updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-02-15 06:23:11 +00:00
parent 900587e01f
commit e1c05a1edb
7 changed files with 59 additions and 148 deletions

View file

@ -18,7 +18,7 @@ Version 1.11.0-svn:
upgraded
* Language and i18n:
* Updated translations: French, Indonesian, Italian, Latin, Norwegian,
Spanish
Portuguese (Brazil), Spanish
* Lua API:
* Upgraded Lua from 5.1.4 to 5.2.0
* new: field wesnoth.game_config.mp_debug

View file

@ -20,7 +20,7 @@ Version 1.11.0-svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: French, Indonesian, Italian, Latin, Norwegian,
Spanish.
Portuguese (Brazil), Spanish.
* Multiplayer:
* Fix an accidental terrain type change in Isar's Cross.

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 11:57-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 18:24-0300\n"
"Last-Translator: kaao <bruno_macabeus_aquino@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: Gatts_Berserk <gatts_games@hotmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2482,7 +2482,7 @@ msgstr "funda"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:12
msgid "Im not ready to die..."
msgstr "Nã estou pronto para morrer..."
msgstr "Não estou pronto para morrer..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:28

View file

@ -2,9 +2,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 23:51-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 18:32-0300\n"
"Last-Translator: kaao <bruno_macabeus_aquino@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -428,10 +428,6 @@ msgstr "Não! Methor... Não morra!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heed my last words, Delfador! Journey northeast to Weldyn, and seek out "
#| "my friend Leollyn. He will help you."
msgid ""
"Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my "
"friend Leollyn. He will help you."
@ -441,12 +437,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:143
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly "
#| "ready to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time "
#| "for you to journey northeast to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. "
#| "He will help you."
msgid ""
"Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready "
"to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to "
@ -1074,7 +1064,6 @@ msgstr "Onde ele foi?"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:174
#, fuzzy
msgid "Haw haw haw! Fools!"
msgstr "Haw haw haw! Idiotas!"
@ -3228,10 +3217,8 @@ msgstr "Trgrau"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:198
#, fuzzy
#| msgid "Death of Garard"
msgid "Death of Garard II"
msgstr "Morte de Garard"
msgstr "Morte de Garard II"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:243
@ -4927,7 +4914,6 @@ msgstr "Mago Viajante"
#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:13
#, fuzzy
msgid ""
"A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. "
"Journeyman mages travel far in search of employment and experience."

View file

@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-03 12:03-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 20:57-0300\n"
"Last-Translator: kaao <bruno_macabeus_aquino@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -628,13 +628,10 @@ msgstr "Ilha Verde"
#. [topic]: id=green_isle
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A bigger island lying in the <ref>dst='great_ocean' text='great ocean'</"
#| "ref>."
msgid ""
"A bigger island lying in the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
msgstr "Uma grande ilha no <ref>dst='great_ocean' text='Grande Oceano'</ref>."
msgstr ""
"A maior ilha localizada no <ref>dst='great_ocean' text='Grande Oceano'</ref>."
#. [topic]: id=old_continent
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:51
@ -857,6 +854,8 @@ msgid ""
"text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
"Plains'</ref>."
msgstr ""
"Montanhas praticamente impassáveis entre<ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-"
"thoria'</ref> e <ref>dst='far_north' text='Northern Plains'</ref>."
#. [topic]: id=far_north
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:152
@ -1307,6 +1306,8 @@ msgstr ""
msgid ""
" red if it can no longer move or attack, or the user ended the units turn."
msgstr ""
" vermelho se você não pode se mover e atacar, ou se o usuário terminou a vez "
"de sua unidade"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:183
@ -1771,13 +1772,6 @@ msgstr "Hora do Dia"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:269
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
#| " Lawful units get +25% damage in daytime, and 25% damage at night.\n"
#| " Chaotic units get +25% damage at night, and 25% in daytime.\n"
#| " Liminal units get +25% damage during twilight.\n"
#| " Neutral units are unaffected by the time of day."
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and 25% damage at night.\n"
@ -1790,8 +1784,7 @@ msgstr ""
"noite.\n"
" Unidades Caóticas fazem +25% de dano durante a noite, e 25% durante o "
"dia.\n"
" Liminal units fazem +25% de dano durante os crepúsculos (amanhecer e "
"entardecer).\n"
" Unidades Liminal fazem -25% de dano o dia e a noite.\n"
" Unidades Neutras não são afetadas pela hora do dia."
#. [topic]: id=time_of_day
@ -2618,16 +2611,12 @@ msgstr "Mortos-Vivos"
#. [topic]: id=traits_aged
#: data/core/help.cfg:477
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with trait <italic>text='weak'</italic> get a 1 increment in "
#| "hitpoints and melee damage."
msgid ""
"Units with trait <italic>text='aged'</italic> get a 8 increment in "
"hitpoints and a 1 increment in movement and melee damage."
msgstr ""
"As unidades com a característica \"Fraco\" recebem -1 em pontos de vida (HP) "
"e no dano corpo a corpo."
"As unidades com a característica <italic>text='Fraco'</italic> recebem -8 em "
"pontos de vida (HP) e -1 no dano corpo a corpo e movimento."
#. [topic]: id=..terrains
#: data/core/help.cfg:485
@ -4432,16 +4421,12 @@ msgstr ""
"distância, mas apenas quando ela ataca."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting "
#| "an opponent."
msgid ""
" This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting "
"an opponent."
msgstr ""
"Os ataques à distância desta unidade são mágicos, e sempre têm uma alta "
"chance de acertar um oponente."
"Os ataques desta unidade são mágicos, e sempre têm uma alta chance de "
"acertar um oponente."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:80
msgid ""
@ -4629,10 +4614,8 @@ msgstr ""
#. [trait]: id=feral
#: data/core/macros/traits.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "Receive only 40% defense in land-based villages"
msgid "Receives only 50% defense in land-based villages"
msgstr "Recebe apenas 40% de defesa nas vilas"
msgstr "Recebe apenas 50% de defesa nas vilas"
#. [trait]: id=weak
#: data/core/macros/traits.cfg:208
@ -4667,7 +4650,7 @@ msgstr "ineficaz"
#. [trait]: id=aged
#: data/core/macros/traits.cfg:256
msgid "aged"
msgstr ""
msgstr "Fraco"
#. [trait]: id=aged
#: data/core/macros/traits.cfg:257
@ -5188,22 +5171,16 @@ msgstr "Construtos"
#. [race]: id=mechanical
#: data/core/units.cfg:199
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Animated neither by natural life nor by necromancy, the term ”mechanical” "
#| "describes a created artifact of an intelligent being. Most mechanical "
#| "things neither move nor think on their own, but some do so as a result of "
#| "magical enchantment."
msgid ""
"Animated neither by natural life nor by necromancy, the term "
"<italic>text='mechanical'</italic> describes a created artifact of an "
"intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their "
"own, but some do so as a result of magical enchantment."
msgstr ""
"Seres animados nem por vida natural nem por necromancia, o termo \"mecânico"
"\" descreve um artefato criado por um ser inteligente. Muitas coisas "
"mecânicas nem se movem nem possuem inteligência própria, mas muitos fazem "
"algumas coisas devido à magia."
"Seres animados nem por vida natural nem por necromancia, o "
"<italic>text='mecânico'</italic> descreve um artefato criado por um ser "
"inteligente. Muitas coisas mecânicas nem se movem nem possuem inteligência "
"própria, mas muitos fazem algumas coisas devido à magia."
#. [race]: id=merman
#: data/core/units.cfg:208
@ -5717,36 +5694,3 @@ msgstr "Ajuda para Battle for Wesnoth"
#: src/help.cpp:3216
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "Erro de formato ao ler o texto de ajuda: "
#, fuzzy
#~| msgid "race^Human"
#~ msgid "race^Khalifate Human"
#~ msgstr "Humano"
#, fuzzy
#~| msgid "race+female^Human"
#~ msgid "race+female^Khalifate Human"
#~ msgstr "Humana"
#, fuzzy
#~| msgid "race+plural^Mechanical"
#~ msgid "race+plural^Khalifate"
#~ msgstr "Construtos"
#, fuzzy
#~| msgid "race^Human"
#~ msgid "race^Falcon"
#~ msgstr "Humano"
#, fuzzy
#~| msgid "race+female^Human"
#~ msgid "race+female^Falcon"
#~ msgstr "Humana"
#, fuzzy
#~| msgid "race^Humans"
#~ msgid "race^Falcons"
#~ msgstr "Humanos"
#~ msgid "<header>text='Race specific topics'</header>"
#~ msgstr "<header>text='Tópicos específicos de raças'</header>"

View file

@ -2,9 +2,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-03 16:00-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-10 14:15-0300\n"
"Last-Translator: kaao <bruno_macabeus_aquino@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -220,13 +220,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
msgstr ""
"Minha laia? Eu sou um soldado de Wesnoth, mensageiro do Rei Haldric, e o "
"novo comandante da Guarda Sul! O que você quer dizer com, 'minha laia'?"
"novo comandante da Guarda Sul! O que você quer dizer com, <i>\"minha laia'</"
"i>?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:189
@ -261,11 +261,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever you see a target that looks like this, you should move your "
#| "leader (or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that "
#| "contains it."
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
@ -1085,7 +1080,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
msgstr ""
msgstr "Agora você pode recrutar Cavalaria."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:248
@ -2158,7 +2153,6 @@ msgstr "Eliomir"
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
@ -2166,11 +2160,11 @@ msgid ""
"as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel "
"and Deoran."
msgstr ""
"Sir Gerrick, você tem que voltar a Kerlath e advertir seu povo do perigo do "
"sul. Nós o conduziremos pela floresta e tiraremos qualquer inimigo de seu "
"caminho. Você pode escolher alguns de nossos veteranos para ir com você, e "
"qualquer um que você deixar para trás, ainda terá tempo para lutar junto com "
"Ethiliel e Deoran."
"Sir Gerrick, você tem que voltar a Kerlath Province e advertir seu povo do "
"perigo do sul. Nós o conduziremos pela floresta e tiraremos qualquer "
"inimigo de seu caminho. Você pode escolher alguns de nossos veteranos para "
"ir com você, e qualquer um que você deixar para trás, ainda terá tempo para "
"lutar junto com Ethiliel e Deoran."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:207
@ -3991,7 +3985,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
@ -3999,24 +3992,23 @@ msgid ""
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
msgstr ""
"Quando a névoa sumiu, Ethiliel estava só, encarando a parede de lanças. "
"Tomada por uma luz, ela disse para os homens de Wesnoth, ' Parem! Bastante "
"Tomada por uma luz, ela disse para os homens de Wesnoth, <i>“Parem! Bastante "
"sangue foi derramado perante as paredes desta cidade! Os danos que vocês, "
"povo dos homens, fizeram aos elfos foi grande, mas seu serviço também foi "
"valioso.'"
"valioso.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
"or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods.”</i>"
msgstr ""
"Estas são as condições da paz entre nós: qualquer homem achado na floresta "
"ou colinas que pertencem aos elfos provará a morte. Nenhum elfo mais será "
"enviado como embaixador ou Conselheiro para Westin, e nenhum homem mais "
"vagará nas verdes florestas."
"<i>“Estas são as condições da paz entre nós: qualquer homem achado na "
"floresta ou colinas que pertencem aos elfos provará a morte. Nenhum elfo "
"mais será enviado como embaixador ou Conselheiro para Westin, e nenhum homem "
"mais vagará nas verdes florestas.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129

View file

@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 11:59-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 18:18-0300\n"
"Last-Translator: kaao <bruno_macabeus_aquino@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -306,33 +306,23 @@ msgstr "Coroas"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:460
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if "
#| "he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
#| "killed."
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Nota: o desenho da coroa prateada acima de Delfador indica que você perderá "
"o jogo caso ele seja morto. Você também perderá o jogo se seu líder (Konrad) "
"for morto."
"O desenho da coroa prateada acima de Delfador indica que você perderá o jogo "
"caso ele seja morto. Você também perderá o jogo se seu líder (Konrad) for "
"morto."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if "
#| "he is killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is "
#| "killed."
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
msgstr ""
"Nota: O desenho da coroa prateada acima de Delfador indica que você perderá "
"o jogo caso ele seja morto. Você também perderá o jogo se sua líder (Li'sar) "
"for morta."
"O desenho da coroa prateada acima de Delfador indica que você perderá o jogo "
"caso ele seja morto. Você também perderá o jogo se sua líder (Li'sar) for "
"morta."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:476
@ -1599,12 +1589,12 @@ msgstr "Avance outras unidades e capture aldeias e então termine o turno."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
#, fuzzy
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives its counter-"
"attack! Id better grab more villages and move everyone closer for next turn."
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Nenhuma outra unidade pode alcançar aquele orc. Espero que meu arqueiro "
"Nenhuma outra unidade pode alcançar aquele orc. Espero que meu $unit "
"sobreviva o seu contra-ataque! É melhor pegar mais aldeias e avançar com "
"todo mundo até o próximo turno."
@ -1685,7 +1675,6 @@ msgstr "<big>Hora do Dia</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "