Updated spanish trow translations.

This commit is contained in:
Cédric Duval 2004-11-11 16:49:17 +00:00
parent 8b03ee42c2
commit e19ed972b0

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-07 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-21 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-11 00:34+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -317,7 +317,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:588
msgid "I am finished."
msgstr ""
msgstr "He terminado."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:593
msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
@ -363,11 +363,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:649
msgid "My Son!"
msgstr ""
msgstr "¡Mi hijo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:4
msgid "A Harrowing Escape"
msgstr ""
msgstr "Una huida agonizante"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:24
msgid ""
@ -378,6 +378,12 @@ msgid ""
"#Death of Prince Haldric or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Victoria:\n"
"@Derrotar a ambos enemigos\n"
"Derrota:\n"
"#Muerte del Príncipe Haldric\n"
"#Fin de los turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:128
msgid ""
@ -385,20 +391,25 @@ msgid ""
"They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
msgstr ""
"Argh, ¡la vanguardia orca debe habernos rodeado aún más allá del este! Ya "
"ocupan la entrada del paso. ¡Tendremos que dejar el paso de la montaña antes "
"de que llegue el invierno o seremos fiambres!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:134
msgid "Father, I wish you were here. . ."
msgstr ""
msgstr "Padre, desearía que estuvierais aquí..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:140
msgid ""
"I'd drop the sentiment, and pick up your sword. There's plenty of fighting "
"ahead of us!"
msgstr ""
"Dejaré a un lado los sentimientos, y desenvainaré la espada. ¡Hay muchas "
"batallas por llegar ante nosotros!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:146
msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
msgstr ""
msgstr "¡No des un paso más, chico! ¡Grrrr!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:161
msgid "Who goes there?"
@ -406,13 +417,15 @@ msgstr "¿Quién hay ahí?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:169
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
msgstr ""
msgstr "Burin, Burin el Perdido. ¿Y tú?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:175
msgid ""
"I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
"the pass. . . What are you?"
msgstr ""
"Soy el príncipe Haldric. Tenemos poco tiempo para hablar, pues debemos "
"apresurarnos para curzar el paso cuanto antes... ¿Qué eres?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:181
msgid ""
@ -420,39 +433,47 @@ msgid ""
"underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
"seems nice enough here."
msgstr ""
"¡Soy un enano! ¡Maldito chiquillo estúpido! Me perdí mientras exploraba "
"profundas cavernas, hace ya casi una centuria. Nunca encontré el camino a "
"casa. Pero en este lugar se está bien."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:187
msgid "Nice? The Orcs have come and we must flee!"
msgstr ""
msgstr "¿Cómo que «bien»? ¡Los orcos han llegado y debemos huir!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:193
msgid ""
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my Axe. Time for a fight!"
msgstr ""
"¡Orcos! Ha pasado mucho tiempo desde que sintiera el agradable crujido de "
"uno de ellos al caer bajo mi hacha. ¡Es hora de luchar!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:199
msgid "You've fought Orcs before?"
msgstr ""
msgstr "¿Has luchado contra los orcos antes?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:205
msgid ""
"Fool Boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some Orcs!"
msgstr ""
"¡Estúpido chico! ¿Dónde has crecido? ¡Basta ya, vayamos a por algunos orcos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:215
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
"that. . . Is that snow. . . We're so dead!"
msgstr ""
"¡Estamos atrapados en el paso! ¡Puedo ver sus refuerzos! ¡Todo está perdido! "
"Es esto...es la nieve...¡estamos muertos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:229
msgid "SE - The River Road. SW - The Midlands."
msgstr ""
msgstr "SE: El camino del Río/SO: Las Tierras Centrales"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:243
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
msgstr ""
msgstr "¡A CASA! ¡AQUÍ NO HAY NADA QUE VERR!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:251
msgid ""
@ -461,51 +482,61 @@ msgid ""
"Orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on "
"there now."
msgstr ""
"Ahora, ¿debería ir al sudeste por el camino del Río, o hacia el sudoeste a "
"través de las Tierras Centrales? El camino del río cruza el pantano de "
"Esten, así que dudo que los orcos pudieran ir allí. Las Tierras Centrales "
"estaban bien, pero quien sabe que puede haber allí ahora."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:255
msgid "I think I'll take the River Road. . ."
msgstr ""
msgstr "Creo que tomaré el camino del Río..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:260
msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now."
msgstr ""
"Bien. Las Tierras Centrales son probablemente ruinas infestadas de Orcos en "
"estos momentos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:266
msgid ""
"SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
msgstr ""
"¡UN PANTANO! Mido metro y medio de alto, ¡y no sé ni flotar! Agh, toma tú "
"ese camino."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:277
msgid "We'll go through the Midlands. . ."
msgstr ""
msgstr "Iremos a través de las Tierras Centrales..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:282
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
msgstr ""
msgstr "Sospecho que las Tierras Centrales podrían estar en ruinas ahora."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:288
msgid ""
"It's better than the swamp, I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
"Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
msgstr ""
"Es mejor que el pantano. Mido metro y medio de alto, ¡y no sé ni flotar! "
"Además, podría disfrutar encontrándome más orcos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:347
msgid "Come and get it!"
msgstr ""
msgstr "¡Ven y toma ésto!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:352
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:415
msgid "Die human."
msgstr ""
msgstr "Muere, humano."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:357
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:420
msgid "Uh-oh!"
msgstr ""
msgstr "¡Oh-oh!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:410
msgid "I'll not go so easily!"
msgstr ""
msgstr "¡No me iré tan fácilmente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:431
msgid ""
@ -513,6 +544,9 @@ msgid ""
"Hmmm, I guess that this is the last I'll see of my home. . . and my Father. "
"(Sigh)"
msgstr ""
"Hemos escapado al paso. Bien, al menos sé que se puede herir a los orcos. "
"Hummm...supongo que esta es la última vez que veré mi hogar... y a mi padre. "
"(suspiro)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:436
msgid ""
@ -520,6 +554,9 @@ msgid ""
"should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Deberíamos seguir nuestro camino a Bahía del Sur. Es la mayor ciudad de la "
"isla. Deberíamos ser capaces de ofrecer resistencia allí. Si caemos, siempre "
"está el Puerto de Aguas Claras."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:4
msgid "A New Land"
@ -1695,7 +1732,6 @@ msgid "Fallen Lich Point"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -1709,7 +1745,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Victoria:\n"
"@Derrotar a todos los enemigos\n"
"@Derrotar al lich para conseguir su libro y\n"
"@Entrar en las alcantarillas de Bahía del Sur\n"
"@Derrotar a todos los líderes enemigos para conseguir una bonificación\n"
"Derrota:\n"
"#Muerte del príncipe Haldric\n"
"#Muerte de la princesa Jessica\n"
@ -2699,10 +2737,9 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:5
msgid "Sewer of Southbay"
msgstr ""
msgstr "Las alcantarillas de Bahía del Sur"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -2715,7 +2752,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Victoria:\n"
"@Derrotar a todos los enemigos\n"
"@Salir de las alcantarillas\n"
"@Derrotar a todos los líderes enemigos para conseguir una bonificación\n"
"Derrota:\n"
"#Muerte del príncipe Haldric\n"
"#Muerte de la princesa Jessica\n"