updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-04-10 11:19:46 +02:00
parent c4504e4ba2
commit e11c0123be
30 changed files with 3386 additions and 3948 deletions

View file

@ -2,7 +2,7 @@
### Add-ons client
### Campaigns
### Translations
* Updated translations: Italian
* Updated translations: Czech, Italian
### User interface
### Miscellaneous and Bug Fixes
* Fixed an intermittent crash on the loading screen (issue #5629)

View file

@ -4,26 +4,24 @@
# Copyright (C) 2013 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 19:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-08 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-10 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -43,17 +41,17 @@ msgstr "Vývojová UI: Nečinná UI"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr "Vývojová UI: Výchozí UI (RCA) s alternativním způsobem verbování"
msgstr "Vývojová UI: Výchozí UI (RCA) s jiným verbováním"
#. [ai]: id=formula_ai # id is needed to uniquely identify a MP AI, it is not needed in the scenario AI
#: data/ai/dev/formula_ai.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (Formula AI)"
msgstr "Vývojová UI: Výchozí + Pokusné verbování (Formula UI)"
msgstr "Vývojová UI: Výchozí + zkušební verbování (Formula AI)"
#. [ai]: id=formula_ai_poisoning
#: data/ai/dev/formula_ai_poisoning.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)"
msgstr "Vývojová UI: Výchozí + Používání otravy (Formula UI)"
msgstr "Vývojová UI: Výchozí + používání jedu (Formula AI)"
#: data/ai/lua/patrol.lua:4
msgid "Use the Patrols Micro AI instead of patrol.lua."
@ -137,19 +135,6 @@ msgstr "Je jich tu opravdu mnoho. Příliš mnoho pro boj. Musíme prchnout!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, the AI playing the humans in the east (Langzhar) is "
#| "instructed to protect the wizard Rossauba, while moving him safely to the "
#| "signpost. On the other side, Koorzhar's units (in the west) will "
#| "primarily attack Rossauba, even if a better target is available. Do you "
#| "want to play either of the sides or let the AIs battle it out among "
#| "themselves?\n"
#| "\n"
#| "Note: The Protect Unit AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added "
#| "and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"This is a reenactment of scenario The Elves Besieged of the mainline "
"campaign Heir to the Throne, just that the AI is playing Konrad's side here. "
@ -162,17 +147,15 @@ msgid ""
"[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
"span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgstr ""
"V tomto tažení má UI lidi na východě (Langzhar) za úkol chránit čaroděje "
"Rossaubu a bezpečně ho přesunout k rozcestníku. Koorzharovy jednotky (na "
"západě) útočí přednostně na Rossaubu a to i v případě, že mohou napadnout "
"lepší cíl. Chcete se chopit některé ze stran nebo necháte UI bojovat mezi "
"sebou?\n"
"Toto je rekonstrukce scénáře „Elfové v obležení“ z hlavního tažení „Dědic "
"trůnu“, jen zde za Konrádovu stranu hraje UI. Cílem je přesunout Konráda "
"k rozcestníku na severozápadě a během toho udržet naživu jak Konráda, tak "
"Delfadora. Je použita stejná UI jako ve scénáři „Chraň jednotku“.\n"
"\n"
"Také si všimněte, že UI Ochrana jednotky jsou naprogramovaná jako Mikro UI. "
"Mikro UI může být jednoduše přidáno a adaptováno podle potřeb tažení za "
"použití WML a tagu [micro_ai]. Pro další informace se podívejte na <span "
"color='#00A000'>wiki stránku Mikro UI</span> na https://wiki.wesnoth.org/"
"Micro_AIs."
"Poznámka: UI Chraň jednotku je naprogramována jako Mikro UI. Mikro UI může "
"být jednoduše přidána a upravena pro potřeby scénáře pouhým použitím WML "
"a značky [micro_ai]. Pro více informací navštiv <span color='#00A000'>wiki "
"stránku Mikro UI</span> na https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs."
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:231
@ -190,8 +173,8 @@ msgid ""
"In HttT, we would travel north now, and try to make it to the Isle of "
"Alduin. But for this demo campaign, we'll call it good here."
msgstr ""
"V DT bychom se nyní vydali na sever a pokusili se dosáhnout ostrova Alduin. "
"Ale pro účely tohoto demotažení prohlásíme tento stav za vyhovující."
"V DT bychom se nyní vydali na sever a pokusili se dosáhnout ostrova Alduin. "
"Ale pro účely tohoto ukázkového tažení prohlásíme tento stav za vyhovující."
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:277
@ -411,7 +394,7 @@ msgstr "Štěňata"
#: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:66
#: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:95
msgid "End Scenario"
msgstr "Ukončit scénář"
msgstr "ukončit scénář"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:224
@ -514,7 +497,7 @@ msgstr "Dívej se na zvířata, jak si dělají to svoje"
#: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:160
#: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:244
msgid "Use right-click option"
msgstr "Použijte pravé myšítko"
msgstr "Použij volbu pod pravým tlačítkem myši"
#. [objective]: condition=lose
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:408
@ -528,7 +511,7 @@ msgstr "Smrt Rutburta"
#: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:168
#: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:252
msgid "Check out the right-click menu options for additional actions"
msgstr "Pro zobrazení dalších možností zkontrolujte nabídku z pravého myšítka"
msgstr "Podívej se na nabídku dalších akcí pod pravým tlačítkem myši"
#. [message]: speaker=$second_unit.id
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:432
@ -563,7 +546,7 @@ msgstr "Dobře chlapi. Tyhle skřety musíme zastavit."
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:573
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:140
msgid "They there! We them get!"
msgstr "Oni tam! My je dostat!"
msgstr "Oni tam! My dostat je!"
#. [message]: speaker=LuaAI
#: data/ai/micro_ais/scenarios/bottleneck_defense.cfg:99
@ -647,7 +630,7 @@ msgstr "Drak"
#. [side]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:21
msgid "team_name^Rowck"
msgstr "Rowck"
msgstr "Rauk"
#. [side]: type=Dread Bat, id=Dreadful Bat
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:33
@ -657,12 +640,12 @@ msgstr "Strašlivý netopýr"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:51
msgid "Rowck's Home"
msgstr "Rowckův domov"
msgstr "Raukův domov"
#. [unit]: id=Rowck, type=Fire Dragon
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:55
msgid "Rowck"
msgstr "Rowck"
msgstr "Rauk"
#. [message]: speaker=Dreadful Bat
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:85
@ -671,26 +654,6 @@ msgstr "Buď opatrný a vyhýbej se drakovi. Je velmi naštvaný."
#. [message]: speaker=Rowck
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:91
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n"
#| "When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get "
#| "into range of an enemy. If enemies are within range, I attack and devour "
#| "the weakest of them. After that, I retreat to my rest location, where I "
#| "stay for a certain number of turns or until fully healed.\n"
#| "A few details (features, not bugs, but can be changed if desired):\n"
#| "- If my way home is blocked on the return, the normal RCA AI takes over "
#| "my behavior.\n"
#| "- I will, however, attack any enemy occupying my rest hex, if I can get "
#| "there.\n"
#| "- A kill only makes me go home when I am the attacker, not as defender.\n"
#| "- Occasionally I will not move at all while wandering (a dragon has to "
#| "rest sometimes!)\n"
#| "\n"
#| "Note: The Hunter AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n"
"When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get "
@ -711,32 +674,35 @@ msgid ""
"tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> at "
"https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgstr ""
"Ahoj, jmenuji se Rowck a umím toto:\n"
"Když mám hlad, náhodně se toulám po mapě do doby, než na někoho narazím. "
"Když jsou nepřátelé v dosahu, Zaútočím a nejslabšího pozřu. Potom se vracím "
"do pelíšku, kde nějakou dobu odpočívám, dokud se zcela neuzdravím.\n"
"Několik detailů (vlastností, nikoliv chyb, ale je možné je změnit, pokud by "
"někdo chtěl):\n"
"- Pokud mi na cestě do pelíšku někdo stojí v cestě, kontrolu nade mnou "
"převezme RCA UI.\n"
"- Pokud mi při návratu někdo zabírá pelíšek, zaútočím na něj.\n"
"- Po zabití se vracím do pelíšku jen pokud jsem já byl útočník.\n"
"- Občas se během kola nikam nepohnu (drak musí taky někdy odpočívat)\n"
"Zdravím tě, jmenuji se Rauk a umím toto:\n"
"Když mám hlad, náhodně se toulám po části mapy do doby, než mám nepřítele na "
"dohled. Pokud jsou v dohledu nepřátelé, zaútočím na nejslabšího z nich "
"a pozřu jej. Potom se vracím do doupěte, kde zůstávám určitý počet kol nebo "
"dokud se úplně neuzdravím.\n"
"Několik drobností (vlastností, nikoliv chyb, ale je možné je změnit, pokud "
"by někdo chtěl):\n"
" Jestliže mi při návratu domů něco brání v cestě, převezme nad mým chováním "
"kontrolu normální RCA UI.\n"
" Nicméně na nepřítele, který zabral mé doupě, zaútočím, pokud se tam mohu "
"dostat.\n"
" Když zabiju, vracím se do doupěte, ovšem jen v případě, že jsem útočník, "
"ne jako obránce.\n"
" Občas se během toulání vůbec nepohnu (drak musí někdy odpočívat!).\n"
"\n"
"Poznámka: UI Lovec je naprogramovaná jako Mikro UI. Mikro UI se může přidat "
"a přizpůsobit pro potřeby scénáře jen s použitím WML a tagu [micro_ai]. Pro "
"více informací navštivte wiki stránku <span color='#00A000'>Mikro UI</span> "
"na adrese https://wiki.wesnoth.org/Micro_UIs."
"Poznámka: UI Lovec je naprogramována jako Mikro UI. Mikro UI může být "
"jednoduše přidána a upravena pro potřeby scénáře pouhým použitím WML "
"a značky [micro_ai]. Pro více informací navštiv <span color='#00A000'>wiki "
"stránku Mikro UI</span> na https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs."
#. [objectives]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:104
msgid "Move the bats around to explore how Rowck reacts"
msgstr "Přesunuj netopýry po okolí a pozoruj Rowckovy reakce"
msgstr "Přesouvej netopýry po okolí, abys poznal, jak Rauk reaguje"
#. [objective]: condition=win
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:106
msgid "Defeat Rowck"
msgstr "Poraz Rowcka"
msgstr "Poraz Rauka"
#. [objective]: condition=win
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:110
@ -770,13 +736,20 @@ msgid ""
"There is nothing to do here, just watch or use this scenario as a template "
"or for your own tests."
msgstr ""
"Tento scénář představuje situaci s tolika jednotkami na mapě, že je před "
"každým tahem výchozí UI patrné zpoždění (třeba pár vteřin). Rychlá Mikro UI "
"má oproti tomu mnohem menší zpoždění. Pro názorné předvedení rozdílu je "
"strana 1 hrána Rychlou Mikro UI a strana 2 výchozí (RCA) UI.\n"
"\n"
"Není tu co dělat, jen se dívej, nebo tento scénář použij jako předlohu či "
"pro své vlastní testy."
#. [test]: id=goto
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:5
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:84
msgid "Goto"
msgstr "Přejít na"
msgstr "Přesun"
#. [side]: id=Vaddan, type=Outlaw
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:27
@ -806,27 +779,27 @@ msgstr "Duchové"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:185
msgid "General Minry"
msgstr "Generál Minry"
msgstr "generál Minry"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:186
msgid "Lieutenant Gadoc"
msgstr "Poručík Gadoc"
msgstr "poručík Gadoc"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:187
msgid "Lieutenant Senvan"
msgstr "Poručík Senvan"
msgstr "poručík Senvan"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:188
msgid "Sergeant Aethubry"
msgstr "Seržant Aethubry"
msgstr "seržant Aethubry"
#. [set_menu_item]: id=m01_new_footpad
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:339
msgid "Place Side 1 Footpad"
msgstr ""
msgstr "Umístit lapku strany 1"
#. [set_menu_item]: id=m05_kill_unit
#. [set_menu_item]: id=m02_kill_unit
@ -839,23 +812,10 @@ msgstr "Zabít jednotku pod kurzorem myši"
#. [set_menu_item]: id=m03_null_control
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:363
msgid "Turn off human control of Side 1"
msgstr "Vypnout kontrolu člověka nad stranou 1"
msgstr "Vypnout ovládání strany 1 člověkem"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:419
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, the AI playing the humans in the east (Langzhar) is "
#| "instructed to protect the wizard Rossauba, while moving him safely to the "
#| "signpost. On the other side, Koorzhar's units (in the west) will "
#| "primarily attack Rossauba, even if a better target is available. Do you "
#| "want to play either of the sides or let the AIs battle it out among "
#| "themselves?\n"
#| "\n"
#| "Note: The Protect Unit AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added "
#| "and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro AI. "
"All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except for "
@ -871,22 +831,24 @@ msgid ""
"tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> at "
"https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgstr ""
"V tomto tažení má UI lidi na východě (Langzhar) za úkol chránit čaroděje "
"Rossaubu a bezpečně ho přesunout k rozcestníku. Koorzharovy jednotky (na "
"západě) útočí přednostně na Rossaubu a to i v případě, že mohou napadnout "
"lepší cíl. Chcete se chopit některé ze stran nebo necháte UI bojovat mezi "
"sebou?\n"
"Tento scénář ukazuje plejádu různých použití Mikro UI Přesun. Touto Mikro UI "
"jsou ovládány tak nebo onak všechny strany UI (s výjimkou ještěráků, kteří "
"běží na Mikro UI Číhavci). Během celého scénáře budou zobrazovány zprávy, "
"aby upozornily, co jednotky dělají.\n"
"\n"
"Také si všimněte, že UI Ochrana jednotky jsou naprogramovaná jako Mikro UI. "
"Mikro UI může být jednoduše přidáno a adaptováno podle potřeb tažení za "
"použití WML a tagu [micro_ai]. Pro další informace se podívejte na <span "
"color='#00A000'>wiki stránku Mikro UI</span> na https://wiki.wesnoth.org/"
"Micro_AIs."
"Hráč ovládá stranu 1. Volby kontextového menu pod pravým tlačítkem myši jsou "
"pro přidání jednotek strany 1 do mapy a pro jejich opětovné odebrání. To je "
"užitečné hlavně pro zkoušení, jak zareagují strážci strany 3.\n"
"\n"
"Poznámka: UI Přesun (Goto) je naprogramována jako Mikro UI. Mikro UI může "
"být jednoduše přidána a upravena pro potřeby scénáře pouhým použitím WML "
"a značky [micro_ai]. Pro více informací navštiv <span color='#00A000'>wiki "
"stránku Mikro UI</span> na https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs."
#. [objectives]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:429
msgid "Watch the AI units do their things"
msgstr "Pozorovat UI jednotky, jak si dělají své věci"
msgstr "Pozoruj jednotky UI, jak se zabývají svými záležitostmi"
#. [objective]: condition=lose
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:435
@ -902,6 +864,7 @@ msgstr "Most je pryč. Co budeme dělat?"
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:454
msgid "Looks like we need to take the long way around to get to General Minry."
msgstr ""
"Vypadá to, že musíme jít oklikou, abychom se dostali ke generálu Minrymu."
#. [message]: speaker=leader3
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:463
@ -913,6 +876,13 @@ msgid ""
"guardian units, although one of the dedicated Guardian Micro AIs will often "
"be better suited for that purpose."
msgstr ""
"Chlapi, nikoho si nevšímejte kromě toho podrazníka Vaddana a jeho mužů. "
"Zůstaňte na místě, dokud se k vám nějaká z jeho jednotek nepřiblíží alespoň "
"na 8 políček.\n"
"\n"
"Poznámka: Toto je ukázka, jak může být Mikro UI Přesun použita "
"k naprogramování strážných jednotek, ačkoli pro tento účel bude často lépe "
"vyhovovat jedna ze specializovaných Strážných Mikro UI."
#. [message]: type=Vampire Bat
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:474
@ -922,11 +892,15 @@ msgid ""
"behavior is set up with a single [micro_ai] tag, one with "
"'unique_goals=yes', the other without."
msgstr ""
"My čtyři netopýři střídáme útěk do rohů mapy (jeden každý do jiného rohu) "
"s návratem zpátky do skupiny právě na tomto místě. Obě chování jsou "
"nastavena pomocí jediné značky [micro_ai], jedno s klíčem "
"„unique_goals=yes“, druhé bez něj."
#. [message]: speaker=ghost1
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:484
msgid "Aaiiieeeeeee !!!"
msgstr "Aaiiieeeeeee !!!"
msgstr "Ájííéééé !!!"
#. [message]: speaker=messenger2
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:488
@ -943,6 +917,12 @@ msgid ""
"which they seem to get along just fine for some reason. So as long as we "
"don't corner them, they'll leave us alone."
msgstr ""
"Neboj se, tihle duchové jsou opravdu plaší. Nikdo neví proč, ale vždy "
"v tuhle roční dobu se objevují na severu a putují na jih. Také se zdá, což "
"je pro duchy zvlášť neobvyké, že je každý vystraší a že se za každou cenu "
"vyhýbají jiným jednotkám vyjma netopýrů a ještěráků, se kterými, jak to "
"vypadá, z nějakého důvodu v pohodě vycházejí. Takže dokud je nezaženeme do "
"úzkých, nechají nás na pokoji."
#. [message]: speaker=messenger2
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:551
@ -950,6 +930,8 @@ msgid ""
"I'll take the route straight through the mountains. It's much shorter than "
"following the trail all the way around in the south."
msgstr ""
"Dám se cestou přímo přes hory. Je to o moc kratší, než obcházet okolo po "
"stezce až k jihu."
#. [message]: speaker=messenger1
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:555
@ -960,6 +942,11 @@ msgid ""
"Note: The messengers are controlled by Goto Micro AI definitions that differ "
"by a single line, 'use_straight_line=yes/no'."
msgstr ""
"Jsi blázen. Rovnou za nosem to může být kratší, ale dostat se přes ty hory "
"ti bude trvat věčnost.\n"
"\n"
"Poznámka: Poslové jsou ovládani definicemi Mikro UI Přesun, které se liší "
"v jediném řádku, „use_straight_line=yes/no“."
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:591
@ -973,6 +960,9 @@ msgid ""
"I want each and every one of you to report to him before going east to fight "
"those saurians."
msgstr ""
"Muži, zamiřte dolů k Říční pevnosti a vyzvedněte si rozkazy od seržanta "
"Aethubryho. Chci, aby se mu každý z vás hlásil před tím, než půjde na východ "
"bojovat s těmi ještěráky."
#. [message]: speaker=leader6
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:610
@ -982,6 +972,10 @@ msgid ""
"Sergeant Aethubry. Once that has happened, the rest of you can head into "
"battle directly."
msgstr ""
"Ha, tady máte toho byrokrata Gadoka! Muži, chci, abyste se také přesunuli "
"směrem k Říční pevnosti, ale bohatě stačí, když se ohlásí seržantu "
"Aethubrymu jeden z vás. Až se tak stane, může zbytek z vás zamířit přímo do "
"boje."
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:628
@ -989,11 +983,13 @@ msgid ""
"$unit.language_name $unit.name from Lieutenant Gadoc's squadron reporting "
"for duty, sir."
msgstr ""
"$unit.language_name $unit.name z eskadry poručíka Gadoka se hlásí do služby, "
"pane."
#. [message]: speaker=fort_commander
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:644
msgid "Ready to fight those saurians, soldier?"
msgstr ""
msgstr "Jsi připraven bojovat s těmi ještěráky, vojáku?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:648
@ -1006,16 +1002,18 @@ msgid ""
"Very good, $unit.language_name. Now go help your comrade get rid of that "
"saurian infestation in the swamps."
msgstr ""
"$unit.language_name, velmi dobře. Teď jdi pomoct svému kamarádovi zbavit se "
"toho ještěráčího zamoření v močálech."
#. [message]: speaker=fort_commander
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:664
msgid "Maybe if I ignore them, they'll just go away?"
msgstr ""
msgstr "Možná, že když si jich nebudu všímat, tak snad odejdou?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:683
msgid "Lieutenant Senvan's men reporting for duty, sir."
msgstr ""
msgstr "Muži poručíka Senvana se hlásí do služby, pane."
#. [message]: speaker=fort_commander
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:687
@ -1023,6 +1021,7 @@ msgid ""
"Ah, Lieutenant Senvan... Is every single one of you going to bother me "
"individually as well?"
msgstr ""
"Á, poručík Senvan... Chystá se mne každý jeden z vás také otravovat osobně?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:691
@ -1030,6 +1029,8 @@ msgid ""
"No, sir. Lieutenant Senvan ordered us to head into battle as soon as I have "
"reported to you."
msgstr ""
"Ne, pane. Poručík Senvan nám přikázal zamířit do boje hned, jak se vám "
"ohlásím."
#. [message]: speaker=fort_commander
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:695
@ -1038,6 +1039,9 @@ msgid ""
"off you go then.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tak to je úleva. Někdo ví, jak používat svou... Chci říct, výborně, "
"vyražte.\n"
"\n"
#. [message]: speaker=fort_commander
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:697
@ -1045,16 +1049,17 @@ msgid ""
"I wouldn't say anything negative about one of my superior officers now, "
"would I?"
msgstr ""
"Teď bych neměl o jednom ze svých nadřízených říkat nic negativního, že?"
#. [message]: type=Vampire Bat
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:735
msgid "We've all made it to the corners, let's get back together again."
msgstr ""
msgstr "Všichni jsme se dostali do rohů, vraťme se znovu k sobě."
#. [message]: type=Vampire Bat
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:776
msgid "We're back together, let's head out to the corners again."
msgstr ""
msgstr "Jsme zpátky spolu, zamiřme zase do rohů."
#. [test]: id=guardians
#. [event]
@ -1067,7 +1072,7 @@ msgstr "Strážci"
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:31
#: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:19
msgid "Kraa"
msgstr "Kraa"
msgstr "Krák"
#. [side]: id=Kraa, type=Gryphon
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:37
@ -1078,7 +1083,7 @@ msgstr "Gryfoni"
#. [side]: type=Orcish Leader, id=Another Bad Orc
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:50
msgid "Another Bad Orc"
msgstr "Další zly skřet"
msgstr "Další zlý skřet"
#. [unit]: type=Dwarvish Guardsman, id=guardian1
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:97
@ -1113,37 +1118,37 @@ msgstr "Zbabělec 4"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:220
msgid "Move gryphons here to see different coward reactions"
msgstr ""
msgstr "Přesuň gryfony sem, abys viděl různé reakce zbabělců"
#. [unit]: type=Troll, id=return1
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:229
msgid "Return Guardian 1"
msgstr ""
msgstr "Navracející se strážce 1"
#. [unit]: type=Troll Whelp, id=return2
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:250
msgid "Return Guardian 2"
msgstr ""
msgstr "Navracející se strážce 2"
#. [unit]: type=Troll Whelp, id=home1
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:272
msgid "Home Guard 1"
msgstr ""
msgstr "Domácí stráž 1"
#. [unit]: type=Troll, id=home 2
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:284
msgid "Home Guard 2"
msgstr ""
msgstr "Domácí stráž 2"
#. [unit]: type=Skeleton Archer, id=stationed1
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:297
msgid "Stationed Guardian 1"
msgstr ""
msgstr "Umístěný strážce 1"
#. [unit]: type=Skeleton, id=stationed2
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:321
msgid "Stationed Guardian 2"
msgstr ""
msgstr "Umístěný strážce 2"
#. [unit]: type=Troll, id=zone1
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:346
@ -1158,29 +1163,29 @@ msgstr "Domovník"
#. [unit]: type=Naga Fighter, id=zone3
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:404
msgid "Water Guardian"
msgstr ""
msgstr "Vodní strážce"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:425
msgid "Guarded Location"
msgstr ""
msgstr "střežené místo"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:426
msgid "Station 1"
msgstr ""
msgstr "základna 1"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:427
msgid "Station 2"
msgstr ""
msgstr "základna 2"
#. [message]: speaker=narrator
#. [set_menu_item]: id=m01_guardian
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:448
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:457
msgid "Standard WML Guardian"
msgstr ""
msgstr "Standardní WML strážce"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:458
@ -1189,13 +1194,16 @@ msgid ""
"guardians attack if there is an enemy within their movement range, otherwise "
"they do nothing (except maybe retreating to a village for healing)."
msgstr ""
"Toto je zabudovaný WML strážce, použitý pomocí „ai_special=guardian“. Tito "
"strážci útočí, když mají na dosah svých kroků nepřítele, jinak nedělají nic "
"(snad až na případy, kdy ustupují do vesnice za léčením)."
#. [message]: speaker=narrator
#. [set_menu_item]: id=m02_return
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:464
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:473
msgid "Return Guardian"
msgstr ""
msgstr "Navracející se strážce"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:474
@ -1211,13 +1219,25 @@ msgid ""
"- If enemies are blocking your way back, do your best to get there anyway.\n"
"- If you end up next to an enemy on the way back, attack after the move."
msgstr ""
"„Navracející se strážce“ je obměnou standardního wesnothského strážce. Má "
"přidělenou střeženou pozici (SP), na kterou se vrací po útoku na blížící se "
"nepřátele:\n"
" Jestliže jsi na SP a v dosahu není nepřítel, nedělej nic.\n"
" Když jsi na SP s nepřítelem v dosahu, přenech útok výchozí UI (všimni si, "
"že to může znamenat neútočit, pokud je nepřítel považován za příliš "
"silného).\n"
" Pokud nejsi na SP, vrať se tam bez ohledu na to, zda je v dosahu nepřítel, "
"či ne.\n"
" Když ti v cestě zpět brání nepřátelé, udělej vše proto, aby ses tam stejně "
"dostal.\n"
" Jestliže na cestě zpět skončíš vedle nepřítele, po přesunu zaútoč."
#. [message]: speaker=narrator
#. [set_menu_item]: id=m03_home
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:485
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:494
msgid "Home Guard"
msgstr ""
msgstr "Domácí stráž"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:495
@ -1236,13 +1256,25 @@ msgid ""
"return and stationed guardians and the cowards are written in Lua AI. In "
"addition the non-guardian units of the side follow the default AI behavior."
msgstr ""
"„Domácí stráž“ je obměnou zvláštní „strážné“ UI. V této variantě má jednotka "
"přiděleno „domácí“ umístění, kam se bude vracet, když se nezapojí do boje "
"a nepůjde do vesnice, ať už za léčením nebo ji v tomto kole obsadit. (Oproti "
"tomu standardní strážná UI způsobí, že jednotka zůstane tam, kde naposled "
"útočila.) Domácí stráž na rozdíl od „navracejícího se strážce“ usiluje "
"o útok, což ji může zavést dost daleko od „domova“, spíše než aby se vracela "
"po každém útoku. (Také může být odlákána řadou blízko položených vesnic, ale "
"to je něco, co dokáže zařídit tvůrce mapy.)\n"
"To také ukazuje, jak spojit v jedné straně možné akce UI Formula a Lua. "
"Domácí stráž je napsaná v UI Formula, zatímco navracející se a umístění "
"strážci a zbabělci jsou napsáni v UI Lua. Kromě toho jiné než strážné "
"jednotky dané strany se drží výchozího chování UI."
#. [message]: speaker=narrator
#. [set_menu_item]: id=m04_stationed
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:502
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:511
msgid "Stationed Guardian"
msgstr ""
msgstr "Umístěný strážce"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:512
@ -1262,6 +1294,20 @@ msgid ""
"rating and attack from there.\n"
" - If not in reach, move toward this unit."
msgstr ""
"„Umístěný strážce“ je další variantou standardního wesnothského strážce "
"s poněkud složitějším chováním, než má „navracející se strážce“. Jsou pro "
"něj stanoveny dvě pozice  „základna“ a „střežené místo“, jakož "
"i „vzdálenost“. Chování je následující:\n"
" Jestliže se uvnitř „vzdálenosti“ od stávající pozice stráže nenachází "
"žádný nepřítel, nedělej nic.\n"
" Jinak: když je ve „vzdálenosti“ od stráže nepřítel, ale zároveň není ve "
"stejném dosahu od střeženého místa a základny (toto všechno zároveň), přesuň "
"stráž směrem k základně.\n"
" Jinak:\n"
" Vyber si nepřátelskou jednotku, která je nejblíže střeženému místu.\n"
" Pokud se k ní můžeme dostat, vyber sousední políčko s nejvyšší obranou "
"a zaútoč odtud.\n"
" Když tato nepřátelská jednotka není v dosahu, přesuň se směrem k ní."
#. [message]: speaker=narrator
#. [set_menu_item]: id=m05_coward
@ -1288,13 +1334,28 @@ msgid ""
"- Both 'seek' and 'avoid' may consist of only one coordinate ('x' or 'y'), "
"in which case not a single hex, but a line of hexes is sought or avoided."
msgstr ""
"Zbabělci jsou jednotky, které stejně jako strážci vysedávají při "
"nicnedělání, dokud se v dosahu neobjeví nepřítel. Avšak na rozdíl od strážců "
"utečou, sotva se nepřítel přiblíží. Možným využitím jsou divoká zvířata, "
"neozbrojení civilisté, překážející v bitvě atd. Makro zbabělce lze volat se "
"dvěma volitelnými polohami  „hledej“ a „vyhni se“:\n"
" Jestliže není zadána ani jedna, zbabělec ustupuje na místo co "
"nejvzdálenější od přicházejících nepřátel.\n"
" Když je zadána poloha „hledej“, jde přednostně směrem k tomuto místu (ale "
"dostat se pryč od nepřátel má přednost).\n"
"- Pokud je zadána poloha „vyhni se“, zkouší navíc k tomu vyhnout se tomuto "
"místu (spolu s tím, že dává zároveň přednost co největšímu vzdalování se "
"nepřátelům a směřování k poloze „hledej“).\n"
" „hledej“ i „vyhni se“ může mít pouze jednu souřadnici („x“ nebo „y“), "
"v kterémžto případě je řada políček, a ne pouze jedno, tím, co se hledá, "
"nebo čemu se vyhýbá."
#. [message]: speaker=narrator
#. [set_menu_item]: id=m06_zone
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:544
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:553
msgid "Zone Guardian"
msgstr ""
msgstr "Strážce oblasti"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:554
@ -1308,11 +1369,21 @@ msgid ""
"- Otherwise, it attacks any enemy entering the enemy zone and once there are "
"no more enemies, it goes back to patrol in its basic zone."
msgstr ""
"Strážce oblasti je jednotkou, která, jak název napovídá, střeží oblast. "
"Náhodně se pohybuje uvnitř této oblasti, dokud do ní nevstoupí nepřítel "
"(nebo do samostatně vymezené nepřátelské oblasti, viz níže). Možné použití "
"je pro obranu hradu nebo oblasti hnízdění. Makro oblasti může být voláno "
"s volitelnou nepřátelskou oblastí:\n"
" Pokud není určena, stráž oblasti útočí na každého nepřítele, který se "
"octne v její střežené oblasti.\n"
" V opačném případě útočí na každého nepřítele, který vstoupí do nepřátelské "
"oblasti, a když už tam nejsou žádní nepřátelé, vrací se zpět hlídkovat ve "
"své základní oblasti."
#. [message]: speaker=Kraa
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:569
msgid "Kraahhh!!!!"
msgstr "Krááhhh!!!!"
msgstr "Krách!!!!"
#. [message]: speaker=Kraa
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:579
@ -1329,39 +1400,55 @@ msgid ""
"the [micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
"span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgstr ""
"Gryfoni z Horských plání, podívejte se na všechny tyto nepřátele. Nechovají "
"se normálně. Většina z nich se vůbec nehýbe, pokud se nedostaneme blíž. "
"Podívejme se, jak na nás budou reagovat.\n"
"\n"
"Poznámka pro hráče: kontextové menu pod pravým tlačítkem myši poskytuje "
"informace o chování každé jednotky.\n"
"\n"
"Další poznámka: většina Strážných UI je naprogramována jako Mikro UI. Mikro "
"UI může být jednoduše přidána a upravena pro potřeby scénáře pouhým použitím "
"WML a značky [micro_ai]. Pro více informací navštiv <span "
"color='#00A000'>wiki stránku Mikro UI</span> na https://wiki.wesnoth.org/"
"Micro_AIs."
#. [objectives]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:589
msgid "Move the Gryphons around to explore how the guardians react"
msgstr ""
"Přesouvej gryfony z místa na místo, abys prozkoumal, jak strážci reagují"
#. [objective]: condition=win
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:591
#: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:256
msgid "Defeat all enemy units"
msgstr ""
msgstr "Poraz všechny nepřátelské jednotky"
#. [objective]: condition=win
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:595
msgid "Move Kraa to the signpost"
msgstr "Přesuň Kraa na ukazatel"
msgstr "Přesuň Kráka k ukazateli"
#. [objective]: condition=lose
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:599
msgid "Death of Kraa"
msgstr "Smrt Kraa"
msgstr "Krák zemře"
#. [note]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:603
msgid ""
"Check out the right-click menu options for information on each guardian type"
msgstr ""
"Prozkoumej informace o každém typu strážce ve volbách menu pod pravým "
"tlačítkem myši"
#. [message]: speaker=Kraa
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:660
msgid ""
"Gryphons of the High Plains, it is time to return to said plains. Follow me."
msgstr ""
"Gryfoni z Horských plání, je čas se do řečených plání vrátit. Následujte mne."
#. [test]: id=hang_out
#: data/ai/micro_ais/scenarios/hang_out.cfg:5
@ -2229,7 +2316,7 @@ msgstr ""
#. [test]: id=micro_ai_test
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:5
msgid "Micro AI Tests"
msgstr "Pokusy s Mikro UI"
msgstr "Zkoušky Mikro UI"
#. [side]: id=Grnk, type=Goblin Spearman
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:19
@ -2266,7 +2353,7 @@ msgstr "Průsmyk"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:81
msgid "Healers"
msgstr "L"
msgstr "Léčitelé"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:87
@ -2332,7 +2419,7 @@ msgstr ""
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:138
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:149
msgid "Guardian Micro AI demo"
msgstr "Ukázka Mikro UI Ochránci"
msgstr "Ukázka Mikro UI Strážce"
#. [message]: speaker=Grnk
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:150
@ -2341,9 +2428,9 @@ msgid ""
"shown, including a \"coward\" unit that runs away from any approaching unit "
"(an \"inverse guardian\", in a way)."
msgstr ""
"V „Ochráncích“ se setkáte s několika variantami známých Wesnothských "
"Obránců, včerně „zbabělce“ - jednotky, která utíká pryč od jakékoliv blížící "
"se jednotky (jakýsi „opak ochránce“)"
"Ve „Strážcích“ je ukázáno několik obměn standardního wesnothského strážce "
"včetně „zbabělé“ jednotky, která utíká před každou blížící se jednotkou "
"(jakýsi „strážce naruby“)."
#. [message]: speaker=Grnk
#. [set_menu_item]: id=m04_patrol
@ -2405,7 +2492,7 @@ msgstr ""
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:215
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:226
msgid "HttT: The Elves Besieged Micro AI demo"
msgstr "DT: Elfové v obležení ukázka Mikro UI"
msgstr "Ukázka Mikro UI  DT: Elfové v obležení"
#. [message]: speaker=Grnk
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:227
@ -2414,9 +2501,9 @@ msgid ""
"campaign \"Heir to the Throne\", just that the AI is playing Konrad's side "
"here. The same algorithm as for scenario \"Protect Unit\" is used."
msgstr ""
"Toto je upravená verze tažení „Elfové v Obležení“, jedné z hlavních kampaní "
"„Dědic trůnu“, ale Konrádovu stranu ovládá UI. Je použit stejný algoritmus "
"jako v případě tažení „Chraň jednotku“."
"Toto je rekonstrukce scénáře „Elfové v obležení“ z hlavního tažení „Dědic "
"trůnu“, jen zde za Konrádovu stranu hraje UI. Je použit stejný algoritmus "
"jako pro scénář „Chraň jednotku“."
#. [message]: speaker=Grnk
#. [set_menu_item]: id=m07_messenger
@ -2489,15 +2576,15 @@ msgstr ""
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:310
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:321
msgid "Dragon Micro AI demo"
msgstr "Ukázka Dragon Mikro UI"
msgstr "Ukázka Mikro UI  Drak"
#. [message]: speaker=Grnk
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:322
msgid ""
"This scenario features a fire dragon displaying a hunt-and-rest behavior."
msgstr ""
"V tomto tažení budeme pozorovat ohnivého draka, který se chová stylem lov-a-"
"odpočívej."
"Tento scénář představuje ohnivého draka, který předvádí chování lov"
"odpočinek."
#. [set_menu_item]: id=m12_healer_support
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:329
@ -2526,7 +2613,7 @@ msgstr ""
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:348
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:359
msgid "Goto Micro AI demo"
msgstr "Ukázka Mikro UI Přesun"
msgstr "Ukázka Mikro UI  Přesun"
#. [message]: speaker=Grnk
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:360
@ -2536,10 +2623,10 @@ msgid ""
"set of locations. The units to be moved are defined using a Standard Unit "
"Filter, while the goto locations are given in a Standard Location Filter."
msgstr ""
"Toto tažení obsahuje několik ukázek použití Goto Mikro UI, což je snadno "
"nastavitelný způsob poslání jednotky (či jednotek) na dané místo či více "
"míst. Jednotky, které se budou pohybovat určuje Standard Unit Filter, "
"zatímco jejich přesun zařizuje Standard Location Filter."
"Tento scénář obsahuje několik ukázek použití Mikro UI Přesun (Goto), což je "
"snadno nastavitelný způsob poslání jednotky (či jednotek) na nějaké místo či "
"více míst. Jednotky, které se budou pohybovat, určuje Standard Unit Filter, "
"zatímco místa, kam se přesunou, jsou zadána pomocí Standard Location Filter."
#. [set_menu_item]: id=m14_hangout
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:367
@ -2597,6 +2684,8 @@ msgid ""
"A simple demonstration of the calculation time advantage of the Fast Micro "
"AI over the default AI in scenarios with many units."
msgstr ""
"Jednoduchá ukázka výhody Rychlé Mikro UI nad výchozí UI s ohledem na čas "
"výpočtu ve scénářích s mnoha jednotkami."
#. [message]: speaker=Grnk
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:430
@ -2606,21 +2695,21 @@ msgid ""
"Information about each demonstration can be accessed by right-clicking on "
"the respective signpost."
msgstr ""
"Přesuňte mě k některé ze značek pro spuštění demonstrace Mikro UI.\n"
"Přesuň mě k libovolnému rozcestníku, aby se spustila ukázka Mikro UI.\n"
"\n"
"Informace o ukázkách jsou přístupné po kliknutí pravým myšítkem na vybranou "
"značku."
"K informacím o každé ukázce se lze dostat kliknutím pravým tlačítkem myši na "
"příslušný rozcestník."
#. [objective]: condition=win
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:437
msgid "Move Grnk to one of the signposts"
msgstr "Přesuňte Grnka k jedné ze značek"
msgstr "Přesuň Grnka k jednomu z ukazatelů"
#. [note]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:441
msgid "Right-click on a signpost to get information about the scenario"
msgstr ""
"Pro získání více informací o tažení klikněte pravým tlačítkem myši na značku"
"Klikni pravým tlačítkem myši na ukazatel, abys získal informace o scénáři"
#. [side]: id=Grospur, type=General
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:18

View file

@ -4,13 +4,12 @@
# Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2008, 2009.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2008 - 2011.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
@ -19,7 +18,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 19:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -4,15 +4,14 @@
# Copyright (C) 2006 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.cz>, 2006, 2011.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Čestmír "CZestmyr" Houska <czestmyr@gmail.com>, 2008.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
@ -21,7 +20,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 19:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-08 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -77,7 +76,7 @@ msgstr "Normální"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
msgid "Challenging"
msgstr "Nelehká"
msgstr "Náročná"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24

View file

@ -4,15 +4,14 @@
# Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Karel Doleček <KDolecek@seznam.cz>, 2008
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2008 - 2011.
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.com>, 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
@ -21,7 +20,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 19:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-06 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -53,7 +52,7 @@ msgstr "Normální"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:20
msgid "Challenging"
msgstr "Nelehká"
msgstr "Náročná"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:20
@ -63,7 +62,7 @@ msgstr "Vyvolávač"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:21
msgid "Difficult"
msgstr "Náročná"
msgstr "Obtížná"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:21

View file

@ -4,24 +4,23 @@
# Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2010 - 2011.
# Anežka Bubeníčková, 2011
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 19:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-09 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-14 16:11+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -51,7 +50,7 @@ msgstr "Normální"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
msgid "Challenging"
msgstr "Nelehká"
msgstr "Náročná"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
@ -61,7 +60,7 @@ msgstr "Mág"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
msgid "Difficult"
msgstr "Náročná"
msgstr "Obtížná"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
@ -5377,11 +5376,6 @@ msgstr "Artor"
#~ msgid "Milestone"
#~ msgstr "Hraniční kámen"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat all enemy leaders"
#~ msgid "Defeat all enemey leaders"
#~ msgstr "Poraz vůdce nepřátel"
#~ msgid "Defeat Zorlan"
#~ msgstr "Poraz Zorlana"

View file

@ -4,23 +4,22 @@
# Copyright (C) 2010 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2010 - 2011
# Petr 'Septim' Šlejhar, 2010 - 2011
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 19:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-15 17:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-14 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -61,7 +60,7 @@ msgstr "Normální"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20
msgid "Challenging"
msgstr "Nelehká"
msgstr "Náročná"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20
@ -71,7 +70,7 @@ msgstr "Válečník"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21
msgid "Difficult"
msgstr "Náročná"
msgstr "Obtížná"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21
@ -2561,19 +2560,19 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Footpad, id=Lyllan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:449
msgid "Lyllan"
msgstr ""
msgstr "Lylan"
#. [unit]: type=Thug, id=Trudd
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:462
msgid "Trudd"
msgstr ""
msgstr "Trud"
#. [unit]: type=Thug, id=Dorcyn
#. [unit]: type=Footpad, id=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:475
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:493
msgid "Dorcyn"
msgstr ""
msgstr "Dorcyn"
#. [message]: speaker=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:501
@ -2824,27 +2823,27 @@ msgstr ""
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:303
msgid "Mal-Necross"
msgstr ""
msgstr "Mal-Nekros"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:327
msgid "Mal-Verloth"
msgstr ""
msgstr "Mal-Verlot"
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:403
msgid "Nebthun"
msgstr ""
msgstr "Neptun"
#. [unit]: type=Merman Hunter, id=Jarla
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:416
msgid "Jarla"
msgstr ""
msgstr "Jarla"
#. [unit]: type=Merman Brawler, id=Tabomo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:429
msgid "Tabomo"
msgstr ""
msgstr "Tabomo"
#. [message]: speaker=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:439
@ -2947,7 +2946,7 @@ msgstr "Naprosto souhlasím! Zkrouhněme je!"
#. [unit]: type=$type_3, id=Carallcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:618
msgid "Carallcyn"
msgstr ""
msgstr "Karalcyn"
#. [message]: speaker=Carallcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:624

View file

@ -4,24 +4,23 @@
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-06 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-19 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -192,7 +191,7 @@ msgstr "Překryv jednotek"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:104
msgid "Transition Update"
msgstr "Přechodná aktualizace"
msgstr "Obnova přechodu"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:111
@ -317,7 +316,7 @@ msgstr "Jméno:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:205
msgid "Load Map"
msgstr "Načti mapu"
msgstr "Načíst mapu"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:273 src/editor/map/map_context.cpp:846
msgid "New Map"
@ -366,11 +365,11 @@ msgstr "Chyba načítání mapy"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:645
msgid "Save Map As"
msgstr "Ulož mapu jako"
msgstr "Uložit mapu jako"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:666
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Ulož scénář jako"
msgstr "Uložit scénář jako"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:698
msgid "No random map generators found."
@ -490,7 +489,7 @@ msgstr "Chyba"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
msgid "Invalid location id"
msgstr "Neplatná lokace id"
msgstr "Neplatný identifikátor lokace"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:280
msgid "Delete"
@ -517,7 +516,6 @@ msgstr "Vybrat soubor"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
# | msgid "(Player)^None"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:84
msgid "player^None"
msgstr "Žádný"

View file

@ -4,21 +4,20 @@
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 19:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-26 23:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-21 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -58,7 +57,7 @@ msgstr "Šermíř"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
msgid "Challenging"
msgstr "Nelehká"
msgstr "Náročná"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
@ -774,7 +773,7 @@ msgstr "Ne! Porazili jste mne a můžete opět vstoupit do Wesnothu!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:252
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
msgstr "Porazili jste mého bratra, ale vězte: budu vás sledovat a zabiji vás!"
msgstr "Porazili jste mého bratra, ale já vás budu sledovat a zabiji vás!"
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:5
@ -4055,17 +4054,6 @@ msgstr "Svatý amulet"
#~ "hundred pieces of gold."
#~ msgstr "V této truhlici je ohromný poklad! Bude tu tak dvě stě zlatých!"
# pův.: "Od teď..."
#, fuzzy
#~| msgid "You may now recruit ogres!"
#~ msgid "You may now recruit young ogres!"
#~ msgstr "Můžeš verbovat obry!"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
#~ msgid "Move Gweddry to the south-west exit"
#~ msgstr "Přesuň Gweddryho k padacím dveřím"
#~ msgid "Torture Chamber"
#~ msgstr "Mučírna"
@ -4078,34 +4066,10 @@ msgstr "Svatý amulet"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Východ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our "
#~| "troops captive, along with the peasants following us. We should be able "
#~| "to rescue them."
#~ msgid ""
#~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of "
#~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit."
#~ msgstr ""
#~ "Tak Gweddry, ty jsi uprchl také? Dobře. Myslím, že mají zbytek našich "
#~ "vojáků v zajetí, stejně jako ty sedláky, co šli v našich stopách. Měli "
#~ "bychom být schopni je zachránit."
#~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
#~ msgstr ""
#~ "Kde jen mohou být? V těchto jeskyních je skoro nemožné zorientovat se."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and "
#~| "some others escaped too, along with Owaec."
#~ msgid ""
#~ "Somewhere south of us, but wed best avoid the chamber we just came from. "
#~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec."
#~ msgstr ""
#~ "Někde jižně od nás. My jsme ve skrytém průchodu na severu. Á, a ještě, "
#~ "spolu s Owaecem uprchli také další."
#~ msgid "Well, wheres their leader? I dont see him."
#~ msgstr "Dobrá, kde je jejich vůdce? Nikde ho nevidím."
@ -4125,16 +4089,6 @@ msgstr "Svatý amulet"
#~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
#~ msgstr "Hle, uprchlí vězni se navrátili!"
#, fuzzy
#~| msgid "Kill them."
#~ msgid "Kill them!"
#~ msgstr "Zabijte je."
#, fuzzy
#~| msgid "Huh? Whos there, who said that?"
#~ msgid "Huh? Who said that?"
#~ msgstr "Co to...? Kdo je tam, kdo to řekl?"
#~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
#~ msgstr "Už vidím konec chodby! Kupředu!"
@ -4155,19 +4109,6 @@ msgstr "Svatý amulet"
#~ msgstr ""
#~ "Pro připojení obrů ke tvé armádě, zadrž do konce kola dva z nich na louce"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass "
#~| "where they cant escape until our troops get here to capture them. Then "
#~| "they will have to lead us to their tribe."
#~ msgid ""
#~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
#~ "they cant escape until our troops get here to capture them."
#~ msgstr ""
#~ "Budiž, musíme udržet alespoň dva obry na louce, odkud nemohou utéct, než "
#~ "se sem dostanou naše jednotky, aby je chytily. Potom nás budou muset "
#~ "dovést ke svému kmeni."
#~ msgid ""
#~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, "
#~ "you go north-east. Ill go north-west."
@ -4175,15 +4116,6 @@ msgstr "Svatý amulet"
#~ "Měli bychom se je pokusit obklíčit. Gweddry, zůstaň, kde jsi. Dacyne, jdi "
#~ "na severovýchod. Já půjdu na severozápad."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since "
#~| "these will be able to convince their tribe to join us."
#~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!"
#~ msgstr ""
#~ "Naši vojáci nás dohánějí! Teď budeme schopni verbovat obry, protože tihle "
#~ "již přesvědčí svůj kmen, aby se k nám přidal."
#~ msgid ""
#~ "We didnt capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
#~ "them."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,24 +4,23 @@
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 19:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-06 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-14 16:13+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -77,7 +76,7 @@ msgstr "Normální"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:25
msgid "Challenging"
msgstr "Nelehká"
msgstr "Náročná"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:25
@ -9309,23 +9308,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Li'sar"
#~ msgstr "Lisar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~| "can now aid those around her in the art of combat."
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can now aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "Vznešená od narození, princezna se učila boji s mečem proti nejlepším "
#~ "generálům a válečné taktice od těch nejmoudřejších, což jí dělá výtečnou "
#~ "bojovnicí a vůdkyní. Princezna je také mrštná, obratná a má nyní "
#~ "schopnost ovlivňovat okolní jednotky v jejich umění boje."
#~ msgid "I was afraid thats what you were going to say."
#~ msgstr "Obával jsem se, že to řekneš."

View file

@ -4,23 +4,22 @@
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Alexander Slávik <slavik.alexander@seznam.cz>, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 19:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 17:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -55,7 +54,7 @@ msgstr "Zbojník"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Difficult"
msgstr "Náročná"
msgstr "Obtížná"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
@ -1072,10 +1071,10 @@ msgid ""
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"Jsme prokletí. Byli jsme kdysi pod velením Prince Eldreda, králova syna a "
"zrádce. Cena za naši zradu je pekelná existence. Nevíme kdo nebo co seslalo "
"tuto kletbu, ale naše vezdejší smrt je možná pouze začátek pokání, ke "
"kterému jsme odsouzeni."
"Jsme prokletí. Byli jsme kdysi pod velením prince Eldreda, králova syna "
"a zrádce. Cena za naši zradu je pekelná existence. Nevíme kdo nebo co "
"seslalo tuto kletbu, ale naše vezdejší smrt je možná pouze začátek pokání, "
"ke kterému jsme odsouzeni."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638
@ -1338,7 +1337,7 @@ msgstr "Šedý hvozd"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:60
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:146
msgid "Helicrom"
msgstr "Helicrom"
msgstr "Helikrom"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:96
@ -1373,7 +1372,7 @@ msgid ""
"attack a caravan head-on. Its not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Jmenuji se Helicorm. A neměl byste být tak uhlazený. Velím nebezpečným "
"Jmenuji se Helikrom. A neměl byste být tak uhlazený. Velím nebezpečným "
"mužům. Moji stoupenci mohou nespatřeni projít jakýmkoliv městem, oloupit "
"člověka zatímco spí nebo přímo zaútočit na karavanu. Není to vznešená práce, "
"ale naše zábavy vyžadují spousty zlata."
@ -1472,7 +1471,7 @@ msgid ""
"disarray."
msgstr ""
"Porážka zlého licha mořícího Šedý hvozd byla spíše sladkohořké vítězství. Se "
"smrtí Helicroma byl cech stínových čarodějů uvržen do zmatku."
"smrtí Helikroma byl cech stínových čarodějů uvržen do zmatku."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:311
@ -1851,7 +1850,7 @@ msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr ""
"Pošli zprávu Helicromovi, že jsme připraveni. Je čas, aby splatil svůj dluh."
"Pošli zprávu Helikromovi, že jsme připraveni. Je čas, aby splatil svůj dluh."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:358
@ -1958,7 +1957,7 @@ msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
"called forth out of the earth."
msgstr ""
"Podívej jak je vysoká! Ty věže povstávají přímo z půdy, jakoby by byly "
"Podívej, jak je vysoká! Ty věže povstávají přímo z půdy, jakoby by byly "
"tvořeny samotnou zemí."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -2090,7 +2089,7 @@ msgstr "Heh. To je překvapení. Mohou nám naši práci ulehčit."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:446
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Podívejte - v dálce... přijíždějí jezdci!"
msgstr "Podívejte, tam v dálce... přijíždějí jezdci!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:455
@ -2179,7 +2178,7 @@ msgstr "Hotovo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:676
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "Pevnost Halstead se začala třást.."
msgstr "Pevnost Halstead se začala otřásat..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:681
@ -2230,7 +2229,7 @@ msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Nikdo se nemohl k Baldrasovi dostat včas. On a mnoho jeho společníků "
"Nikdo se nebyl schopen dostat k Baldrasovi včas. On a mnoho jeho společníků "
"zahynulo toho dne pod pevností Halstead."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -2479,8 +2478,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Někdy ti nejmocnější válečníci a generálové, prokletí nenávistí a úzkostí, "
"přicházejí zpět na tento svět jako rytíři Smrti. Mrtví šlechtici jim slouží, "
"zatímco sbírají dost bezbožné síly, aby se stali rytíři Smrti. Při procesu "
"přeměny dosáhnou Rytířskou moc, zahrnující velení podřízeným."
"zatímco sbírají dost bezbožné síly, aby se sami stali rytíři Smrti. Při "
"procesu přeměny dosáhnou rytířské moci, zahrnující i velení podřízeným."
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
@ -2497,16 +2496,16 @@ msgid ""
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Někteří mágové jsou vyloučeni z magických cechů kvůli pokusům provozovat "
"zapomenutá umění. Když jsou nyní kompletně mimo zákon, tito mágové se snaží "
"dělat vše nezbytné, aby podpořili své studium černé magie. I když nejsou tak "
"zkušení jako mágové s klasičtějším výcvikem, jejich magie může být celkem "
"smrtící, zatímco jejich banditství je zdokonalilo v dovednostech s krátkým "
"mečem."
"zakázaná umění. Když nyní stojí kompletně mimo zákon, tak se tito mágové "
"snaží dělat vše nezbytné, aby podpořili své studium černé magie. I když "
"nejsou tak kvalifikovaní jako mágové s klasičtějším výcvikem, jejich magie "
"může být celkem smrtící, zatímco jejich banditství je zdokonalilo v "
"dovednostech boje s krátkým mečem."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
msgid "ice blast"
msgstr "ledová koule"
msgstr "ledová střela"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
@ -2523,9 +2522,9 @@ msgid ""
"they lord over."
msgstr ""
"Nemnoho lidí odhalí tajemství světlé i temné magie a udrží si zdravý rozum. "
"Mistři této rovnováhy se stanou Stínovými Lordy, plně neexistujícími ve "
"světě světla ani ve světě temnoty. Už nepotřebuji fyzické zbraně a nahánějí "
"strach svým nepřátelům i těm, kterým vládnou."
"Mistři této rovnováhy se stanou stínovými lordy, plně neexistujícími ani ve "
"světě světla, ani ve světě temnoty. Už nepotřebují fyzické zbraně a nahánějí "
"strach jak svým nepřátelům, tak i těm, kterým vládnou."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
@ -2541,7 +2540,7 @@ msgstr "stínový blesk"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
msgid "shadow blast"
msgstr "závan smrti"
msgstr "stínová střela"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
@ -2559,12 +2558,12 @@ msgid ""
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Roky násilí a brutality kvůli podpoře svých studií zavržených magických "
"umění proměnilo stínové mágy v obávané bojovníky. Plně fascinování mocí, "
"kterou ovládli, vedou malé skupinky následovníků. Při přímé konfrontaci za "
"použití kouzel s ostatními mágy jsou v nevýhodě, proto spíše používají "
"ničivé magické efekty pro posílení fyzických úderů. Navzdory jejich útočné "
"moci, zkaženost v jejich duších zanechala patřičné následky na jejich zdraví."
"Roky násilí a brutality propojené se studiem zavržených magických umění "
"proměnilo stínové mágy v obávané bojovníky. Plně fascinováni mocí, kterou "
"ovládli, vedou malé skupinky následovníků. V přímé konfrontaci s ostatními "
"mágy jsou při použití kouzel v nevýhodě, proto spíše používají ničivé "
"magické efekty pro posílení fyzických úderů. Navzdory jejich útočné moci jim "
"zkaženost v duších zanechala patřičné následky na zdraví."
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
@ -2607,7 +2606,7 @@ msgid ""
"experienced residents."
msgstr ""
"Každá z vesnic rozptýlených po Wesnothu je většinou vedena skupinou "
"starších, kteří jsou ve vesnici nejmoudřejšími a nejzkušenějšími obyvateli."
"starších, kteří patří mezi nejmoudřejší a nejzkušenější obyvatele vesnice."
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
@ -2623,9 +2622,9 @@ msgid ""
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Celá vesnice svěřuje vedení vesnickým starším. Silní a moudří starší berou "
"zodpovědnost za dobrý stav vesnice na svá ramena. Mají ale sklon volit "
"vesnického stařešinu, který se stane starostou, takže se síla zákona a síla "
"obyčejů spojí."
"na svá ramena zodpovědnost za fungování komunity. Často si volí "
"nejzkušenějšího vesnického stařešinu za starostu, čímž se síla zákona a síla "
"obyčejů propojí."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
@ -2663,7 +2662,7 @@ msgid ""
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Hlídači jsou muži a ženy, kteří chrání vesnici od nájezdníků, lidských i "
"jiných, kteří se v noci potulují na všech stranách."
"jiných, co se v noci potulují po wesnothském venkově."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
@ -2684,7 +2683,7 @@ msgid ""
"their home ground."
msgstr ""
"Příhraniční vesnice udržují domobranu určenou k odrážení nepřátel. I když "
"nejsou tito pohraničníci trénovaní a vyzbrojení podle vojenských stanov, "
"nejsou tito pohraničníci trénovaní a vyzbrojení podle vojenských standardů, "
"jejich přirozená výdrž a znalost místních podmínek je činí na domácí půdě "
"zdatnými protivníky."
@ -2705,9 +2704,9 @@ msgid ""
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Vesničané se především v divokých oblastech blízko hranic spoléhají na "
"lovce, že obstarají dostatek zásob. Jejich podivuhodná a důvěrná znalost "
"místního terénu může být velice užitečná v boji."
"Vesničané se zvláště v divokých oblastech blízko hranic spoléhají na lovce, "
"kteří jim zajišťují dostatek zásob. Schopnost kradmého pohybu a důvěrná "
"znalost místního terénu může být lovcům velice užitečná i v boji."
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
@ -2722,18 +2721,13 @@ msgid ""
"and swamps."
msgstr ""
"Zálesáci jsou zkušení lovci, kteří zajišťují jídlo a kožešiny pro několik "
"vesnic. Jejich lovecká zkušenost je dělá nejcennějšími v noci a v lesích i "
"bažinách."
"vesnic. Jejich lovecká zkušenost vynikne hlavně v noci a v lesích i bažinách."
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Vesnický lovčí"
# | msgid ""
# | "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
# | "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that "
# | "moves in their territory."
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
msgid ""
@ -2741,8 +2735,9 @@ msgid ""
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"Lovčí strávili jejich životy v lesích a bažinách jejich domova, divočiny. "
"Zasáhnou i blechu a dokáží vystopovat cokoliv, co prošlo jejich teritoriem."
"Lovčí strávili své životy v lesích a bažinách svého domova, divočiny. "
"Zasáhnou i krysu divočící v močálu a dokáží vystopovat cokoliv, co prošlo "
"jejich teritoriem."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,23 +4,22 @@
# Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Petr Šlejhar <septim@centrum.cz>, 2008 - 2011.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 19:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-22 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-02 10:15+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -53,7 +52,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:56
msgid "(Hard level, 18 scenarios.)"
msgstr "(Úroveň těžká, 18 scénářů.)"
msgstr "(Úroveň ostřílený hráč, 18 scénářů.)"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:58
@ -78,7 +77,7 @@ msgstr "Normální"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:60
msgid "Challenging"
msgstr "Nelehká"
msgstr "Náročná"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:60
@ -668,7 +667,7 @@ msgstr "Co se to děje? Skřeti nezačali plundrovat!"
#. [message]: id=Velon
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:581
msgid "Flee, Kalenz... Our hopes ride with you..."
msgstr "Utíkej Kalenzi... jsi naše naděje..."
msgstr "Utíkej Kalenzi... Jsi naše naděje..."
#. [scenario]: id=02_Hostile_Mountains
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:11
@ -719,7 +718,7 @@ msgid ""
"Fight to subdue, and do not kill unless you must. We have foes enough as it "
"is without making blood enemies of these dwarves."
msgstr ""
"Bojujte jen abyste je zahnali a nezabíjejte, pokud nebudete muset. Máme už "
"Bojujte, jen abyste je zahnali a nezabíjejte, pokud nebudete muset. Máme už "
"tak dost nepřátel a není třeba si dělat zavilé nepřátele i z těchto "
"trpaslíků."
@ -774,7 +773,7 @@ msgid ""
"Not even in yer dreams, elf. These are dwarvish lands, and troubles we want "
"no part of nip at yer heels. Get out and stay out!"
msgstr ""
"Ani ve snu, elfe! Tohle je trpasličí zem a my nechcem, abyste ste na ní "
"Ani ve snu, elfe! Tohle je trpasličí zem a my nechcem, abyste na ní "
"vstoupili byť jen špičkou boty. Dejte si odchod a nepřibližujte se!"
#. [message]: id=Landar
@ -1647,8 +1646,8 @@ msgid ""
"What? Kalenz, are you out of your mind? Surely you will not throw away 400 "
"gold on this scheming mercenary!"
msgstr ""
"Cože? Zbláznil jsi se Kalenzi? Nechceš snad zahodit 400 zlaťáků kvůli "
"tomuhle intrikářskému žoldákovi!"
"Cože? Zbláznil ses Kalenzi? Nechceš snad zahodit 400 zlaťáků kvůli tomuhle "
"intrikářskému žoldákovi!"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:318
@ -1892,7 +1891,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:560
msgid "Kalenz, we are again in your debt. You returned just in time."
msgstr "Kalenzi, opět ti vděčíme za pomoc. Vrátil jsi se právě včas."
msgstr "Kalenzi, opět ti vděčíme za pomoc. Vrátil ses právě včas."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:564
@ -2121,8 +2120,8 @@ msgid ""
"lands. And, we are willing to die in order to defeat foul orcs!"
msgstr ""
"My, co jsme následovali Kalenze, jsme ukázali, že je to možné. Bojovali "
"jsme, i když jsme byli vyhnáni z našeho domova a to v každém terénu. A jsme "
"připraveni i zemřít, jen aby jsme se těch špinavých skřetů zbavili!"
"jsme, i když jsme byli vyhnáni z našeho domova, a to v každém terénu. A jsme "
"připraveni i zemřít, jen abychom se těch špinavých skřetů zbavili!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:66
@ -3137,7 +3136,7 @@ msgid ""
"see you come to harm."
msgstr ""
"Ne! To je příliš temné a nebezpečné! Bojím se o tebe, Kalenzi! Nemohla bych "
"snést, kdyby... jsi přišel k nějaké újmě."
"snést, kdybys... přišel k nějaké újmě."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:217
@ -3290,7 +3289,7 @@ msgstr "No to je příhodné! Teď potřebují naši pomoc a lezou za námi!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:231
msgid "Landar! Youre back! All is well?"
msgstr "Landare, vrátil jsi se! Vše v pořádku?"
msgstr "Landare, vrátil ses! Vše v pořádku?"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:235
@ -3703,8 +3702,8 @@ msgid ""
"against them, drawing them away from the roads north. Can we count on you?"
msgstr ""
"Teď když jsme podepsali Dohodu, pojďme ji potvrdit skutkem. Chystáme se "
"zaútočit na skřety než přijde zima a potřebujeme, aby jste se proti nim "
"postavili a odřízli jim ústupovou cestu na sever. Můžeme s vámi počítat?"
"zaútočit na skřety, než přijde zima, a potřebujeme, abyste se proti nim "
"postavili a odřízli jim ústupovou cestu na sever. Můžeme s vámi počítat?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:83
@ -3745,8 +3744,8 @@ msgid ""
"It is peril not merely to your body, but to the essence of yourself."
msgstr ""
"Naučila jsem tě vše, co jsem si troufla. Můj lorde... Kalenzi... modlím se, "
"aby jsi se vrátil v pořádku. U srdce mě svírá, když pomyslím, do jakého "
"nebezpečí jdeš. Není to rizikem jen pro tvůj fyzický život, ale i pro tvou "
"aby ses vrátil v pořádku. U srdce mě svírá, když pomyslím, do jakého "
"nebezpečí jdeš. Není to rizikem jen pro tvůj fyzický život, ale i pro tvou "
"duši."
#. [part]
@ -4501,10 +4500,9 @@ msgid ""
"a field commander!"
msgstr ""
"Kalenzi, Rada tě sem zavolala, aby po tobě vyžádala omluvu za tvé akce. Ty "
"jsi se rozhodl pomoci lidem u Tathu a tak riskovat další válku se skřety, ty "
"jsi se rozhodl zaútočit na skřety na severu a konečně ty jsi se rozhodl "
"zaútočit na ještěráky. Tyto rozhodnutí měla vzejít od Rady, ne od polního "
"velitele!"
"ses rozhodl pomoci lidem u Tathu, a tak riskovat další válku se skřety, ty "
"ses rozhodl zaútočit na skřety na severu a konečně ty ses rozhodl zaútočit "
"na ještěráky. Tato rozhodnutí měla vzejít od Rady, ne od polního velitele!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:32
@ -4527,8 +4525,8 @@ msgid ""
"The council is not blind to these benefits. But, still, you cannot decide "
"high matters of statecraft on behalf of the Elves. We cannot allow it."
msgstr ""
"Rada není slepá těmto úspěchům. Ale stále není možné, aby jsi rozhodoval "
"závažné státnické záležitosti Elfů. Nemůžeme to dovolit."
"Rada k těmto úspěchům není slepá. Ale stále není možné, abys rozhodoval "
"závažné státnické záležitosti elfů. Nemůžeme to dovolit."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:42
@ -4744,9 +4742,9 @@ msgid ""
"to join Landar. Word is that some troops still loyal to you are heading "
"there."
msgstr ""
"Měl by jsi se pokusit dostat se k Urarediovi a Severním elfům. Také se "
"odmítl připojit k Landarovi. A navíc se říká, že některé tobě věrné jednotky "
"se tam stahují."
"Měl by ses pokusit dostat se k Uradrediovi a Severním elfům. Také se odmítl "
"připojit k Landarovi. A navíc se říká, že některé tobě věrné jednotky se tam "
"stahují."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:459

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,24 +4,23 @@
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 19:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 23:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-14 16:17+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -36,7 +35,7 @@ msgstr "Uživatelská mapa"
#. [multiplayer_side]: id=Random
#: data/multiplayer/eras.cfg:6
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgstr "Náhodná"
#. [era]: id=era_default, type=hybrid
#: data/multiplayer/eras.cfg:53
@ -2763,50 +2762,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
#~ msgstr "Tlama éteru — vytvořil Doc Patterson"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, "
#~| "and demands that you amuse her by doing battle.\n"
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<span color='red'>Note:</span>\n"
#~| "\n"
#~| "<span color='green'>Units may not move into a hex with a rock cairn. "
#~| "They may, however, be recruited to, and move from, such hexes.</span>\n"
#~| "\n"
#~| "<span color='green'>Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin "
#~| "to unite the two halves of the battlefield. The process will be complete "
#~| "by the end of turn 6.</span>\n"
#~ msgid ""
#~ "The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, "
#~ "and demands that you amuse her by doing battle.\n"
#~ "\n"
#~ "<span color='red'>Note:</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span color='green'>Units may not move into a hex with a rock cairn. They "
#~ "may, however, be recruited to, and move from, such hexes.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span color='green'>Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin "
#~ "to unite the two halves of the battlefield. The process will be complete "
#~ "by the end of turn 6.</span>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Velká magyně Sulla přenesla tvou armádu do tohoto prapodivného místa a "
#~ "požaduje rozptýlení pohledem na trochu boje.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span color='red'>Poznámka:</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span color='green'>Jednotky nemohou vstoupit na pole s kamennou mohylou. "
#~ "Mohou však být na těchto polích verbovány a odejít z nich.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span color='green'>Počínajíc čtvrtým kolem, Velká magyně Sulla započne "
#~ "propojování obou polovin bojiště. Tento proces bude dokončen koncem "
#~ "šestého kola.</span>\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
#~ "impossible. Frankly, I havent got a clue as to how you did it, so send "
@ -2816,11 +2771,6 @@ msgstr ""
#~ "pravdě řečeno, nemám představu jak se Vám to mohlo povést, takže mi, "
#~ "prosím, pošlete záznam e-mailem na roze@roze.mine.hu. Děkuji!"
#, fuzzy
#~| msgid "Random map"
#~ msgid "Random map by YAMG"
#~ msgstr "Náhodná mapa"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Volitelný"

View file

@ -4,23 +4,22 @@
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Petr Šlejhar <septim>, 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 19:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 23:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-14 16:18+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -40,7 +39,7 @@ msgstr "PS"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Challenging"
msgstr "Nelehká"
msgstr "Náročná"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
@ -50,7 +49,7 @@ msgstr "Kopiník"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Difficult"
msgstr "Náročná"
msgstr "Obtížná"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
@ -60,7 +59,7 @@ msgstr "Bojovník s mečem"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
msgid "Nightmare"
msgstr "Nehratelná"
msgstr "Zlý sen"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
@ -1293,7 +1292,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5
msgid "Meeting With Dwarves"
msgstr "Setkej se s trpaslíky"
msgstr "Setkání s trpaslíky"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:18
@ -6395,19 +6394,14 @@ msgstr "Nikdy! Odmítám vyslovit ta prokletá slova!"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:428
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in is the use to "
#| "which it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of "
#| "this creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!"
msgid ""
"No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in the use to which "
"it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of this "
"creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!"
msgstr ""
"Chlapče, žádné umění není samo o sobě zlé, spíše to k čemu jej využiješ. Ale "
"teď není čas na hádky, jen pohleď jak k nám ta stvůra natahuje pracky! "
"Rychle, musíme ji porazit!"
"Můj chlapče, žádné umění není samo o sobě zlé. Zlým nebo dobrým se stává "
"podle toho, k čemu jej využiješ. Ale teď není čas na hádky. Jen pohleď, jak "
"k nám ta stvůra natahuje paže! Rychle, musíme ji porazit!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:434
@ -7372,13 +7366,6 @@ msgstr "Tím chceš říci, že mám pokračovat v nekromancii?"
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison "
#| "generally kills, but it can also be used to heal. In the same way, "
#| "although this art is usually practiced by the most power-hungry and "
#| "corrupt, it may still may turned to the ends of good by one with the "
#| "strength of will and soul-depth you have gained through your suffering."
msgid ""
"Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison generally "
"kills, but it can also be used to heal. In the same way, although this art "
@ -10392,11 +10379,6 @@ msgstr "Arthian"
#~ msgid "Clear the mines"
#~ msgstr "Vyčisti doly"
#, fuzzy
#~| msgid "Death of Hamel"
#~ msgid "Speak with Hamel"
#~ msgstr "Hamel zemře"
#~ msgid "HAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?"
#~ msgstr "HAHAHA, HLUPÁCI, MYSLÍTE ŽE MĚ MŮŽETE ZABÍT?"
@ -10753,12 +10735,6 @@ msgstr "Arthian"
#~ msgid "Tallin, are you OK?!"
#~ msgstr "Talline, jsi v pořádku?"
# ten pohyb!
# Hamel
#, fuzzy
#~ msgid "(<i>Wince</i>) You can turn the volume down, pal."
#~ msgstr " *škub* Nemusíš tak řvát, chlapče."
#~ msgid " *STAB*"
#~ msgstr " *bodnutí*"

View file

@ -4,8 +4,7 @@
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# David Novotný [Draqen] <Dragen@seznam.cz>, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
@ -13,16 +12,16 @@
# Karel Doleček <KDolecek@seznam.cz>, 2008.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 19:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-26 21:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -52,7 +51,7 @@ msgstr "Normální"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
msgid "Challenging"
msgstr "Nelehká"
msgstr "Náročná"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
@ -62,14 +61,26 @@ msgstr "Trpasličí těžkooděnec"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
msgid "Difficult"
msgstr "Náročná"
msgstr "Obtížná"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
msgid "Lord"
msgstr "Lord"
# Pozn.: někde uchovat ostatní verze básničky!
# Varianty:
# Ač tvoří to vlastního Wesnothu znak,
# (Ač tvoří to vlastní Wesnothu znak,)
# nepřišlo ze země té, přišlo jinak.
# Kde kraj trpaslíků je chmurný jak mrak,
# (Kde kraj trpaslíků chmurný všelijak,)
# (V kraji trpaslíků, chmurném všelijak,)
# tam runový kovář ho vytvořil tak,
# že oheň plane žezlem, až šálí zrak.
# (že žezlo ohněm plane, až šálí zrak.)
# O něm i o tvůrcích, kdo, jak a kterak,
# já vyprávím příběh, je jeden beztak.
# (vyprávím příběh, vše souvisí nějak.)
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25
msgid ""
@ -83,19 +94,19 @@ msgid ""
"Their tale I now relate...</i>\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>Ač tvoří to vlastní Wesnothu znak,\n"
"<i>Ač tvoří to vlastního Wesnothu znak,\n"
"nepřišlo ze země té, přišlo jinak.\n"
"Kde kraj trpaslíků chmurný všelijak,\n"
"Kde kraj trpaslíků je chmurný jak mrak,\n"
"tam runový kovář ho vytvořil tak,\n"
"že oheň plane žezlem, až šálí zrak.\n"
"O něm i o tvůrcích, kdo, jak a kterak,\n"
"vyprávím příběh, je jen jeden beztak.</i>\n"
"vyprávím příběh, je jeden beztak.</i>\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
msgid "(Hard level, 9 scenarios.)"
msgstr "(Úroveň těžká, 9 scénářů.)"
msgstr "(Úroveň ostřílený hráč, 9 scénářů.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39
@ -186,10 +197,10 @@ msgid ""
"and the challenge he set, or that of Konrad, king of Wesnoth by virtue of "
"the Sceptre."
msgstr ""
"Ano, Ohnivé žezlo. Žezlo má dlouhou, slavnou a děsivou historii. Ale nejsem "
"tu, abych vám vyprávěl, jak Haldrik Velký přivezl tento klenot přes oceán. "
"Ani vám nebudu vyprávět příběh Gararda prvního, o výzvě kterou vyhlásil, "
"nebo o Konrádovi, králi Wesnothu právem žezla."
"Ano, Ohnivé žezlo. Žezlo má dlouhou, slavnou a také děsivou historii. Ale "
"nejsem tu, abych vám vyprávěl, jak Haldrik Velký přivezl klenot tvořící "
"jádro žezla přes oceán. Ani vám nebudu vyprávět příběh Gararda I. a o jeho "
"výzvě, kterou vyhlásil. Nebo příběh o Konrádovi, králi Wesnothu právem žezla."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:113
@ -198,10 +209,9 @@ msgid ""
"dwarfdom. And of the dwarves who made it; for they were great, they were. "
"They are counted among the greatest of the heroes of ancient Knalga."
msgstr ""
"Jsem zde abych vám vyprávěl příběh jeho tvoření. O jeho obrábění hluboko v "
"jeskyních trpasličího království a o trpaslících, kteří ho vytvořili; neboť "
"ti byli vskutku vznešení a jsou započítáni mezi nejmocnějšími hrdiny dávné "
"Knalgy."
"Jsem zde, abych vám vyprávěl příběh jeho vzniku. O jeho výrobě hluboko v "
"jeskyních trpasličího království a o trpaslících, kteří ho vytvořili. Neboť "
"ti byli vskutku vznešení a patří mezi nejmocnější hrdiny dávné Knalgy."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:116
@ -212,18 +222,20 @@ msgid ""
"army behind him..."
msgstr ""
"Náš příběh začíná u malé pohraniční stanice v jižních kopcích Knalgy. Velí "
"jí mladý trpaslík Rugnur a druhý král Wesnothu, Haldrik II, jede po cestě od "
"Abezského brodu s armádou v patách..."
"jí mladý trpaslík Rugnur a druhý král Wesnothu, Haldrik II., jede po cestě "
"od Abezského brodu se svou armádou v patách..."
# Opět volba překladatele o kovu měny. Kontextuálně upraveno.
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:136
msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgstr "Doprav 5 karavan plných stříbra zpět do trpasličího hradu"
msgstr "Doprav 5 karavan zlata do trpasličího hradu"
# Opět volba překladatele o kovu měny. Kontextuálně upraveno.
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:138
msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgstr "Doprav 4 karavany plné stříbra zpět do trpasličího hradu"
msgstr "Doprav 4 karavany zlata do trpasličího hradu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:146
@ -343,7 +355,7 @@ msgid ""
"And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By "
"making an artifact of some kind?"
msgstr ""
"A co... chceš, abychom to udělali, ovládli vyzařování kamene? Vytvořením "
"A co... chceš, abychom s tím udělali, ovládli vyzařování kamene? Vytvořením "
"nějakého artefaktu?"
#. [message]: speaker=Haldric II
@ -430,7 +442,7 @@ msgstr "Ani náhodou pod patnáct tisíc!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:305
msgid ""
"Then no deal. Ill gather my things and go to another dwarvish clan now."
msgstr "Potom nebude dohoda. Raději půjdu za jiným trpasličím kmenem."
msgstr "Potom nebude dohoda. Raději půjdu za jiným trpasličím klanem."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:310
@ -464,9 +476,9 @@ msgid ""
"and make sure you are going to get it done on time. I expect it done before "
"my reign as king is ended."
msgstr ""
"Skvěle. Mám tu zlato připravené k naložení a pošlu někoho s kamenem "
"samotným. Zůstane s vámi, dokud nebude žezlo hotovo, aby se ujistil, že "
"žezlo dokončíte včas. Očekávám, že bude hotové, než skončí má vláda."
"Skvěle. Mám tu zlato připravené k naložení a pošlu někoho se samotným "
"kamenem. Zůstane s vámi, dokud nebude žezlo hotovo, aby se ujistil, že žezlo "
"dokončíte včas. Očekávám, že bude hotové, než skončí má vláda."
#. [unit]: type=Dragoon, id=Alanin
#. [side]: id=Alanin, type=Dragoon
@ -490,7 +502,7 @@ msgid ""
"Hey! You cant do that — this road is an elvish road. Were not letting you "
"transport gold and jewels on it without paying a toll."
msgstr ""
"Hej! Tohle nemůžete... tohle je elfí cesta. Nenecháme vás převézt zlato ani "
"Hej! To nemůžete, tohle je elfí cesta. Nenecháme vás po ní převézt zlato ani "
"šperky bez zaplacení mýtného."
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -605,8 +617,8 @@ msgid ""
"Ha! Our reinforcements have arrived. There is no way you can withstand our "
"combined strength!"
msgstr ""
"Ha! Naše posily přijely. Není způsob, jak by jste mohli odolávat naší "
"spojené síle."
"Ha! Naše posily dorazily. Není způsob, jak byste mohli odolávat naší spojené "
"síle!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:598
@ -870,7 +882,8 @@ msgid ""
"dwarf-made stonecraft. We refuse — now lets close these gates!"
msgstr ""
"Můžete být silnější než my, ale pochybuji, že se dostanete přes trpasličí "
"kamennou vychytávku. Odmítáme se vzdát  teď pojďme uzavřít ty brány!"
"kamennou vychytávku. Odmítáme se vzdát.\n"
"Teď pojďme uzavřít ty brány!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:449
@ -1274,7 +1287,7 @@ msgstr "Přesuň Thursagana na ukazatel"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:444
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:560
msgid "Death of Krawg"
msgstr "Krawg zemře"
msgstr "Krag zemře"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:151
@ -1319,8 +1332,8 @@ msgid ""
"live this far north! Even the elves wont challenge us here."
msgstr ""
"Jeho dům bude pravděpodobně jediný tady nahoře. Nikdo jiný není tolik "
"šílený, aby žil tak daleko na severu. Dokonce ani elfové tady s námi "
"nechtějí bojovat."
"šílený, aby žil tak daleko na severu. Dokonce ani elfové se tady s námi "
"nechtějí potýkat."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:229
@ -1339,7 +1352,7 @@ msgstr "Správně. Pravděpodobně se k němu budeme muset probojovat."
#. [unit]: type=Gryphon, id=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:341
msgid "Krawg"
msgstr "Krawg"
msgstr "Krag"
#. [message]: speaker=Krawg
#. Krawg's speech is purposely very distorted -- he has the
@ -1347,7 +1360,7 @@ msgstr "Krawg"
#. "Will you speak with us?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:356
msgid "Kwill yooo spakkk wit uus?!"
msgstr "Budeetess náámim mlvit?!"
msgstr "Budeetéss náámim mlvit?!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:361
@ -1374,7 +1387,7 @@ msgstr "Mluví na nás! Co chceš, gryfone?"
#. "My name is Krawg. You is looking for a runemaster?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:379
msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?"
msgstr "Jáá Krawgg. Ty hldatt kvááář?"
msgstr "Jáá Kraváág. Ty hldatt kvááář?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:383
@ -1462,7 +1475,7 @@ msgid ""
"Oh, and now I suppose Durstorn wants me to craft it, eh? Well Im not going "
"to."
msgstr ""
"Oh. A předpokládám, že Durstorn chce, abych ho vytvořil já. No, to neudělám."
"Och. A předpokládám, že Durstorn chce, abych ho vytvořil já. No, to neudělám."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:541
@ -1552,19 +1565,19 @@ msgid ""
"What? You mean you found Thursagan and got him to return with you? "
"Astounding! But what is that gryphon doing there?"
msgstr ""
"Co? Myslíš tím, že jste našli Thursagana a on se s vámi vrátil? Ohromující! "
"Ale co tu dělá ten gryfon?"
"Co? Myslíš tím, že jste našli Thursagana a přiměli ho, aby se s vámi vrátil? "
"Ohromující! Ale co tu dělá ten gryfon?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:135
msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the Northlands."
msgstr "Ano, našli. A toto je Krawg, který nám pomohl v severních zemích."
msgstr "Ano, přiměli. A toto je Kravág, který nám pomohl v Severních zemích."
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Yeah! Me Krawg!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:140
msgid "Yaa! Mee Krawg!"
msgstr "Yaa! Jáá Krawg!"
msgstr "Joo! Jáá Kravág!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:144
@ -1627,8 +1640,8 @@ msgid ""
"Hm... a most interesting jewel. I can feel its magical power. I will start "
"drawing up plans for the sceptre immediately."
msgstr ""
"Hm... skutečně zajímavý drahokam. Cítím jeho magickou sílu. Neprodleně začnu "
"kreslit plány pro žezlo."
"Hm... skutečně zajímavý drahokam. Cítím jeho magickou sílu. Hned začnu "
"kreslit plány žezla."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:187
@ -1659,8 +1672,8 @@ msgid ""
"Just use my gold and coal, I have enough! Or, if theyre not good enough "
"for you, find them yourself."
msgstr ""
"Jen použij mé zlato a uhlí, mám dost! Nebo jestli nejsou pro tebe „dost "
"dobré“, najdi si vlastní."
"Použij prostě mé zlato a uhlí, mám ho dost! Nebo jestli nejsou pro tebe "
"„dost dobré“, najdi si vlastní."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:203
@ -1704,9 +1717,9 @@ msgid ""
"mines, and I will bring some runecrafters-in-training from the academy to "
"help fight these enemies."
msgstr ""
"To je přijatelné. Durstorne, pošli s námi nějaké horníky do východních dolů "
"a já přivedu nějaké runové řemeslníky z akademie, aby nám pomohli bojovat "
"proti nepřátelům."
"To je přijatelné. Durstorne, pošli s námi do východních dolů nějaké horníky. "
"A já přivedu nějaké runové učedníky z akademie, aby nám pomohli bojovat s "
"nepřáteli."
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Kinan # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:226
@ -1736,7 +1749,7 @@ msgstr ""
#. "Me, too!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:257
msgid "M u!"
msgstr "Ja tak!"
msgstr "Jáá táááky!"
#. [scenario]: id=4_Gathering_Materials
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:3
@ -2442,7 +2455,7 @@ msgid ""
"came for, the tools!"
msgstr ""
"Nebuď blázen! Nemůžeme porazit ty elfy a byla chyba zaútočit na ty "
"trpaslíky, ale když máme bojovat, měli bychom ustoupit, jakmile budeme mít "
"trpaslíky. Ale když máme bojovat, měli bychom ustoupit, jakmile budeme mít "
"to, pro co jsme přišli, nástroje!"
#. [message]: speaker=Durstorn
@ -2466,8 +2479,8 @@ msgid ""
"You are right... well, we will be able to break out eventually, and while "
"were here, well be able to finally make the sceptre."
msgstr ""
"Máš pravdu... jsme schopni se odtud probít a zatímco tu budeme, budeme moci "
"konečně dokončit žezlo."
"Máš pravdu... no, nakonec budeme schopni se odsud probít. A když už jsme "
"tady, budeme moci konečně vytvořit žezlo."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:517
@ -2483,8 +2496,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Indeed. Kill them! And make sure no more enter. Then we can close the gates."
msgstr ""
"Vskutku. Zabijte je! A zajistěte, aby se sem nedostali další. Potom uzavřeme "
"brány."
"Vskutku. Zabte je! A zajistěte, aby se sem nedostali další. Pak budem moci "
"uzavřít brány."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:532
@ -2512,7 +2525,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:553
msgid "Indeed. Everyone to the caves, and kill those still inside!"
msgstr "Samozřejmě. Všichni do jeskyní a zabijte všechny uvnitř!"
msgstr "Samozřejmě. Všichni do jeskyní a zabte všechny uvnitř!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:606
@ -2521,7 +2534,9 @@ msgstr "Samozřejmě. Všichni do jeskyní a zabijte všechny uvnitř!"
msgid ""
"We have driven all of the dwarves and elves out of these caves! Now, seal "
"the gates!"
msgstr "Všichni trpaslíci a elfové jsou venku z jeskyní! Uzavřete brány!"
msgstr ""
"Vyhnali jsme z těchto jeskyní všechny nepřátelské trpaslíky i elfy! Teď "
"uzavřete brány!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#. [message]: speaker=Baglur
@ -2555,7 +2570,9 @@ msgstr "Kalnar"
msgid ""
"Durstorns rash action led to many problems. Not the least of which was "
"being surrounded by elves."
msgstr "Durstornova unáhlená akce vedla k mnohým problémům."
msgstr ""
"Durstornova unáhlená akce vedla k mnohým problémům. Jedním z nich bylo elfí "
"obklíčení."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:150
@ -2602,8 +2619,8 @@ msgid ""
"and gold he needs. Shouldnt we leave now?"
msgstr ""
"Inu, Thursagan dospěl k závěru. Nedokáže dokončit žezlo s materiály, které "
"má tady, ale má plán k dokončení a všechny drahokamy i zlato, které "
"potřebuje. Neměli bychom teď odejít?"
"tu má. Má ale plán k dokončení a všechny drahokamy i zlato, které potřebuje. "
"Neměli bychom teď odejít?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:268
@ -2675,8 +2692,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nade mnou nemáš pravomoc, Durstorne. A já bych jim žezlo nedal, i kdyby ty "
"ano. Není tvoje, abys ho někomu dával. Je mé a Rugnurovo a Baglurovo. To "
"i Krawg udělal pro jeho existenci více než ty! A přesto dostaneš zisk z jeho "
"prodeje Haldrikovi."
"i Krag udělal pro jeho existenci více než ty! A přesto dostaneš zisk "
"z jeho prodeje Haldrikovi."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:309
@ -2723,10 +2740,11 @@ msgstr ""
msgid "Never!"
msgstr "Nikdy!"
# Střílí do něj lukem.
#. [animate]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:393
msgid "<i>Thud!</i>"
msgstr "<i>Buch!</i>"
msgstr "<i>Svist!</i>"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:416
@ -3213,7 +3231,7 @@ msgstr "Podívej, v těch jeskyních je drak!"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:325
msgid "Ah, fresh meat!"
msgstr "Ah, čerstvé maso!"
msgstr "Ha, čerstvé maso!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:329
@ -3227,9 +3245,9 @@ msgid ""
"brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
"defeat. Now get out of my volcano!"
msgstr ""
"Já jsem Krakraš, největší drak všech dob! Haldrik zabil Šekkana, mého "
"bratra, ale ten byl slabší než já. Zjistíte, že mne není tak lehké porazit. "
"Teď odejděte z mé sopky!"
"Já jsem Krakraš, největší drak všech dob! Jsem bratr Šekekahana, kterého "
"zabil Haldrik. Ale Šekekahan byl slabší než já. Zjistíte, že mne není tak "
"lehké porazit. Teď vypadněte z mé sopky!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:338
@ -3252,7 +3270,7 @@ msgid ""
"do."
msgstr ""
"To musí být jeden z těch surghanských žoldáků. Vsadím se, že elfové si "
"najali víc takových. To je pro nás špatná zpráva, protože se budou "
"takových najali víc. To je pro nás špatná zpráva, protože se budou "
"v jeskyních pohybovat stejně rychle jako my."
#. [message]: speaker=Krawg
@ -3421,7 +3439,7 @@ msgstr "Tedy dobrá. Budeme pokračovat v průzkumu dokud to nenajdeme."
#. "Krawg smells orcs in this cave!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:316
msgid "Krawg sme ocz in iz ave!"
msgstr "Krawg sítí ssskřety v jezzkynii!"
msgstr "Kravág sítí ssskřety v jezzkynii!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:320
@ -3566,7 +3584,7 @@ msgid ""
"Gryphon."
msgstr ""
"A tak Rugnur zahynul  slavná smrt v očích trpasličích mudrců. Ale náš "
"příběh ještě neskončil. Alanin stále žil, stejně jako Krawg Gryfon."
"příběh ještě neskončil. Alanin stále žil, stejně jako gryfon Kravág."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:40
@ -3583,18 +3601,18 @@ msgid ""
"And Krawg — well, Krawg followed him. I know not how. But Krawg made his way "
"south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did."
msgstr ""
"A Krawg... no, Krawg ho následoval. Nevím jak. Ale Krawg zvládl svou cestu "
"na jih do Weldynu stejně rychle jako Alanin."
"A Kravág... no, Kravág ho následoval. Nevím jak. Ale Kravág zvládl svou "
"cestu na jih do Weldynu stejně rychle jako Alanin."
#. [unit]: type=Royal Guard, id=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:63
msgid "Guard Captain"
msgstr "Kapitán stráže"
msgstr "kapitán stráže"
#. [unit]: type=Swordsman, id=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:80
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Strážce brány"
msgstr "strážce brány"
#. [message]: speaker=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:99
@ -3608,7 +3626,7 @@ msgid ""
"the Northlands."
msgstr ""
"Z cesty. Jsem Alanin z Haldrikovy královské stráže a přináším zprávy ze "
"severních zemí."
"Severních zemí."
#. [message]: speaker=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:107
@ -3708,7 +3726,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:158
msgid "I will let Krawg explain that."
msgstr "Nechám to Krawga vysvětlit."
msgstr "Nechám to Kraga vysvětlit."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:162
@ -3728,8 +3746,8 @@ msgid ""
"No, that is my... friend Krawg. He went with Rugnur into the caves, but "
"escaped through a hole in the roof right before the lava filled the cave."
msgstr ""
"Ne, to je můj... přítel Krawg. Odešel s Rugnurem do jeskyně, ale uprchl, než "
"láva naplnila jeskyni."
"Ne, to je můj... přítel Kravág. Odešel s Rugnurem do jeskyní, ale unikl "
"dírou ve stropě těsně před tím, než láva jeskyni naplnila."
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Yes, yes. I saw the sceptre. Rugnur had it. Lost it in the cave."
@ -3886,7 +3904,7 @@ msgstr "Ahhgg..."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "Kraa..."
msgstr "Kráá..."
#~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
#~ msgstr "Zabij všechny elfy dříve, než některý unikne z jeskyně"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,22 +4,21 @@
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 19:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-22 11:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-07 11:49+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -34,7 +33,7 @@ msgstr "Příběh dvou bratrů"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14
msgid "AToTB"
msgstr "PdB"
msgstr "PDB"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
@ -49,7 +48,7 @@ msgstr "Jezdec"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
msgid "Challenging"
msgstr "Nelehká"
msgstr "Náročná"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
@ -304,7 +303,7 @@ msgid ""
"Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day "
"to minimize the damage your forces take."
msgstr ""
"Použij lapky jako obranu pro tvé věrné jednotky. Útoč během dne, aby jsi "
"Použij lapky jako obranu pro tvé věrné jednotky. Útoč během dne, abys "
"minimalizoval poškození, které při útoku utržíš."
#. [message]: speaker=Baran
@ -580,8 +579,8 @@ msgid ""
"The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
msgstr ""
"Elfské síly jsou rozloženy. Snaž se bojovat s jedením po druhém s několika "
"tvými jednotkami naráz."
"Elfské oddíly jsou rozptýleny. Snaž se pomocí několika svých jednotek "
"bojovat s jedním po druhém."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:317
@ -589,16 +588,16 @@ msgid ""
"Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the "
"kidnappers."
msgstr ""
"Použij jezdce na koních nebo lapky, aby jsi rychle prozkoumal zahalené lesy "
"a našel únosce."
"Použij jezdce na koních nebo lapky, abys rychle prozkoumal zahalené lesy "
"a našel únosce."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:332
msgid ""
"Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill."
msgstr ""
"Odděl temného učně od jeho stráží a zaútoč na něj v přesile, aby jsi ho "
"snadno zabil."
"Odděl temného učně od jeho stráží a zaútoč na něj v přesile, abys ho snadno "
"zabil."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:375
@ -1446,8 +1445,8 @@ msgid ""
"Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible "
"through the fog for approaching units."
msgstr ""
"Naverbuj nebo přivolej rychlé jednotky, aby jsi v mlze viděl co nejdál a "
"viděl blížící se jednotky."
"Naverbuj nebo přivolej rychlé jednotky, abys v mlze viděl co nejdál a viděl "
"blížící se jednotky."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171

View file

@ -4,26 +4,25 @@
# Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2009.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-08 04:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 23:21+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24

View file

@ -4,14 +4,13 @@
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2008 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
@ -20,7 +19,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 19:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-26 23:58+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -65,7 +64,7 @@ msgstr "Těžkooděnec"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
msgid "Challenging"
msgstr "Nelehká"
msgstr "Náročná"
# Volba obtížnosti
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan

View file

@ -4,24 +4,23 @@
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007, 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 19:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 23:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-02 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -63,7 +62,7 @@ msgstr "Normální"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "Challenging"
msgstr "Nelehká"
msgstr "Náročná"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
@ -86,7 +85,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
msgid "(Hard level, 20 scenarios.)"
msgstr "(Úroveň těžká, 20 scénářů.)"
msgstr "(Úroveň ostřílený hráč, 20 scénářů.)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29
@ -6573,7 +6572,7 @@ msgstr "Sakra. Jedna z oblud ničí most."
#. [unit]: id=Inky, type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1101
msgid "Inky"
msgstr "Ingoustík"
msgstr "Inkoustík"
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1119

View file

@ -4,23 +4,22 @@
# Copyright (C) 2006 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 19:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-07 22:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-14 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5900,20 +5899,6 @@ msgstr ""
#~ "práci naléhavější věci. Muži Wesnothu, do zbraně! Musíme vyhnat bandity z "
#~ "našeho města!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
#~| "must drive these bandits from our city!"
#~ msgid ""
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
#~ "happened?"
#~ msgstr ""
#~ "Jakkoliv byl hloupý, zpráva o jeho smrti mne zarmoutila. Teď ale máme na "
#~ "práci naléhavější věci. Muži Wesnothu, do zbraně! Musíme vyhnat bandity z "
#~ "našeho města!"
#~ msgid ""
#~ "Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
#~ "but he can also heal wounded units near him."
@ -6062,17 +6047,6 @@ msgstr ""
#~ "Nebojím se žádných lesů. Pojďme najít tu řeku, ať už jsou za ní jacíkoliv "
#~ "nepřátelé."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~| "merely destroyed a servant of a far darker master."
#~ msgid ""
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
#~ msgstr ""
#~ "Nemrtví nemohou být zničeni jen tak snadno. Pravděpodobně to byl jen "
#~ "služebník temného vládce."
#~ msgid ""
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
#~ "and that means you!"
@ -6234,17 +6208,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
#~ msgstr "Hnusné jídlo! Zraní mě. Arrrrggghhhh!!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#~| "prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
#~ msgid ""
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#~ "prepared to enter the caves under the fortress..."
#~ msgstr ""
#~ "Zatímco rada probírala nejlepší možnosti řešení, Deoran a Ethiliel se "
#~ "připravovali ke vstupu do jeskyní pod Mebrinovou pevností..."
#~ msgid "Fssth"
#~ msgstr "Fššt"
@ -6634,11 +6597,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
#~ msgstr "Doveď Ethiliel k Velkému Stromu na vyjednávání s Itheldenem"
#, fuzzy
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
#~ msgstr "Mebrinův následovník"
#~ msgid ""
#~ "Itheldens elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to "
#~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent."

View file

@ -4,30 +4,28 @@
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2008.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 19:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 20:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-14 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
@ -2322,60 +2320,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
#~ msgstr "Au! Kdo si myslíš, že tě teď bude učit bojovat proti skřetům?!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level "
#~| "campaigns next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</"
#~| "i>, <i>A Tale of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The "
#~| "South Guard</i> was specifically designed as a beginners campaign. "
#~| "Konrad, Lisar and Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</"
#~| "i>."
#~ msgid ""
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
#~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
#~ "Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Lisar and Delfador are "
#~ "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-"
#~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay "
#~ "mechanics."
#~ msgstr ""
#~ "Gratuluji zvítězil jsi nad skřety! Nyní můžeš zkusit některé z tažení "
#~ "na začátečnické úrovni. Jsou to například <i>Skřetí invaze</i>, <i>Jižní "
#~ "hlídka</i>, <i>Příběh dvou bratrů</i> nebo <i>Dědic trůnu</i>. <i>Jižní "
#~ "hlídka</i> byla navržena právě jako tažení pro začátečníky.\n"
#~ "\n"
#~ "Konrád, Lisar a Delfador jsou postavy z příběhu <i>Dědic trůnu</i>."
#~ msgid "End Scenario"
#~ msgstr "Konec scénáře"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~| "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
#~ "next phase of your training."
#~ msgstr ""
#~ "Chceš pokračovat v tréninku? Můžeš tento scénář kdykoliv ukončit pomocí "
#~ "volby <b>Ukončit scénář</b> z kontextového menu."
#~ msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Ano, stále mi to není úplně jasné."
#, fuzzy
#~| msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgid "female^Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Ano, stále mi to není úplně jasné."
#~ msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Ne, myslím že už to chápu."
#, fuzzy
#~| msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgid "female^No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Ne, myslím že už to chápu."
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "meč"
@ -2385,13 +2338,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "flail"
#~ msgstr "cep"
#, fuzzy
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
#~ msgid ""
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll "
#~ "win."
#~ msgstr "Mladý muži, máš 32 životů a meč. Jsem si docela jistý, že zvítězíš."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
#~ "The places he can move to are highlighted."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff