updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-07-31 09:41:10 +02:00
parent 543399d3ff
commit e170a08e56
4 changed files with 1442 additions and 1549 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-sotbe\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-17 22:58+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-24 15:20+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -2679,7 +2679,7 @@ msgstr "Подожди."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:534
msgid "<i>Phew!</i>"
msgstr "<i>Фу!</i>"
msgstr "<i>Фух!</i>"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:591
@ -2733,7 +2733,7 @@ msgid ""
"will storm their pitiful fortress myself."
msgstr ""
"Так-так, эльфам и гномам не удалось пробиться в крепость, а звери даже "
"выстроили какое-то подобие защиты. Не важно! Как только прибудет авангард "
"выстроили какое-то подобие защиты. Неважно! Как только прибудет авангард "
"моей армии, я лично возьму их никчёмную крепость штурмом!"
#. [message]: speaker=unit
@ -2879,7 +2879,7 @@ msgstr "Проклятье! Им помогают рыбочеловеки."
msgid ""
"The Great Horde is almost here! Drive them out of our villages <b>now</b>!"
msgstr ""
"Великая Орда почти здесь! Вытесните их из наших деревень <b>сейчас</b>!"
"Великая Орда почти здесь! Вытесните их из наших деревень <b>сейчас же</b>!"
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1178
@ -2892,7 +2892,7 @@ msgid ""
"Whats this? This weakling has let humans enter Prestim? I will lead the "
"horde and push them to the river!"
msgstr ""
"Что это? Этот слабак позволил людям войти в Престиме? Я поведу орду и "
"Что это? Этот слабак позволил людям войти в Престим? Я поведу орду и "
"вытолкну их к реке!"
#. [message]: role=greathordewarlord2
@ -2901,7 +2901,7 @@ msgid ""
"Bah! Im the only one strong enough to drive out the humans! The Great Horde "
"follows me!"
msgstr ""
"Фу! Я единтвенный кто достаточно силён чтобы выгнать этих людей! Великая "
"Фу! Я единственный, кто достаточно силён, чтобы выгнать этих людей! Великая "
"Орда следует за мной!"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
@ -2947,8 +2947,9 @@ msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbech. Smite, stab, slay!"
msgstr ""
"Настало время показать им, кто мы и повести Великую Орду в погоню. Мы не "
"остановимся, пока не уничтожим графа Ланбек'ха. Бейте, режьте, убивайте!"
"Настало время показать им, кто мы, и повести Великую Орду в погоню. Мы не "
"остановимся, пока не сотрём графа Ланбек'ха в порошок. Бейте, режьте, "
"убивайте!"
#. [scenario]: id=12_Giving_Some_Back
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:5
@ -2987,7 +2988,7 @@ msgid ""
"With the arrival of the Great Horde, and the humans having retreated, the "
"united orcish forces held a council of war."
msgstr ""
"С появлением Великой Орды и отступлением людей объединённые силы орков "
"С появлением Великой Орды и отступлением людей объединённые силы орков "
"держали военный совет."
#. [part]
@ -3046,7 +3047,7 @@ msgid ""
"which Earl Lanbech had retreated."
msgstr ""
"Сам Капу'е, желая покончить с этим раз и навсегда, повёл оставшиеся силы на "
"Дорест, город людей юго-восточнее Престима, куда отступил граф Ланбек'х. "
"Дорест, город людей юго-восточнее Престима, куда отступил граф Ланбек'х."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:226
@ -3079,7 +3080,7 @@ msgid ""
"Easier said than done, Chief. There are many humans in that city. And they "
"are well armed, too."
msgstr ""
"Легче сказать, чем сделать, вождь. В городе много людей. К тому же они "
"Легче сказать, чем сделать, вождь. В городе много людей. К тому же, они "
"хорошо вооружены."
#. [message]: speaker=Grüü
@ -3103,8 +3104,8 @@ msgid ""
"After conquering and occupying Dorest, Kapoue and his men set themselves to "
"stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish rule."
msgstr ""
"После завоевания и занятия Дореста Капу'е и его солдаты занялись "
"стабилизацией региона и приведением его под твёрдый как сталь контроль орков."
"Когда они завоевали и заняли Дорест, Капу'е и его солдаты принялись "
"утихомиривать регион и приводить его под твёрдую, как сталь, власть орков."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:109
@ -3119,7 +3120,7 @@ msgstr ""
"людских крепостей, выпал первый снег длинной северной зимы. Через несколько "
"дней после первого снегопада гоблин-всадник, изнурённый до полусмерти, "
"примчался в Дорест, сообщив, что Борстеп находится под осадой огромной армии "
"гномов, разбойников и эльфов. "
"гномов, разбойников и эльфов."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:115
@ -3172,8 +3173,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Как только они поднялись на последний холм перед городом, открывшийся вид "
"вверг их в уныние: от Борстепа ничего не осталось. Стены были полностью "
"разрушены, дома сожжены, а их обитатели были изгнаны или уничтожены. И не "
"было никакого знака о шаманах орках."
"разрушены, дома сожжены, а их обитатели — изгнаны или убиты. И не никаких "
"следов орочьих шаманов."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:139
@ -3184,10 +3185,10 @@ msgid ""
"picked up a trail of a large body of dwarves, elves and humans heading east "
"through the mountains."
msgstr ""
"С горящими от негодования и ярости глазами Капу'е послал своих всадников для "
"поиска врагов по всем направлениям, а сам в это время разбил лагерь со своей "
"С горящими от негодования и ярости глазами Капу'е послал своих всадников "
"искать врагов по всем направлениям, а сам в это время разбил лагерь со своей "
"ордой. Через несколько часов всадник сообщил, что он обнаружил следы большой "
"группы гномов, эльфов и людей, уходящих через горы на восток."
"группы гномов, эльфов и людей, они уходили через горы на восток."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:145
@ -3195,8 +3196,8 @@ msgid ""
"Breaking camp the following dusk, the horde set out in hot pursuit. By the "
"third day, they caught up with their enemies."
msgstr ""
"Снявшись с лагеря с наступлением сумерек, орда пустилась в ожесточённую "
"погоню. На третий день они догнали своих врагов."
"Орда, покинув лагерь, с наступлением сумерек пустилась в ожесточённую "
"погоню. На третий день они настигли своих врагов."
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:195
@ -3214,13 +3215,13 @@ msgid ""
"My my, look at this, two abandoned keeps. Probably built by those orcs in "
"one of their pointless wars against each other."
msgstr ""
"Ну и ну, посмотри на это! Два заброшенных лагеря. Наверное, построенные теми "
"орками во время одной из их бессмысленной войны друг против друга."
"Ну и ну, посмотри на это! Два заброшенных лагеря. Наверное, их построили те "
"орки во время одной из бессмысленных войн друг против друга."
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:250
msgid "Blast it, the orcs have caught up to us."
msgstr "Чёрт возьми, орки догнали нас."
msgstr "Чёрт возьми, орки нас догнали."
#. [message]: speaker=Darstang
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:255
@ -3230,8 +3231,8 @@ msgid ""
"dwarves shall stop this orcish menace!"
msgstr ""
"Эльф, наше племя может двигаться и драться в таких условиях лучше, чем ваше. "
"Возьми орочьих пленников и торопитесь в Мелмог. А гномы должны остановить "
"эту угрозу от орков."
"Возьми орочьих пленников и торопитесь в Мелмог. А гномы остановят орочью "
"угрозу!"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:260
@ -3239,8 +3240,8 @@ msgid ""
"Very well, but our human allies will also stay behind and help you. After "
"all, we are dealing with the Son of the Black-Eye here."
msgstr ""
"Хорошо, но наши людские союзники также останутся и помогут вам. А потом мы "
"разберёмся с сыном Чёрного Глаза здесь."
"Хорошо, но наши людские союзники также останутся и помогут вам. В конце "
"концов, здесь мы имеем дело с сыном Чёрного Глаза."
#. [message]: speaker=Darstang
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:265
@ -3254,8 +3255,8 @@ msgid ""
"proposal. Good riddance too, those elves just get in the way. Come on men, "
"its time to show those orcs our steel!"
msgstr ""
"Чёртовы трусливые эльфики. Ни один гном никогда бы не согласился на такое "
"предложение. Ну и скатертью дорога, эти эльфы только мешаются. Давайте, "
"Чёртовы трусливые, мелкие эльфы. Ни один гном никогда бы не согласился на "
"такое предложение. Ну и скатертью дорога, эльфы только мешаются. Давайте, "
"парни, покажем этим оркам нашу сталь!"
#. [message]: speaker=Grüü
@ -3281,8 +3282,8 @@ msgid ""
"A human-worms dog. Animal meat very tasty. When we fight humans again, can "
"I have a pony?"
msgstr ""
"Собаку этих жалких людишек. Мясо животных вкусно. Когда будем опять драться "
"с людьми, можно мне пони?"
"Собаку жалких людишек. Мясо животных вкусно. Когда будем опять драться с "
"людьми, можно мне пони?"
#. [scenario]: id=14_Back_Home
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:4
@ -3312,8 +3313,8 @@ msgid ""
"enough, they soon found themselves back in the tribes homeland."
msgstr ""
"Прорвавшись через преграду из гномов, орда продолжила свой путь через горное "
"ущелье. Капу'е начал узнавать земли вокруг, и, в самом деле, они вскоре "
"обнаружили себя в родных землях своего племени."
"ущелье. Капу'е начал узнавать земли вокруг, и, в самом деле, вскоре они "
"очутились в родных землях своего племени."
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:198
@ -3360,7 +3361,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:299
msgid "I like this plan, Chief!"
msgstr "Мне нравится такой план, вождь!"
msgstr "Мне нравится такая задумка, вождь!"
#. [message]: role=army
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:305
@ -3379,7 +3380,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=army
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:317
msgid "Well, he has the right idea, anyway."
msgstr "Ну, в любом случае, он верно мыслит."
msgstr "Ну, в любом случае, мыслит он верно."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:324
@ -3387,8 +3388,8 @@ msgid ""
"Good, everyone move out. I will begin the attack from here. I want everyone "
"to be in position by first watch at the latest. Is that clear?"
msgstr ""
"Хорошо, выдвигаемся. Я начну атаку отсюда. Я хочу, чтобы каждый был на своём "
"месте до наступления ночи. Это ясно?"
"Хорошо, выдвигаемся. Я начну атаку отсюда. Я требую, чтобы каждый был на "
"своём месте до наступления ночи. Это ясно?"
#. [message]: speaker=Flar'Tar
#. [message]: speaker=second_unit
@ -3400,7 +3401,7 @@ msgstr "Да, Вождь."
#. [message]: speaker=Al'Brock
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:336
msgid "Understood."
msgstr "Ясно."
msgstr "Понял."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:358
@ -3587,9 +3588,9 @@ msgid ""
"The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND STEEL! I want "
"every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy, give no quarter!"
msgstr ""
"Жалкие людишки и древоложцы зашли слишком далеко! КРОВЬ И СТАЛЬ! Я хочу, "
"чтобы каждый человек и эльф в этом районе был уничтожен. Никой пощады и "
"милости!"
"Жалкие людишки и древоложцы зашли слишком далеко! КРОВЬ И СТАЛЬ! Перебейте "
"всех людей и эльфов в окрестностях — пусть никто не останется в живых! Никой "
"пощады и милости!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:727
@ -3689,8 +3690,8 @@ msgid ""
"looking for any survivors. Only when their rage was spent did the full "
"implications of the shamans deaths begin to sink in."
msgstr ""
"Разъярённая убийством шаманов, орда орков атаковала людей и их союзников. В "
"своей ярости они выискивали в снегу выживших. И только когда они "
"Разъярённая убийством шаманов, орда орков истребляла людей и их союзников. В "
"своей ярости они часами выискивали в снегу выживших. И только когда они "
"успокоились, до них в полном объёме дошли последствия смерти шаманов."
#. [part]
@ -3719,10 +3720,10 @@ msgstr ""
"Капу'е поклялся, что это не произойдёт. От этих событий веяло "
"предательством, направленным на разрушение единства орков. Более того, если "
"доверять древоложцу, то за этим стоял Шан Таум Щёголь. Что он бы приобрёл от "
"истребления своей собственной расы, было за пределами понимания Капу'е, но "
"он решил лично двинуться в Биток и противостоять предателю. Поскольку Биток "
"находился на другой стороне территории орков, это также давало ему "
"прекрасную возможность собрать орков вместе старым добрым способом."
"разрушения своей собственной расы, было за пределами понимания Капу'е, но он "
"решил лично двинуться в Биток и противостоять изменнику. Поскольку Биток "
"находился на другой стороне территории орков, ему также выпадала прекрасная "
"возможность собрать орков вместе старым добрым способом."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:193
@ -3737,7 +3738,7 @@ msgid ""
"direct southwest beeline towards Bitok. They were all to meet in Dorest that "
"spring to repel the human attack that seemed certain to come."
msgstr ""
"Мало того, воины, которых всё это время шли за Капу'е, прониклись к нему "
"Мало того, воины, которые всё это время шли за Капу'е, прониклись к нему "
"уважением — он был мудрым и способным полководцем, и они поклялись ему в "
"верности. Воодушевлённый этим, Капу'е разослал во все концы свои отряды, "
"чтобы призвать другие племена; если нужно — силой. Ал'Брока отправился на "
@ -3903,9 +3904,9 @@ msgid ""
"surely be exterminated."
msgstr ""
"Капу'е был беспощаден к себе и своим воинам. Весенняя оттепель была не за "
"горами, а вместе с ней — и армия людей, которую наверняка собирал граф Граф "
"Ланбек'х. Орки должны были любой ценой соединиться, иначе, разделённые и "
"разобщённые, они наверняка были бы уничтожены."
"горами, а вместе с ней — и армия людей, которую несомненно собирал граф Граф "
"Ланбек'х. Орки должны были любой ценой соединиться, иначе, разделённых и "
"разобщённых, их наверняка бы всех перебили."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:122
@ -3913,7 +3914,7 @@ msgid ""
"And so they marched on, persevering in weather that would kill even the most "
"hardened human, and through fierce bloody battles with belligerent tribes."
msgstr ""
"Они продолжали идти, превозмогая непогоду, которая убила бы самого "
"Они продолжали идти, превозмогая непогоду, способную убить самого "
"закалённого человека, сквозь бесконечные стычки с воинственными племенами."
#. [part]
@ -3933,7 +3934,7 @@ msgstr "Доброе утро, Шан Таум!"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:206
msgid "What... Kapoue! What in the frozen Northlands are you doing here?!"
msgstr "Что... Капу'е! Что ты забыл в этих замёрзших северных землях?!"
msgstr "Что... Капу'е! Что ты забыл в замёрзших северных землях?!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:211
@ -3942,9 +3943,9 @@ msgid ""
"fathers old friend. How could I not, given his impressive list of recent "
"accomplishments."
msgstr ""
"О, я только подумал прогуляться бодрящей зимой и посетить старого друга "
"моего отца. Да и как я мог этого не сделать, учитывая его впечатляющий "
"список последних достижений."
"О, я просто думал прогуляться бодрящей зимой и посетить старого друга моего "
"отца. Да и как я мог этого не сделать, учитывая впечатляющий список "
"последних достижений этого самого друга."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:217
@ -3984,12 +3985,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:239
msgid "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker!"
msgstr "Да как ты смеешь обвинять меня в предательстве, ты, любитель помоев!"
msgstr "Да как ты смеешь обвинять меня в измене, ты, любитель помоев!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:244
msgid "Right... So what will it be, beheading or torture?"
msgstr "Верно... И что это будет, обезглавливание или пытка?"
msgstr "Верно... Ну так что, обезглавить тебя или пытать?"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:251
@ -4039,7 +4040,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=17_The_Human_Attack
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:5
msgid "The Human Attack"
msgstr "Людская атака"
msgstr "Атака людей"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:25
@ -4060,8 +4061,8 @@ msgid ""
"Dorest."
msgstr ""
"Как и ожидал Капу'е, к тому времени, как войско Шан Таума было разбито, сам "
"он уже исчез. Скрипя зубами, он поклялся, что ещё успеет сделать кружку из "
"черепа предателя. Собрав своих воинов, он отправился к Доресту. "
"он уже исчез. Скрипя зубами, Капу'е поклялся, что ещё успеет сделать кружку "
"из черепа предателя. Собрав своих воинов, он отправился к Доресту."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:135
@ -4073,9 +4074,9 @@ msgid ""
"way they could to preserve the unity of the Horde."
msgstr ""
"Когда он прибыл, его генералы, Ал'Брок и Флар'Тар, уже ждали его с сотнями "
"кровожадных орков. Там же были и воины из племён, которых подчинил Капу'е. "
"кровожадных орков. Там же были и воины из племён, которые подчинил Капу'е. "
"Мало того, оставшиеся шаманы Великого Совета, пришли туда, чтобы сделать "
"всё, что возможно и сохранить единство Орды."
"всё, что возможно, и сохранить единство Орды."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:141
@ -4112,12 +4113,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Это они! Самое время заставить этих орков заплатить за всё то, что они "
"сделали с нами. Нападайте без оглядки, многие воины идут нам на помощь! Не "
"жалейте ни единого орка! Эта земля по праву наша — заберём ее назад!"
"жалейте ни единого орка! Эта земля наша по праву — заберём ее назад!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:241
msgid "Forward, men! Our wolves will feed well tonight!"
msgstr "Вперёд! Сегодня ночью наши волки будут хорошо накормлены!"
msgstr "Вперёд! Сегодня ночью наших волков хорошенько накормят!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:247
@ -4244,9 +4245,9 @@ msgid ""
"of the matter. I know nothing of his assassination. As a matter of fact, I "
"was there when the orcish messenger brought Rahul Karuns reply."
msgstr ""
"Что? Нам сообщенили, что он отклонил наше приглашение, и на этот вопрос был "
"Что? Нам сообщили, что он отклонил наше приглашение, и на этот вопрос был "
"закрыт. Я ничего не знаю о его убийстве. На самом деле я был там, когда "
"оркский посланник принёс Рахулу ответ от Каруна."
"посланник орков принёс Рахулу ответ от Каруна."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:495

File diff suppressed because it is too large Load diff