
"指示需要多少回合才能达到那个格子."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
@ -1366,15 +1295,13 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
#, fuzzy
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr "让战士和萨满向南移动, 然后把孔列移动回要塞"
msgstr "让战士和萨满向南移动, 然后让孔列返回要塞"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
#, fuzzy
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr "让战士和萨满向南移动, 然后把丽萨移动回要塞"
msgstr "让战士和萨满向南移动, 然后让丽萨返回要塞"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:977
@ -1403,11 +1330,10 @@ msgstr "把丽萨移动到另一个(未占领的)村庄中"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020
#, fuzzy
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr "那个兽人住了桥! 我们必须在狼骑兵到达前控制那个岛."
msgstr "那个兽人住了桥! 我们必须在狼骑兵到达前控制那个岛."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
@ -1426,19 +1352,18 @@ msgstr "控制区域"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
#, fuzzy
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its 'Zone of Control' "
"and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"不行. 一旦你靠近敌人单位, 你就处于它的'控制区域'内, 并且那回合无法继续移动.\n"
"不行. 一旦你靠近敌人单位, 你就处于它的'控制区域'内, 并且那回合无法继续深入敌"
"后.\n"
"如果你不想让你的军队缓慢地涉水到达那座岛屿的话, 你必须杀掉那个兽人."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
#, fuzzy
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "用射手攻击那个兽人"
@ -1451,7 +1376,6 @@ msgstr "让其他单位推进并且占领剩下的村庄, 然后结束回合"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1064
#, fuzzy
msgid ""
"No other units can reach that Orc. I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages and move everyone closer for next turn."
@ -1461,7 +1385,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of the next turn."
@ -1470,7 +1393,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
#, fuzzy
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "把萨满移动到那个单位背后的桥上"
@ -1483,7 +1405,6 @@ msgstr "小心: 如果你站在桥上, 那么你就暴露在多个方向的攻
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1125
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
@ -1494,7 +1415,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1135
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
@ -1502,7 +1422,6 @@ msgstr "别忘了你东面的战士: 你可以把它向南移动到海峡旁边
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1141
#, fuzzy
msgid ""
"We need to take that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"your wounded unit onto the village so it can heal, then kill that Orc!"
@ -1512,7 +1431,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1153
#, fuzzy
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, meaning their attacks are "
"25% stronger at night and 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by "
@ -1524,7 +1442,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
#, fuzzy
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right to see a description of the time of day."
@ -1533,7 +1450,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1161
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
@ -1548,7 +1464,6 @@ msgstr "守卫这点"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
#, fuzzy
msgid ""
"Beware of those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll "
"be hard to dislodge!"
@ -1556,7 +1471,6 @@ msgstr "注意那些涉水渡河的兽人! 如果让他们进入森林就很难
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1176
#, fuzzy
msgid ""
"You can make sure you've used all your units each turn by pressing 'n' to "
"automatically select the next unit. SPACE will indicate a unit is finished.\n"
@ -1568,13 +1482,11 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1181
#, fuzzy
msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
msgstr "你只需要击败敌人领袖就可以胜利: 查看 '菜单'->'场景目标'"
msgstr "你只需要击败敌人领袖就可以胜利(查看 '菜单'->'场景目标')。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
@ -1582,7 +1494,6 @@ msgstr "记得征募更多军队: 射手们在对付兽人步兵, 狼骑兵和
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1204
#, fuzzy
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
@ -1591,7 +1502,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1218
#, fuzzy
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
@ -1601,7 +1511,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
#, fuzzy
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
@ -1620,7 +1529,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1293
#, fuzzy
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is level 2. Choose your unit carefully!"
@ -1630,7 +1538,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
@ -1640,7 +1547,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1345
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but it's better than one of our experienced "
"troops dying!"
@ -1656,7 +1562,6 @@ msgstr "治疗者的死亡是对整支军队的打击! 保证治疗者处于敌
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1359
#, fuzzy
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all the possible enemy moves at once with the 'Show Enemy Moves' command "
@ -1667,14 +1572,12 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1363
#, fuzzy
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy.name|."
msgstr "2级单位是很强大, 但并非坚不可摧! 永别了, $deadguy.user_description|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1378
#, fuzzy
msgid ""
"Beware of the Orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
@ -1683,19 +1586,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1392
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I deal 9 "
"damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"升级让我的生命值恢复全满!\n"
"我的弓箭永远有60%的几率命中对手,并且4次攻击每次命中造成9点伤害.让我来对付那些"
"硬骨头."
"我的“神射手”攻击永远有60%的几率命中对手,并且4次攻击每次命中造成9点伤害.让我来"
"对付那些硬骨头."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1406
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: ambush. I "
@ -1708,7 +1609,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1420
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: leadership. "
@ -1720,7 +1620,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1435
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
@ -1730,13 +1629,11 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1603
#, fuzzy
msgid "You took too long! We'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "你浪费了太多时间了, 这样下去我们永远无法击败兽人!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1621
#, fuzzy
msgid ""
"You are victorious! You may want to try Novice-level campaigns such as: The "
"South Guard, An Orcish Incursion, A Tale of Two Brothers, and Heir to the "
@ -1757,13 +1654,13 @@ msgstr "战士"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"年轻性急的战士使用剑,易受敌人攻击。然而他们有可能某一天成为伟大的勇士。"
"战士年轻而又性急,他们精通剑术却容易受到敌人的伤害。尽管如此,他们仍然有在未"
"来某天成为伟大斗士的潜力。"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
@ -1777,7 +1674,6 @@ msgstr "战士"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
#, fuzzy
msgid "saber"
msgstr "军刀"
@ -1796,7 +1692,6 @@ msgstr "连枷"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "长老法师"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-26 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-22 12:17+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 21:41+1000\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -953,8 +953,8 @@ msgid ""
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"不像其他种族,精灵十分愿意承认并跟随那些有战斗经验的同伴。这与人类截然不同,"
"从不靠威逼利诱来建立权威。他/她们了与选择智者与能力出众的人作领袖。这是精灵种"
"种低调的力量之一。"
"从不靠威逼利诱来建立权威。而选择智者与能力出众的同伴作为领袖。这是精灵种种低"
"调的力量之一。"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
@ -970,9 +970,9 @@ msgid ""
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"少数刻意磨练战斗技巧的精灵与整个精灵族平和的性格有所不符。他/她们的专著精纯的"
"精神和技艺,使他/她们的剑术无可匹敌。即使是作为次要技能的射术,他/她们研习的"
"也可谓炉火纯青,以至于人类只能对之叹为观止。"
"少数刻意磨练战斗技巧的精灵与整个精灵族平和的性格有所不符。他们专著精纯的精神"
"和技艺,使其剑术无可匹敌。即使是作为次要技能的射术,他们的研习也可谓炉火纯"
"。"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
@ -989,10 +989,10 @@ msgid ""
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"森林精灵所掌握的魔法不太适合战斗,但也有一定的用处。她们的一句命令就能激发她"
"们所居住的森林,打击那些破坏和平的人。\n"
"这些精灵所掌握的魔法不太适合战斗,但也有一定的用处。她们的一句命令就能激发她"
"们所居住的森林,鞭打那些威胁她们和平的家伙。\n"
"\n"
"她们的主要能力是治疗,精灵德鲁伊正是由于这种能力被精灵们所敬重。"
"她们的主要能力是治疗,精灵德鲁伊正是由于这种能力被同胞敬重。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38 data/core/units/elves/Druid.cfg:40
@ -1068,7 +1068,7 @@ msgid ""
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"精灵并非天生好战,但在紧迫关头,他/她们的优雅机敏的天性和高超的本领都能派上用"
"精灵并非天生好战,但在紧迫关头,他们的优雅机敏的天性和高超的本领都能派上用"
"场。精灵能在短时间内掌握基本的剑术和射术,并有效运用于战斗,这实在是让人称"
"奇。"
@ -1085,8 +1085,8 @@ msgid ""
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"精灵只需很少的经验就能由战士成长为战斗大师。这些英雄有着强大的剑术和射术,且"
"不会随着时间流逝而荒废。"
"精灵只需很少的经验就能由战士成长为战斗大师。这些被尊崇为英雄的精灵有着精湛的"
"剑术和射术,且不会随着时间流逝而荒废。"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
@ -1101,9 +1101,9 @@ msgid ""
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"精灵的领袖并不随着岁月的流失而变得衰老脆弱. 相反, 他/她们在这个过程中逐渐发挥"
"出他/她们全部的潜力. 尽管高阶精灵王在和平时代总是沉浸在平静和沉思之中, 但是"
"他/她们满腔怒火时的样子可以令任何人感到恐惧."
"精灵的领袖并不随着岁月的流失而变得衰老脆弱。相反,他/她们在这个过程中逐渐发挥"
"出他/她们全部的潜力。尽管高阶精灵王在和平时代总是沉浸在平静和沉思之中,但是他"
"们满腔怒火时的样子可以令任何人感到恐惧"
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
@ -1118,9 +1118,9 @@ msgid ""
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"精灵以智慧和力量来选择来选择他/她们的领袖; 在混乱的年代里, 预见未来的能力一次"
"又一次地保护过精灵族. 精灵们以无言的忠诚来回报他/她们公正的统治, 显然这是任何"
"统治者所能要求的最高礼物."
"精灵以智慧和力量来选择来选择她们的领袖;混乱的年代里,预见未来的能力一次又一"
"次地保护过精灵族。精灵们以无言的忠诚来回报她们公正的统治,显然这是任何统治者"
"所能要求的最高礼物。"
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
@ -1134,8 +1134,8 @@ msgid ""
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"这些精灵高贵的血统与他/她们的社会地位相称. 精灵王是最智慧而强大的精灵, 并且对"
"魔法有着可怕的控制力."
"这些精灵高贵的血统与他们的社会地位相称。精灵王是最智慧而强大的精灵,并且对魔"
"法有着可怕的控制力。"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-26 22:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 17:38+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 22:53+1000\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -474,11 +474,11 @@ msgstr "我们终于放心啦, 有人活着!"
# Mother priestess
# 是怎么翻呢?
# 圣母?
# 祭司?
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:635
msgid "Mother priestess, are you all right?"
msgstr "圣母,您好吗?"
msgstr "祭司,您好吗?"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:639
@ -524,12 +524,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:697
#, fuzzy
msgid ""
"The water of the lake suddenly goes dark and unsettled, only to erupt in a "
"swarm of tentacles in the moment that the first elf put a foot outside the "
"island."
msgstr "湖水突然变得昏暗泥泞, "
msgstr ""
"湖水突然变得昏暗浑浊, 深处涌出一大堆怪物触手——就在第一支脚踏入水中时。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:706
@ -638,7 +638,6 @@ msgstr "Xanthos"
#. [message]: speaker=Xanthos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1072
#, fuzzy
msgid ""
"This place reeks of death, I could smell it from miles away. Oh, how I love "
"it, it is the smell of power, the inevitable triumph of death over life. "
@ -646,7 +645,7 @@ msgid ""
"undead! All shall bow down before Xanthos the Necromancer!"
msgstr ""
"这个地方散发出死亡的恶臭,我老远就能闻到它。真让我着迷,这是力量的味道,死亡"
"对生命的大胜利,弱小的精灵们, 我将用你们亲人的尸体建立一支不死大军!所有人将"
"对生命的大胜利,可怜的精灵们, 我将用你们亲人的尸体建立一支不死大军!所有人将"
"对死灵法师Xanthos臣服"
#. [message]: speaker=Nym
@ -661,7 +660,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1080
#, fuzzy
msgid ""
"Have some more faith, girl, the goddess does not send us more than we can "
"handle. With Eloh's grace we shall yet triumph over this pretender."
@ -671,13 +669,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1084
#, fuzzy
msgid ""
"Bah, I've fought these dark cultists before. They can be killed just like "
"anyone else, and our elvish hunters can easily defeat their skeleton armies."
msgstr ""
"呸, 我以前就对付过这些黑暗信徒。他们一样是血肉之躯,我们精灵猎手可以轻易捏扁"
"这些骷髅军团。"
"呸, 我以前就对付过这些黑暗信徒。他们一样是血肉之躯,而且我们精灵猎手可以轻易"
"捏扁这些骷髅军团。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1088
@ -913,11 +910,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1350
#, fuzzy
msgid ""
"I fear what dangers lurk in the harsh sands and beyond to the north, but "
"because you are our leader, I will follow where you go."
msgstr "不管沙漠和北方有什么艰难险阻, 我会追随您——首领."
msgstr ""
"我对沙漠和北方心存畏惧,但不管那里隐藏着什么样的艰难险阻, 我都会追随您——首"
"领。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1354
@ -1069,7 +1067,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:284
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, because of our hasty flight from our village, we are short on "
"water-skins and rations. We'll have enough if we move quickly and eat as "
@ -1077,13 +1074,12 @@ msgid ""
"more sources of water. As it is, between the heat of the day and the cold of "
"the night, this journey will be hard on our people."
msgstr ""
"很不幸,由于我们过于匆忙地离开,我们缺少容量器皿。如果我们快速移动并且尽量少"
"吃东西,这些是足够的,但是如果不找到新的水源,我们无法长久地坚持。像这样,加"
"上白天炎热夜晚寒冷,这样的旅程将会是很艰难的。"
"倒霉的是,由于我们离开过于匆忙,现在我们缺少容量器皿。如果我们快速移动并且尽"
"量少吃东西,这些是足够的,但是如果不找到新的水源,我们无法长久地坚持。像这"
"样,加上白天炎热夜晚寒冷,这样的旅程对人民来说将会是很艰难的。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:290
#, fuzzy
msgid ""
"During the daytime (Dawn, Morning, Mid-day, Afternoon, and Dusk) at the "
"beginning of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand "
@ -1094,9 +1090,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"白天之中(清晨、上午、中午、下午以及黄昏),每回合开始的时候,在沙地、道路、"
"沙丘或者石堆上的单位将受到口渴的威胁,每回合都会减少这个单位的攻击力,并且造"
"成$dehydration_loss点缺水引起的伤害它不能被精灵萨满或者德鲁伊们治好。只有在"
"绿洲(也就是浅水地形)中,回合开始的时候这些单位能够恢复完全的攻击力以及一部"
"分失去的生命值。"
"成 $dehydration_loss 点缺水引起的伤害,它不能被精灵萨满或者德鲁伊们治好。只有"
"在绿洲(也就是浅水地形)中,回合开始的时候这些单位能够恢复完全的攻击力。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:296
@ -1693,7 +1688,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2005
#, fuzzy
msgid ""
"Before the Great Fall, there were huge cities, with great schools of magery, "
"libraries of books, vast repositories of knowledge. Most of it was destroyed "
@ -1701,9 +1695,9 @@ msgid ""
"fragments that are left. For example, have you ever heard of The Scepter of "
"Fire?"
msgstr ""
"在那次动荡之前,这里有大城市,有法术学校,图书馆,巨大的知识宝库。很多都已经"
"在后来的混乱和衰退中被毁了。我来这里是寻找那些可能残留的碎片,比如,你听说"
"火焰权杖吗?"
"在那场大灾难之前,这里有大城市,有法术学校,图书馆,巨大的知识宝库。多说已经"
"在后来的混乱和衰退中被毁了。我来这里是寻找那些可能残留的碎片,比如,你听说"
"火焰权杖吗?"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2010
@ -1858,9 +1852,8 @@ msgstr "半兽人?"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:331
#, fuzzy
msgid "I don't..."
msgstr "不是吧..."
msgstr "我还没..."
#. [message]: speaker=Azkotep
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:335
@ -1895,30 +1888,29 @@ msgstr "你们竟然拒绝我一次,我要你们赔偿。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:355
msgid "... think so. You really know how to pick a campsite, Kaleh."
msgstr "。。。这样想。你选择的营地真是地方Kaleh。"
msgstr "... 这样想。你选择的营地真是地方Kaleh。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:359
msgid ""
"Where did they come from? I swear those castles weren't there at sunset."
msgstr "它们哪来的?怕这些城堡到日出就不在了。"
msgstr "它们哪来的?怕这些城堡到日出就不在了。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:363
#, fuzzy
msgid ""
"Many strange things can happen during the long dark. But despite their "
"wraith-like forms, I have no doubt that their cold steel can still bite "
"flesh."
msgstr ""
"长夜中会发生很多意想不到的事,但是尽管它们是幽灵,他们仍然用冰冷的武器。"
"长夜中会发生很多意想不到的事。但是尽管它们是幽灵,他们仍然能挥舞冰冷的武器。"
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:367
msgid ""
"Like I haven't killed enough undead recently. Why can't these guys just stay "
"dead?"
msgstr "看来最近我还没够数。为啥这些家伙不能真的死掉"
msgstr "看来最近我还没凑够数。为啥这些家伙不能保持死掉的样子"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:371
@ -1932,14 +1924,14 @@ msgstr "我们的营地不再进攻直线上,也许算是安全。"
msgid ""
"But if the battle spills around our people will be slaughtered by the undead "
"hordes!"
msgstr "但是如果亡灵战斗开始,就会殃及我们的同胞!"
msgstr "但是如果亡灵战斗扩大,就会殃及我们的同胞!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:379
msgid ""
"There's no way we can escape the battle in time. We must protect the camp "
"from the undead."
msgstr "没时间脱离战斗保护营地。"
msgstr "没时间脱离战斗了。我们必须保护营地。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:383
@ -1958,7 +1950,7 @@ msgstr "大家拿起武器,准备上!"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:523
msgid "They're raising the corpses of our fallen! What a horrible fate!"
msgstr "在召唤我们伙伴的尸体!可恶!"
msgstr "把我们伙伴的尸体变做僵尸!可恶!"
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:527
@ -1986,19 +1978,17 @@ msgstr "Garak, 但是太阳。。。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:693
#, fuzzy
msgid ""
"You will not do any such thing, anyone trying to fight these creeps "
"singlehanded will surely die. We need you, we will not make it without you."
msgstr "你不能这样做,和这种怪物单手战斗会死的。我们需要你,没有你我们就完了。"
msgstr "你不能这么做,独自和这种怪物战斗会死的。我们需要你,没有你我们就完了。"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:697
#, fuzzy
msgid ""
"I had dreams this night Kaleh, full of gloom and darkness, my journey will "
"end here one way or another."
msgstr "我做梦了Kaleh全是黑暗和光晕我的旅程到此结束。"
msgstr "Kaleh这个夜晚我做梦了一片黑暗我的旅程将到此结束。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:701
@ -2012,7 +2002,7 @@ msgstr "不!那不是真的"
msgid ""
"And what? You'll help me become a coward? I lived long, I'm not afraid of "
"the end, just let me give it some meaning."
msgstr ""
msgstr "然后?让我变成个懦夫?我活的够久了,才不畏惧这样的结束,它是值得的!"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:709
@ -2031,10 +2021,11 @@ msgstr "你!小崽子!站著别动,我找你来了!"
#. [message]: speaker=Grak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:846
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:958
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish mortal... For daring to challenge me, I'll devour your soul and "
"torment it for all eternity..."
msgstr ""
msgstr "愚蠢的东西... 胆敢挑战我,我要吞噬你的灵魂,教你永生不得超度..."
#. [message]: speaker=Grak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:852
@ -2047,15 +2038,14 @@ msgstr "所以你伤害了Zur... 理智些,收起刀来... 是时候你取代
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:860
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:972
#, fuzzy
msgid "You there! Pile of bones! I challenge you, stand and face me!"
msgstr "你们在那儿!骨头架子!我来了,面朝着我!"
msgstr "你!骨头架子!我来了,面朝着我!"
#. [message]: speaker=Zur
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:870
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:982
msgid "Puny elf... Time to die..."
msgstr "小精灵。。。死亡时刻来了。。。"
msgstr "小子。。。死亡来到了。。。"
#. [message]: speaker=Zur
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:876
@ -2063,13 +2053,13 @@ msgstr "小精灵。。。死亡时刻来了。。。"
msgid ""
"Grak was weak... But still you deserve respect... Meet my axe and take his "
"place..."
msgstr ""
msgstr "Grak软弱... 但是你值得称赞... 替他尝尝我的斧头..."
#. [message]: speaker=$challenged
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:895
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1007
msgid "And so it ends... Your champion is dead, elves... Come join him..."
msgstr "到头了... 你们的战士死了,精灵 ... 和他一起去吧..."
msgstr "到头了... 你们的主力死了,精灵 ... 和他一起去吧..."
#. [message]: speaker=Grak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:964
@ -2097,6 +2087,7 @@ msgid ""
"can't last forever, and with the light of the sun the undead power wanes and "
"their dark magics unravel."
msgstr ""
"看,黎明临近了,我们。长夜不会一直持续的,阳光会让不死族的力量极度削弱。"
#. [message]: speaker=Ystara
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1119
@ -2104,7 +2095,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"No! This contest is not over yet, Azkotep. I shall show you a taste of my "
"true power."
msgstr ""
msgstr "你我的争斗还没结束Azkotep。给你看看我真正的力量。"
#. [then]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1151
@ -2117,9 +2108,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1901
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1931
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2031
#, fuzzy
msgid "Possessed Garak"
msgstr "受制的Garak"
msgstr "疯狂的Garak"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1154
@ -2149,9 +2139,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Possessed Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1183
#, fuzzy
msgid "No, fool! Stop!"
msgstr "不傻瓜!停下!"
msgstr "不要,傻瓜!停下!"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1198
@ -2401,10 +2390,13 @@ msgstr "这里我支持你,太阳不会在我们中任意一人胜利之前升
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1967
#, fuzzy
msgid ""
"Maybe I spoke too soon. Curse Uria, she has even blotted out the stars, all "
"is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that abomination."
msgstr ""
"我说的太早了。可恶的Uria她屏蔽了星辰无限黑暗。Kaleh我们的目标就是消灭这"
"憎恶的源头。"
#. [then]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2180
@ -2456,13 +2448,13 @@ msgstr "死在这种东西手上...(咳嗽)"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2300
msgid "Look, he dropped something! I wonder what it is..."
msgstr ""
msgstr "看,他掉了什么!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2318
msgid ""
"It's some sort of a map. I think I recognize some of those hills ahead on it."
msgstr ""
msgstr "似乎是张地图。我能认出这些丘陵就是前面那些。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2322
@ -2476,19 +2468,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"Difficult, but worth a try I guess. But first we must try to survive this "
"mess."
msgstr ""
msgstr "难,但是值得一试。虽然我得先活下来。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2330
#, fuzzy
msgid "Right, sorry. Damn creeps."
msgstr "是的,抱歉。可恶的杂种。"
msgstr "是的,抱歉。可恶的家伙们。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2337
#, fuzzy
msgid "And now we'll never know what was on that parchment. Shame."
msgstr "我们永远也不知道。"
msgstr "我们永远也不知道那羊皮纸上是什么了。惭愧。"
#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2356
@ -2505,15 +2495,14 @@ msgstr "老大死了!跑吧!"
msgid ""
"You think you have defeated me, don't you? Foolish boy, I shall assume a new "
"form more powerful and horrible than you could ever imagine!"
msgstr ""
msgstr "以为打败我了,不是?混小子,我有一个你永远想不到的强大形态!"
#. [message]: speaker=$other_creep
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2426
#, fuzzy
msgid ""
"How dare you interfere in our contest! I did not need your help. I shall "
"teach you not to cross a lord of darkness."
msgstr "你敢入侵我们的领地!我不用你帮。该给你上一课了。"
msgstr "你敢扰乱我们!我不用帮忙。该给你们上一课了。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2444
@ -2526,7 +2515,7 @@ msgstr "最后, 它结束了."
msgid ""
"See, I told you I was more powerful. This game is over, now I can leave this "
"shell of a body."
msgstr ""
msgstr "看吧,我说过了我更强了。游戏结束,我要离开这副躯壳。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2466
@ -2556,12 +2545,12 @@ msgstr "我问过了,也寻找了,但没有找到他或者尸体。"
msgid ""
"He's probably dead, then, but he died as a warrior. Let's respect his wishes "
"and remember him for that."
msgstr ""
msgstr "他死了,不过死得像一个勇士。让我们铭记他吧。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2501
msgid "He died as a hero. Remember that and tell the tale, for it's worth it."
msgstr ""
msgstr "他死得英雄,这个故事会代代流传下去。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2509
@ -2730,11 +2719,10 @@ msgid ""
"should go unpunished."
msgstr ""
# fuzzy
#. [message]: speaker=Ystara
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2656
msgid "A token to remember us by..."
msgstr "这个标记让我们记住。。。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2660
@ -2804,7 +2792,7 @@ msgid ""
"Those mountains are huge! I never thought they would be so big. And what's "
"that white stuff on the tops of the peaks?"
msgstr ""
"这些山岭真是巨大无比,我从没想过它们能这么大!山顶上那些白色的东西是什么啊?"
"这些山岭巨大无比,我从没想过它们能这么大!山顶上那些白色的东西是什么啊?"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:519
@ -3185,8 +3173,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3532
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1415
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3378
#, fuzzy
msgid "Cloaked Figure"
msgstr ""
msgstr "蒙面人"
#. [message]: speaker=Cloaked Figure
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1431
@ -3426,7 +3415,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I've heard of dwarves, but do you have any idea, Zhul, what kinds of "
"creatures we might encounter underground?"
msgstr ""
msgstr "我是听说过矮人你知道吗Zhul在地下我们会碰到什么"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:756
@ -3503,7 +3492,7 @@ msgstr "被蜘蛛和它的猎物夹着,真不是好地方。"
msgid ""
"Whoa! Did you see that? That huge stalactite just fell and crushed the "
"spider. Aren't we lucky!"
msgstr ""
msgstr "呼!你看到了吗?巨大的钟乳石掉下来压扁了那蜘蛛。幸运啊!"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:912
@ -3652,7 +3641,7 @@ msgstr "巨魔首领"
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1323
msgid "Whoa."
msgstr ""
msgstr "呼。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1368
@ -3866,15 +3855,13 @@ msgstr "火焰巨魔"
#. [message]: speaker=Troll Flamecaster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2111
#, fuzzy
msgid "Burn, burn and die!"
msgstr "烧!烧!烧!"
#. [message]: speaker=Dwarf Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2134
#, fuzzy
msgid "Dive for cover!"
msgstr "伏下去"
msgstr "趴下"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2139
@ -6262,7 +6249,7 @@ msgstr "鱼饵?乌贼?这些人类是谁,他们说什么?"
msgid ""
"No time for questions now, the water shows no signs of stopping. We've got "
"to get out of here while we still can!"
msgstr ""
msgstr "没时间发问了,没有迹象水会停止。我们必须在能跑的现在逃离此处!"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1797
@ -6274,7 +6261,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1802
msgid "There must be another way out. There must!"
msgstr ""
msgstr "肯定还有别的出路。一定有!"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1807
@ -6317,11 +6304,10 @@ msgstr "你来过?"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1885
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, but I didn't explore very far. This foul place is still protected by "
"wards and guards. It reeks of dark magic."
msgstr "是的,但没这么远。这肮脏的地方被守卫着。感染了黑暗魔法。"
msgstr "是的,但没多远。这肮脏的地方还是被守卫着。它沾染了黑暗魔法。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1890
@ -6366,7 +6352,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1996
#, fuzzy
msgid "The passage just halts at a dead end."
msgstr "通道在死胡同终止。"
@ -6451,22 +6436,22 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2288
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2377
msgid "I feel refreshed and rejuvenated!"
msgstr ""
msgstr "我觉得焕然一新!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2309
msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses."
msgstr ""
msgstr "文字消失了。我猜这魔法作用有限。"
#. [object]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2366
msgid "The user feels much better."
msgstr ""
msgstr "使用者感觉更好了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2398
msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses"
msgstr ""
msgstr "文字消失了。我猜这魔法作用有限。"
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2446
@ -6487,7 +6472,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2457
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2458
msgid "Bloated Corpse"
msgstr ""
msgstr "肿胀的僵尸"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2500
@ -6499,7 +6484,7 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2529
msgid "Blessed Kali"
msgstr ""
msgstr "被祝福的Kali"
#. [then]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2531
@ -6655,7 +6640,7 @@ msgstr "复仇!"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2949
msgid "Well, so much for sleeping for eternity."
msgstr "好吧,对付永眠的"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2969
@ -6700,9 +6685,8 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3101
#, fuzzy
msgid "Grawww!"
msgstr "Grawww!"
msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3106
@ -8118,32 +8102,32 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6158
msgid "Dummy Unit1"
msgstr ""
msgstr "Dummy Unit1"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6159
msgid "Dummy Unit2"
msgstr ""
msgstr "Dummy Unit2"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6160
msgid "Dummy Unit3"
msgstr ""
msgstr "Dummy Unit3"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6161
msgid "Dummy Unit4"
msgstr ""
msgstr "Dummy Unit4"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6162
msgid "Dummy Unit5"
msgstr ""
msgstr "Dummy Unit5"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6163
msgid "Dummy Unit6"
msgstr ""
msgstr "Dummy Unit6"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6175
@ -8624,7 +8608,7 @@ msgstr "女神!"
#. [message]: type=Desert Archer3, Desert Archer4, Desert Archer5, Desert Archer6, Desert Archer7, Desert Archer8
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:880
msgid "Forgive me my sins!"
msgstr ""
msgstr "原谅我的罪过!"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:885
@ -8928,7 +8912,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1262
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2413
msgid "I must leave for now, fight on in my stead."
msgstr "我现在一定要离开,在我的位置上努力战斗。"
msgstr "我现在一定要离开,代替我努力战斗。"
#. [else]
#. [unit]: type=Necromancer, id=Hekuba
@ -9777,24 +9761,24 @@ msgstr "哦 Tanstafaal, 我怜悯你。这场战斗不关你的事。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3469
msgid ""
"No, do not kill him. He may deserve it, but he will not die at my hands."
msgstr "不,不要杀他。他获取应得,但是不应该死在我手里。"
msgstr "不,不要杀他。他或许应得惩罚,但是不应该死在我手里。"
#. [message]: speaker=Tanstafaal
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3473
msgid "Never Kaleh. I will not be your lackey again!"
msgstr "Kaleh我再也不会称为你的仆人"
msgstr "永远也不会的Kaleh我再也不会向你屈服"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3482
msgid ""
"Why did he have to kill himself? Oh poor misguided Tanstafaal. We have lost "
"too many elves today."
msgstr "他为什么自杀可怜的Tanstafaal.我们今天失去了很多精灵。"
msgstr "他为什么自杀可怜的Tanstafaal,我们今天失去了很多同胞。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3487
msgid "Do not blame yourself too much, it is Eloh who persuaded him to rebel."
msgstr ""
msgstr "不要过多责怪自己是Eloh把他推向反叛的道路。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3492
@ -9823,7 +9807,9 @@ msgid ""
"us, we'll stick to the coast and the merfolk will help us keep in contact. "
"Once we've escaped and are out of range of any counterattacks by the humans, "
"we can load the rest of our people onto the ships."
msgstr "好吧,现在我们离开吧。人鱼会帮忙引导船只。我来指挥其他人"
msgstr ""
"好吧,现在我们离开吧。人鱼会帮忙引导船只。我来指挥其他人从血腥的战场撤离。我"
"们会在海岸线西部接头。不用担心迷路"
#. [message]: role=merfolk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3535
@ -9836,7 +9822,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:6
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:7
msgid "Speaking with the Fishes"
msgstr "与鱼会谈"
msgstr ""
#. [side]: id=Melusand, type=Mermaid Diviner
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:44
@ -9875,7 +9861,7 @@ msgstr "你好。我可是一直处在不利位置,您知道我,而我一无
msgid ""
"I am known as Melusand. I am what you might call a high priest among my "
"people."
msgstr "我的名字为Melusand. 在我的族人里,我可能被您称为圣母。"
msgstr "我的名字为Melusand. 在我的族人里,我可能被您称为祭司。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:176
@ -10128,7 +10114,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:332
msgid "You seem powerful, why can't you destroy her yourselves?"
msgstr ""
msgstr "你们看起来很强大,为什么无法靠自身力量毁灭它?"
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:337
@ -10137,6 +10123,8 @@ msgid ""
"not the strength to strike at her alone. But I see in you a strength and "
"determination that gives me hope. With your help we may have a chance."
msgstr ""
"长年战斗岁月的代价; 我的人数量少,不足以独自对抗她。但是我看到了你们的能力,"
"这给了我希望。如果有你们的帮忙或许是一个机会。"
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:342
@ -11385,9 +11373,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:583
#, fuzzy
msgid "You will never dominate us, not while hope survives!"
msgstr "你永远不会统治我们,只要希望存在!"
msgstr "你永远不会统治我们,只要希望存在!"
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:589
@ -11399,7 +11386,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Anarion
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:594
msgid "Yes mistress."
msgstr "是的,圣母。"
msgstr "是的,祭司。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:599
@ -11438,7 +11425,7 @@ msgstr ""
#. [message]: type=Desert Fighter, Desert Archer
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:682
msgid "Yes priestess."
msgstr "是的,圣母。"
msgstr "是的,祭司。"
#. [unit]: type=Central Body, id=Yechnagoth
#. [unit]: type=Central Body2, id=Yechnagoth
@ -11511,19 +11498,17 @@ msgstr "啊啊啊啊啊啊谔谔呃!!!"
msgid ""
"I think we're finally doing some damage. We must attack the central body, "
"while it remains vulnerable!"
msgstr ""
msgstr "我想我们终于给它些伤害了。趁现在虚弱时,我们必须攻击中央躯体!"
#. [message]: type=Crawling Horror
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1484
#, fuzzy
msgid "Aiiieeee!!!"
msgstr "Aiiieeee!!!"
msgstr "啊啊啊!!!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1510
#, fuzzy
msgid "At last. It is finished."
msgstr "最终,它死了。"
msgstr "最终,结束了。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1521
@ -11534,7 +11519,7 @@ msgstr "Yechnagoth真死了?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1526
#, fuzzy
msgid "Yes, she's dead Nym."
msgstr "是Nym她死了。"
msgstr "是啊,她死了。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1531
@ -11564,7 +11549,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1582
msgid "Let's get out of here."
msgstr "让我们离开这里."
msgstr "我们离开这里。"
#. [scenario]: id=13_Epilogue
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:6
@ -12043,9 +12028,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Corrupted Elf, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Corrupted_Elf.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Corrupted Elf"
msgstr "精灵毁灭者"
msgstr "堕落者"
#. [unit_type]: id=Corrupted Elf, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Corrupted_Elf.cfg:27
@ -12253,7 +12237,6 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Desert Druid, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Druid.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Desert Druid"
msgstr "沙漠德鲁伊"
@ -12835,7 +12818,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Flesh_Golem.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Flesh Golem"
msgstr "肉人"
msgstr "血傀儡"
#. [unit_type]: id=Flesh Golem, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Flesh_Golem.cfg:25
@ -12944,26 +12927,23 @@ msgstr "阳光之下抗性 +20%"
#. [resistance]: id=sustenance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:455
#, fuzzy
msgid "sustenance"
msgstr "坚忍"
#. [resistance]: id=sustenance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:457
#, fuzzy
msgid ""
"Sustenance:\n"
" This unit's resistances are increased by 20% in daylight, on defense "
"and attack. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"坚忍:\n"
"此单位的抗性在白天增强20%。但不影响弱点。"
" 单位的抗性在白天增强20%。但不影响其弱点。"
#. [unit_type]: id=Kaleh, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:465
#, fuzzy
msgid "gain +10% resistance to blade, pierce and impact"
msgstr "获取 10%的剑刃 穿刺 冲击 的抗性"
msgstr "增加 10% 的剑刃、穿刺和冲击抗性"
#. [unit_type]: id=Kaleh, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:488
@ -13110,7 +13090,6 @@ msgstr "泥弹"
#. [unit_type]: id=Spider Lich, race=undead
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Spider_Lich.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Spider Lich"
msgstr "蜘蛛巫妖"
@ -13981,15 +13960,13 @@ msgstr "营火"
#. [terrain]: id=LostCastle
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:58
#, fuzzy
msgid "Phantom Castle"
msgstr "鬼城"
msgstr ""
#. [terrain]: id=LostCastle
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:70
#, fuzzy
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Phantom要塞"
msgstr ""
#. [terrain]: id=InnerSummoningCircle
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:82
@ -14003,49 +13980,41 @@ msgstr ""
#. [time]: id=dawn1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:16
#, fuzzy
msgid "First Dawn"
msgstr "第一黎明"
msgstr "第一黎明"
#. [time]: id=dawn2
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:26
#, fuzzy
msgid "Second Dawn"
msgstr "第二黎明"
msgstr "第二黎明"
#. [time]: id=morning1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:36
#, fuzzy
msgid "First Morning"
msgstr "第一个上午"
#. [time]: id=morning2
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:45
#, fuzzy
msgid "Second Morning"
msgstr "第二个上午"
#. [time]: id=midday1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:54
#, fuzzy
msgid "First Mid-Day"
msgstr "第一个中午"
#. [time]: id=midday2
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:63
#, fuzzy
msgid "Second Mid-Day"
msgstr "第二个中午"
#. [time]: id=afternoon1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:72
#, fuzzy
msgid "First Afternoon"
msgstr "第一个下午"
#. [time]: id=afternoon2
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:81
#, fuzzy
msgid "Second Afternoon"
msgstr "第二个下午"