updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-02-25 15:03:36 +00:00
parent 4f4262ecf0
commit e12155dae6
12 changed files with 460 additions and 441 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.5.11+svn:
* Language and i18n:
* updated translations: Czech, French, Portuguese (Brazil), Spanish,
* updated translations: Czech, French, Polish, Portuguese (Brazil), Spanish,
Turkish
Version 1.5.11:

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.5.11+svn:
* Language and translations
* updated translations: Czech, French, Portuguese (Brazil), Spanish,
* updated translations: Czech, French, Polish, Portuguese (Brazil), Spanish,
Turkish.
Version 1.5.11:

View file

@ -3,14 +3,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-02 07:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 14:32+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 00:01+0100\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/karol/programowanie/wesnoth/wesnoth-git\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -77,14 +78,13 @@ msgstr "Przygotowanie do umieszczenia w gałęzi głównej"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
#, fuzzy
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr "Oto historia Haldrica Pierwszego i Powstania Wesnoth..."
msgstr "Zmiany w historii i rozgrywce od wersji 1.4"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
msgstr ""
msgstr "Edycja, korekta, testowanie rozgrywki"
#. [scenario]: id=1_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:9
@ -232,6 +232,8 @@ msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe it's a band of orcs."
msgstr ""
"Mój panie! Drużyna obcych rozbiła obóz na północ stąd i niszczy las. Nasi "
"zwiadowcy sądzą, że to banda orków."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:126
@ -240,20 +242,21 @@ msgid ""
"landed on these shores, and since then they've been no more than a bogey "
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"Orków? Niezby prawdopodobne. Haldric, król ludzi, zmiażdżył ich, gdy "
"wylądowali na tych brzegach i od tamtego czasu tylko straszono nimi dzieci."
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down "
"healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They "
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"Teraz widzimy, że to jednak prawda, mój panie. Palą wielkie ogniska nie z "
"zeschniętego chrustu i drewna, lecz ze świeżo pomordowanych pni śpiewających "
"drzew. Zielona trawa obraca się pod ich nogami w błoto, a w dodatku nawet "
"nie zakopują swego plugawego łajna."
"Tak to wyglądało, mój panie. Na północy cała ich banda bez opamiętania ścina "
"zdrowe drzewa i robi z nich wielkie ogniska. Zielona trawa obraca się pod "
"ich nogami w błoto, a w dodatku nawet nie zakopują swego plugawego łajna. "
"Wydaje mi się, że nawet tutaj czuję ten smród."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:134
@ -263,6 +266,10 @@ msgid ""
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"A więc mroczne historie o nich okazują się być prawdziwe. Nie możemy "
"pozwolić im się panoszyć, musimy wygnać tę plagę z naszych lasów. Zbiorę "
"strażników i ich przepędzę. Tymczasem Rada musi się o tym dowiedzieć - weź "
"tę wiadomość i sprowadź posiłki, bo może ich być więcej."
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:138
@ -275,11 +282,14 @@ msgid ""
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
"use your arrows and the day will be ours."
msgstr ""
"Popatrzcie na nich. Duzi, powolni, nieporadni i mało który ma łuk. "
"Trzymajcie się wśród drzew, zróbcie użytek ze swoich strzał, a ten dzień "
"będzie należał do nas."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:164
msgid "It's hopeless; we've tried everything, and they're still coming back."
msgstr ""
msgstr "To bez sensu, spróbowaliśmy już wszystkiego, a oni ciągle wracają."
#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:168
@ -287,6 +297,8 @@ msgid ""
"Forward, you worthless worms! Look at them, they're tired and afraid! You "
"killed their will to fight, now go and finish the job!"
msgstr ""
"Naprzód, bezwartościowe robaki! Popatrzcie na nich - są zmęczeni i boją się "
"walczyć! Zabiliście już ich wolę walki, więc ruszcie się i skończcie robotę!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:172
@ -294,6 +306,9 @@ msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! There's more of the abominations "
"heading this way! Fall back before we're outnumbered and crushed."
msgstr ""
"Ta chmura kurzu na horyzoncie... uciekajcie! Jeszcze więdzej tych paskudztw "
"zmierza w tym kierunku! Musimy się wycofać zanim zmiażdżą nas samą swoją "
"liczbą."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:176
@ -302,6 +317,8 @@ msgid ""
"their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance "
"crumbled."
msgstr ""
"Lord Erlornas nie odparł orków, choć on i jego wojownicy dali z siebie "
"wszystko. Obrona elfów padła, gdy przybyła kolejna wataha orków."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:181
@ -309,30 +326,29 @@ msgid ""
"Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and "
"confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign."
msgstr ""
"Niewiele wiadomo o zdarzeniach, które nastąpiły, gdyż wiele informacji "
"zaginęło w chaosie i bieganinie, ale jedno jest pewne. Elfy przegrały tę "
"kampanię."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:194
#, fuzzy
msgid "Ugh..."
msgstr "Oj..."
#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Finally! Got him!"
msgstr "Nareszcie obiad!"
msgstr "Nareszcie! Dopadliśmy go!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Lord!"
msgstr "Władca"
msgstr "Panie!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:209
#, fuzzy
msgid "Take...command... Drive them...away."
msgstr "He, oni mnie nie przestraszą! Możemy załatwić ich obu!"
msgstr "Przejmij...dowodzenie...Wypędź...ich."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:213
@ -340,23 +356,28 @@ msgid ""
"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
msgstr ""
"Lord Erlornas zmarł w dniu, w którym po raz pierwszy walczył z orkami i nie "
"dane mu było zobaczyć końca tej wojny. Z uwagi na jej wynik, być może to i "
"lepiej."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"I've been bested, but the combat wasn't fair...a thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer...and when my master, Rualsha, finds you may "
"he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Bądź przeklęty po wielokroć, drzewolubie! Będziesz cierpiał... Nadchodzi mój "
"władca, Rualsha. On zmiecie twój lud z powierzchni ziemi!"
"Zostałem pokonany, ale walka nie była równa... bądź po stokroć przeklęty, "
"tchórzliwy słabeuszu! Obyś cierpiał... a gdy mój pan, Rualsha, cię znajdzie, "
"niech zmiecie twoich ziomków z powierzchni ziemi!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:229
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
"Rualsha? Hmmm... A gdyby tak... Zbierz oddział, musimy wysłać zwiad na "
"północ!"
#. [scenario]: id=2_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:9
@ -385,6 +406,8 @@ msgid ""
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
"streams, only to find something unexpected."
msgstr ""
"Wkrótce przybyli w okolicę, gdzie las przecinało wiele strumieni i znaleźli "
"coś zgoła niespodziewanego."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:88
@ -406,9 +429,8 @@ msgstr "Pokonaj Gharlsę"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:124
#, fuzzy
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "Cuchnący trop orków prowadzi tutaj."
msgstr "Tropy prowadzą do tego miejsca, mój panie."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:128
@ -416,6 +438,8 @@ msgid ""
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
"thought our borders were watched more carefully."
msgstr ""
"Przed nami wznosi się jakaś forteca. Jak to możliwe, że o niej nie "
"wiedzieliśmy? Myślałem, że nasze granice są uważniej obserwowane."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:132
@ -424,11 +448,15 @@ msgid ""
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
msgstr ""
"Ja... Ja nie wiem, mój panie. Przez wieki nikt na tych ziemiach nie był "
"wstanie zbudować czegoś takiego z wyjątkiem nas. Obawiam się, że padliśmy "
"ofiarą bezpodstawnego poczucia bezpieczeństwa, które otępiło uwagę naszych "
"zwiadowców."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:136
msgid "When the fighting ends, I'll have some answers. But for now..."
msgstr ""
msgstr "Będę znał odpowiedzi, gdy skończy się walka, ale na razie..."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:140
@ -439,7 +467,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:144
msgid "...let's focus on the task at hand."
msgstr ""
msgstr "...skupmy się na tym co jest do zrobienia."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:148
@ -449,7 +477,7 @@ msgstr "Czy ten ogłupiały stwór naprawdę sądzi, że da radę nas zabić?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:152
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
msgstr ""
msgstr "Wygląd może być zwodniczy. Rozkaż ludziom być ostrożnym."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:163
@ -459,17 +487,16 @@ msgstr "Tak... tak... Zgładzić ich!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:174
msgid "Hurts...failed...Rualsha gonna be angry... "
msgstr ""
msgstr "Boli...porażka...Rualsha będzie wkurzony..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"This...Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Na razie nie widzę tu tego Rualshy, kimkolwiek on jest. Ruszajmy dalej na "
"północ, może tam go znajdziemy."
"Znowu ten...Rualsha. Musimy iść dalej, tutaj nie znajdziemy odpowiedzi na "
"nasze pytania. Ruszajmy dalej na północ, może tam je znajdziemy."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:182
@ -477,6 +504,8 @@ msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We don't want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Zniszcz to miejsce, a las zajmie się ruinami. Nie chcemy żeby skorzystali z "
"niego inni niegodziwcy."
#. [scenario]: id=3_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:9
@ -490,7 +519,6 @@ msgstr "Gnargha"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:58
#, fuzzy
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned around them, slowly "
"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
@ -498,10 +526,11 @@ msgid ""
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
"the woods they called home. It has been murdered."
msgstr ""
"Im dalej posuwali się na północ, tym las stawał się rzadszy, przechodząc "
"ostatecznie w pustkowie porośnięte tu i ówdzie krzakami. Do elfów powoli "
"docierało znaczenie otaczających ich pniaków i suchych gałęzi. Tu kiedyś był "
"las. Orkowie go zamordowali."
"Im dalej posuwali się na północ, tym zielony las stawał się rzadszy, "
"przechodząc ostatecznie w pustkowie porośnięte tu i ówdzie samotnymi "
"krzakami. Do elfów powoli docierało znaczenie otaczających ich pniaków, "
"zbutwiałych drzew i połamanych gałęzi rozrzuconych w rzadkiej trawie. Tu "
"kiedyś był las, jak te które nazywali domem. Został zamordowany."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:62
@ -510,6 +539,9 @@ msgid ""
"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
"presence of their enemies."
msgstr ""
"Ale nie dało się podjąć tropu, wiatr i deszcz zatarły ślady. Na szczęście "
"trop nie był potrzebny - dym unoszący się na horyzoncie zdradził obecność "
"ich wrogów."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:66
@ -520,6 +552,12 @@ msgid ""
"large numbers in a north country they found too cold and damp for comfort. "
"The great question remained - would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Erlornas był prawie pewny, że znajdziemy tam orków. Żaden klan krasnoludów "
"nie złamałby w ten sposób swojego starożytnego przymierza z ellfami, a "
"ludzie nigdy nie wykazywali się taką... sumiennością w sianiu zniszczenia i "
"nie zapuszczali się na północ dostatecznie dużymi grupami, bo było im tu za "
"zimno i za wilgotno. Najważniejsze pytanie pozostało nieodpowiedziane - czy "
"znajdzie Rualsha?"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:70
@ -527,6 +565,9 @@ msgid ""
"Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress "
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
msgstr ""
"Być może, ale nie tutaj. Obóz zajmowany przez to plemię był za mały, by "
"spowodować strach u innych orków. Gdy nadszedł następny poranek, elfy były "
"gotowe do bitwy."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:84
@ -551,6 +592,8 @@ msgid ""
"Lord... I'm... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"overwhelming."
msgstr ""
"Panie... Jestem... Jestem przerażony. Wielkość tego bezsesownego zniszczenia "
"po prostu... przytłacza.."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:172
@ -559,6 +602,9 @@ msgid ""
"is small, yet we must drive them back to the north. They must have no "
"footholds south of the hills."
msgstr ""
"Tak. Byliśmy ślepi na to zagrożenie, ale teraz musimy stawić mu czoła. Ten "
"klan jest mały, ale i tak musimy odeprzeć ich na północ. Nie mogą zdobyć "
"przyczółków na południe od wzgórz."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:176
@ -566,6 +612,8 @@ msgid ""
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
"weakness. So be it!"
msgstr ""
"Elfy!? To oznacza, że Urugha zawiódł, niech jego dusza cierpi katusze, skoro "
"był taki słaby. Niech tak będzie!"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:180
@ -574,6 +622,9 @@ msgid ""
"Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this "
"night!"
msgstr ""
"Powstańcie, ciepacze! Przed nami wspaniała walka! Uwolnijcie swój gniew! "
"Niech wasze ostrza zetną wszystkich! Kto pierwszy upuści krwi będzie dziś "
"nocą ucztował przy moim ognisku!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:184
@ -581,14 +632,15 @@ msgid ""
"Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, "
"there can be no orc south of the hills, else we'll never have peace again."
msgstr ""
"Celujcie dobrze, żołnierze, a dzięki sprytowi i odwadze ten dzień będzie "
"należał do nas. Nie oszczędzajcie nikogo. Nigdy nie zaznamy spokoju jeśli na "
"południe od tych wzgórz ostanie się choćby jeden ork."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:196
#, fuzzy
msgid "You won... Elf... But it changes... Nothing... (*cough*)"
msgstr ""
"Załatwiłeś mnie, elfie... Ale z plemionami ze wzgórz już ci się nie "
"poszczęści... [kaszle]"
"Załatwiłeś mnie... elfie... Ale to niczego nie zmienia... Niczego... [kaszle]"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:200
@ -596,11 +648,13 @@ msgid ""
"We found the way... Now... We will come in numbers... (*cough*) You can't "
"imagine..."
msgstr ""
"Znaleźliśmy drogę... Teraz... Przyjdzie nas więcej... [kaszle] Nawet sobie "
"nie wyobrażasz..."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:204
msgid "(*cough*) I'll be waiting... Among the dead..."
msgstr ""
msgstr "[kaszle] Będę czekał... Między zmarłymi..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:208
@ -610,12 +664,18 @@ msgid ""
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"Wódż orków poległ w końcu z powodu odniesionych ran. Elfy znalazły się w na "
"wpół zruinowanym obozie zaśmieconym ciałami poległych obu stron, nie ostał "
"się ani jeden żywy ork, ani jeden nie prosił o litość. Elfy nie brały "
"więźniów."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:224
msgid ""
"It's done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I'm... disturbed."
msgstr ""
"Zrobione, panie. Nikt nie uciekł. Nikt nie próbuwał uciekać. Jestem... "
"wstrząśnięty."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:228
@ -624,6 +684,9 @@ msgid ""
"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
"others this side of the hills?"
msgstr ""
"Dobrze. Zdumiewa ich brak instynktu przeżycia. Podobnie zażartość obrony "
"tego, co uznają za własne. Czy zwiadowcy znaleźli innych po tej stronie "
"wzgórz?"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:232
@ -631,6 +694,8 @@ msgid ""
"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
"cross them to the north?"
msgstr ""
"Nie, panie. Jednak na wzgórzach przed nami zauważyli trolle. Czy naprawdę "
"musimy przejść przez nie w drodze na północ?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:236
@ -639,13 +704,15 @@ msgid ""
"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
"Tell the men to rest, we'll move out at dawn."
msgstr ""
"Tak. Rada przemówiła do mnie w czasie snu. Są zaniepokojeni. Wysłano za nami "
"posiłki, ale musimy się śpieszyć. Każ ludziom odpocząć, wyruszamy o brzasku."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:246
msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
msgstr ""
msgstr "Co ze zdobyczą, panie? W obozie znaleźliśmy ponad sto szuk złota."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:250
@ -653,6 +720,8 @@ msgid ""
"Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a "
"wasteland now; we won't find much forage on the march."
msgstr ""
"Rozdajcie część żołnierzom, resztę zachowajcie na resztę wyprawy. Ten kraj "
"to teraz pustkowie, w czasie marszu nie znajdziemy zbyt dużo jedzenia."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:266
@ -660,6 +729,8 @@ msgid ""
"We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to "
"be done with them?"
msgstr ""
"Przeszukaliśmy obóz i znaleźliśmy tylko trochę zapasów. Co mamy z nimi "
"zrobić?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:270
@ -667,6 +738,8 @@ msgid ""
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
"country."
msgstr ""
"Zachowajcie je na marsz na północ. W tym jałowym kraju trudno cokolwiek "
"znaleźć."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:298
@ -675,6 +748,9 @@ msgid ""
"no a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens "
"soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle."
msgstr ""
"Lord Erlorans nie zauważył ostrza, które go ścięło. Zginął na miejscu, "
"pozbawiony szansy wydania ostatnich rozkazów czy pożegnania się. Bez jego "
"przywództwa strażnicy rozpierzchli się i tracąc morale uciekli z bitwy."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:303
@ -683,16 +759,21 @@ msgid ""
"tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large "
"over their future."
msgstr ""
"Gdy nareszcie przybyły posiłki, elfom udało się zniszczyć plemię orków. "
"Jednak zagrożenie z północy pozostało niezbadane i rzucało złowieszczy cień "
"na ich przyszłość."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:313
msgid "We can't carry on Lord, the men are to tired. We have to fall back."
msgstr ""
"Panie, to nie może trwać dłużej, ludzie są zbyt zmęczeni. Musimy się wycofać."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:317
msgid "Damn it. Sound the retreat, we'll try again when reinforcements arrive."
msgstr ""
"Cholera. Zatrąb na odwrót, spróbujemy jeszcze raz gdy przybędą posiłki."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:321
@ -701,6 +782,9 @@ msgid ""
"Next morning they took the field against a far larger host of orcs. The "
"battle ended in a draw; the war raged on for years..."
msgstr ""
"Następne kilka dni spędzili czekając aż dogonią ich spodziewane posiłki. "
"Następnego ranka stanęli w szranki ze znacznie większą armią orków. Bitwa "
"skończyła się remisem, a wojna toczyła się jeszcze przez długie lata..."
#. [scenario]: id=4_Valley_of_Trolls
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:9
@ -732,6 +816,10 @@ msgid ""
"This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern "
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
msgstr ""
"Następnego ranka elfy wyruszyły ponownie, bardziej jeszcze zmęczone przed "
"trudy kampanii i tęskniące za zielonym komfortem ich leśnych domów. Szli w "
"kierunku majaczących przed nimi gór, a krajobraz stał się surowy i jałowy, "
"tak że nic nie chroniło ich przed lodowatym północnym wiatrem."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:109
@ -742,6 +830,11 @@ msgid ""
"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
"cautious watch."
msgstr ""
"O zmierzchu dotarli do wylotu doliny przecinającej łańcuch górski i rozbili "
"obóz, gdyż zwiadowcy ostrzegli, że w okolicy jest niebezpiecznie i droga "
"przed nimi mogłaby okazać się w ciemności zdradliwa. Tej nocy nie było "
"śpiewów ani muzyki, a większość elfów spała niespokojnie. Kilku pechowców "
"trzymało wartę."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:113
@ -749,6 +842,8 @@ msgid ""
"When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited "
"in the slopes ahead, it would not find them unprepared."
msgstr ""
"Gdy wstało słońce, elfy wyruszyły w formacjach bojowych. Cokolwiek czekało "
"na zboczach przed nimi, nie miało zastać ich nieprzygotowanych."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:141
@ -757,6 +852,9 @@ msgid ""
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgstr ""
"Wskazówka:\n"
"Trolle kiepsko walczą jeśli nie są w nierównym terenie, a za dnia idzie im "
"jeszcze gorzej. Wywab je ze wzgórz i zaatakuj w świetle słońca."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:147
@ -774,7 +872,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
@ -782,33 +879,35 @@ msgid ""
"invasion, I'm sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Słyszeliście, co mówiły orki - ten Rualsha nie jest zwykłym watażką "
"szukającym łupów. Jestem pewien, że planuje inwazję. Nim wrócimy, musimy "
"zebrać więcej informacji o jego planach."
"Wiesz dobrze dlaczego... Rualsha. To imię pojawia się ciągle od kiedy zaczął "
"się ich najazd. Ten ork nie jest zwykłym watażką szukającym łupów. On chce "
"tej ziemi. *Naszej* ziemi. Jestem pewien, że planuje inwazję. Nim wrócimy, "
"musimy zebrać więcej informacji o jego planach."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:185
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
msgstr ""
msgstr "I powiedz mi... Jak spałeś ostatniej nocy?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:189
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr ""
"Jak spałem?... Niespokojnie, panie. Miałem smutne sny, jakieś koszmary."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland "
"are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps "
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"To nie wszystko. Energia ziemi jest tu zakłócona. Wydaje mi się, że gdzieś w "
"pobliżu mieszka mag, może nawet kilku - wyczuwam ślady wielu energii, a "
"niektóre z nich sprawiają wrażenie niezbyt przyjemnych."
"Tak. Energia ziemi jest tu zakłócona, a mosty do krainy snów - zbrukane. "
"Wydaje mi się, że gdzieś w pobliżu mieszka mag, może nawet kilku. Ślady ich "
"energii są wymieszane, a niektóre z nich sprawiają wrażenie niezbyt "
"przyjemnych."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:197
@ -836,14 +935,14 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:209
msgid "Enough. The sun's fully over the horizon. Give the order to advance."
msgstr ""
msgstr "Wystarczy. Słońce już stoi wysoko. Wydaj rozkaz natarcia."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:226
msgid ""
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
"retreating now."
msgstr ""
msgstr "To był ostatni z wodzów, panie. Mniejsze trolle zaczęły się wycofywać."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:230
@ -851,11 +950,13 @@ msgid ""
"It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. "
"We'll rest a bit on the other side; we have earned it."
msgstr ""
"W porządku. Zwińcie obóz i rozkażcie wszystkim przekroczyć wąwóz zanim tamci "
"się zbiorą. Odpoczniemy trochę po drugiej stronie, zasłużyliśmy na to."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:234
msgid "At once. How much time do you think we have?"
msgstr ""
msgstr "Natychmiast. Jak myślisz, ile mamy czasu?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:238
@ -863,20 +964,22 @@ msgid ""
"A day, perhaps. We fought two clans today; they won't take long to rally. We "
"need to be gone from here by sunset next."
msgstr ""
"Dzień, nie więcej. Walczyliśmy dzisiaj z dwoma klanami, zgromadzenie sił nie "
"zajmie im długo. Przed zachodem słońca nie może być tu po nas śladu."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:257
msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!"
msgstr ""
"Pokonaliśmy wodza! Nie upadajcie na duchu! Ta bitwa jest prawie wygrana!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:278
msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
msgstr ""
msgstr "Ha! Ja zmiażdżyć śmieszny elf! Ja mieć trofeum!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:282
#, fuzzy
msgid "No! This can't be!"
msgstr "Nie. To niemożliwe!"
@ -886,6 +989,9 @@ msgid ""
"Soon after Erlornas died the elven party, lacking a leader and pressed from "
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
msgstr ""
"Niedługo po śmierci Erlornasa drużyna elfów, pozbawiona przywódcy i "
"atakowana ze wszystkich stron rozpierzchła się i uciekła. Powrót do Wesmere "
"był długi i morderczy."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:291
@ -894,6 +1000,8 @@ msgid ""
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
"were to stay for a long, long time."
msgstr ""
"Drogę ucieczki przecięła im armia idąca w przeciwnym kierunku. Orki dotarły "
"na południe od przełęczy i teraz miały zostać tam bardzo, bardzo długo."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:301
@ -901,12 +1009,14 @@ msgid ""
"We can't get through lord. These whelps are not individually very dangerous, "
"but there are huge number of them."
msgstr ""
"Nie możemy się przebić, panie. Te szczeniaki same w sobie nie są zbyt "
"groźne, ale ich liczba jest przytłaczająca."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:305
msgid ""
"Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?"
msgstr ""
msgstr "Cztery dni walki i nic z tego nie wynika. Jak się z tym czujesz?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:309
@ -914,6 +1024,8 @@ msgid ""
"Terrible, my lord. Never in my life did I dream I'd be bested by mere "
"trolls. What are your orders?"
msgstr ""
"Okropnie, panie. Nigdy w życiu nie sądziłem, że pokonają mnie byle trolle. "
"Co rozkażesz?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:313
@ -921,6 +1033,8 @@ msgid ""
"Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further "
"point in this fight. We'll wait for reinforcements."
msgstr ""
"Wycofajcie się i rozbijcie obóz w bezpiecznej odległości od wzgórz. Nie ma "
"sensu dłużej walczyć. Poczekamy na posiłki."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:317
@ -929,6 +1043,9 @@ msgid ""
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
"trolls but something worse - an orcish army approaching from the north."
msgstr ""
"Posiłki przybyły kilka dni później, wspaniały oddział łowców ze wsparciem "
"konnicy. Gdy ponownie spróbowali przebyć przełęcz, nie spotkali trolli, ale "
"coś znacznie gorszego - armię orków nacierającą z północy."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:322
@ -937,6 +1054,9 @@ msgid ""
"were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for "
"many years after."
msgstr ""
"Bitwa, która się rozpętała była krwawa i nierozstrzygnięta, a straty "
"poniesione przez elfy były zaledwie początkiem krwawego żniwa zebranego "
"przez wojnę, która miała toczyć się przez wiele następnych lat."
#. [scenario]: id=5_Linaera_the_Quick
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:9
@ -949,13 +1069,16 @@ msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmere's furtherest-faring scouts."
msgstr ""
"Po dniu ciężko zapracowanego odpoczynku elfy ponownie ruszyły na północ. Był "
"to nieznany kraj, nie odwiedzany przez nawet najdalej zapuszczających się "
"zwiadowców z Wesmere."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:28
msgid ""
"Two days' travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
"laying siege to a tower."
msgstr ""
msgstr "Dwa dni później forpoczta doniosła o watasze orków oblegających wieżę."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:32
@ -963,6 +1086,8 @@ msgid ""
"Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking "
"the tower valley..."
msgstr ""
"Erlornas przyjrzał się oblężeniu wieży ze szczytu wznoszącego się nad doliną "
"niskiego, porośniętego drzewami wzgórza."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:63
@ -992,9 +1117,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:112
#, fuzzy
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
msgstr "Pokonaj Alberta i jego żołnierzy"
msgstr "Pokonaj Krughnara i przełam oblężenie"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:70
@ -1004,9 +1128,8 @@ msgstr "Śmierć Linaery"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:147
#, fuzzy
msgid "Report."
msgstr "Raport"
msgstr "Meldujcie."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:151
@ -1015,6 +1138,9 @@ msgid ""
"of human design...but we are far from the lands granted to humans by treaty, "
"my lord Erlornas."
msgstr ""
"Wataha orków, żadnych dzieci ani kobiet, oblega wieżę. Jej konstrukcja jest "
"typowo ludzka, jednak jesteśmy daleko od ziem przyznanych ludziom na mocy "
"traktatu, lordzie Erlornas."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:155
@ -1023,6 +1149,9 @@ msgid ""
"barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far "
"from its kind? Hmmm..."
msgstr ""
"Rzeczywiście, tak jest zapisane w przymierzu. Jednak ten kraj jest dla nas "
"za zimny i zbyt jałowy. Zastanawiam się co za rodzaj człowieka by tu "
"zamieszkał, z dala od swoich pobratymców. Hmmm..."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:159
@ -1031,7 +1160,6 @@ msgstr "Zajmuje nasze ziemie i trzeba go stąd wypędzić!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we have no enemies in common."
@ -1045,6 +1173,8 @@ msgid ""
"Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign "
"that one has been withdrawn by the defenders?"
msgstr ""
"Powiedz mi: nie widzę ani śladu mostu nad otchłanią otaczającą fortecę. Czy "
"istnieje możliwość, że został podniesiony przez obrońców?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:171
@ -1052,6 +1182,8 @@ msgid ""
"No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever "
"existed there. There must be other, hidden means of access to the tower."
msgstr ""
"Nie, panie. Nie ma śladów takiego mechanizmu. Wygląda tak, jakby mosu nigdy "
"tam nie było. Musi istnieć inny, ukryty sposób dostania się do wnętrza wieży."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:175
@ -1059,17 +1191,18 @@ msgid ""
"Interesting...Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
msgstr ""
"Interesujące... Idź do mojego osobistego składu i przynieś butelkę wina. I "
"kilka kieliszków."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:179
msgid "...glasses?"
msgstr ""
msgstr "...kieliszków?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:183
#, fuzzy
msgid "Do it. We'll have a guest soon."
msgstr "Nie! Tallinie, bez ciebie nie damy rady!"
msgstr "Zrób to. Niedługo będziemy mieli gościa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:195
@ -1081,10 +1214,16 @@ msgid ""
"from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around "
"Erlornas faded and all was seemingly as before."
msgstr ""
"Erlornas zamknął oczy i wyciągnął obie ręce przed siebie, łącząc dłonie na "
"kształt naczynia otwartego w kierunku nieba. Wkrótce zaczęły lśnić, by zaraz "
"wybuchnąć ogniem wróżek, spowijając elfickiego lorda zimnym, niebieskim "
"świałem. Obłoczek światła uniósł się z magicznych płomieni i pomknął w "
"dolinę, w kierunku wieży, goniony kilkoma wyszeptanymi słowami. Wtedy "
"światło otaczające Erlornasa zbladło i wszystko znów stało się na pozór "
"normalne."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:203
#, fuzzy
msgid "Some time later..."
msgstr "Jakiś czas później..."
@ -1094,6 +1233,8 @@ msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here...surprising."
msgstr ""
"Więc zdecydowałaś się przyjąć zaproszenie. Wspaniale. Witaj, jestem lord "
"Erlornas z Wesmere. Twoja obecność tutaj mnie... zaskoczyła."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:259
@ -1101,6 +1242,8 @@ msgid ""
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"Nie mniej niż ja jestem zaskoczona twoją, mój elfi lordzie, choć z radością "
"przyjęłabym pomoc w walce z tymi orkami. Oblegają moją wieżę od tygodni."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:263
@ -1109,11 +1252,15 @@ msgid ""
"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
"this country."
msgstr ""
"Chciałbym przegnać te okropieństwa jak najdalej od naszych granic, żeby nie "
"wróciły. Nie byłoby źle gdyby jakiś sojusznik elfów pilnował tego kraju."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:267
msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together."
msgstr ""
"W takim razie możesz traktować mnie jako sojuszniku, lordzie Erlornas. Razem "
"możemy ich pokonać."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:295
@ -1139,24 +1286,26 @@ msgid ""
"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
"me. You are a mage; do you not feel something...wrong...to the east of here?"
msgstr ""
"Wszystko znakomicie się układa. Jednak jest coś, co mnie martwi, Linaero. "
"Jesteś magiem, czy nie czujesz, że coś jest... nietak... na wschód stąd?"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley "
"over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant "
"to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you "
"will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"Jeszcze jedno... Złe moce zamieszkują bagna na wschód stąd. Zamierzałam "
"rozprawić się z nimi sama, ale skoro elfy tak bardzo miłują zieloną ziemię, "
"to z pewnością nie mniej niż mnie będzie wam zależeć na ich zniszczeniu."
"Też to czuję. Coś złego zadomowiło się w pobliskiej dolnie, a jego sługusy "
"węszą wokół mojej domeny. Zamierzałam rozprawić się z nimi sama, ale skoro "
"elfy tak bardzo miłują zieloną ziemię, to z pewnością nie mniej niż mnie "
"będzie wam zależeć na ich zniszczeniu."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:325
msgid "We are of one mind, then. Let us go to it."
msgstr ""
msgstr "Zatem jesteśmy tego samego zdania. Zajmijmy się tą sprawą."
#. [scenario]: id=6_A_Detour_through_the_Swamp
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:9

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 20:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 11:06+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -319,6 +319,9 @@ msgid ""
"the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to that player's "
"starting position."
msgstr ""
"Który gracz ma rozpocząć w tym miejscu? Alt+cyfra ustawia pozycję początkową "
"gracza, a Delete usuwa zaznaczoną pozycję początkową. Naciśnięcie klawisza "
"cyfry spowoduje ustawienie ekranu na odpowiedniej pozycji początkowej."
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:119
msgid "Custom setting"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-28 21:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
msgid "The Eastern Invasion"
msgstr "Inwazja ze wschodu"
msgstr "Inwazja ze Wschodu"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:12
@ -402,12 +402,11 @@ msgstr "Co? Co się dzieje?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"must not see me..."
msgstr ""
"Patrz. Na wschód. Zbliżają się nieumarli! Zaczekaj... Wyczuwam coś... Nie "
"Spójrz na wschód. Zbliżają się nieumarli! Ale co to... wyczuwam coś... nie "
"mogą mnie zobaczyć..."
#. [event]

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-28 21:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 11:08+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5692,7 +5692,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock-wave of energy "
"outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A giant "
@ -5700,13 +5699,12 @@ msgid ""
"centuries of grime and gristle are dislodged for the last time."
msgstr ""
"Ostateczny cios niszczy licza, uwalniając nagłą falę energii. Rycerze "
"śmierci bezgłośnie padają na ziemię bez ruchu. Resztki niegdyś żywej skóry "
"licza, symbol wieków plugastwa i rozkładu, opadają uwalniając ogromną chmurę "
"kurzu."
"śmierci bezgłośnie padają na ziemię bez ruchu. Resztki niegdyś śmiertelnej "
"skóry licza ulatują wraz z narosłym przez wieki plugastwem, uwalniając "
"ogromną chmurę kurzu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock-wave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 12:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-28 21:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 11:12+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -323,24 +323,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we'll "
"need to chase them all down if we're going to stop them."
msgstr ""
"Ten wódz goblinów pędzi galopem prosto do Dallben. Musimy go dopaść, jeżeli "
"chcemy ich powstrzymać."
"Dowódca goblinów pędzi galopem prosto do Dallben. Musimy dogonić wszystkich, "
"jeżeli chcemy ich powstrzymać."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off."
msgstr ""
"Dobrze. Spróbuj ich powstrzymać do naszego nadejścia, a wtedy wykończymy ich "
"razem. Mam przeczucie, że jeśli zajmiesz przywódcę walką, wprowadzisz "
"niemały zamęt w ich szeregi."
"razem."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
@ -1436,15 +1433,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
"you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Nikt nie ma tutaj prawa do moralnych osądów. Poza tym, nie możecie nie "
"doceniać wartości przysługi, jaką nam dzisiaj uczyniliście. Pomogę wam, jak "
"tylko będę w stanie."
"Nikt tu nie ma prawa do moralnych osądów. Tak czy owak, oddaliście nam dziś "
"wielką przysługę i jesteśmy waszymi dłużnikami. Pomogę wam, jak tylko będę w "
"stanie."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:348
@ -1626,13 +1622,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house its enemies."
msgstr ""
"Garnizon. Wieże Halstead więcej warte niż garnizon, mój bratanku. To "
"Garnizon. Wieże Halstead więcej warte niż garnizon, mój bratanku. To "
"forteca, która chroniła ongiś ten rejon przed wrogami Wesnoth - i nigdy nie "
"sądziłem, że teraz będzie ich chronić."
@ -1653,9 +1648,8 @@ msgstr "Wuju, on niesie godło Elense. Powinniśmy odpowiedzieć."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
msgstr "Ucisz się, zanim nas odkryją! Szybko, zbliż się tutaj."
msgstr "Ucisz się, bo nas odkryją! Zbliż się, ale po cichu!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:183

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 22:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 11:22+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,9 +27,9 @@ msgstr "WESNOTH"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "2009"
msgstr "2007"
msgstr "2009"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
@ -118,20 +118,20 @@ msgstr "ustawia liczbę bitów na piksel. Przykład: B<--bpp 32>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-c, --campaign>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
msgid "goes directly to the campaign selection menu."
msgstr ""
msgstr "powoduje przejście bezpośrednio do menu wyboru kampanii."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--load>I<\\ plikzapisu>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
@ -139,18 +139,20 @@ msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows."
msgstr ""
"ustawia katalog konfiguracyjny użytkownika na I<name> w ramach katalogu "
"$HOME lub (w przypadku systemów Windows) \"My Documents\\eMy Games\"."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--config-path>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--config-path>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, fuzzy
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "wyświetla nazwę katalogu z danymi gry i kończy działanie."
msgstr ""
"wyświetla ścieżkę katalogu konfiguracyjnego użytkownika i kończy działanie."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
@ -160,20 +162,18 @@ msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
#, fuzzy
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://"
"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
msgstr ""
"wyświetla dodatkowe dane debugowania i włącza dodatkowe opcje trybu poleceń "
"w grze (więcej informacji dotyczących trybu poleceń można znaleźć na stronie "
"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode)."
"aktywuje dodatkowe opcje trybu poleceń w grze (więcej informacji o trybie "
"poleceń można znaleźć na stronie http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--dummy-locales>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<--dummy-locales>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:68
@ -181,17 +181,19 @@ msgid ""
"use special dummy locales to switch to any language even if that language "
"isn't installed system-wide."
msgstr ""
"używa specjalnych atrap ustawień regionalnych, by umożliwić przełączenie na "
"dowolny język, nawet jeśli nie jest on zainstalowany w systemie."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:68
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-e, --editor>"
msgstr "B<-t, --test>"
msgstr "B<-e, --editor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:71
msgid "start the in-game map editor directly."
msgstr ""
msgstr "powoduje bezpośrednie uruchomienie edytora map."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:71
@ -263,9 +265,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:93
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<--load>I<\\ plikzapisu>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:105
@ -274,6 +276,9 @@ msgid ""
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open."
msgstr ""
"ładuje plik zapisu gry I<file> z domyślnego katalogu zapisanych gier. Jeśli "
"dodatkowo podano opcję B<-e> lub B<--editor>, zostanie uruchomiony edytor z "
"załadowaną mapą z pliku I<file>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:105 ../../doc/man/wesnothd.6:58
@ -321,9 +326,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:122
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<--multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:128
@ -342,13 +347,12 @@ msgstr "B<--no-delay>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:132
#, fuzzy
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"uruchamia grę bez opóźnień w celu wykonania testów grafiki. Ta opcja jest "
"domyślnie włączana przez przełącznik B<--nogui>."
"uruchamia grę bez opóźnień na wykonanie testów wydajności grafiki. Ta opcja "
"jest domyślnie włączana przez przełącznik B<--nogui>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:132
@ -363,15 +367,14 @@ msgstr "wyłącza buforowanie danych gry."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:135
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nogui>"
msgstr "B<--nomusic>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:138
#, fuzzy
msgid "runs the game without music."
msgstr "uruchamia grę bez dźwięków i muzyki."
msgstr "uruchamia grę bez muzyki."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:138
@ -397,25 +400,25 @@ msgstr "wyświetla nazwę katalogu z danymi gry i kończy działanie."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:144
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--python-api>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--python-api>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:147
msgid "prints the runtime documentation for the python API."
msgstr ""
msgstr "wyświetla dokumentację uruchomieniową API Pythona."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:147
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--python-shell>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--python-shell>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:150
msgid "invokes wesnoth's embedded python interpreter in interactive mode."
msgstr ""
msgstr "wywołuje wbudowany w grę interpreter Pythona w trybie interaktywnym."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:150
@ -430,9 +433,9 @@ msgstr "ustawia rozdzielczość ekranu gry. Przykład: B<-r 800x600>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:154
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--smallgui>"
msgstr "B<--nogui>"
msgstr "B<--smallgui>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:157
@ -440,12 +443,14 @@ msgid ""
"allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few interface "
"elements."
msgstr ""
"umożliwia korzystanie z niskich rozdzielczości ekranu (do 800x480) i zmienia "
"rozmiary niektórych elementów interfejsu."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:157
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
@ -453,6 +458,9 @@ msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"nawiązuje połączenie z podanym hostem lub (jeśli host nie został podany) z "
"pierwszym serwerem określonym w preferencjach. Przykład: B<--server server."
"wesnoth.org>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
@ -467,14 +475,15 @@ msgstr "uruchamia grę z małym scenariuszem testowym."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:164
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<--validcache>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:167
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr ""
"przyjmuje, że zawartość pamięci podręcznej jest poprawna (niebezpieczne)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:167
@ -500,14 +509,14 @@ msgstr "uruchamia grę w oknie."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:173
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--no-delay>"
msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr ""
msgstr "odtwarza powtórkę gry wczytanej za pomocą opcji B<--load>."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:179
@ -1233,116 +1242,3 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:206
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TH
#~ msgid "WESNOTH_EDITOR"
#~ msgstr "WESNOTH_EDITOR"
# type: TH
#~ msgid "wesnoth_editor"
#~ msgstr "wesnoth_editor"
# type: Plain text
#~ msgid "Battle for Wesnoth map editor"
#~ msgstr "Edytor map do Bitwy o Wesnoth"
# type: Plain text
#~ msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor"
#~ msgstr "wesnoth_editor - Edytor map do Bitwy o Wesnoth"
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<MAP>]"
#~ msgstr "B<wesnoth_editor> [I<OPCJE>] [I<MAPA>]"
# type: Plain text
#~ msgid "Battle for B<Wesnoth> map editor."
#~ msgstr "Edytor map do Bitwy o B<Wesnoth>."
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>\\ number"
#~ msgstr "B<--bpp>\\ liczba"
# type: TP
#~ msgid "B<--datadir>"
#~ msgstr "B<--datadir>"
# type: Plain text
#~ msgid "selects the data directory to use."
#~ msgstr ""
#~ "pozwala wybrać ścieżkę do katalogu z danymi, które mają być używane."
# type: TP
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
# type: Plain text
#~ msgid "runs the editor in full screen mode."
#~ msgstr "uruchamia edytor w trybie pełnoekranowym."
# type: TP
#~ msgid "B<-h>,B<\\ --help>"
#~ msgstr "B<-h>,B<\\ --help>"
# type: TP
#~ msgid "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
#~ msgstr "B<--log->poziomB<=>domena1B<,>domena2B<,>..."
# type: Plain text
#~ msgid "sets screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
#~ msgstr "ustawia rozdzielczość ekranu. Przykład: B<-r 800x600>"
# type: TP
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --version>"
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --version>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints version number and exits."
#~ msgstr "wyświetla numer wersji i kończy działanie programu."
# type: TP
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --windowed>"
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --windowed>"
# type: Plain text
#~ msgid "runs the editor in windowed mode."
#~ msgstr "uruchamia edytor w oknie."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott "
#~ "E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "Redakcja: Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> i ott "
#~ "E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: Plain text
#~ msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
#~ msgstr "ładuje plik zapisu z domyślnego katalogu zapisu gry."
# type: TP
#~ msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgstr "B<--compress>I<\\ plikwejsciowyE\\ plikwyjsciowy>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "compresses a savefile (I<infile>) that is in text WML format into binary "
#~ "WML format (I<outfile>)."
#~ msgstr ""
#~ "kompresuje plik zapisu w tekstowym formacie WML (I<plikwejsciowy>) do "
#~ "binarnego formatu WML (I<plikwyjsciowy>)."
# type: TP
#~ msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgstr "B<--decompress>I<\\ plikwejsciowy\\ plikwyjsciowy>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "decompresses a savefile (I<infile>) that is in binary WML format into "
#~ "text WML format (I<outfile>)."
#~ msgstr ""
#~ "dekompresuje plik zapisu (I<plikwejsciowy>) w binarnym formacie WML do "
#~ "tekstowego formatu WML (I<plikwyjsciowy>)."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-29 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -15,6 +15,8 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
@ -23,7 +25,6 @@ msgstr "pl"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
#, fuzzy
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "Podręcznik użytkownika Bitwy o Wesnoth"
@ -40,7 +41,6 @@ msgstr "Bitwa o Wesnoth to turowa gra strategiczna o tematyce fantasy."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
@ -48,13 +48,12 @@ msgid ""
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis>Tworzysz potężną armię</emphasis>, stopniowo szkoląc "
"niedoświadczonych rekrutów na zaprawionych w boju weteranów. W kolejnych "
"bitwach przywołujesz swoich najlepszych wojowników, by zebrać "
"niepowstrzymaną armię, która pokona każdego wroga! Mnogość "
"wyspecjalizowanych jednostek pozwala starannie dobierać wojowników "
"dysponujących umiejętnościami najlepiej pasującymi do terenu i broni "
"pozwalającej skutecznie razić wrogów."
"Tworzysz potężną armię, stopniowo szkoląc niedoświadczonych rekrutów na "
"zaprawionych w boju weteranów. W kolejnych bitwach przywołujesz swoich "
"najlepszych wojowników, by zebrać niepowstrzymaną armię, która pokona "
"każdego wroga! Mnogość wyspecjalizowanych jednostek pozwala starannie "
"dobierać wojowników dysponujących umiejętnościami najlepiej pasującymi do "
"terenu i bronią pozwalającą skutecznie razić wrogów."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
@ -78,7 +77,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
#, fuzzy
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
@ -89,10 +87,9 @@ msgstr ""
"Do wyboru jest ponad dwieście typów jednostek (piechota, kawaleria, łucznicy "
"i magowie to tylko niewielka część z nich), z których możesz korzystać w "
"starciach sięgających od drobnych potyczek po walne bitwy między potężnymi "
"armiami. Można też tworzyć własne jednostki i pisać własne scenariusze, a "
"nawet całe kampanie. Możesz również wyzywać innych graczy (znajomych lub "
"nie) na pojedynki w epickich, <emphasis>wieloosobowych</emphasis> bitwach "
"rozgrywających się w świecie fantasy."
"armiami. Możesz również wyzywać innych graczy (znajomych lub nie) na "
"pojedynki w epickich, wieloosobowych bitwach rozgrywających się w świecie "
"fantasy."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:35
@ -103,6 +100,12 @@ msgid ""
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth's official releases."
msgstr ""
"Bitwa o Wesnoth jest programem typu open source, a nad ciągłym ulepszaniem "
"gry pracuje entuzjastyczna społeczność ochotników. Każdy może tworzyć "
"własne, nowe jednostki, pisać własne scenariusze, a nawet tworzyć skrypty "
"całych kampanii. Treści zarządzane przez użytkowników można pobierać z "
"serwera dodatków, a najlepsze kampanie i scenariusze są dołączane do "
"oficjalnych wydań Bitwy o Wesnoth."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:44
@ -116,7 +119,6 @@ msgstr "Świat"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:47
#, fuzzy
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
@ -131,7 +133,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:53
#, fuzzy
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
@ -141,14 +142,11 @@ msgid ""
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"W centrum tych ziem leży Królestwo Wesnoth. Jego granice są wytyczone przez "
"Wielką Rzekę na północy, Niższe Wzgórza na wschodzie i południu, Zielone "
"Bagna na południowym zachodzie i ocean na zachodzie. Granice Elensefaru, "
"dawnej prowincji Wesnoth, to Wielka Rzeka na północy, Perłowa Zatoka na "
"południu i ocean na zachodzie, natomiast wschodnia granica z Wesnoth jest "
"wytyczona dość umownie. Na Ziemiach Północy nie ma zorganizowanej władzy - "
"obszar zamieszkują rozproszone społeczności orków, krasnoludów, barbarzyńców "
"i elfów. Północne i wschodnie granice tych terenów nie są wyznaczone. Wielka "
"Rzeka ogranicza je od południa, a ocean - od zachodu."
"Wielką Rzekę na północy, Wzgórza Dulatus na wschodzie i południu, skraj Lasu "
"Aethenwood na południowym zachodzie i ocean na zachodzie. Granice "
"Elensefaru, dawnej prowincji Wesnoth, to Wielka Rzeka na północy, Perłowa "
"Zatoka na południu i ocean na zachodzie, natomiast wschodnia granica z "
"Wesnoth jest wytyczona dość umownie."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:60
@ -158,6 +156,10 @@ msgid ""
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"Ziemie Północy to ogólna nazwa dzikich terenów na północ od Wielkiej Rzeki, "
"gdzie można się natknąć na kolonie orków, krasnoludów, barbarzyńców i elfów. "
"Na północnym wschodzie leży Las Lintanir, stanowiący wielkie królestwo "
"tajemniczych Elfów Północy."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:65
@ -184,7 +186,6 @@ msgstr "Stworzenia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:74
#, fuzzy
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
@ -194,13 +195,14 @@ msgid ""
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"Świat Wesnoth zamieszkują ludzie, elfy, krasnoludy, orkowie, smoki, "
"jaszczury, mermeni, nagi i wiele innych ras, często jeszcze bardziej "
"niezwykłych. Przeklęte krainy nawiedzają nieumarli, duchy i zjawy. Każda "
"rasa przystosowała się do swojego macierzystego środowiska i terenu. Domeną "
"ludzi są przede wszystkim trawiaste równiny. Góry, wzgórza i jaskinie to "
"środowiska najkorzystniejsze dla orków i krasnoludów. W lasach niepodzielnie "
"królują elfy. Wreszcie w rzekach i oceanach dominują mermeni i nagi."
"Świat Wesnoth zamieszkują ludzie, elfy, krasnoludy, orki, smoki, jaszczury, "
"mermeni, nagi i wiele innych ras, często jeszcze bardziej niezwykłych. "
"Przeklęte krainy nawiedzają nieumarli, duchy i zjawy, a w ruinach i lochach "
"czyhają potwory. Każda rasa przystosowała się do swojego macierzystego "
"środowiska i terenu. Domeną ludzi są przede wszystkim trawiaste równiny. "
"Góry, wzgórza i jaskinie to środowiska najkorzystniejsze dla orków i "
"krasnoludów. W lasach niepodzielnie królują elfy. Wreszcie w rzekach i "
"oceanach dominują mermeni i nagi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:83
@ -250,8 +252,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:106 ../../doc/manual/manual.en.xml:349
@ -384,7 +386,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:190
msgid "Map Editor"
msgstr ""
msgstr "Edytor map"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:194
@ -392,6 +394,8 @@ msgid ""
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby uruchomić Edytor Map. W edytorze można tworzyć "
"własne mapy do gier wieloosobowych lub do scenariuszy własnych kampanii."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:201
msgid "Language"
@ -463,7 +467,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:258
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Następna"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
@ -475,16 +479,16 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "Poprzednia"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:272
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, by przeczytać kolejną wskazówkę z \"Księgi Wesnoth\"."
"Kliknij ten przycisk, by przeczytać poprzednią wskazówkę z \"Księgi Wesnoth"
"\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:278
@ -493,16 +497,15 @@ msgstr "Koperta"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:282
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
"enable or disable summary uploads which will help us to better balance "
"campaigns. All data submitted will be anonymous."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk (ikonę koperty), by otworzyć okno dialogowe, w którym "
"możesz włączyć automatyczne przesyłanie podsumowań gier do Projektu Wesnoth. "
"Dane te pomagają nam w balansowaniu trudności kampanii i są całkowicie "
"anonimowe. Opcja jest domyślnie wyłączona."
"możesz włączyć lub wyłączyć automatyczne przesyłanie podsumowań gier do "
"Projektu Wesnoth. Dane te pomagają nam w zrównoważeniu trudności kampanii i "
"są całkowicie anonimowe."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:291
@ -621,16 +624,17 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
"1.5.9.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
msgid "Login"
msgstr ""
msgstr "Login"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
#, fuzzy
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
@ -638,6 +642,10 @@ msgid ""
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"To będzie Twoja nazwa gracza na serwerze rozgrywki wieloosobowej. Jeśli masz "
"konto na <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">forum Wesnoth</ulink>, "
"możesz używać swojej nazwy użytkownika i hasła z forum, by logować się na "
"serwerze gry. Jeśli chcesz używać zarejestrowanej nazwy, musisz podać hasło."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:361
@ -659,9 +667,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Połącz z hostem/serwerem"
msgstr "Połącz z serwerem"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
@ -678,15 +685,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374
#, fuzzy
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Bardziej kompletna lista serwerów oficjalnych i prowadzonych przez "
"użytkowników znajduje się pod adresem: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
"MultiplayerServers\">Serwery do gry wieloosobowej</ulink>."
"Pełna lista serwerów oficjalnych i prowadzonych przez użytkowników znajduje "
"się pod adresem: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Serwery gier wieloosobowych</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:377
@ -697,6 +703,12 @@ msgid ""
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
msgstr ""
"Ta opcja menu umożliwia też łączenie się z serwerami udostępnianymi przez "
"innych graczy w sieci. Jeśli więc chcesz połączyć się z serwerem "
"uruchomionym w sieci lokalnej, wpisz jego adres i numer portu (domyślnie: "
"15000). Na przykład aby połączyć się z serwerem uruchomionym na maszynie o "
"adresie 192.168.0.10 i domyślnym porcie, wpisz w oknie dialogowym: "
"192.168.0.10:15000"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:385
@ -705,7 +717,6 @@ msgstr "Załóż grę sieciową"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:386
#, fuzzy
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
@ -721,16 +732,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Założenie własnej gry wieloosobowej bez korzystania z zewnętrznego serwera "
"rozgrywki wymaga samodzielnego lokalnego uruchomienia programu serwera, "
"który nazywa się najczęściej <emphasis>wesnothd</emphasis>. Następnie należy "
"z gry nawiązać połączenie z własną maszyną poprzez wpisanie adresu 127.0.0.1 "
"w oknie dialogowym <emphasis>Połącz z hostem/serwerem</emphasis>. Aby inni "
"gracze mogli się dołączyć do rozgrywki na Twoim serwerze, muszą mieć "
"możliwość nawiązania połączenia z portem TCP 15000 Twojego komputera. Jeśli "
"komputer znajduje się za zaporą sieciową, prawdopodobnie będzie konieczna "
"zmiana ustawień zapory tak, by przyjmowała ona połączenia przychodzące na "
"port 15000 i przekierowywała je do maszyny, na której jest udostępniona gra. "
"Dołączanie do gier założonych na serwerach publicznych lub komputerach "
"innych użytkowników nie powinno wymagać zmiany ustawień zapory."
"który nazywa się najczęściej <emphasis>wesnothd</emphasis>. Wybranie tej "
"opcji spowoduje automatyczne uruchomienie programu w tle. Serwer zostanie "
"wyłączony, gdy opuszczą go wszyscy gracze. Aby inni gracze mogli się "
"dołączyć do rozgrywki na Twoim serwerze, muszą mieć możliwość nawiązania "
"połączenia z portem TCP 15000 Twojego komputera. Jeśli komputer znajduje się "
"za zaporą sieciową, prawdopodobnie będzie konieczna zmiana ustawień zapory "
"tak, by przyjmowała ona połączenia przychodzące na port 15000 i "
"przekierowywała je do maszyny, na której jest udostępniona gra. Dołączanie "
"do gier założonych na serwerach publicznych lub komputerach innych "
"użytkowników nie powinno wymagać zmiany ustawień zapory."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:400
@ -773,13 +784,12 @@ msgstr "Ekran gry"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:417
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
@ -798,13 +808,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:430
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.5.7."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.5.7."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:437
@ -867,7 +876,7 @@ msgstr "Pozycja bieżącego pola (współrzędna X, współrzędna Y)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:492
msgid "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
msgstr ""
msgstr "Obrona i koszt ruchu aktualnie wybranej jednostki na zaznaczonym polu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:497
@ -876,13 +885,12 @@ msgstr "Typ bieżącego pola"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:501
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
@ -938,7 +946,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:544
#, fuzzy
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
@ -949,15 +956,15 @@ msgid ""
"keep and will begin by recruiting its troops &#8212; so don't dilly-dally "
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
msgstr ""
"Zapewne pierwszą czynnością, którą zechcesz wykonać, będzie rekrutowanie "
"pierwszej jednostki. Naciśnij <literal>Ctrl-R</literal> (lub kliknij prawym "
"przyciskiem myszy puste pole zamku i wybierz \"Rekrutuj\"), by rekrutować "
"jednostkę wybraną z listy jednostek aktualnie dostępnych. Każdy rekrut "
"zajmuje jedno wolne pole zamku. Gdy go zapełnisz, obecne w zamku jednostki "
"będą musiały się odsunąć, by było możliwe dalsze rekrutowanie. Dowódca "
"Twojego przeciwnika również zaczyna scenariusz w twierdzy i również zacznie "
"od rekrutacji żołnierzy, więc nie marnuj czasu na podziwianie krajobrazu "
"&#8212; najpierw musisz wygrać tę bitwę."
"Twoją pierwszą czynnością będzie zapewne rekrutowanie pierwszej jednostki. "
"Naciśnij <literal>Ctrl-R</literal> (lub kliknij prawym przyciskiem myszy "
"puste pole zamku i wybierz \"Rekrutuj\"), by rekrutować jednostkę wybraną z "
"listy jednostek aktualnie dostępnych. Każdy rekrut zajmuje jedno wolne pole "
"zamku. Gdy zamek zostanie zapełniony, dalsze rekrutowanie będzie możliwe "
"dopiero po odsunięciu jednostek z jego pól. Dowódca Twojego przeciwnika "
"również zaczyna scenariusz w twierdzy i również zacznie od rekrutacji "
"żołnierzy, więc nie marnuj czasu na podziwianie krajobrazu &#8212; najpierw "
"musisz wygrać tę bitwę."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:553
@ -1088,7 +1095,6 @@ msgstr "Zapisywanie i wczytywanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:608
#, fuzzy
msgid ""
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
@ -1097,8 +1103,8 @@ msgid ""
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"Na początku każdego scenariusza istnieje możliwość zapisania stanu gry, "
"dzięki czemu w razie porażki można scenariusz załadować ponownie i spróbować "
"Na początku każdego scenariusza stan gry jest automatycznie zapisywany, "
"dzięki czemu w razie porażki można załadować scenariusz ponownie i spróbować "
"jeszcze raz. Po zwycięstwie również można zapisać następny scenariusz przed "
"jego rozpoczęciem. Jeśli musisz przerwać grę w trakcie scenariusza, możesz "
"zapisać bieżącą turę, by później do niej powrócić. Pamiętaj jednak, że dobry "
@ -1626,7 +1632,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1041
#, fuzzy
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
@ -1634,12 +1639,12 @@ msgid ""
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"Każda stron otrzymuje pewną ilość złota początkowego i dostaje 2 sztuki na "
"turę, plus 1 sztukę za każdą kontrolowaną wioskę. W kampaniach ilość złota "
"na początku scenariusza to większa z dwóch wartości: 80% złota posiadanego "
"po zakończeniu poprzedniego scenariusza lub minimalna wartość zdefiniowana "
"dla danego scenariusza, która zazwyczaj maleje wraz ze wzrostem poziomu "
"trudności."
"Każda strona otrzymuje pewną ilość początkową złota, a następnie co turę "
"dostaje 2 sztuki złota plus 2 kolejne sztuki za każdą kontrolowaną wioskę. W "
"kampaniach ilość złota na początku scenariusza to większa z dwóch wartości: "
"80% złota posiadanego po zakończeniu poprzedniego scenariusza lub minimalna "
"wartość zdefiniowana dla danego scenariusza, która zazwyczaj maleje wraz ze "
"wzrostem poziomu trudności."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
msgid "Recruiting and Recalling"
@ -1647,13 +1652,12 @@ msgstr "Rekrutacja i przywoływanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.5.7."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.5.7."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1056
@ -1851,13 +1855,12 @@ msgstr "1"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1165
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
"png\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1173
msgid "Dawn"
@ -1877,13 +1880,12 @@ msgstr "2"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1187
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
"morning.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1195
@ -1912,13 +1914,12 @@ msgstr "3"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1209
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
"afternoon.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1217
@ -1933,13 +1934,12 @@ msgstr "4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1231
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
"png\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1239
msgid "Dusk"
@ -1953,13 +1953,12 @@ msgstr "5"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1253
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
"firstwatch.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1261
@ -1974,13 +1973,12 @@ msgstr "6"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1275
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
"secondwatch.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
@ -1994,13 +1992,12 @@ msgstr "Specjalna"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1297
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
"underground.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1305
@ -2188,17 +2185,17 @@ msgstr "Zdrowy"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1427
#, fuzzy
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more "
"than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn they did not fight. "
"They also suffer a quarter less damage from poison."
msgstr ""
"Wszystkie krasnoludy są znane z witalności, lecz niektóre z nich cechuje "
"Wszystkie krasnoludy słyną z witalności, lecz niektóre z nich cechuje "
"wyjątkowa wytrzymałość, pozwalająca odpoczywać nawet w drodze. Zdrowe "
"jednostki mają 2 PŻ więcej niż pozostałe i odzyskują dodatkowe 2 PŻ po "
"każdej turze, w której nie walczyły."
"jednostki mają więcej PŻ niż pozostałe (1 PŻ bazowo plus 1 PŻ za każdy "
"poziom) i odzyskują dodatkowe 2 PŻ po każdej turze, w której nie walczyły. "
"Odnoszą też o jedną czwartą mniejsze obrażenia z powodu zatrucia."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1437
msgid "Fearless"
@ -2206,13 +2203,12 @@ msgstr "Nieustraszony"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1441
#, fuzzy
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Ataki tej jednostki nie ulegają osłabieniu podczas niesprzyjającej pory dnia "
"(trolle, chodzące trupy)."
"(ciężka piechota, trupojady, trolle, chodzące trupy)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1447
@ -2414,7 +2410,6 @@ msgstr "Trucizna"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1598
#, fuzzy
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
@ -2924,19 +2919,18 @@ msgstr ""
"znajduje się kula. Oto znaczenia poszczególnych kolorów kul:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2004
#, fuzzy
msgid "Orb"
msgstr "Kule"
msgstr "Kula"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2010
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Opis"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2017
msgid "Green"
msgstr ""
msgstr "Zielona"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2020
@ -2949,17 +2943,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2028
#, fuzzy
msgid "If you control the unit and it hasn't moved this turn"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Kula zielona oznacza jednostkę pod Twoją kontrolą, "
"która w tej turze jeszcze się nie ruszała."
"Jednostka pod Twoją kontrolą, która w tej turze jeszcze się nie ruszała"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2033
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "Spowolnienie"
msgstr "Żółta"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
@ -2972,18 +2963,17 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2044
#, fuzzy
msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Kula żółta oznacza jednostkę pod Twoją kontrolą, która "
"już się ruszała w tej turze, ale wciąż może ruszyć się dalej lub zaatakować."
"Jednostka pod Twoją kontrolą, która już się ruszała w tej turze, ale wciąż "
"może ruszyć się dalej lub zaatakować"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid "Red"
msgstr ""
msgstr "Czerwona"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2052
@ -2996,17 +2986,15 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2060
#, fuzzy
msgid "If you control the unit, but it has used all its movement this turn"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Kula czerwona oznacza jednostkę pod Twoją kontrolą, "
"która w tej turze wykorzystała już wszystkie punktu ruchu."
"Jednostka pod Twoją kontrolą, która w tej turze wykorzystała już wszystkie "
"punktu ruchu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2065
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "Zaraza"
msgstr "Niebieska"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
@ -3019,11 +3007,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
#, fuzzy
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Kula niebieska oznacza jednostkę sojuszniczą, nad którą "
"nie masz kontroli."
msgstr "Jednostka sojusznicza, nad którą nie masz kontroli"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2084
@ -3036,11 +3021,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2092
#, fuzzy
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Nad paskiem energii jednostek wroga nie jest "
"wyświetlana żadna kula."
msgstr "Wrogie jednostki nie mają kuli nad swoim paskiem energii."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2100
@ -3209,13 +3191,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2178
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts's chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Zimno</emphasis>: Bronie wykorzystujące uderzenia "
"zimna lub lodu. Przykłady: lodowy pocisk czarodzieja."
"zimna lub lodu. Przykłady: fala chłodu Mrocznego adepta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2184
@ -3228,7 +3209,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
@ -3310,9 +3290,8 @@ msgstr "Są dwa podstawowe sposoby leczenia jednostek:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
#, fuzzy
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "Odpoczynek w wiosce. Jednostka będzie co turę odzyskiwać 8 PŻ."
msgstr "Odpoczynek w wiosce. Jednostka będzie się co turę leczyć za 8 PŻ."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2235
@ -3348,7 +3327,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2252
#, fuzzy
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
@ -3368,7 +3346,8 @@ msgstr ""
"trucizny, ale nie potrafią usunąć zatrucia. Usunięcie zatrucia powstrzymuje "
"utratę punktów życia, ale w tej samej turze jednostka nie może już odzyskać "
"żadnych punktów życia. Zwykłe leczenie jednostki jest możliwe dopiero po "
"usunięciu zatrucia."
"usunięciu zatrucia. Odpoczynek nadal pozwala odzyskać nieco PŻ, ale za mało, "
"by znacząco powstrzymać działanie trucizny."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2261
@ -3411,13 +3390,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
#, fuzzy
msgid ""
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
"speed up healing."
msgstr ""
"Kilku leczących może jednocześnie leczyć tę samą jednostkę, przyspieszając "
"proces leczenia."
"Kilku leczących z różnych sprzymierzonych stron może jednocześnie leczyć tę "
"samą jednostkę, przyspieszając proces leczenia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
@ -4026,14 +4004,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2590
#, fuzzy
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
"can use them to block enemies reaching your important units."
msgstr ""
"Jednostki niskiego poziomu mogą posłużyć jako mięso armatnie, by spowolnić "
"natarcie wroga - można ich na przykład używać do zablokowania wrogowi "
"dostępu do Twoich ważnych jednostek."
"dostępu do istotniejszych jednostek."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2596
@ -4178,6 +4155,19 @@ msgstr ""
"niższych poziomach (1 sztuka złota na poziom), z wyjątkiem jednostek "
"lojalnych."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#~ msgid ""
#~ "You only need to supply a password when you wish to use a registered "
#~ "username. In all other cases, just leave it blank."
#~ msgstr ""
#~ "Podanie hasła jest konieczne tylko w przypadku korzystania z "
#~ "zarejestrowanej nazwy użytkownika. W pozostałych przypadkach zostaw pole "
#~ "hasła puste."
# type: Content of: <book><glossary><title>
#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "Słowniczek"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 00:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-28 21:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -264,7 +264,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other than "
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
@ -918,15 +917,14 @@ msgstr "Jak udało ci się przetrwać tyle czasu?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters "
"desecrated my life's work, now I shall not rest till I send every last one "
"of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun - "
"more fun anyway than sitting on your backside studying all day..."
msgstr ""
"Palę żywym ogniem każdego napotkanego orka, trolla i szkielet, a co "
"myślałeś! Te potwory zbezcześciły pracę całego mojego życia i nie spocznę, "
"Palę żywym ogniem każdego napotkanego orka, trolla i szkielet, a jak "
"myślisz! Te potwory zbezcześciły pracę całego mojego życia i nie spocznę, "
"póki co do jednego nie odeślę ich do piekieł! A tak między nami, to niezła "
"frajda - zawsze to lepsze niż cały dzień ślęczeć nad księgami..."
@ -1128,7 +1126,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:561
#, fuzzy
msgid ""
"But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no "
"replacement - whereas for every monster we kill, it seems that two more come "
@ -1172,7 +1169,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:590
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we were enslaved, but we rose against Al'Tar and defeated his warband. "
"In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the "
@ -1970,7 +1966,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:675
#, fuzzy
msgid ""
"Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let's chop them to pieces "
"before they can leave the canal."
@ -2012,7 +2007,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:724
#, fuzzy
msgid ""
"But I'm sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us "
"only so far."
@ -3022,7 +3016,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1760
#, fuzzy
msgid "Malifor the Great's Study"
msgstr "Gabinet Malifora Wielkiego"
@ -4444,7 +4437,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:640
#, fuzzy
msgid ""
"Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with no "
"end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?"
@ -4454,14 +4446,13 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Father Marcus
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:644
#, fuzzy
msgid ""
"It seems hopeless to continue on like this. The orcs' numbers are unlimited "
"and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is "
"more slaughter."
msgstr ""
"Dalsza walka wydaje się beznadziejna. Zastępy orków wydają się niezliczone, "
"a Rakshas jest pilnie strzeżony. Może z tego wyniknąć tylko dalsza bezcelowa "
"Dalsza walka wydaje się beznadziejna. Zastępy orków się niezliczone, a "
"Rakshas jest pilnie strzeżony. Może z tego wyniknąć tylko dalsza bezcelowa "
"rzeź."
#. [message]: id=Sister Theta
@ -4656,7 +4647,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the "
"humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-"
@ -9013,7 +9003,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:78
#, fuzzy
msgid ""
"Rest assured, sir, I will place myself between Anita and any ill that "
"strength or love may counter."
@ -9177,7 +9166,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:406
#, fuzzy
msgid ""
"Hidel and a handful of elves held off the orcs for more than an hour. That "
"was enough time for us to make off with the gold and rally here at these "
@ -9753,13 +9741,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Father Marcus
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"The first task of the warders would be to go to each orcish tribe and make a "
"treaty with them that they will not be attacked if they refrain from "
"attacking others."
msgstr ""
"Pierwszym zadaniem strażników byłoby spotkanie się z każdym plemieniem orków "
"Pierwszym zadaniem strażników będzie spotkanie się z każdym plemieniem orków "
"z osobna i zawarcie z nim traktatu, na mocy którego plemię to nie zostanie "
"zaatakowane, jeśli samo nie będzie atakować innych."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 13:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2060,7 +2060,6 @@ msgstr "To się okaże!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:538
#, fuzzy
msgid ""
"It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
"means we have!"
@ -2217,7 +2216,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1154
#, fuzzy
msgid ""
"Go through that rubble yonder; see if you can dig up some sort of battering "
"ram."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 23:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 13:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1019,7 +1019,6 @@ msgstr "Skorpion"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp "
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
@ -2798,7 +2797,6 @@ msgstr "W pobliżu stoi dziwny monolit."
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the "
"lich. Maybe you should get yourself over here."
@ -4079,6 +4077,8 @@ msgid ""
"Alas, the shore of the Great Continent was not so tranquil a place as it had "
"appeared from at sea."
msgstr ""
"Niestety, brzegi Wielkiego Kontynentu nie były tak spokojne, jak mogło się "
"wydawać z morza."
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:114
@ -4180,9 +4180,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:227
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:33
#, fuzzy
msgid "Lady Dionli"
msgstr "Lord Dionli"
msgstr "Pani Dionli"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:232
@ -7325,6 +7324,9 @@ msgid ""
"hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they depart, "
"even the sea-weather is milder."
msgstr ""
"Po pokonaniu nag uciekinierzy Haldrica uzupełniają zapasy słodkiej wody i "
"polują na drobną zwierzynę, lubując się stałym lądem pod nogami. Gdy ruszają "
"w dalszą drogę, nawet morska pogoda wydaje się łaskawsza."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:155
@ -7333,6 +7335,9 @@ msgid ""
"gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them "
"over the summer-lit seas."
msgstr ""
"Po tygodniu żeglugi na wschód słyszą z oddali krzyki mew i czują zbliżający "
"się ląd. Zza spowitych blaskiem letniego słońca wód wyłania się Wielki "
"Kontynent."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różności"