updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
4f4262ecf0
commit
e12155dae6
12 changed files with 460 additions and 441 deletions
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
Version 1.5.11+svn:
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* updated translations: Czech, French, Portuguese (Brazil), Spanish,
|
||||
* updated translations: Czech, French, Polish, Portuguese (Brazil), Spanish,
|
||||
Turkish
|
||||
|
||||
Version 1.5.11:
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
|
|||
|
||||
Version 1.5.11+svn:
|
||||
* Language and translations
|
||||
* updated translations: Czech, French, Portuguese (Brazil), Spanish,
|
||||
* updated translations: Czech, French, Polish, Portuguese (Brazil), Spanish,
|
||||
Turkish.
|
||||
|
||||
Version 1.5.11:
|
||||
|
|
|
@ -3,14 +3,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-02 07:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 14:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 00:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: /home/karol/programowanie/wesnoth/wesnoth-git\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -77,14 +78,13 @@ msgstr "Przygotowanie do umieszczenia w gałęzi głównej"
|
|||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
|
||||
msgstr "Oto historia Haldrica Pierwszego i Powstania Wesnoth..."
|
||||
msgstr "Zmiany w historii i rozgrywce od wersji 1.4"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
|
||||
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Edycja, korekta, testowanie rozgrywki"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=1_Defend_the_Forest
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:9
|
||||
|
@ -232,6 +232,8 @@ msgid ""
|
|||
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
|
||||
"forest. Our scouts believe it's a band of orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mój panie! Drużyna obcych rozbiła obóz na północ stąd i niszczy las. Nasi "
|
||||
"zwiadowcy sądzą, że to banda orków."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:126
|
||||
|
@ -240,20 +242,21 @@ msgid ""
|
|||
"landed on these shores, and since then they've been no more than a bogey "
|
||||
"mothers use to scare the children."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Orków? Niezby prawdopodobne. Haldric, król ludzi, zmiażdżył ich, gdy "
|
||||
"wylądowali na tych brzegach i od tamtego czasu tylko straszono nimi dzieci."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Lomarfel
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down "
|
||||
"healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They "
|
||||
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
|
||||
"believe I can smell the stench even here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teraz widzimy, że to jednak prawda, mój panie. Palą wielkie ogniska nie z "
|
||||
"zeschniętego chrustu i drewna, lecz ze świeżo pomordowanych pni śpiewających "
|
||||
"drzew. Zielona trawa obraca się pod ich nogami w błoto, a w dodatku nawet "
|
||||
"nie zakopują swego plugawego łajna."
|
||||
"Tak to wyglądało, mój panie. Na północy cała ich banda bez opamiętania ścina "
|
||||
"zdrowe drzewa i robi z nich wielkie ogniska. Zielona trawa obraca się pod "
|
||||
"ich nogami w błoto, a w dodatku nawet nie zakopują swego plugawego łajna. "
|
||||
"Wydaje mi się, że nawet tutaj czuję ten smród."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:134
|
||||
|
@ -263,6 +266,10 @@ msgid ""
|
|||
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
|
||||
"return with reinforcements, there might be more of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A więc mroczne historie o nich okazują się być prawdziwe. Nie możemy "
|
||||
"pozwolić im się panoszyć, musimy wygnać tę plagę z naszych lasów. Zbiorę "
|
||||
"strażników i ich przepędzę. Tymczasem Rada musi się o tym dowiedzieć - weź "
|
||||
"tę wiadomość i sprowadź posiłki, bo może ich być więcej."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Lomarfel
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:138
|
||||
|
@ -275,11 +282,14 @@ msgid ""
|
|||
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
|
||||
"use your arrows and the day will be ours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Popatrzcie na nich. Duzi, powolni, nieporadni i mało który ma łuk. "
|
||||
"Trzymajcie się wśród drzew, zróbcie użytek ze swoich strzał, a ten dzień "
|
||||
"będzie należał do nas."
|
||||
|
||||
#. [message]: race=elf
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:164
|
||||
msgid "It's hopeless; we've tried everything, and they're still coming back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "To bez sensu, spróbowaliśmy już wszystkiego, a oni ciągle wracają."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Urugha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:168
|
||||
|
@ -287,6 +297,8 @@ msgid ""
|
|||
"Forward, you worthless worms! Look at them, they're tired and afraid! You "
|
||||
"killed their will to fight, now go and finish the job!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Naprzód, bezwartościowe robaki! Popatrzcie na nich - są zmęczeni i boją się "
|
||||
"walczyć! Zabiliście już ich wolę walki, więc ruszcie się i skończcie robotę!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:172
|
||||
|
@ -294,6 +306,9 @@ msgid ""
|
|||
"That cloud of dust on the horizon... flee! There's more of the abominations "
|
||||
"heading this way! Fall back before we're outnumbered and crushed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta chmura kurzu na horyzoncie... uciekajcie! Jeszcze więdzej tych paskudztw "
|
||||
"zmierza w tym kierunku! Musimy się wycofać zanim zmiażdżą nas samą swoją "
|
||||
"liczbą."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:176
|
||||
|
@ -302,6 +317,8 @@ msgid ""
|
|||
"their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance "
|
||||
"crumbled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lord Erlornas nie odparł orków, choć on i jego wojownicy dali z siebie "
|
||||
"wszystko. Obrona elfów padła, gdy przybyła kolejna wataha orków."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:181
|
||||
|
@ -309,30 +326,29 @@ msgid ""
|
|||
"Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and "
|
||||
"confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niewiele wiadomo o zdarzeniach, które nastąpiły, gdyż wiele informacji "
|
||||
"zaginęło w chaosie i bieganinie, ale jedno jest pewne. Elfy przegrały tę "
|
||||
"kampanię."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ugh..."
|
||||
msgstr "Oj..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Urugha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Finally! Got him!"
|
||||
msgstr "Nareszcie obiad!"
|
||||
msgstr "Nareszcie! Dopadliśmy go!"
|
||||
|
||||
#. [message]: race=elf
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lord!"
|
||||
msgstr "Władca"
|
||||
msgstr "Panie!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Take...command... Drive them...away."
|
||||
msgstr "He, oni mnie nie przestraszą! Możemy załatwić ich obu!"
|
||||
msgstr "Przejmij...dowodzenie...Wypędź...ich."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:213
|
||||
|
@ -340,23 +356,28 @@ msgid ""
|
|||
"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
|
||||
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lord Erlornas zmarł w dniu, w którym po raz pierwszy walczył z orkami i nie "
|
||||
"dane mu było zobaczyć końca tej wojny. Z uwagi na jej wynik, być może to i "
|
||||
"lepiej."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I've been bested, but the combat wasn't fair...a thousand curses on you, "
|
||||
"withered coward! May you suffer...and when my master, Rualsha, finds you may "
|
||||
"he wipe your people from the face of this earth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bądź przeklęty po wielokroć, drzewolubie! Będziesz cierpiał... Nadchodzi mój "
|
||||
"władca, Rualsha. On zmiecie twój lud z powierzchni ziemi!"
|
||||
"Zostałem pokonany, ale walka nie była równa... bądź po stokroć przeklęty, "
|
||||
"tchórzliwy słabeuszu! Obyś cierpiał... a gdy mój pan, Rualsha, cię znajdzie, "
|
||||
"niech zmiecie twoich ziomków z powierzchni ziemi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rualsha? Hmmm... A gdyby tak... Zbierz oddział, musimy wysłać zwiad na "
|
||||
"północ!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=2_Assassins
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:9
|
||||
|
@ -385,6 +406,8 @@ msgid ""
|
|||
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
|
||||
"streams, only to find something unexpected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wkrótce przybyli w okolicę, gdzie las przecinało wiele strumieni i znaleźli "
|
||||
"coś zgoła niespodziewanego."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:88
|
||||
|
@ -406,9 +429,8 @@ msgstr "Pokonaj Gharlsę"
|
|||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
|
||||
msgstr "Cuchnący trop orków prowadzi tutaj."
|
||||
msgstr "Tropy prowadzą do tego miejsca, mój panie."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:128
|
||||
|
@ -416,6 +438,8 @@ msgid ""
|
|||
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
|
||||
"thought our borders were watched more carefully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przed nami wznosi się jakaś forteca. Jak to możliwe, że o niej nie "
|
||||
"wiedzieliśmy? Myślałem, że nasze granice są uważniej obserwowane."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:132
|
||||
|
@ -424,11 +448,15 @@ msgid ""
|
|||
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
|
||||
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja... Ja nie wiem, mój panie. Przez wieki nikt na tych ziemiach nie był "
|
||||
"wstanie zbudować czegoś takiego z wyjątkiem nas. Obawiam się, że padliśmy "
|
||||
"ofiarą bezpodstawnego poczucia bezpieczeństwa, które otępiło uwagę naszych "
|
||||
"zwiadowców."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:136
|
||||
msgid "When the fighting ends, I'll have some answers. But for now..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Będę znał odpowiedzi, gdy skończy się walka, ale na razie..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Gharlsa
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:140
|
||||
|
@ -439,7 +467,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:144
|
||||
msgid "...let's focus on the task at hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "...skupmy się na tym co jest do zrobienia."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:148
|
||||
|
@ -449,7 +477,7 @@ msgstr "Czy ten ogłupiały stwór naprawdę sądzi, że da radę nas zabić?"
|
|||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:152
|
||||
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wygląd może być zwodniczy. Rozkaż ludziom być ostrożnym."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Gharlsa
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:163
|
||||
|
@ -459,17 +487,16 @@ msgstr "Tak... tak... Zgładzić ich!"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:174
|
||||
msgid "Hurts...failed...Rualsha gonna be angry... "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Boli...porażka...Rualsha będzie wkurzony..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This...Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
|
||||
"here. Perhaps we will find them further north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na razie nie widzę tu tego Rualshy, kimkolwiek on jest. Ruszajmy dalej na "
|
||||
"północ, może tam go znajdziemy."
|
||||
"Znowu ten...Rualsha. Musimy iść dalej, tutaj nie znajdziemy odpowiedzi na "
|
||||
"nasze pytania. Ruszajmy dalej na północ, może tam je znajdziemy."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:182
|
||||
|
@ -477,6 +504,8 @@ msgid ""
|
|||
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We don't want any more "
|
||||
"undesirables to use it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zniszcz to miejsce, a las zajmie się ruinami. Nie chcemy żeby skorzystali z "
|
||||
"niego inni niegodziwcy."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=3_Wasteland
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:9
|
||||
|
@ -490,7 +519,6 @@ msgstr "Gnargha"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As they fared further north the green forest thinned around them, slowly "
|
||||
"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
|
||||
|
@ -498,10 +526,11 @@ msgid ""
|
|||
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
|
||||
"the woods they called home. It has been murdered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im dalej posuwali się na północ, tym las stawał się rzadszy, przechodząc "
|
||||
"ostatecznie w pustkowie porośnięte tu i ówdzie krzakami. Do elfów powoli "
|
||||
"docierało znaczenie otaczających ich pniaków i suchych gałęzi. Tu kiedyś był "
|
||||
"las. Orkowie go zamordowali."
|
||||
"Im dalej posuwali się na północ, tym zielony las stawał się rzadszy, "
|
||||
"przechodząc ostatecznie w pustkowie porośnięte tu i ówdzie samotnymi "
|
||||
"krzakami. Do elfów powoli docierało znaczenie otaczających ich pniaków, "
|
||||
"zbutwiałych drzew i połamanych gałęzi rozrzuconych w rzadkiej trawie. Tu "
|
||||
"kiedyś był las, jak te które nazywali domem. Został zamordowany."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:62
|
||||
|
@ -510,6 +539,9 @@ msgid ""
|
|||
"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
|
||||
"presence of their enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ale nie dało się podjąć tropu, wiatr i deszcz zatarły ślady. Na szczęście "
|
||||
"trop nie był potrzebny - dym unoszący się na horyzoncie zdradził obecność "
|
||||
"ich wrogów."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:66
|
||||
|
@ -520,6 +552,12 @@ msgid ""
|
|||
"large numbers in a north country they found too cold and damp for comfort. "
|
||||
"The great question remained - would he find Rualsha?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erlornas był prawie pewny, że znajdziemy tam orków. Żaden klan krasnoludów "
|
||||
"nie złamałby w ten sposób swojego starożytnego przymierza z ellfami, a "
|
||||
"ludzie nigdy nie wykazywali się taką... sumiennością w sianiu zniszczenia i "
|
||||
"nie zapuszczali się na północ dostatecznie dużymi grupami, bo było im tu za "
|
||||
"zimno i za wilgotno. Najważniejsze pytanie pozostało nieodpowiedziane - czy "
|
||||
"znajdzie Rualsha?"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:70
|
||||
|
@ -527,6 +565,9 @@ msgid ""
|
|||
"Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress "
|
||||
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Być może, ale nie tutaj. Obóz zajmowany przez to plemię był za mały, by "
|
||||
"spowodować strach u innych orków. Gdy nadszedł następny poranek, elfy były "
|
||||
"gotowe do bitwy."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:84
|
||||
|
@ -551,6 +592,8 @@ msgid ""
|
|||
"Lord... I'm... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
|
||||
"overwhelming."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Panie... Jestem... Jestem przerażony. Wielkość tego bezsesownego zniszczenia "
|
||||
"po prostu... przytłacza.."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:172
|
||||
|
@ -559,6 +602,9 @@ msgid ""
|
|||
"is small, yet we must drive them back to the north. They must have no "
|
||||
"footholds south of the hills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak. Byliśmy ślepi na to zagrożenie, ale teraz musimy stawić mu czoła. Ten "
|
||||
"klan jest mały, ale i tak musimy odeprzeć ich na północ. Nie mogą zdobyć "
|
||||
"przyczółków na południe od wzgórz."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Gnargha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:176
|
||||
|
@ -566,6 +612,8 @@ msgid ""
|
|||
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
|
||||
"weakness. So be it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfy!? To oznacza, że Urugha zawiódł, niech jego dusza cierpi katusze, skoro "
|
||||
"był taki słaby. Niech tak będzie!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Gnargha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:180
|
||||
|
@ -574,6 +622,9 @@ msgid ""
|
|||
"Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this "
|
||||
"night!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Powstańcie, ciepacze! Przed nami wspaniała walka! Uwolnijcie swój gniew! "
|
||||
"Niech wasze ostrza zetną wszystkich! Kto pierwszy upuści krwi będzie dziś "
|
||||
"nocą ucztował przy moim ognisku!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:184
|
||||
|
@ -581,14 +632,15 @@ msgid ""
|
|||
"Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, "
|
||||
"there can be no orc south of the hills, else we'll never have peace again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Celujcie dobrze, żołnierze, a dzięki sprytowi i odwadze ten dzień będzie "
|
||||
"należał do nas. Nie oszczędzajcie nikogo. Nigdy nie zaznamy spokoju jeśli na "
|
||||
"południe od tych wzgórz ostanie się choćby jeden ork."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Gnargha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You won... Elf... But it changes... Nothing... (*cough*)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Załatwiłeś mnie, elfie... Ale z plemionami ze wzgórz już ci się nie "
|
||||
"poszczęści... [kaszle]"
|
||||
"Załatwiłeś mnie... elfie... Ale to niczego nie zmienia... Niczego... [kaszle]"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Gnargha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:200
|
||||
|
@ -596,11 +648,13 @@ msgid ""
|
|||
"We found the way... Now... We will come in numbers... (*cough*) You can't "
|
||||
"imagine..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Znaleźliśmy drogę... Teraz... Przyjdzie nas więcej... [kaszle] Nawet sobie "
|
||||
"nie wyobrażasz..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Gnargha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:204
|
||||
msgid "(*cough*) I'll be waiting... Among the dead..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[kaszle] Będę czekał... Między zmarłymi..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:208
|
||||
|
@ -610,12 +664,18 @@ msgid ""
|
|||
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
|
||||
"elves took no prisoners."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wódż orków poległ w końcu z powodu odniesionych ran. Elfy znalazły się w na "
|
||||
"wpół zruinowanym obozie zaśmieconym ciałami poległych obu stron, nie ostał "
|
||||
"się ani jeden żywy ork, ani jeden nie prosił o litość. Elfy nie brały "
|
||||
"więźniów."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I'm... disturbed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zrobione, panie. Nikt nie uciekł. Nikt nie próbuwał uciekać. Jestem... "
|
||||
"wstrząśnięty."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:228
|
||||
|
@ -624,6 +684,9 @@ msgid ""
|
|||
"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
|
||||
"others this side of the hills?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobrze. Zdumiewa ich brak instynktu przeżycia. Podobnie zażartość obrony "
|
||||
"tego, co uznają za własne. Czy zwiadowcy znaleźli innych po tej stronie "
|
||||
"wzgórz?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:232
|
||||
|
@ -631,6 +694,8 @@ msgid ""
|
|||
"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
|
||||
"cross them to the north?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie, panie. Jednak na wzgórzach przed nami zauważyli trolle. Czy naprawdę "
|
||||
"musimy przejść przez nie w drodze na północ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:236
|
||||
|
@ -639,13 +704,15 @@ msgid ""
|
|||
"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
|
||||
"Tell the men to rest, we'll move out at dawn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak. Rada przemówiła do mnie w czasie snu. Są zaniepokojeni. Wysłano za nami "
|
||||
"posiłki, ale musimy się śpieszyć. Każ ludziom odpocząć, wyruszamy o brzasku."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:246
|
||||
msgid ""
|
||||
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
|
||||
"camp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co ze zdobyczą, panie? W obozie znaleźliśmy ponad sto szuk złota."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:250
|
||||
|
@ -653,6 +720,8 @@ msgid ""
|
|||
"Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a "
|
||||
"wasteland now; we won't find much forage on the march."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rozdajcie część żołnierzom, resztę zachowajcie na resztę wyprawy. Ten kraj "
|
||||
"to teraz pustkowie, w czasie marszu nie znajdziemy zbyt dużo jedzenia."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:266
|
||||
|
@ -660,6 +729,8 @@ msgid ""
|
|||
"We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to "
|
||||
"be done with them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przeszukaliśmy obóz i znaleźliśmy tylko trochę zapasów. Co mamy z nimi "
|
||||
"zrobić?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:270
|
||||
|
@ -667,6 +738,8 @@ msgid ""
|
|||
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
|
||||
"country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zachowajcie je na marsz na północ. W tym jałowym kraju trudno cokolwiek "
|
||||
"znaleźć."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:298
|
||||
|
@ -675,6 +748,9 @@ msgid ""
|
|||
"no a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens "
|
||||
"soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lord Erlorans nie zauważył ostrza, które go ścięło. Zginął na miejscu, "
|
||||
"pozbawiony szansy wydania ostatnich rozkazów czy pożegnania się. Bez jego "
|
||||
"przywództwa strażnicy rozpierzchli się i tracąc morale uciekli z bitwy."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:303
|
||||
|
@ -683,16 +759,21 @@ msgid ""
|
|||
"tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large "
|
||||
"over their future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy nareszcie przybyły posiłki, elfom udało się zniszczyć plemię orków. "
|
||||
"Jednak zagrożenie z północy pozostało niezbadane i rzucało złowieszczy cień "
|
||||
"na ich przyszłość."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:313
|
||||
msgid "We can't carry on Lord, the men are to tired. We have to fall back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Panie, to nie może trwać dłużej, ludzie są zbyt zmęczeni. Musimy się wycofać."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:317
|
||||
msgid "Damn it. Sound the retreat, we'll try again when reinforcements arrive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cholera. Zatrąb na odwrót, spróbujemy jeszcze raz gdy przybędą posiłki."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:321
|
||||
|
@ -701,6 +782,9 @@ msgid ""
|
|||
"Next morning they took the field against a far larger host of orcs. The "
|
||||
"battle ended in a draw; the war raged on for years..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Następne kilka dni spędzili czekając aż dogonią ich spodziewane posiłki. "
|
||||
"Następnego ranka stanęli w szranki ze znacznie większą armią orków. Bitwa "
|
||||
"skończyła się remisem, a wojna toczyła się jeszcze przez długie lata..."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=4_Valley_of_Trolls
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:9
|
||||
|
@ -732,6 +816,10 @@ msgid ""
|
|||
"This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern "
|
||||
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Następnego ranka elfy wyruszyły ponownie, bardziej jeszcze zmęczone przed "
|
||||
"trudy kampanii i tęskniące za zielonym komfortem ich leśnych domów. Szli w "
|
||||
"kierunku majaczących przed nimi gór, a krajobraz stał się surowy i jałowy, "
|
||||
"tak że nic nie chroniło ich przed lodowatym północnym wiatrem."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:109
|
||||
|
@ -742,6 +830,11 @@ msgid ""
|
|||
"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
|
||||
"cautious watch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O zmierzchu dotarli do wylotu doliny przecinającej łańcuch górski i rozbili "
|
||||
"obóz, gdyż zwiadowcy ostrzegli, że w okolicy jest niebezpiecznie i droga "
|
||||
"przed nimi mogłaby okazać się w ciemności zdradliwa. Tej nocy nie było "
|
||||
"śpiewów ani muzyki, a większość elfów spała niespokojnie. Kilku pechowców "
|
||||
"trzymało wartę."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:113
|
||||
|
@ -749,6 +842,8 @@ msgid ""
|
|||
"When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited "
|
||||
"in the slopes ahead, it would not find them unprepared."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy wstało słońce, elfy wyruszyły w formacjach bojowych. Cokolwiek czekało "
|
||||
"na zboczach przed nimi, nie miało zastać ich nieprzygotowanych."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:141
|
||||
|
@ -757,6 +852,9 @@ msgid ""
|
|||
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
|
||||
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wskazówka:\n"
|
||||
"Trolle kiepsko walczą jeśli nie są w nierównym terenie, a za dnia idzie im "
|
||||
"jeszcze gorzej. Wywab je ze wzgórz i zaatakuj w świetle słońca."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:147
|
||||
|
@ -774,7 +872,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
|
||||
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
|
||||
|
@ -782,33 +879,35 @@ msgid ""
|
|||
"invasion, I'm sure of it. We must gather more information about his plans "
|
||||
"before we go back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Słyszeliście, co mówiły orki - ten Rualsha nie jest zwykłym watażką "
|
||||
"szukającym łupów. Jestem pewien, że planuje inwazję. Nim wrócimy, musimy "
|
||||
"zebrać więcej informacji o jego planach."
|
||||
"Wiesz dobrze dlaczego... Rualsha. To imię pojawia się ciągle od kiedy zaczął "
|
||||
"się ich najazd. Ten ork nie jest zwykłym watażką szukającym łupów. On chce "
|
||||
"tej ziemi. *Naszej* ziemi. Jestem pewien, że planuje inwazję. Nim wrócimy, "
|
||||
"musimy zebrać więcej informacji o jego planach."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:185
|
||||
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I powiedz mi... Jak spałeś ostatniej nocy?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:189
|
||||
msgid ""
|
||||
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jak spałem?... Niespokojnie, panie. Miałem smutne sny, jakieś koszmary."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland "
|
||||
"are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps "
|
||||
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
|
||||
"flavor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To nie wszystko. Energia ziemi jest tu zakłócona. Wydaje mi się, że gdzieś w "
|
||||
"pobliżu mieszka mag, może nawet kilku - wyczuwam ślady wielu energii, a "
|
||||
"niektóre z nich sprawiają wrażenie niezbyt przyjemnych."
|
||||
"Tak. Energia ziemi jest tu zakłócona, a mosty do krainy snów - zbrukane. "
|
||||
"Wydaje mi się, że gdzieś w pobliżu mieszka mag, może nawet kilku. Ślady ich "
|
||||
"energii są wymieszane, a niektóre z nich sprawiają wrażenie niezbyt "
|
||||
"przyjemnych."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:197
|
||||
|
@ -836,14 +935,14 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:209
|
||||
msgid "Enough. The sun's fully over the horizon. Give the order to advance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wystarczy. Słońce już stoi wysoko. Wydaj rozkaz natarcia."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:226
|
||||
msgid ""
|
||||
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
|
||||
"retreating now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "To był ostatni z wodzów, panie. Mniejsze trolle zaczęły się wycofywać."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:230
|
||||
|
@ -851,11 +950,13 @@ msgid ""
|
|||
"It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. "
|
||||
"We'll rest a bit on the other side; we have earned it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W porządku. Zwińcie obóz i rozkażcie wszystkim przekroczyć wąwóz zanim tamci "
|
||||
"się zbiorą. Odpoczniemy trochę po drugiej stronie, zasłużyliśmy na to."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:234
|
||||
msgid "At once. How much time do you think we have?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Natychmiast. Jak myślisz, ile mamy czasu?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:238
|
||||
|
@ -863,20 +964,22 @@ msgid ""
|
|||
"A day, perhaps. We fought two clans today; they won't take long to rally. We "
|
||||
"need to be gone from here by sunset next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dzień, nie więcej. Walczyliśmy dzisiaj z dwoma klanami, zgromadzenie sił nie "
|
||||
"zajmie im długo. Przed zachodem słońca nie może być tu po nas śladu."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:257
|
||||
msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokonaliśmy wodza! Nie upadajcie na duchu! Ta bitwa jest prawie wygrana!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:278
|
||||
msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ha! Ja zmiażdżyć śmieszny elf! Ja mieć trofeum!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! This can't be!"
|
||||
msgstr "Nie. To niemożliwe!"
|
||||
|
||||
|
@ -886,6 +989,9 @@ msgid ""
|
|||
"Soon after Erlornas died the elven party, lacking a leader and pressed from "
|
||||
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niedługo po śmierci Erlornasa drużyna elfów, pozbawiona przywódcy i "
|
||||
"atakowana ze wszystkich stron rozpierzchła się i uciekła. Powrót do Wesmere "
|
||||
"był długi i morderczy."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:291
|
||||
|
@ -894,6 +1000,8 @@ msgid ""
|
|||
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
|
||||
"were to stay for a long, long time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drogę ucieczki przecięła im armia idąca w przeciwnym kierunku. Orki dotarły "
|
||||
"na południe od przełęczy i teraz miały zostać tam bardzo, bardzo długo."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:301
|
||||
|
@ -901,12 +1009,14 @@ msgid ""
|
|||
"We can't get through lord. These whelps are not individually very dangerous, "
|
||||
"but there are huge number of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie możemy się przebić, panie. Te szczeniaki same w sobie nie są zbyt "
|
||||
"groźne, ale ich liczba jest przytłaczająca."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:305
|
||||
msgid ""
|
||||
"Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cztery dni walki i nic z tego nie wynika. Jak się z tym czujesz?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:309
|
||||
|
@ -914,6 +1024,8 @@ msgid ""
|
|||
"Terrible, my lord. Never in my life did I dream I'd be bested by mere "
|
||||
"trolls. What are your orders?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Okropnie, panie. Nigdy w życiu nie sądziłem, że pokonają mnie byle trolle. "
|
||||
"Co rozkażesz?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:313
|
||||
|
@ -921,6 +1033,8 @@ msgid ""
|
|||
"Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further "
|
||||
"point in this fight. We'll wait for reinforcements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wycofajcie się i rozbijcie obóz w bezpiecznej odległości od wzgórz. Nie ma "
|
||||
"sensu dłużej walczyć. Poczekamy na posiłki."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:317
|
||||
|
@ -929,6 +1043,9 @@ msgid ""
|
|||
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
|
||||
"trolls but something worse - an orcish army approaching from the north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posiłki przybyły kilka dni później, wspaniały oddział łowców ze wsparciem "
|
||||
"konnicy. Gdy ponownie spróbowali przebyć przełęcz, nie spotkali trolli, ale "
|
||||
"coś znacznie gorszego - armię orków nacierającą z północy."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:322
|
||||
|
@ -937,6 +1054,9 @@ msgid ""
|
|||
"were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for "
|
||||
"many years after."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitwa, która się rozpętała była krwawa i nierozstrzygnięta, a straty "
|
||||
"poniesione przez elfy były zaledwie początkiem krwawego żniwa zebranego "
|
||||
"przez wojnę, która miała toczyć się przez wiele następnych lat."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=5_Linaera_the_Quick
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:9
|
||||
|
@ -949,13 +1069,16 @@ msgid ""
|
|||
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
|
||||
"unknown country, not frequented even by Wesmere's furtherest-faring scouts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po dniu ciężko zapracowanego odpoczynku elfy ponownie ruszyły na północ. Był "
|
||||
"to nieznany kraj, nie odwiedzany przez nawet najdalej zapuszczających się "
|
||||
"zwiadowców z Wesmere."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Two days' travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
|
||||
"laying siege to a tower."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dwa dni później forpoczta doniosła o watasze orków oblegających wieżę."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:32
|
||||
|
@ -963,6 +1086,8 @@ msgid ""
|
|||
"Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking "
|
||||
"the tower valley..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erlornas przyjrzał się oblężeniu wieży ze szczytu wznoszącego się nad doliną "
|
||||
"niskiego, porośniętego drzewami wzgórza."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:63
|
||||
|
@ -992,9 +1117,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
|
||||
msgstr "Pokonaj Alberta i jego żołnierzy"
|
||||
msgstr "Pokonaj Krughnara i przełam oblężenie"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:70
|
||||
|
@ -1004,9 +1128,8 @@ msgstr "Śmierć Linaery"
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Report."
|
||||
msgstr "Raport"
|
||||
msgstr "Meldujcie."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:151
|
||||
|
@ -1015,6 +1138,9 @@ msgid ""
|
|||
"of human design...but we are far from the lands granted to humans by treaty, "
|
||||
"my lord Erlornas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wataha orków, żadnych dzieci ani kobiet, oblega wieżę. Jej konstrukcja jest "
|
||||
"typowo ludzka, jednak jesteśmy daleko od ziem przyznanych ludziom na mocy "
|
||||
"traktatu, lordzie Erlornas."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:155
|
||||
|
@ -1023,6 +1149,9 @@ msgid ""
|
|||
"barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far "
|
||||
"from its kind? Hmmm..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rzeczywiście, tak jest zapisane w przymierzu. Jednak ten kraj jest dla nas "
|
||||
"za zimny i zbyt jałowy. Zastanawiam się co za rodzaj człowieka by tu "
|
||||
"zamieszkał, z dala od swoich pobratymców. Hmmm..."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:159
|
||||
|
@ -1031,7 +1160,6 @@ msgstr "Zajmuje nasze ziemie i trzeba go stąd wypędzić!"
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
|
||||
"of driving it out when we have no enemies in common."
|
||||
|
@ -1045,6 +1173,8 @@ msgid ""
|
|||
"Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign "
|
||||
"that one has been withdrawn by the defenders?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Powiedz mi: nie widzę ani śladu mostu nad otchłanią otaczającą fortecę. Czy "
|
||||
"istnieje możliwość, że został podniesiony przez obrońców?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:171
|
||||
|
@ -1052,6 +1182,8 @@ msgid ""
|
|||
"No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever "
|
||||
"existed there. There must be other, hidden means of access to the tower."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie, panie. Nie ma śladów takiego mechanizmu. Wygląda tak, jakby mosu nigdy "
|
||||
"tam nie było. Musi istnieć inny, ukryty sposób dostania się do wnętrza wieży."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:175
|
||||
|
@ -1059,17 +1191,18 @@ msgid ""
|
|||
"Interesting...Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
|
||||
"couple of glasses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interesujące... Idź do mojego osobistego składu i przynieś butelkę wina. I "
|
||||
"kilka kieliszków."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:179
|
||||
msgid "...glasses?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "...kieliszków?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do it. We'll have a guest soon."
|
||||
msgstr "Nie! Tallinie, bez ciebie nie damy rady!"
|
||||
msgstr "Zrób to. Niedługo będziemy mieli gościa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:195
|
||||
|
@ -1081,10 +1214,16 @@ msgid ""
|
|||
"from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around "
|
||||
"Erlornas faded and all was seemingly as before."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erlornas zamknął oczy i wyciągnął obie ręce przed siebie, łącząc dłonie na "
|
||||
"kształt naczynia otwartego w kierunku nieba. Wkrótce zaczęły lśnić, by zaraz "
|
||||
"wybuchnąć ogniem wróżek, spowijając elfickiego lorda zimnym, niebieskim "
|
||||
"świałem. Obłoczek światła uniósł się z magicznych płomieni i pomknął w "
|
||||
"dolinę, w kierunku wieży, goniony kilkoma wyszeptanymi słowami. Wtedy "
|
||||
"światło otaczające Erlornasa zbladło i wszystko znów stało się na pozór "
|
||||
"normalne."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Some time later..."
|
||||
msgstr "Jakiś czas później..."
|
||||
|
||||
|
@ -1094,6 +1233,8 @@ msgid ""
|
|||
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
|
||||
"of Wesmere. I find your presence here...surprising."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Więc zdecydowałaś się przyjąć zaproszenie. Wspaniale. Witaj, jestem lord "
|
||||
"Erlornas z Wesmere. Twoja obecność tutaj mnie... zaskoczyła."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linaera
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:259
|
||||
|
@ -1101,6 +1242,8 @@ msgid ""
|
|||
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
|
||||
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie mniej niż ja jestem zaskoczona twoją, mój elfi lordzie, choć z radością "
|
||||
"przyjęłabym pomoc w walce z tymi orkami. Oblegają moją wieżę od tygodni."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:263
|
||||
|
@ -1109,11 +1252,15 @@ msgid ""
|
|||
"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
|
||||
"this country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chciałbym przegnać te okropieństwa jak najdalej od naszych granic, żeby nie "
|
||||
"wróciły. Nie byłoby źle gdyby jakiś sojusznik elfów pilnował tego kraju."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linaera
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:267
|
||||
msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W takim razie możesz traktować mnie jako sojuszniku, lordzie Erlornas. Razem "
|
||||
"możemy ich pokonać."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:295
|
||||
|
@ -1139,24 +1286,26 @@ msgid ""
|
|||
"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
|
||||
"me. You are a mage; do you not feel something...wrong...to the east of here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wszystko znakomicie się układa. Jednak jest coś, co mnie martwi, Linaero. "
|
||||
"Jesteś magiem, czy nie czujesz, że coś jest... nietak... na wschód stąd?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linaera
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley "
|
||||
"over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant "
|
||||
"to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you "
|
||||
"will want it abolished as much as do I."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeszcze jedno... Złe moce zamieszkują bagna na wschód stąd. Zamierzałam "
|
||||
"rozprawić się z nimi sama, ale skoro elfy tak bardzo miłują zieloną ziemię, "
|
||||
"to z pewnością nie mniej niż mnie będzie wam zależeć na ich zniszczeniu."
|
||||
"Też to czuję. Coś złego zadomowiło się w pobliskiej dolnie, a jego sługusy "
|
||||
"węszą wokół mojej domeny. Zamierzałam rozprawić się z nimi sama, ale skoro "
|
||||
"elfy tak bardzo miłują zieloną ziemię, to z pewnością nie mniej niż mnie "
|
||||
"będzie wam zależeć na ich zniszczeniu."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:325
|
||||
msgid "We are of one mind, then. Let us go to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zatem jesteśmy tego samego zdania. Zajmijmy się tą sprawą."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=6_A_Detour_through_the_Swamp
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:9
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 20:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 11:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -319,6 +319,9 @@ msgid ""
|
|||
"the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to that player's "
|
||||
"starting position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Który gracz ma rozpocząć w tym miejscu? Alt+cyfra ustawia pozycję początkową "
|
||||
"gracza, a Delete usuwa zaznaczoną pozycję początkową. Naciśnięcie klawisza "
|
||||
"cyfry spowoduje ustawienie ekranu na odpowiedniej pozycji początkowej."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:119
|
||||
msgid "Custom setting"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 14:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-28 21:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
|
||||
msgid "The Eastern Invasion"
|
||||
msgstr "Inwazja ze wschodu"
|
||||
msgstr "Inwazja ze Wschodu"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:12
|
||||
|
@ -402,12 +402,11 @@ msgstr "Co? Co się dzieje?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
|
||||
"must not see me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Patrz. Na wschód. Zbliżają się nieumarli! Zaczekaj... Wyczuwam coś... Nie "
|
||||
"Spójrz na wschód. Zbliżają się nieumarli! Ale co to... wyczuwam coś... nie "
|
||||
"mogą mnie zobaczyć..."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 12:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-28 21:17+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 11:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -5692,7 +5692,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:316
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock-wave of energy "
|
||||
"outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A giant "
|
||||
|
@ -5700,13 +5699,12 @@ msgid ""
|
|||
"centuries of grime and gristle are dislodged for the last time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ostateczny cios niszczy licza, uwalniając nagłą falę energii. Rycerze "
|
||||
"śmierci bezgłośnie padają na ziemię bez ruchu. Resztki niegdyś żywej skóry "
|
||||
"licza, symbol wieków plugastwa i rozkładu, opadają uwalniając ogromną chmurę "
|
||||
"kurzu."
|
||||
"śmierci bezgłośnie padają na ziemię bez ruchu. Resztki niegdyś śmiertelnej "
|
||||
"skóry licza ulatują wraz z narosłym przez wieki plugastwem, uwalniając "
|
||||
"ogromną chmurę kurzu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock-wave of energy "
|
||||
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 12:17+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-28 21:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 11:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -323,24 +323,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we'll "
|
||||
"need to chase them all down if we're going to stop them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten wódz goblinów pędzi galopem prosto do Dallben. Musimy go dopaść, jeżeli "
|
||||
"chcemy ich powstrzymać."
|
||||
"Dowódca goblinów pędzi galopem prosto do Dallben. Musimy dogonić wszystkich, "
|
||||
"jeżeli chcemy ich powstrzymać."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
|
||||
"them off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobrze. Spróbuj ich powstrzymać do naszego nadejścia, a wtedy wykończymy ich "
|
||||
"razem. Mam przeczucie, że jeśli zajmiesz przywódcę walką, wprowadzisz "
|
||||
"niemały zamęt w ich szeregi."
|
||||
"razem."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
|
||||
|
@ -1436,15 +1433,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
|
||||
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
|
||||
"you to the utmost of my ability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nikt nie ma tutaj prawa do moralnych osądów. Poza tym, nie możecie nie "
|
||||
"doceniać wartości przysługi, jaką nam dzisiaj uczyniliście. Pomogę wam, jak "
|
||||
"tylko będę w stanie."
|
||||
"Nikt tu nie ma prawa do moralnych osądów. Tak czy owak, oddaliście nam dziś "
|
||||
"wielką przysługę i jesteśmy waszymi dłużnikami. Pomogę wam, jak tylko będę w "
|
||||
"stanie."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:348
|
||||
|
@ -1626,13 +1622,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
|
||||
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
|
||||
"I never imagined they would house its enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Garnizon. Wieże Halstead więcej warte są niż garnizon, mój bratanku. To "
|
||||
"Garnizon. Wieże Halstead są więcej warte niż garnizon, mój bratanku. To "
|
||||
"forteca, która chroniła ongiś ten rejon przed wrogami Wesnoth - i nigdy nie "
|
||||
"sądziłem, że teraz będzie ich chronić."
|
||||
|
||||
|
@ -1653,9 +1648,8 @@ msgstr "Wuju, on niesie godło Elense. Powinniśmy odpowiedzieć."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
|
||||
msgstr "Ucisz się, zanim nas odkryją! Szybko, zbliż się tutaj."
|
||||
msgstr "Ucisz się, bo nas odkryją! Zbliż się, ale po cichu!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:183
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 22:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 12:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 11:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -27,9 +27,9 @@ msgstr "WESNOTH"
|
|||
|
||||
# type: TH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2009"
|
||||
msgstr "2007"
|
||||
msgstr "2009"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
|
||||
|
@ -118,20 +118,20 @@ msgstr "ustawia liczbę bitów na piksel. Przykład: B<--bpp 32>"
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-c, --campaign>"
|
||||
msgstr "B<-d, --daemon>"
|
||||
msgstr "B<-c, --campaign>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
|
||||
msgid "goes directly to the campaign selection menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "powoduje przejście bezpośrednio do menu wyboru kampanii."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
||||
msgstr "B<--load>I<\\ plikzapisu>"
|
||||
msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
|
||||
|
@ -139,18 +139,20 @@ msgid ""
|
|||
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||||
"Documents\\eMy Games\" for windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ustawia katalog konfiguracyjny użytkownika na I<name> w ramach katalogu "
|
||||
"$HOME lub (w przypadku systemów Windows) \"My Documents\\eMy Games\"."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--config-path>"
|
||||
msgstr "B<--path>"
|
||||
msgstr "B<--config-path>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
|
||||
msgstr "wyświetla nazwę katalogu z danymi gry i kończy działanie."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"wyświetla ścieżkę katalogu konfiguracyjnego użytkownika i kończy działanie."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
|
||||
|
@ -160,20 +162,18 @@ msgstr "B<-d, --debug>"
|
|||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://"
|
||||
"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"wyświetla dodatkowe dane debugowania i włącza dodatkowe opcje trybu poleceń "
|
||||
"w grze (więcej informacji dotyczących trybu poleceń można znaleźć na stronie "
|
||||
"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode)."
|
||||
"aktywuje dodatkowe opcje trybu poleceń w grze (więcej informacji o trybie "
|
||||
"poleceń można znaleźć na stronie http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--dummy-locales>"
|
||||
msgstr "B<--nocache>"
|
||||
msgstr "B<--dummy-locales>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:68
|
||||
|
@ -181,17 +181,19 @@ msgid ""
|
|||
"use special dummy locales to switch to any language even if that language "
|
||||
"isn't installed system-wide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"używa specjalnych atrap ustawień regionalnych, by umożliwić przełączenie na "
|
||||
"dowolny język, nawet jeśli nie jest on zainstalowany w systemie."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:68
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-e, --editor>"
|
||||
msgstr "B<-t, --test>"
|
||||
msgstr "B<-e, --editor>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:71
|
||||
msgid "start the in-game map editor directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "powoduje bezpośrednie uruchomienie edytora map."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:71
|
||||
|
@ -263,9 +265,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:93
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||||
msgstr "B<--load>I<\\ plikzapisu>"
|
||||
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:105
|
||||
|
@ -274,6 +276,9 @@ msgid ""
|
|||
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
|
||||
"from I<file> open."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ładuje plik zapisu gry I<file> z domyślnego katalogu zapisanych gier. Jeśli "
|
||||
"dodatkowo podano opcję B<-e> lub B<--editor>, zostanie uruchomiony edytor z "
|
||||
"załadowaną mapą z pliku I<file>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:105 ../../doc/man/wesnothd.6:58
|
||||
|
@ -321,9 +326,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:122
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-m, --multiplayer>"
|
||||
msgstr "B<--multiplayer>"
|
||||
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:128
|
||||
|
@ -342,13 +347,12 @@ msgstr "B<--no-delay>"
|
|||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
||||
"automatically enabled by B<--nogui>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"uruchamia grę bez opóźnień w celu wykonania testów grafiki. Ta opcja jest "
|
||||
"domyślnie włączana przez przełącznik B<--nogui>."
|
||||
"uruchamia grę bez opóźnień na wykonanie testów wydajności grafiki. Ta opcja "
|
||||
"jest domyślnie włączana przez przełącznik B<--nogui>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:132
|
||||
|
@ -363,15 +367,14 @@ msgstr "wyłącza buforowanie danych gry."
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:135
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--nomusic>"
|
||||
msgstr "B<--nogui>"
|
||||
msgstr "B<--nomusic>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "runs the game without music."
|
||||
msgstr "uruchamia grę bez dźwięków i muzyki."
|
||||
msgstr "uruchamia grę bez muzyki."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:138
|
||||
|
@ -397,25 +400,25 @@ msgstr "wyświetla nazwę katalogu z danymi gry i kończy działanie."
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:144
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--python-api>"
|
||||
msgstr "B<--path>"
|
||||
msgstr "B<--python-api>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:147
|
||||
msgid "prints the runtime documentation for the python API."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "wyświetla dokumentację uruchomieniową API Pythona."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:147
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--python-shell>"
|
||||
msgstr "B<--path>"
|
||||
msgstr "B<--python-shell>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:150
|
||||
msgid "invokes wesnoth's embedded python interpreter in interactive mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "wywołuje wbudowany w grę interpreter Pythona w trybie interaktywnym."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:150
|
||||
|
@ -430,9 +433,9 @@ msgstr "ustawia rozdzielczość ekranu gry. Przykład: B<-r 800x600>"
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:154
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--smallgui>"
|
||||
msgstr "B<--nogui>"
|
||||
msgstr "B<--smallgui>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:157
|
||||
|
@ -440,12 +443,14 @@ msgid ""
|
|||
"allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few interface "
|
||||
"elements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"umożliwia korzystanie z niskich rozdzielczości ekranu (do 800x480) i zmienia "
|
||||
"rozmiary niektórych elementów interfejsu."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:157
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
|
||||
msgstr "B<-v, --verbose>"
|
||||
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
|
||||
|
@ -453,6 +458,9 @@ msgid ""
|
|||
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
|
||||
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nawiązuje połączenie z podanym hostem lub (jeśli host nie został podany) z "
|
||||
"pierwszym serwerem określonym w preferencjach. Przykład: B<--server server."
|
||||
"wesnoth.org>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
|
||||
|
@ -467,14 +475,15 @@ msgstr "uruchamia grę z małym scenariuszem testowym."
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:164
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--validcache>"
|
||||
msgstr "B<--nocache>"
|
||||
msgstr "B<--validcache>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:167
|
||||
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"przyjmuje, że zawartość pamięci podręcznej jest poprawna (niebezpieczne)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:167
|
||||
|
@ -500,14 +509,14 @@ msgstr "uruchamia grę w oknie."
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:173
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--with-replay>"
|
||||
msgstr "B<--no-delay>"
|
||||
msgstr "B<--with-replay>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
|
||||
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "odtwarza powtórkę gry wczytanej za pomocą opcji B<--load>."
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:179
|
||||
|
@ -1233,116 +1242,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:206
|
||||
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||||
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#~ msgid "WESNOTH_EDITOR"
|
||||
#~ msgstr "WESNOTH_EDITOR"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#~ msgid "wesnoth_editor"
|
||||
#~ msgstr "wesnoth_editor"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "Battle for Wesnoth map editor"
|
||||
#~ msgstr "Edytor map do Bitwy o Wesnoth"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor"
|
||||
#~ msgstr "wesnoth_editor - Edytor map do Bitwy o Wesnoth"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<MAP>]"
|
||||
#~ msgstr "B<wesnoth_editor> [I<OPCJE>] [I<MAPA>]"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "Battle for B<Wesnoth> map editor."
|
||||
#~ msgstr "Edytor map do Bitwy o B<Wesnoth>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--bpp>\\ number"
|
||||
#~ msgstr "B<--bpp>\\ liczba"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--datadir>"
|
||||
#~ msgstr "B<--datadir>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "selects the data directory to use."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "pozwala wybrać ścieżkę do katalogu z danymi, które mają być używane."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
|
||||
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "runs the editor in full screen mode."
|
||||
#~ msgstr "uruchamia edytor w trybie pełnoekranowym."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<-h>,B<\\ --help>"
|
||||
#~ msgstr "B<-h>,B<\\ --help>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
|
||||
#~ msgstr "B<--log->poziomB<=>domena1B<,>domena2B<,>..."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "sets screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
|
||||
#~ msgstr "ustawia rozdzielczość ekranu. Przykład: B<-r 800x600>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --version>"
|
||||
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --version>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "prints version number and exits."
|
||||
#~ msgstr "wyświetla numer wersji i kończy działanie programu."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --windowed>"
|
||||
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --windowed>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "runs the editor in windowed mode."
|
||||
#~ msgstr "uruchamia edytor w oknie."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott "
|
||||
#~ "E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Redakcja: Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> i ott "
|
||||
#~ "E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||||
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
|
||||
#~ msgstr "ładuje plik zapisu z domyślnego katalogu zapisu gry."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
|
||||
#~ msgstr "B<--compress>I<\\ plikwejsciowyE\\ plikwyjsciowy>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "compresses a savefile (I<infile>) that is in text WML format into binary "
|
||||
#~ "WML format (I<outfile>)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "kompresuje plik zapisu w tekstowym formacie WML (I<plikwejsciowy>) do "
|
||||
#~ "binarnego formatu WML (I<plikwyjsciowy>)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
|
||||
#~ msgstr "B<--decompress>I<\\ plikwejsciowy\\ plikwyjsciowy>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "decompresses a savefile (I<infile>) that is in binary WML format into "
|
||||
#~ "text WML format (I<outfile>)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "dekompresuje plik zapisu (I<plikwejsciowy>) w binarnym formacie WML do "
|
||||
#~ "tekstowego formatu WML (I<plikwyjsciowy>)."
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-05-29 13:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -15,6 +15,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
|
||||
|
||||
# type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
|
||||
|
@ -23,7 +25,6 @@ msgstr "pl"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
|
||||
msgstr "Podręcznik użytkownika Bitwy o Wesnoth"
|
||||
|
||||
|
@ -40,7 +41,6 @@ msgstr "Bitwa o Wesnoth to turowa gra strategiczna o tematyce fantasy."
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
|
||||
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
|
||||
|
@ -48,13 +48,12 @@ msgid ""
|
|||
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
|
||||
"different terrains against all manner of opposition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis>Tworzysz potężną armię</emphasis>, stopniowo szkoląc "
|
||||
"niedoświadczonych rekrutów na zaprawionych w boju weteranów. W kolejnych "
|
||||
"bitwach przywołujesz swoich najlepszych wojowników, by zebrać "
|
||||
"niepowstrzymaną armię, która pokona każdego wroga! Mnogość "
|
||||
"wyspecjalizowanych jednostek pozwala starannie dobierać wojowników "
|
||||
"dysponujących umiejętnościami najlepiej pasującymi do terenu i broni "
|
||||
"pozwalającej skutecznie razić wrogów."
|
||||
"Tworzysz potężną armię, stopniowo szkoląc niedoświadczonych rekrutów na "
|
||||
"zaprawionych w boju weteranów. W kolejnych bitwach przywołujesz swoich "
|
||||
"najlepszych wojowników, by zebrać niepowstrzymaną armię, która pokona "
|
||||
"każdego wroga! Mnogość wyspecjalizowanych jednostek pozwala starannie "
|
||||
"dobierać wojowników dysponujących umiejętnościami najlepiej pasującymi do "
|
||||
"terenu i bronią pozwalającą skutecznie razić wrogów."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
|
||||
|
@ -78,7 +77,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
|
||||
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
|
||||
|
@ -89,10 +87,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Do wyboru jest ponad dwieście typów jednostek (piechota, kawaleria, łucznicy "
|
||||
"i magowie to tylko niewielka część z nich), z których możesz korzystać w "
|
||||
"starciach sięgających od drobnych potyczek po walne bitwy między potężnymi "
|
||||
"armiami. Można też tworzyć własne jednostki i pisać własne scenariusze, a "
|
||||
"nawet całe kampanie. Możesz również wyzywać innych graczy (znajomych lub "
|
||||
"nie) na pojedynki w epickich, <emphasis>wieloosobowych</emphasis> bitwach "
|
||||
"rozgrywających się w świecie fantasy."
|
||||
"armiami. Możesz również wyzywać innych graczy (znajomych lub nie) na "
|
||||
"pojedynki w epickich, wieloosobowych bitwach rozgrywających się w świecie "
|
||||
"fantasy."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:35
|
||||
|
@ -103,6 +100,12 @@ msgid ""
|
|||
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
|
||||
"it is incorporated into Battle for Wesnoth's official releases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitwa o Wesnoth jest programem typu open source, a nad ciągłym ulepszaniem "
|
||||
"gry pracuje entuzjastyczna społeczność ochotników. Każdy może tworzyć "
|
||||
"własne, nowe jednostki, pisać własne scenariusze, a nawet tworzyć skrypty "
|
||||
"całych kampanii. Treści zarządzane przez użytkowników można pobierać z "
|
||||
"serwera dodatków, a najlepsze kampanie i scenariusze są dołączane do "
|
||||
"oficjalnych wydań Bitwy o Wesnoth."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:44
|
||||
|
@ -116,7 +119,6 @@ msgstr "Świat"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
|
||||
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
|
||||
|
@ -131,7 +133,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
|
||||
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
|
||||
|
@ -141,14 +142,11 @@ msgid ""
|
|||
"south, and the ocean to the west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W centrum tych ziem leży Królestwo Wesnoth. Jego granice są wytyczone przez "
|
||||
"Wielką Rzekę na północy, Niższe Wzgórza na wschodzie i południu, Zielone "
|
||||
"Bagna na południowym zachodzie i ocean na zachodzie. Granice Elensefaru, "
|
||||
"dawnej prowincji Wesnoth, to Wielka Rzeka na północy, Perłowa Zatoka na "
|
||||
"południu i ocean na zachodzie, natomiast wschodnia granica z Wesnoth jest "
|
||||
"wytyczona dość umownie. Na Ziemiach Północy nie ma zorganizowanej władzy - "
|
||||
"obszar zamieszkują rozproszone społeczności orków, krasnoludów, barbarzyńców "
|
||||
"i elfów. Północne i wschodnie granice tych terenów nie są wyznaczone. Wielka "
|
||||
"Rzeka ogranicza je od południa, a ocean - od zachodu."
|
||||
"Wielką Rzekę na północy, Wzgórza Dulatus na wschodzie i południu, skraj Lasu "
|
||||
"Aethenwood na południowym zachodzie i ocean na zachodzie. Granice "
|
||||
"Elensefaru, dawnej prowincji Wesnoth, to Wielka Rzeka na północy, Perłowa "
|
||||
"Zatoka na południu i ocean na zachodzie, natomiast wschodnia granica z "
|
||||
"Wesnoth jest wytyczona dość umownie."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:60
|
||||
|
@ -158,6 +156,10 @@ msgid ""
|
|||
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
|
||||
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ziemie Północy to ogólna nazwa dzikich terenów na północ od Wielkiej Rzeki, "
|
||||
"gdzie można się natknąć na kolonie orków, krasnoludów, barbarzyńców i elfów. "
|
||||
"Na północnym wschodzie leży Las Lintanir, stanowiący wielkie królestwo "
|
||||
"tajemniczych Elfów Północy."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:65
|
||||
|
@ -184,7 +186,6 @@ msgstr "Stworzenia"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
|
||||
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
|
||||
|
@ -194,13 +195,14 @@ msgid ""
|
|||
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
|
||||
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Świat Wesnoth zamieszkują ludzie, elfy, krasnoludy, orkowie, smoki, "
|
||||
"jaszczury, mermeni, nagi i wiele innych ras, często jeszcze bardziej "
|
||||
"niezwykłych. Przeklęte krainy nawiedzają nieumarli, duchy i zjawy. Każda "
|
||||
"rasa przystosowała się do swojego macierzystego środowiska i terenu. Domeną "
|
||||
"ludzi są przede wszystkim trawiaste równiny. Góry, wzgórza i jaskinie to "
|
||||
"środowiska najkorzystniejsze dla orków i krasnoludów. W lasach niepodzielnie "
|
||||
"królują elfy. Wreszcie w rzekach i oceanach dominują mermeni i nagi."
|
||||
"Świat Wesnoth zamieszkują ludzie, elfy, krasnoludy, orki, smoki, jaszczury, "
|
||||
"mermeni, nagi i wiele innych ras, często jeszcze bardziej niezwykłych. "
|
||||
"Przeklęte krainy nawiedzają nieumarli, duchy i zjawy, a w ruinach i lochach "
|
||||
"czyhają potwory. Każda rasa przystosowała się do swojego macierzystego "
|
||||
"środowiska i terenu. Domeną ludzi są przede wszystkim trawiaste równiny. "
|
||||
"Góry, wzgórza i jaskinie to środowiska najkorzystniejsze dla orków i "
|
||||
"krasnoludów. W lasach niepodzielnie królują elfy. Wreszcie w rzekach i "
|
||||
"oceanach dominują mermeni i nagi."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:83
|
||||
|
@ -250,8 +252,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
|
||||
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
|
||||
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:106 ../../doc/manual/manual.en.xml:349
|
||||
|
@ -384,7 +386,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:190
|
||||
msgid "Map Editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Edytor map"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:194
|
||||
|
@ -392,6 +394,8 @@ msgid ""
|
|||
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
|
||||
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknij ten przycisk, aby uruchomić Edytor Map. W edytorze można tworzyć "
|
||||
"własne mapy do gier wieloosobowych lub do scenariuszy własnych kampanii."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:201
|
||||
msgid "Language"
|
||||
|
@ -463,7 +467,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:258
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Następna"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
|
||||
|
@ -475,16 +479,16 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Poprzednia"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
|
||||
"\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknij ten przycisk, by przeczytać kolejną wskazówkę z \"Księgi Wesnoth\"."
|
||||
"Kliknij ten przycisk, by przeczytać poprzednią wskazówkę z \"Księgi Wesnoth"
|
||||
"\"."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:278
|
||||
|
@ -493,16 +497,15 @@ msgstr "Koperta"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
|
||||
"enable or disable summary uploads which will help us to better balance "
|
||||
"campaigns. All data submitted will be anonymous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknij ten przycisk (ikonę koperty), by otworzyć okno dialogowe, w którym "
|
||||
"możesz włączyć automatyczne przesyłanie podsumowań gier do Projektu Wesnoth. "
|
||||
"Dane te pomagają nam w balansowaniu trudności kampanii i są całkowicie "
|
||||
"anonimowe. Opcja jest domyślnie wyłączona."
|
||||
"możesz włączyć lub wyłączyć automatyczne przesyłanie podsumowań gier do "
|
||||
"Projektu Wesnoth. Dane te pomagają nam w zrównoważeniu trudności kampanii i "
|
||||
"są całkowicie anonimowe."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:291
|
||||
|
@ -621,16 +624,17 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
|
||||
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
|
||||
"1.5.9.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Login"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
|
||||
"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
|
||||
|
@ -638,6 +642,10 @@ msgid ""
|
|||
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
|
||||
"You cannot use a registered name without the password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To będzie Twoja nazwa gracza na serwerze rozgrywki wieloosobowej. Jeśli masz "
|
||||
"konto na <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">forum Wesnoth</ulink>, "
|
||||
"możesz używać swojej nazwy użytkownika i hasła z forum, by logować się na "
|
||||
"serwerze gry. Jeśli chcesz używać zarejestrowanej nazwy, musisz podać hasło."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:361
|
||||
|
@ -659,9 +667,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connect to Server"
|
||||
msgstr "Połącz z hostem/serwerem"
|
||||
msgstr "Połącz z serwerem"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
|
||||
|
@ -678,15 +685,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
|
||||
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
|
||||
"\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bardziej kompletna lista serwerów oficjalnych i prowadzonych przez "
|
||||
"użytkowników znajduje się pod adresem: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
|
||||
"MultiplayerServers\">Serwery do gry wieloosobowej</ulink>."
|
||||
"Pełna lista serwerów oficjalnych i prowadzonych przez użytkowników znajduje "
|
||||
"się pod adresem: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
|
||||
"\">Serwery gier wieloosobowych</ulink>."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:377
|
||||
|
@ -697,6 +703,12 @@ msgid ""
|
|||
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
|
||||
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta opcja menu umożliwia też łączenie się z serwerami udostępnianymi przez "
|
||||
"innych graczy w sieci. Jeśli więc chcesz połączyć się z serwerem "
|
||||
"uruchomionym w sieci lokalnej, wpisz jego adres i numer portu (domyślnie: "
|
||||
"15000). Na przykład aby połączyć się z serwerem uruchomionym na maszynie o "
|
||||
"adresie 192.168.0.10 i domyślnym porcie, wpisz w oknie dialogowym: "
|
||||
"192.168.0.10:15000"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:385
|
||||
|
@ -705,7 +717,6 @@ msgstr "Załóż grę sieciową"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:386
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
|
||||
"server, you have to start the server, which is usually named "
|
||||
|
@ -721,16 +732,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Założenie własnej gry wieloosobowej bez korzystania z zewnętrznego serwera "
|
||||
"rozgrywki wymaga samodzielnego lokalnego uruchomienia programu serwera, "
|
||||
"który nazywa się najczęściej <emphasis>wesnothd</emphasis>. Następnie należy "
|
||||
"z gry nawiązać połączenie z własną maszyną poprzez wpisanie adresu 127.0.0.1 "
|
||||
"w oknie dialogowym <emphasis>Połącz z hostem/serwerem</emphasis>. Aby inni "
|
||||
"gracze mogli się dołączyć do rozgrywki na Twoim serwerze, muszą mieć "
|
||||
"możliwość nawiązania połączenia z portem TCP 15000 Twojego komputera. Jeśli "
|
||||
"komputer znajduje się za zaporą sieciową, prawdopodobnie będzie konieczna "
|
||||
"zmiana ustawień zapory tak, by przyjmowała ona połączenia przychodzące na "
|
||||
"port 15000 i przekierowywała je do maszyny, na której jest udostępniona gra. "
|
||||
"Dołączanie do gier założonych na serwerach publicznych lub komputerach "
|
||||
"innych użytkowników nie powinno wymagać zmiany ustawień zapory."
|
||||
"który nazywa się najczęściej <emphasis>wesnothd</emphasis>. Wybranie tej "
|
||||
"opcji spowoduje automatyczne uruchomienie programu w tle. Serwer zostanie "
|
||||
"wyłączony, gdy opuszczą go wszyscy gracze. Aby inni gracze mogli się "
|
||||
"dołączyć do rozgrywki na Twoim serwerze, muszą mieć możliwość nawiązania "
|
||||
"połączenia z portem TCP 15000 Twojego komputera. Jeśli komputer znajduje się "
|
||||
"za zaporą sieciową, prawdopodobnie będzie konieczna zmiana ustawień zapory "
|
||||
"tak, by przyjmowała ona połączenia przychodzące na port 15000 i "
|
||||
"przekierowywała je do maszyny, na której jest udostępniona gra. Dołączanie "
|
||||
"do gier założonych na serwerach publicznych lub komputerach innych "
|
||||
"użytkowników nie powinno wymagać zmiany ustawień zapory."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:400
|
||||
|
@ -773,13 +784,12 @@ msgstr "Ekran gry"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:417
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-"
|
||||
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-"
|
||||
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
|
||||
|
@ -798,13 +808,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:430
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.5.7."
|
||||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
|
||||
"> </imageobject>"
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.5.7."
|
||||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:437
|
||||
|
@ -867,7 +876,7 @@ msgstr "Pozycja bieżącego pola (współrzędna X, współrzędna Y)"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:492
|
||||
msgid "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obrona i koszt ruchu aktualnie wybranej jednostki na zaznaczonym polu"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:497
|
||||
|
@ -876,13 +885,12 @@ msgstr "Typ bieżącego pola"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:501
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-"
|
||||
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-"
|
||||
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
|
||||
|
@ -938,7 +946,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
|
||||
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
|
||||
|
@ -949,15 +956,15 @@ msgid ""
|
|||
"keep and will begin by recruiting its troops — so don't dilly-dally "
|
||||
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapewne pierwszą czynnością, którą zechcesz wykonać, będzie rekrutowanie "
|
||||
"pierwszej jednostki. Naciśnij <literal>Ctrl-R</literal> (lub kliknij prawym "
|
||||
"przyciskiem myszy puste pole zamku i wybierz \"Rekrutuj\"), by rekrutować "
|
||||
"jednostkę wybraną z listy jednostek aktualnie dostępnych. Każdy rekrut "
|
||||
"zajmuje jedno wolne pole zamku. Gdy go zapełnisz, obecne w zamku jednostki "
|
||||
"będą musiały się odsunąć, by było możliwe dalsze rekrutowanie. Dowódca "
|
||||
"Twojego przeciwnika również zaczyna scenariusz w twierdzy i również zacznie "
|
||||
"od rekrutacji żołnierzy, więc nie marnuj czasu na podziwianie krajobrazu "
|
||||
"— najpierw musisz wygrać tę bitwę."
|
||||
"Twoją pierwszą czynnością będzie zapewne rekrutowanie pierwszej jednostki. "
|
||||
"Naciśnij <literal>Ctrl-R</literal> (lub kliknij prawym przyciskiem myszy "
|
||||
"puste pole zamku i wybierz \"Rekrutuj\"), by rekrutować jednostkę wybraną z "
|
||||
"listy jednostek aktualnie dostępnych. Każdy rekrut zajmuje jedno wolne pole "
|
||||
"zamku. Gdy zamek zostanie zapełniony, dalsze rekrutowanie będzie możliwe "
|
||||
"dopiero po odsunięciu jednostek z jego pól. Dowódca Twojego przeciwnika "
|
||||
"również zaczyna scenariusz w twierdzy i również zacznie od rekrutacji "
|
||||
"żołnierzy, więc nie marnuj czasu na podziwianie krajobrazu — najpierw "
|
||||
"musisz wygrać tę bitwę."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:553
|
||||
|
@ -1088,7 +1095,6 @@ msgstr "Zapisywanie i wczytywanie"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:608
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
|
||||
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
|
||||
|
@ -1097,8 +1103,8 @@ msgid ""
|
|||
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
|
||||
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na początku każdego scenariusza istnieje możliwość zapisania stanu gry, "
|
||||
"dzięki czemu w razie porażki można scenariusz załadować ponownie i spróbować "
|
||||
"Na początku każdego scenariusza stan gry jest automatycznie zapisywany, "
|
||||
"dzięki czemu w razie porażki można załadować scenariusz ponownie i spróbować "
|
||||
"jeszcze raz. Po zwycięstwie również można zapisać następny scenariusz przed "
|
||||
"jego rozpoczęciem. Jeśli musisz przerwać grę w trakcie scenariusza, możesz "
|
||||
"zapisać bieżącą turę, by później do niej powrócić. Pamiętaj jednak, że dobry "
|
||||
|
@ -1626,7 +1632,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1041
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
|
||||
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
|
||||
|
@ -1634,12 +1639,12 @@ msgid ""
|
|||
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
|
||||
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Każda stron otrzymuje pewną ilość złota początkowego i dostaje 2 sztuki na "
|
||||
"turę, plus 1 sztukę za każdą kontrolowaną wioskę. W kampaniach ilość złota "
|
||||
"na początku scenariusza to większa z dwóch wartości: 80% złota posiadanego "
|
||||
"po zakończeniu poprzedniego scenariusza lub minimalna wartość zdefiniowana "
|
||||
"dla danego scenariusza, która zazwyczaj maleje wraz ze wzrostem poziomu "
|
||||
"trudności."
|
||||
"Każda strona otrzymuje pewną ilość początkową złota, a następnie co turę "
|
||||
"dostaje 2 sztuki złota plus 2 kolejne sztuki za każdą kontrolowaną wioskę. W "
|
||||
"kampaniach ilość złota na początku scenariusza to większa z dwóch wartości: "
|
||||
"80% złota posiadanego po zakończeniu poprzedniego scenariusza lub minimalna "
|
||||
"wartość zdefiniowana dla danego scenariusza, która zazwyczaj maleje wraz ze "
|
||||
"wzrostem poziomu trudności."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
|
||||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||||
|
@ -1647,13 +1652,12 @@ msgstr "Rekrutacja i przywoływanie"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.5.7."
|
||||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
|
||||
"> </imageobject>"
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.5.7."
|
||||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1056
|
||||
|
@ -1851,13 +1855,12 @@ msgstr "1"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||||
"png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
"png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1173
|
||||
msgid "Dawn"
|
||||
|
@ -1877,13 +1880,12 @@ msgstr "2"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"morning.png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
"morning.png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1195
|
||||
|
@ -1912,13 +1914,12 @@ msgstr "3"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"afternoon.png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
"afternoon.png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1217
|
||||
|
@ -1933,13 +1934,12 @@ msgstr "4"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||||
"png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
"png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1239
|
||||
msgid "Dusk"
|
||||
|
@ -1953,13 +1953,12 @@ msgstr "5"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"firstwatch.png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
"firstwatch.png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1261
|
||||
|
@ -1974,13 +1973,12 @@ msgstr "6"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"secondwatch.png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
"secondwatch.png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
|
||||
|
@ -1994,13 +1992,12 @@ msgstr "Specjalna"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"underground.png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
"underground.png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1305
|
||||
|
@ -2188,17 +2185,17 @@ msgstr "Zdrowy"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1427
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||||
"rest even when traveling. Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more "
|
||||
"than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn they did not fight. "
|
||||
"They also suffer a quarter less damage from poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wszystkie krasnoludy są znane z witalności, lecz niektóre z nich cechuje "
|
||||
"Wszystkie krasnoludy słyną z witalności, lecz niektóre z nich cechuje "
|
||||
"wyjątkowa wytrzymałość, pozwalająca odpoczywać nawet w drodze. Zdrowe "
|
||||
"jednostki mają 2 PŻ więcej niż pozostałe i odzyskują dodatkowe 2 PŻ po "
|
||||
"każdej turze, w której nie walczyły."
|
||||
"jednostki mają więcej PŻ niż pozostałe (1 PŻ bazowo plus 1 PŻ za każdy "
|
||||
"poziom) i odzyskują dodatkowe 2 PŻ po każdej turze, w której nie walczyły. "
|
||||
"Odnoszą też o jedną czwartą mniejsze obrażenia z powodu zatrucia."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1437
|
||||
msgid "Fearless"
|
||||
|
@ -2206,13 +2203,12 @@ msgstr "Nieustraszony"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1441
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
|
||||
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ataki tej jednostki nie ulegają osłabieniu podczas niesprzyjającej pory dnia "
|
||||
"(trolle, chodzące trupy)."
|
||||
"(ciężka piechota, trupojady, trolle, chodzące trupy)."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1447
|
||||
|
@ -2414,7 +2410,6 @@ msgstr "Trucizna"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1598
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
|
||||
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
|
||||
|
@ -2924,19 +2919,18 @@ msgstr ""
|
|||
"znajduje się kula. Oto znaczenia poszczególnych kolorów kul:"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2004
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orb"
|
||||
msgstr "Kule"
|
||||
msgstr "Kula"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2010
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opis"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2017
|
||||
msgid "Green"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zielona"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2020
|
||||
|
@ -2949,17 +2943,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2028
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If you control the unit and it hasn't moved this turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"</inlinemediaobject> Kula zielona oznacza jednostkę pod Twoją kontrolą, "
|
||||
"która w tej turze jeszcze się nie ruszała."
|
||||
"Jednostka pod Twoją kontrolą, która w tej turze jeszcze się nie ruszała"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2033
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yellow"
|
||||
msgstr "Spowolnienie"
|
||||
msgstr "Żółta"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
|
||||
|
@ -2972,18 +2963,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2044
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
|
||||
"further or attack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"</inlinemediaobject> Kula żółta oznacza jednostkę pod Twoją kontrolą, która "
|
||||
"już się ruszała w tej turze, ale wciąż może ruszyć się dalej lub zaatakować."
|
||||
"Jednostka pod Twoją kontrolą, która już się ruszała w tej turze, ale wciąż "
|
||||
"może ruszyć się dalej lub zaatakować"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
|
||||
msgid "Red"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Czerwona"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2052
|
||||
|
@ -2996,17 +2986,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2060
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If you control the unit, but it has used all its movement this turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"</inlinemediaobject> Kula czerwona oznacza jednostkę pod Twoją kontrolą, "
|
||||
"która w tej turze wykorzystała już wszystkie punktu ruchu."
|
||||
"Jednostka pod Twoją kontrolą, która w tej turze wykorzystała już wszystkie "
|
||||
"punktu ruchu"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2065
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Blue"
|
||||
msgstr "Zaraza"
|
||||
msgstr "Niebieska"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
|
||||
|
@ -3019,11 +3007,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If the unit is an ally you do not control"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"</inlinemediaobject> Kula niebieska oznacza jednostkę sojuszniczą, nad którą "
|
||||
"nie masz kontroli."
|
||||
msgstr "Jednostka sojusznicza, nad którą nie masz kontroli"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2084
|
||||
|
@ -3036,11 +3021,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2092
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"</inlinemediaobject> Nad paskiem energii jednostek wroga nie jest "
|
||||
"wyświetlana żadna kula."
|
||||
msgstr "Wrogie jednostki nie mają kuli nad swoim paskiem energii."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2100
|
||||
|
@ -3209,13 +3191,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
|
||||
"missiles. Example: A Dark Adepts's chill wave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Zimno</emphasis>: Bronie wykorzystujące uderzenia "
|
||||
"zimna lub lodu. Przykłady: lodowy pocisk czarodzieja."
|
||||
"zimna lub lodu. Przykłady: fala chłodu Mrocznego adepta."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2184
|
||||
|
@ -3228,7 +3209,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
|
||||
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
|
||||
|
@ -3310,9 +3290,8 @@ msgstr "Są dwa podstawowe sposoby leczenia jednostek:"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
|
||||
msgstr "Odpoczynek w wiosce. Jednostka będzie co turę odzyskiwać 8 PŻ."
|
||||
msgstr "Odpoczynek w wiosce. Jednostka będzie się co turę leczyć za 8 PŻ."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2235
|
||||
|
@ -3348,7 +3327,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
|
||||
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
|
||||
|
@ -3368,7 +3346,8 @@ msgstr ""
|
|||
"trucizny, ale nie potrafią usunąć zatrucia. Usunięcie zatrucia powstrzymuje "
|
||||
"utratę punktów życia, ale w tej samej turze jednostka nie może już odzyskać "
|
||||
"żadnych punktów życia. Zwykłe leczenie jednostki jest możliwe dopiero po "
|
||||
"usunięciu zatrucia."
|
||||
"usunięciu zatrucia. Odpoczynek nadal pozwala odzyskać nieco PŻ, ale za mało, "
|
||||
"by znacząco powstrzymać działanie trucizny."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2261
|
||||
|
@ -3411,13 +3390,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
|
||||
"speed up healing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kilku leczących może jednocześnie leczyć tę samą jednostkę, przyspieszając "
|
||||
"proces leczenia."
|
||||
"Kilku leczących z różnych sprzymierzonych stron może jednocześnie leczyć tę "
|
||||
"samą jednostkę, przyspieszając proces leczenia."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
|
||||
|
@ -4026,14 +4004,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2590
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
|
||||
"can use them to block enemies reaching your important units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jednostki niskiego poziomu mogą posłużyć jako mięso armatnie, by spowolnić "
|
||||
"natarcie wroga - można ich na przykład używać do zablokowania wrogowi "
|
||||
"dostępu do Twoich ważnych jednostek."
|
||||
"dostępu do istotniejszych jednostek."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2596
|
||||
|
@ -4178,6 +4155,19 @@ msgstr ""
|
|||
"niższych poziomach (1 sztuka złota na poziom), z wyjątkiem jednostek "
|
||||
"lojalnych."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#~ msgid "Password"
|
||||
#~ msgstr "Hasło "
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You only need to supply a password when you wish to use a registered "
|
||||
#~ "username. In all other cases, just leave it blank."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Podanie hasła jest konieczne tylko w przypadku korzystania z "
|
||||
#~ "zarejestrowanej nazwy użytkownika. W pozostałych przypadkach zostaw pole "
|
||||
#~ "hasła puste."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><glossary><title>
|
||||
#~ msgid "Glossary"
|
||||
#~ msgstr "Słowniczek"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 00:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-28 21:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 18:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -264,7 +264,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other than "
|
||||
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
|
||||
|
@ -918,15 +917,14 @@ msgstr "Jak udało ci się przetrwać tyle czasu?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Camerin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters "
|
||||
"desecrated my life's work, now I shall not rest till I send every last one "
|
||||
"of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun - "
|
||||
"more fun anyway than sitting on your backside studying all day..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Palę żywym ogniem każdego napotkanego orka, trolla i szkielet, a co "
|
||||
"myślałeś! Te potwory zbezcześciły pracę całego mojego życia i nie spocznę, "
|
||||
"Palę żywym ogniem każdego napotkanego orka, trolla i szkielet, a jak "
|
||||
"myślisz! Te potwory zbezcześciły pracę całego mojego życia i nie spocznę, "
|
||||
"póki co do jednego nie odeślę ich do piekieł! A tak między nami, to niezła "
|
||||
"frajda - zawsze to lepsze niż cały dzień ślęczeć nad księgami..."
|
||||
|
||||
|
@ -1128,7 +1126,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=Supporter
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:561
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no "
|
||||
"replacement - whereas for every monster we kill, it seems that two more come "
|
||||
|
@ -1172,7 +1169,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:590
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, we were enslaved, but we rose against Al'Tar and defeated his warband. "
|
||||
"In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the "
|
||||
|
@ -1970,7 +1966,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hamel
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:675
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let's chop them to pieces "
|
||||
"before they can leave the canal."
|
||||
|
@ -2012,7 +2007,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:724
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But I'm sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us "
|
||||
"only so far."
|
||||
|
@ -3022,7 +3016,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1760
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Malifor the Great's Study"
|
||||
msgstr "Gabinet Malifora Wielkiego"
|
||||
|
||||
|
@ -4444,7 +4437,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:640
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with no "
|
||||
"end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?"
|
||||
|
@ -4454,14 +4446,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Father Marcus
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:644
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It seems hopeless to continue on like this. The orcs' numbers are unlimited "
|
||||
"and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is "
|
||||
"more slaughter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dalsza walka wydaje się beznadziejna. Zastępy orków wydają się niezliczone, "
|
||||
"a Rakshas jest pilnie strzeżony. Może z tego wyniknąć tylko dalsza bezcelowa "
|
||||
"Dalsza walka wydaje się beznadziejna. Zastępy orków się niezliczone, a "
|
||||
"Rakshas jest pilnie strzeżony. Może z tego wyniknąć tylko dalsza bezcelowa "
|
||||
"rzeź."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Sister Theta
|
||||
|
@ -4656,7 +4647,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the "
|
||||
"humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-"
|
||||
|
@ -9013,7 +9003,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rest assured, sir, I will place myself between Anita and any ill that "
|
||||
"strength or love may counter."
|
||||
|
@ -9177,7 +9166,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Sisal
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:406
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hidel and a handful of elves held off the orcs for more than an hour. That "
|
||||
"was enough time for us to make off with the gold and rally here at these "
|
||||
|
@ -9753,13 +9741,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Father Marcus
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:142
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The first task of the warders would be to go to each orcish tribe and make a "
|
||||
"treaty with them that they will not be attacked if they refrain from "
|
||||
"attacking others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pierwszym zadaniem strażników byłoby spotkanie się z każdym plemieniem orków "
|
||||
"Pierwszym zadaniem strażników będzie spotkanie się z każdym plemieniem orków "
|
||||
"z osobna i zawarcie z nim traktatu, na mocy którego plemię to nie zostanie "
|
||||
"zaatakowane, jeśli samo nie będzie atakować innych."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 14:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 13:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 18:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2060,7 +2060,6 @@ msgstr "To się okaże!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
|
||||
"means we have!"
|
||||
|
@ -2217,7 +2216,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go through that rubble yonder; see if you can dig up some sort of battering "
|
||||
"ram."
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 23:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 13:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 19:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1019,7 +1019,6 @@ msgstr "Skorpion"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp "
|
||||
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
|
||||
|
@ -2798,7 +2797,6 @@ msgstr "W pobliżu stoi dziwny monolit."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessica
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the "
|
||||
"lich. Maybe you should get yourself over here."
|
||||
|
@ -4079,6 +4077,8 @@ msgid ""
|
|||
"Alas, the shore of the Great Continent was not so tranquil a place as it had "
|
||||
"appeared from at sea."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niestety, brzegi Wielkiego Kontynentu nie były tak spokojne, jak mogło się "
|
||||
"wydawać z morza."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Glimir
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:114
|
||||
|
@ -4180,9 +4180,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:34
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:227
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lady Dionli"
|
||||
msgstr "Lord Dionli"
|
||||
msgstr "Pani Dionli"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Dionli
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:232
|
||||
|
@ -7325,6 +7324,9 @@ msgid ""
|
|||
"hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they depart, "
|
||||
"even the sea-weather is milder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po pokonaniu nag uciekinierzy Haldrica uzupełniają zapasy słodkiej wody i "
|
||||
"polują na drobną zwierzynę, lubując się stałym lądem pod nogami. Gdy ruszają "
|
||||
"w dalszą drogę, nawet morska pogoda wydaje się łaskawsza."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:155
|
||||
|
@ -7333,6 +7335,9 @@ msgid ""
|
|||
"gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them "
|
||||
"over the summer-lit seas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po tygodniu żeglugi na wschód słyszą z oddali krzyki mew i czują zbliżający "
|
||||
"się ląd. Zza spowitych blaskiem letniego słońca wód wyłania się Wielki "
|
||||
"Kontynent."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||||
#~ msgstr "Różności"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue