updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nobuhito Okada 2006-09-22 15:11:11 +00:00
parent 27db3a4486
commit e18819d7dd
4 changed files with 190 additions and 85 deletions

View file

@ -16,7 +16,7 @@ F1 The Battle for Wesnoth ヘルプ
中クリック ポインタ位置を中心に
ESC ゲーム終了、メニュー終了、メッセージをキャンセル
ctrl-r ユニットを雇用
ctrl-shift-r 最後の雇用を繰り返す
ctrl-alt-r 最後の雇用を繰り返す
alt-r ユニットを召還
u 最後の移動を取り止め (未処理の移動のみ取り止め可)
r 移動をやり直す
@ -26,8 +26,8 @@ alt-m ゲーム内の全員にメッセージ (マルチプレイ時)
n 移動が残っているユニットを順に選択
N 移動が残っているユニットを順に選択 (逆順)
スペース ユニットのターンを終了し、移動が残っている次のユニットを選択
alt-スペース このプレイヤーのターンを終了
ctrl-スペース ユニット位置を保持;ユニット順次選択時はこのユニットをスキップ
ctrl-スペース このプレイヤーのターンを終了
shift-スペース ユニット位置を保持;ユニット順次選択時はこのユニットをスキップ
ctrl-v 敵の移動を表示 (その敵が次のターンで移動可能な範囲)
ctrl-b ユニットがマップにいない場合に、敵の潜在的な移動を表示
ctrl-f フルスクリーン/ウィンドウ表示モード切り換え
@ -130,9 +130,9 @@ Mac OS X では、Ctrlの代わりにCmdキーが、Altの代わりにOptが使
成される時にランダムに付加されます。大抵のユニットは2つの特性を授かり
ます。可能性のある特性は以下のものです。
強力 格闘での一撃毎に+1ダメージされ、ヒットポイントが+2される
強力 格闘での一撃毎に+1ダメージされ、ヒットポイントが+1される
敏捷 移動ポイントに+1されるが、ヒットポイントが10%少なくなる
頑強 7多いヒットポイントをもつ
頑強 ヒットポイントが10%増え、さらに+3追加される
知的 レベルアップに必要な経験値が20%少なくなる (トロル以外)
また、ランダムには付与されない、以下の特性があります。
@ -231,11 +231,11 @@ Mac OS X では、Ctrlの代わりにCmdキーが、Altの代わりにOptが使
能力を持つユニットは「回復」も同様に持っていますが、回復する代わりに毒
の治療を受けます。
ユニットが一度に二つ以上の回復を受けることはできず、すなわち累積的では
ありません。最も強力な回復方法が必ず選択されます。例えば、村にいるユニッ
トは、隣にいる回復者が8ヒットポイント未満の回復しかできないなら、その
回復者からの追加的な恩恵を得ることはありません。3人の回復者の隣にいる
ユニットは最も強力な回復者のみを利用します。
ユニットが一度に二つ以上の回復を受けることはできない、すなわち累積的で
はありません(「休息」を除く)。 最も強力な回復方法が必ず選択されます。
例えば、村にいるユニットは、隣にいる回復者が8ヒットポイント未満の回復
しかできないなら、その回復者からの追加的な恩恵を得ることはありません。
3人の回復者の隣にいるユニットは最も強力な回復者のみを利用します。
より詳しい情報については、ゲーム内ヘルプをご覧下さい。

View file

@ -1,11 +1,19 @@
# #-#-#-#-# ja.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2006.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 13:22+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 16:43+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -1834,8 +1842,8 @@ msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"そのとおりだ! 私は私の仲間を残してきた。私の仲間は汚らわしいネクロマンサーを"
"殺すための準備をしている。"
"そのとおりだ! 私は私の仲間を残してきた。私の仲間は汚らわしい降霊術師を殺すた"
"めの準備をしている。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:368
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"

View file

@ -4,14 +4,14 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
# BlueStar, 2006.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-19 03:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 23:57+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2514,8 +2514,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"この土地は死の悪臭を放ち、遠く離れた場所でも嗅ぎ取れたほどだ。ああ、私の大好"
"きな権力の匂い、お決まりの死による生命の征服だ。取るに足らないエルフども、お"
"前達の家族の肉体を使ってアンデッドの軍隊を作ってやろう! ネクロマンサー "
"Xanthosの前にひざまずくがよい!"
"前達の家族の肉体を使ってアンデッドの軍隊を作ってやろう! 降霊術師 Xanthosの前"
"にひざまずくがよい!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1052
msgid ""
@ -2552,10 +2552,10 @@ msgid ""
"kith and kin! You shall learn to fear the wrath of Eloh and the Quenoth "
"elves!"
msgstr ""
"お前の同族については聞いたことがあるぞ、汚れたネクロマンサーめ。死んだ者達を"
"呼び戻して奴隷にしながら、お前達は砂漠を旅するとは。だが、我々は死が万能では"
"ないことを証明してやろう。お前に我々の親類縁者を汚させはしない! Elohと"
"QUenothエルフ族の怒りを恐れるがよい!"
"お前の同族については聞いたことがあるぞ、汚れた降霊術師め。死んだ者達を呼び戻"
"して奴隷にしながら、お前達は砂漠を旅するとは。だが、我々は死が万能ではないこ"
"とを証明してやろう。お前に我々の親類縁者を汚させはしない! ElohとQUenothエル"
"フ族の怒りを恐れるがよい!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1084
msgid "Defeat Xanthos"
@ -2563,7 +2563,7 @@ msgstr "Xanthosを倒す"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1129
msgid "The necromancer is finally vanquished."
msgstr "ネクロマンサーをついに打ち倒した。"
msgstr "降霊術師をついに打ち倒した。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1134
msgid "And at last the dead shall have their rest."
@ -2575,12 +2575,14 @@ msgid ""
"village. There may still be elves that need rescuing. We should go back and "
"check. "
msgstr ""
"降霊術師は死んだが、村全体を調査し切れていないのではないかと思う。まだ救助す"
"る必要のあるエルフ達がいるかもしれない。戻って確認しよう。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1177
msgid ""
"We've explored the village and I think we've rescued the last of the "
"survivors."
msgstr ""
msgstr "村を調査して、最後の生存者を救出できたと思う。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1213
msgid ""
@ -2622,9 +2624,9 @@ msgid ""
"us, he intends to use our fallen comrades as fodder for his evil magics. "
"Where have you been?"
msgstr ""
"はい、そしてあなた達の助けを必要としていました。ネクロマンサーが私達を攻撃し"
"てきて、奴の狙いは倒れた我々の仲間達を奴の悪しき魔術の材料にすることです。あ"
"なた達はどこにいたのですか?"
"はい、そしてあなた達の助けを必要としていました。降霊術師が我々を攻撃してき"
"て、奴の狙いは倒れた我々の仲間達を奴の悪しき魔術の材料にすることです。あなた"
"達はどこにいたのですか?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1251
msgid ""
@ -2808,6 +2810,9 @@ msgid ""
"them with proper ceremony, so that the smoke may carry them on to the next "
"realm."
msgstr ""
"賛成だ。我々は死んだ者達のことを忘れるべきではない。巨大な火葬用の薪山を築い"
"て、適切な儀式によって焼くべきだ。そうすれば煙が彼等をあの世に運んでくれるだ"
"ろう。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1705
msgid ""
@ -2815,6 +2820,9 @@ msgid ""
"see to the dead before we leave. Garak, you and your men start collecting "
"our dead. Nym, help me find oil and wood so that we may build a pyre."
msgstr ""
"Kaleh、私は必要以上に長くとどまりたくはありませんが、出発する前に死者達の面倒"
"を見なければいけないというのには賛成です。Garak、あなたとあなたの部下達は遺体"
"の収集を開始して下さい。Nym、薪山を築けるよう油と木を探すのを手伝って下さい。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1710
msgid ""
@ -2825,6 +2833,12 @@ msgid ""
"journey. They were the first of our people to die in this great endeavor, "
"but they were to be far from the last."
msgstr ""
"そして、そのように執り行われた。遺体は、私達が見つけることができた小さな木々"
"の上に、うやうやしく横たえられた。だが、炎は遺体を焼いて灰にするのに十分強"
"く、彼等の魂を来世に急がせた。その時には、あのような大きな旅の開始としては、"
"あれほど多くの仲間の死は最良の前兆ではなかったことをおぼえている。彼等はこの"
"多大な努力において亡くなった最初の仲間だったが、最後からはまだ遠く離れてい"
"た。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1735
msgid ""
@ -2840,7 +2854,7 @@ msgstr "過酷な砂漠超え"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:51
msgid "Pinnacle Rock"
msgstr ""
msgstr "尖塔岩"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:56
msgid ""
@ -2849,6 +2863,9 @@ msgid ""
"out of the northern foothills and were rampaging across the sands, killing "
"anything they could get their filthy hands on."
msgstr ""
"第2章: 私は15歳の時に、西方のオークの襲撃に対抗するために、初めての奇襲に行っ"
"た。新しい旗の下にオークの大部隊が北部の山のふもとの小丘から現れて、その汚れ"
"た手にできるものは何でも殺しながら、砂漠の至る所で暴れ回っていた。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:60
msgid ""
@ -2861,6 +2878,13 @@ msgid ""
"showing their true colors, fled from the battlefield. It seemed a glorious "
"victory, and I hardly noticed our elven brethren lying dead in the sand."
msgstr ""
"砂丘の中をこっそり近づきながら、我々はやつらのキャンプに這い上がり、夜明けに"
"待ち伏せした。若者にとってその戦いは圧倒的だった。衝突する刃、血、戦闘の叫"
"び、後ろでも前でももがく仲間と敵。オークはリーダーの周りに集まり、我々の戦闘"
"での優位な能力をその大多数で反撃した。ついに悪しきオークのリーダーと戦い、黄"
"土色の砂に血を染めながら倒した。生き残ったオークは本性を表して、戦場から逃げ"
"出した。栄誉ある勝利に思えたので、エルフの仲間達が砂地に死んで横たわっている"
"ことにはなかなか気づかなかった。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:64
msgid ""
@ -2873,6 +2897,14 @@ msgid ""
"to Eloh as if my life depended on it. The air grew thick with sand, and "
"everything grew dark and hazy..."
msgstr ""
"私は帰る旅路ではうわついており、心臓が大得意と誇りでどきどきしていた。私は初"
"めての戦闘を戦い終え、今や父親のように男になったのだ。それから長い暗闇の間の"
"ある夜、我々の天幕の周りでうなり声や遠吠えを上げながら、激しい風が吹いた。夜"
"明けまで、それはひどくなる一方だった。ある暗黒の神がオーク達の大虐殺の仕返し"
"をしようとしているのではないかと思うほどだった。私はその前に砂嵐を見たことは"
"あったが、あのようなものは経験したことがなかった。私は、まるで人生がそれにか"
"かっているかのように、Elohに祈りながらテントに隠れた。空気は砂で濁り、全ては"
"暗くかすんでいった…。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:68
msgid ""
@ -2887,6 +2919,15 @@ msgid ""
"way again. I learned that day that the desert can be fickle and fierce, and "
"death is always lurking just over the horizon."
msgstr ""
"次に私がおぼえているのは、誰かが私の上に身を屈めて、私を起こそうと揺り動かし"
"ていたことだった。私は砂に半分埋まり、弱まっていたが何とか生きていた。我々の"
"装備の砂丘のあちこちに散乱したり、砂に埋まったりしていた。周りを見ると、数人"
"の仲間達が、砂を掘り懸命に他の生存者を見つけようとしていた。私は素手で猛烈に"
"砂を掘り、声がかれるまで叫んだが、力の限り試みたにもかかわらず父を見つけるこ"
"とはできなかった。父は砂に飲みこまれたと言われたが、慰めにはならなかった。一"
"瞬で私の世界は崩壊した。砂を同じように見ることは決してなくなった。その日私"
"は、砂漠は不安定で凶暴になることもあり、常に死が地平線をすぐ超えたところに潜"
"んでいることを学んだ。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:72
msgid ""
@ -2896,6 +2937,10 @@ msgid ""
"Thinking of the last time we had gone out in force, I made a silent prayer "
"to my father to watch over us. There was nowhere to go but north."
msgstr ""
"今また砂漠を超える旅に出たが、今回は自分だけではなく、守らねばならない民がい"
"た。彼等は私の判断に頼っており、私はただ自分の狭い肩にかかった重荷を十分すぎ"
"るほど意識していた。前回我々が集団で出かけた時のことを考え、我々を見守ってく"
"れるよう父に静かな祈りを捧げた。北以外には行き先はなかった。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:94
msgid "Thorn"
@ -2904,7 +2949,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:283
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2760
msgid "Kaleh Must Reach the Northern Edge of the Desert"
msgstr ""
msgstr "Kalehが砂漠の北端に辿り着かなければならない"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:506
msgid ""
@ -2914,10 +2959,14 @@ msgid ""
"nightfall, but all his magics couldn't save him when we cut off his head. "
"Ah, those were the days..."
msgstr ""
"私はかなり昔、まだ若い時にこの砂漠を超えたことがあった。廃墟の一つに潜みアン"
"デッドの軍隊を作っていた悪しき降霊術師を大襲撃しに行ったのだ。あれは、特に夜"
"が更けてからはひどい戦いだったが、我々がやつの首を切り落とした時には、やつの"
"魔法はやつを救うことはできなかった。ああ、あんな日もあったものだ..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:511
msgid "Do you remember anything about these sands?"
msgstr ""
msgstr "あなたはこの砂漠について何かおぼえていますか?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:516
msgid ""
@ -2926,6 +2975,9 @@ msgid ""
"its base, or did the last time I camped there. If we make it to Pinnacle "
"Rock we will be just a few miles from the edge of the mountains."
msgstr ""
"北の地平線上に突き出ている茶色の点が見えるだろうか? あれは尖塔岩だ。この辺り"
"一帯で最も高い土地で、ふもとには泉があり、前回はあそこで野営した。尖塔岩に着"
"けば、山々の尾根からほんの数マイルとなるだろう。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:521
msgid ""
@ -2936,12 +2988,18 @@ msgid ""
"old stone roads that lead from oasis to oasis. Once the path must have "
"formed a great thoroughfare for commerce. "
msgstr ""
"だがこことあそことの間には特に不毛の砂漠が広がっていていて、ほんのわずかなオ"
"アシスと湧き水しかない。幸運にも、北に通じる古い馬車道があり、オアシスからオ"
"アシスへと通っていたはずだ。オアシスは見つけにくいが、しばしば砂が吹き飛ばさ"
"れ、オアシスからオアシスへと通じる古い石道が現れる。かつてその通りは商用の巨"
"大な道路を形成していたに違いない。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:526
msgid ""
"I believe that there was once a great empire in these lands, long ago, "
"before the sands came."
msgstr ""
"かつては、まだ砂漠になる以前の大昔にこの土地には偉大な帝国があったはずです。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:531
msgid ""
@ -2950,6 +3008,9 @@ msgid ""
"oasis to oasis, we may be able to survive the thirst and heat of the desert. "
"But there are worse dangers in these sands than thirst."
msgstr ""
"私は砂漠で古代の石城や石碑の名残りを見たことがある。古代の道は再び我々の役に"
"立ってくれるだろう。オアシスからオアシスへの道に沿って行けば、喉の渇きと砂漠"
"の暑さから生き延びられる。だが、この砂漠には渇きよりも悪い危険がある。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:536
msgid ""
@ -2959,6 +3020,10 @@ msgid ""
"more sources of water. As it is, between the heat of the day and the cold of "
"the night, this journey will be hard on our people."
msgstr ""
"あいにく、村から急いで脱出してきたので、私達には水と食料が不足しているわ。急"
"いで移動してできるだけ少しずつ食べれば足りるでしょうが、もっと水源を見つけら"
"れなければ無駄使いできないわね。日中の灼熱と夜間の寒さの間で、この旅は仲間達"
"にとってつらいものになりそう。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:551
msgid ""
@ -2968,6 +3033,11 @@ msgid ""
"it will never lower them below 1 hit point. Also, at the start of your turn, "
"each unit in an oasis (shallow water) hex will gain 8 hit points."
msgstr ""
"日中(夜明け、午前、真昼、午後、夕暮)の間、あなたの各ターンの最後に、砂地や道"
"や小石や砂丘のヘクス上にいるあなたの全てのユニットは $temp_damage ダメージを"
"受ける。脱水症状はあなたのユニットにきつくダメージを与えるが、それによって1"
"ヒットポイント未満にはならない。また、あなたのターンの開始時には、オアシス(浅"
"い水)ヘクスにいるユニットは8ヒットポイント回復する。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:558
msgid ""
@ -2976,6 +3046,9 @@ msgid ""
"key to our survival; their fresh water will heal our people much faster and "
"better than any of our powers."
msgstr ""
"その他の呪術師達と私は、砂漠の旅での疲労と脱水症状を安らげる少しばかりの癒し"
"をもたらします。しかし私達の隣にあるようなオアシスは生き残りの鍵です。その新"
"鮮な水は、私達のどの力よりもずっと早く良く仲間を回復させるでしょう。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:563
msgid ""
@ -2985,10 +3058,14 @@ msgid ""
"people get more experienced they often require more support, so we don't "
"want to run out of supplies halfway across the desert."
msgstr ""
"そして Kaleh、私達と一緒についていく護衛をあまり多く雇いすぎないように注意し"
"て。この砂漠で他に村を見つけられるとは思えないから、今もっている収入こそが私"
"達の得られる全てだわ。仲間が経験を積めば積むほどより維持にかかることを忘れな"
"いで。それで砂漠の砂漠を通る途中に貯えを使い尽したくないわ。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:568
msgid "Well, the sooner we reach Pinnacle Rock, the better. Onwards!"
msgstr ""
msgstr "そうだな、尖塔岩に着くのは早ければ早いほど良い。前進だ!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:892
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:893
@ -3032,6 +3109,8 @@ msgid ""
"One unit wearing this ring is immune to any damage caused during the day by "
"the heat of the desert."
msgstr ""
"この指輪を身につけたユニットは、日中に砂漠の熱によって受けるダメージを免れ"
"る。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1060
msgid "Traveler's Ring"
@ -3039,7 +3118,7 @@ msgstr "旅人の指輪"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1062
msgid "At the end of each turn, this unit takes no damage from the desert."
msgstr ""
msgstr "各ターンの終了時に、このユニットは砂漠からのダメージを受けない。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1112
msgid ""
@ -3109,23 +3188,25 @@ msgstr "黒の副官"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1672
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1673
msgid "Black Hand Ruffian"
msgstr ""
msgstr "黒手の悪漢"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1678
msgid "This is our oasis, and we will water it with your blood!"
msgstr ""
msgstr "これは我々のオアシスだ。お前達の血で薄めてやろう!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1683
msgid ""
"We don't know who you are, and we don't much care. Tremble before the might "
"of the Black Hand!"
msgstr ""
"お前達が誰かは知らんがそんなことはどうでもよい。黒き手の力の前に震えるがよ"
"い!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1696
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1703
msgid ""
"We need that water, and if we have to go through you to get it, so be it."
msgstr ""
msgstr "あの水が必要だ。それを手に入れるためにやり過ごせるなら、それもよい。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1834
msgid "Elyssa"
@ -3153,7 +3234,7 @@ msgstr "アンデッドの急襲者"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2092
msgid "Back, you fiends! Or I'll kill you a second time!"
msgstr ""
msgstr "悪魔め、下がりなさい! さもなくば次には殺します!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2099
msgid ""
@ -3161,42 +3242,49 @@ msgid ""
"personally make it slow and painful, to thank you for that scorching you "
"gave me. "
msgstr ""
"お前は最後までご主人様に反抗した。さあ死ぬがよい! お前には手厳しくやられた礼"
"に、自らゆっくりと苦しみを味あわせてやろう。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2106
msgid "You have defied our master for the last time. Now you shall die!"
msgstr ""
msgstr "お前は最後までご主人様に反抗した。さあ死ぬがよい!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2113
msgid "Stupid undead, they never listen. Then have a taste of my flame!"
msgstr ""
"まぬけなアンデッドども、話を聞こうとしないわね。ならば私の炎を味わうがよい!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2118
msgid "She looks like she's in trouble. We should help her."
msgstr ""
msgstr "彼女は面倒なことになっているようだ。助けよう。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2131
msgid "Whew! Looks like that's the last of them."
msgstr ""
msgstr "ふう! これで最後のようね。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2136
msgid "Thanks for the help! That was a little too close for comfort."
msgstr ""
msgstr "助けていただいてありがとう! もう少しで危ないところだったわ。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2141
msgid "That was a lot of undead. Why were they coming after you?"
msgstr ""
msgstr "あれは相当な数のアンデッドだった。なぜあなたを追ってきたのですか?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2146
msgid ""
"I accidentally managed to anger a powerful necromancer a while ago...it's a "
"long story. But who are you? You almost look like elves."
msgstr ""
"しばらく前に強力な降霊術師をふとしたことから怒らせてしまったの… それは長い話"
"だわ。ところであなた達は何者? エルフのように見えるけど。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2151
msgid ""
"We are, we're the Quenoth Elves and we are traveling north. You look like "
"you're a mage, but I thought your kind were all gone."
msgstr ""
"我々か、我々は Quenothエルフ族で北に旅しています。 あなたは魔法使いのようです"
"が、あなたの種族は皆いなくなったと思っていました。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2156
msgid ""
@ -3229,7 +3317,7 @@ msgstr "オーガの放浪者"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2333
msgid "Elves! Kill them all!"
msgstr ""
msgstr "エルフだ! 奴等を皆殺しにしろ!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2338
msgid ""
@ -3473,12 +3561,17 @@ msgid ""
"nasty. They disappear again at dawn, but personally I prefer the heat of the "
"day to the horrors of the night."
msgstr ""
"この砂漠は死んでからも長い間苦しめられた魂の亡霊達に取り憑かれているのだ。夕"
"暮には彼等が再び起き上がり、長い夜の間は特に厄介になる。彼等は夜明けには再び"
"姿を消すが、個人的には日中の灼熱の方が夜の恐怖よりもましだと思う。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3401
msgid ""
"The combination of the heat of the day and the rising undead make dusk a "
"particularly dangerous time of day."
msgstr ""
"日中の灼熱と起き上がったアンデッド達が組み合わさるので、夕暮は特に危険な時間"
"帯となります。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3460
msgid "Roaming Undead"
@ -3486,17 +3579,19 @@ msgstr "さまようアンデッド"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3598
msgid "What happened? The undead spirits all just disappeared."
msgstr ""
msgstr "何が起こったんだ? アンデッドの亡霊が全て消えてしまった。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3603
msgid ""
"These spirits are weak. They seek to prey on the helpless, but when they "
"encounter strong resistance they flee."
msgstr ""
"あの亡霊達は弱いのだ。やつらは無力な者を餌食にしようとするが、強い抵抗にあう"
"と逃げてしまう。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3617
msgid "Flee, you craven spirits, and leave us in peace!"
msgstr ""
msgstr "立ち去れ、臆病な亡霊ども、我々の邪魔をするな!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:12
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:13
@ -4142,7 +4237,7 @@ msgstr "Ug'lok"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:299
msgid "Kaleh Must Reach the Exit Tunnel at the North Edge of the Map"
msgstr ""
msgstr "Kalehがマップの北端にある出口の地下道に辿り着かなければならない"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:599
msgid ""
@ -6322,7 +6417,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2383
msgid "Angry Ghost"
msgstr ""
msgstr "怒った幽霊"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2387
msgid "You who disturb my rest, come and join me in death!"
@ -6923,11 +7018,11 @@ msgstr "洞窟から脱出する"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:897
msgid "Death of Kaleh, Nym, Zhul, or Dwarf Ally"
msgstr "Kaleh, Nym, Zhul, 同盟のドワーフいずれかの死"
msgstr "Kaleh, Nym, Zhul, 同盟のドワーフいずれかの死"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:913
msgid "Death of Kaleh, Nym, Zhul, or Troll Ally"
msgstr "Kaleh, Nym, Zhul, 同盟のトロルいずれかの死"
msgstr "Kaleh, Nym, Zhul, 同盟のトロルいずれかの死"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:1044
msgid ""
@ -8056,7 +8151,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5741
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5901
msgid "Death of Kaleh, Nym, or Zhul"
msgstr "Kaleh, Nym, Zhul いずれかの死"
msgstr "Kaleh, Nym, Zhulいずれかの死"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5004
msgid ""
@ -11019,7 +11114,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Ghost.cfg:4
msgid "Ethereal Ghost"
msgstr "妙なゴースト"
msgstr "妙なゴースト"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Ghost.cfg:27
msgid ""
@ -11052,7 +11147,7 @@ msgstr "泣き叫ぶ"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Ethereal Nightgaunt"
msgstr "幽妙なNightgaunt"
msgstr "霊妙な夜鬼"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:26
msgid ""
@ -11071,7 +11166,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Shadow.cfg:4
msgid "Ethereal Shadow"
msgstr "妙なシャドウ"
msgstr "妙なシャドウ"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Shadow.cfg:27
msgid ""
@ -11090,7 +11185,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Spectre.cfg:4
msgid "Ethereal Spectre"
msgstr "妙なスペクター"
msgstr "妙なスペクター"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Spectre.cfg:28
msgid ""
@ -11115,7 +11210,7 @@ msgstr "破滅の刀"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:4
msgid "Ethereal Wraith"
msgstr "幽妙な亡霊"
msgstr "霊妙なレイス"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:27
msgid ""
@ -11425,13 +11520,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:73
msgid "This can't be the end, I have too much left to see."
msgstr ""
msgstr "これで終わりのはずがない、まだ見るべきものはたくさんあるのに。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:78
msgid ""
"How could we have let her die? I've never seen fire magic like that before. "
"She will be sorely missed."
msgstr ""
"どうして彼女を死なせてしまったのだろう? あんな火炎魔術を見たことはなかった。"
"彼女を失ったのは非常に痛い。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:100
msgid "I go now to join my forefathers..."
@ -11526,11 +11623,11 @@ msgstr "2回目の午後"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:106
msgid "First Dusk"
msgstr "最初の夕"
msgstr "最初の夕"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:118
msgid "Second Dusk"
msgstr "2回目の夕"
msgstr "2回目の夕"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:129
msgid "The Short Dark"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-14 12:15+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-20 18:34+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -891,10 +891,10 @@ msgid ""
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"かつて、 もっとも強力な生物のひとつであった、 恐れられたドラゴンも ただの骨と"
"筋だけとなってしまいました。 その死から長い時を経て、 ネクロマンサーの暗黒の"
"力によって蘇えり、 今は彼に仕えています。 スケルトンドラゴンは、 ただの骨の山"
"にしか見えないかもしれませんが、 そう考えた人間で、 その考えを改めるくらい 十"
"分に生き長らえたものはほとんどいません。"
"筋だけとなってしまいました。 その死から長い時を経て、 降霊術師の暗黒の力に"
"よって蘇えり、 今は彼に仕えています。 スケルトンドラゴンは、 ただの骨の山にし"
"か見えないかもしれませんが、 そう考えた人間で、 その考えを改めるくらい 十分に"
"生き長らえたものはほとんどいません。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeletal_Dragon.cfg:28
msgid "jaw"
@ -1824,7 +1824,7 @@ msgstr "魔法の矢"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:4
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:3
msgid "Necromancer"
msgstr "ネクロマンサー"
msgstr "降霊術師"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:22
msgid ""
@ -1843,10 +1843,10 @@ msgid ""
"a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is marked "
"with the plague, and any foe struck down by it will rise again in unlife."
msgstr ""
"「黒魔術」だと考えられている最も偉大な領域のひとつはネクロマンサーの技術、 死"
"者を偽りの人生に目覚めさせる恐ろしい能力です。それは恐ろしい悪影響の発見で あ"
"り、黒魔術に対する人間の非難を引き起こし、新しい大量兵器の保有という 恐怖をも"
"たらしました。\n"
"「黒魔術」だと考えられている最も偉大な領域のひとつは降霊術師の技術、 死者を偽"
"りの人生に目覚めさせる恐ろしい能力です。それは恐ろしい悪影響の発見で あり、黒"
"魔術に対する人間の非難を引き起こし、新しい大量兵器の保有という 恐怖をもたらし"
"ました。\n"
"\n"
"この能力は、あらゆる面において、死者を究極のものに変える最初のステップでし"
"た。 それは闇の魔術師が人間性を失うことなく手に入れることができる最も高度な "
@ -1854,9 +1854,9 @@ msgstr ""
"間の体も魔法によって強化されており、リッチのもろく崩壊した姿とは対照的で"
"す。\n"
"\n"
"特記事項:ネクロマンサーの投射攻撃は魔法攻撃であり、いつも高い確率で敵に 命中"
"します。ネクロマンサーの杖には疫病の印が付けられており、それによって 倒された"
"敵はすべて死者としてよみがえるでしょう。"
"特記事項:降霊術師の投射攻撃は魔法攻撃であり、いつも高い確率で敵に 命中しま"
"す。降霊術師の杖には疫病の印が付けられており、それによって 倒された敵はすべて"
"死者としてよみがえるでしょう。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:49
#: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
@ -4798,8 +4798,8 @@ msgid ""
"village."
msgstr ""
"戦いによるときの声が再びこの使い古された戦場に聞こえる。ここには、何千人もの"
"勇敢な兵士たちのゴーストが浮かんでいる。彼らは目に見えないが、山々、木々、川"
"に存在している。村あたり 1 ゴールドの設定を推奨。"
"勇敢な兵士たちの幽霊が浮かんでいる。彼らは目に見えないが、山々、木々、川に存"
"在している。村あたり 1 ゴールドの設定を推奨。"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
msgid "6p - Hexcake"
@ -9406,10 +9406,10 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"「黒魔術」だと考えられている最も偉大な領域のひとつはネクロマンサーの技術、 死"
"者を偽りの人生に目覚めさせる恐ろしい能力です。それは恐ろしい悪影響の発見 であ"
"り、黒魔術に対する人間の非難を引き起こし、新しい大量兵器の保有という 恐怖をも"
"たらしました。\n"
"「黒魔術」だと考えられている最も偉大な領域のひとつは降霊術師の技術、 死者を偽"
"りの人生に目覚めさせる恐ろしい能力です。それは恐ろしい悪影響の発見 であり、黒"
"魔術に対する人間の非難を引き起こし、新しい大量兵器の保有という 恐怖をもたらし"
"ました。\n"
"\n"
"この能力は、あらゆる面において、死者を究極のものに変える最初のステップでし"
"た。 それは闇の魔術師が人間性を失うことなく手に入れることができる最も高度な "
@ -9596,7 +9596,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:3
msgid "Ghost"
msgstr "ゴースト"
msgstr "幽霊"
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:20
msgid ""
@ -9612,8 +9612,8 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"人間の魂は不変で滅びることはないというのが、創造主の偉大な慈悲の一つです。 し"
"かしながら、ネクロマンサーがこれにもかかわらずできる多くのことは、 全くぞっと"
"させられます。\n"
"かしながら、降霊術師がこれにもかかわらずできる多くのことは、 全くぞっとさせら"
"れます。\n"
"\n"
"不愉快な魔法の白布にまとわれるため、幽霊は船の帆の風になぞられます。 この投獄"
"に起因する計略は忠実な下僕で、彼等の主人が適しているとみなす 務めは何でも行わ"
@ -9665,7 +9665,7 @@ msgstr ""
"余儀なくされました。そのときから、世界の影は人間にとって恐怖と なりました。し"
"かしながら、その理由がわかっている訳ではありません。\n"
"\n"
"これはネクロマンサーにとっては簡単に答えられる質問です。\n"
"これは降霊術師にとっては簡単に答えられる質問です。\n"
"\n"
"特記事項:"
@ -9717,10 +9717,10 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"かつては戦士だった者が拷問された姿はネクロマンサーの創造物の中で最も 恐ろしい"
"ものです。剣は彼らが空気そのものであるかのように彼らを素通りするでしょう。 こ"
"れらの生き物が無敵であるという考えがこのような恐怖を引き起こしていて、 その考"
"えは実際には真実にはほど遠いものです。\n"
"かつては戦士だった者が拷問された姿は降霊術師の創造物の中で最も 恐ろしいもので"
"す。剣は彼らが空気そのものであるかのように彼らを素通りするでしょう。 これらの"
"生き物が無敵であるという考えがこのような恐怖を引き起こしていて、 その考えは実"
"際には真実にはほど遠いものです。\n"
"\n"
"このため、彼らを追い払う魔法によって、彼らを脅かしたまさにそのものを通して 彼"
"ら自身を再生するという方法が作られました。\n"