Updated Russian translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2004-12-05 18:39:04 +00:00
parent 5f2d71b016
commit e0bce7967a
3 changed files with 239 additions and 893 deletions

View file

@ -1,4 +1,6 @@
CVS HEAD:
* updated translation:
* russian
Version 0.8.8:
* campaign server stores size of campaigns

View file

@ -1,3 +1,14 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-tdh.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
# Translators:
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Azamat Hackimov (Izek) - azazello1984@mail.ru
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
@ -14,32 +25,31 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:6
msgid "The Dark Hordes"
msgstr "Тёмные орды"
msgstr "Тёмные Орды"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
msgid "Apprentice"
msgstr ""
msgstr "Ученик"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
msgid "(easiest)"
msgstr ""
msgstr "(легче)"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:11
msgid "Master"
msgstr ""
msgstr "Мастер"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:12
msgid "(hardest)"
msgstr ""
msgstr "(сложнее)"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:12
#, fuzzy
msgid "Dark Lord"
msgstr "Тёмные орды"
msgstr "Тёмный Лорд"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
msgid "A New Chance"
msgstr "Новый шанс"
msgstr "Новый Шанс"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:30
msgid ""
@ -50,28 +60,36 @@ msgid ""
"#Death of Gwiti Ha'atel\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Победа:\n"
"@Очистите земли от монстров\n"
"Поражение:\n"
"#Смерть Гвити Хаатела\n"
"#Закончились ходы"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:102
msgid ""
"After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young Gwiti "
"Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his own."
msgstr ""
"После бегства из Веснота за использование некроманcии, молодой Гвити Ха'ател "
"попал на странный берег. Он решил взять его под свой контроль."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:136
msgid "Noooo! Not now, not when I have escaped!"
msgstr "Нееет! Не сейчас, не когда я сбежал!"
msgstr "Нееет! Не сейчас, когда я сбежал!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:151
msgid "Argh! I die!"
msgstr "Аааа! Я умер!"
msgstr "Аааа! Я умираю!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:160
msgid "The Wesnothians have discovered my escape! This is not good..."
msgstr ""
msgstr "Веснотцы обнаружили меня! Это плохо..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:4
msgid "Brother Against Brother"
msgstr "Брат против брата"
msgstr "Брат против Брата"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:31
msgid ""
@ -82,28 +100,40 @@ msgid ""
"#Death of Gwiti Ha'atel\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Победа:\n"
"@Поражение Вашего брата Нати Ха'атела\n"
"Поражение:\n"
"#Смерть Гвити Хаатела\n"
"#Закончились ходы"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:69
msgid ""
"As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, had "
"already ensconced himself nearby."
msgstr ""
"С рассветом Гвити обнаружил своего главного соперника и брата, Нати, "
"обосновавшегося неподалёку."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:74
msgid ""
"Ah, hated brother mine. Look well upon the setting sun, for you shall not "
"live to see another in this land."
msgstr ""
"А, мой нелюбимый брат. Взгляни на восходящее солнце, ты не увидишь больше "
"ничего на этой земле и в этой жизни."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:79
msgid ""
"This land? Do you truly not know where we are? Then you are a greater fool "
"than I had thought."
msgstr ""
"Этой земле? Ты что, не знаешь, где мы? Тогда ты великий глупец, каких я ещё "
"не видел."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:84
msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die...again."
msgstr ""
msgstr "Замолчи, глупец, и приготовься умереть... ещё раз."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:89
msgid ""
@ -111,22 +141,28 @@ msgid ""
"stronger of us. Flee now and save your miserable hide before I make it a "
"carpet."
msgstr ""
"Я буду драться с тобой со всей силой, чтобы помешать этому, и я всегда был "
"сильнее тебя. Сматывайся и спасай свою шкуру, иначе я сделаю из неё ковёр."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94
msgid ""
"Don't be silly! I'm not hairy enough to be a carpet! But your scalp would "
"make a good pillow."
msgstr ""
"Не будь глупым! Я не такой волосатый, чтобы стать ковром! А вот из твоего "
"скальпа получится хорошая подушка."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:107
msgid "What? I can't die! I already have! Noooo!"
msgstr "Что? Я не могу умереть! Я уже...нееет!"
msgstr "Что? Я не могу умереть! Я уже умер! Нееет!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:112
msgid ""
"Ha ha ha, did I not tell you it would be so? Perhaps I shall summon your "
"shade to serve me one day. Until then...farewell!"
msgstr ""
"Ха-ха-ха, я не говорил, что это произойдёт? Может быть, я призову когда-"
"нибудь твою тень служить мне. А пока... прощай!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:117
msgid "It is over. I am doomed."
@ -136,40 +172,47 @@ msgstr "Это конец. Я обречён."
msgid ""
"I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
msgstr ""
"Я... не смогу победить в этой битве. Я проиграл. Не могу поверить в это."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:137
msgid ""
"Die, yes, die, and go to the Land of the Dead. Perhaps one day you will be "
"back under my command!"
msgstr ""
"Умри, да, умри и отправляйся в Земли Мёртвых. Однажды ты вернёшься назад, "
"подчиняясь моей воле!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:155
msgid "Didn't I tell you so?!"
msgstr ""
msgstr "Что ты скажешь мне на это?!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:167
msgid "And by my own hands you died!"
msgstr ""
msgstr "И ты умрешь от моей руки!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:181
msgid "I am Gwiti the Mighty, prepare to die!"
msgstr "Я великий и могущий, приготовься к смерти!"
msgstr "Я Гвити Могущественный, приготовься к смерти!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:193
msgid "Now you shall die!"
msgstr "Сейчас ты должен умереть!"
msgstr "Сейчас ты умрёшь!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:203
msgid ""
"You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon "
"the sun again, for you shall die before it sets."
msgstr ""
"Жалкий оборванец, знай, что только лишь по моей милости ты всё ещё смотришь "
"на солнце, но ты умрёшь до его захода."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:208
msgid ""
"May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching "
"towards you?"
msgstr ""
"Не напомнить ли тебе, что ты всё время говорил, что легионы мертвецов идут "
"на мебя?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:4
msgid "Confrontation"
@ -184,6 +227,12 @@ msgid ""
"#Death of Gwiti Ha'atel\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Победа:\n"
"@Смерть Леонарда\n"
"Поражение:\n"
"#Смерть Гвити Ха'атела\n"
"#Законцились ходы"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:81
msgid ""
@ -192,21 +241,29 @@ msgid ""
"by Leonard as he reentered Wesnothian territory. The general of several "
"outlying areas, his troops were many but untrained."
msgstr ""
"С найденным древним томом Крелану свежая сила влилась в армию Гвити, и очень "
"вовремя. Тем не менее, наступление Гвити было остановлено Леонардом, вновь "
"вошедшему на территорию Веснота. Его солдаты были многочислены, но необучены."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:86
msgid "I see that your puny kingdom marshals its troops at last."
msgstr ""
"Наконец-то я вижу, что в твоём жалком королевстве маршалов появились солдаты."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:91
msgid ""
"So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!"
msgstr ""
"Так ты один из тех, кто ответсвеннен за наше поражение у Камня Эрзена. Ты "
"умрёшь!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:96
msgid ""
"Somehow, I have the feeling it is you who will do the dying today. I wonder "
"why?"
msgstr ""
"Когда-нибудь. Я чувтсвую, что тот, кто умрёт сегодня - это ты. Удивительно - "
"почему?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:101
msgid ""
@ -215,10 +272,14 @@ msgid ""
"to the undead: Lord Aretu. Gwiti knew that even if he defeated Leonard, his "
"best hope was now to flee into the mountains."
msgstr ""
"В действительности, армия Леонарда была неготова и срочно экипировалась, и "
"он просто бросался словами. К счастью для него, к нему прибывал тот, чьё имя "
"было проклятием для нежити: Лорд Арету. Гвити знал, что даже если он нанесёт "
"поражение Леонарду, его единственная надежда - бежать в горы."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:106
msgid "I shall slay you myself!"
msgstr "Я должен убить себя!"
msgstr "Я убью тебя самолично!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:119
msgid "So this is death... the cold, black void"
@ -232,41 +293,48 @@ msgstr "Нет! Это не может быть правдой! Мой коро
msgid ""
"Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
msgstr ""
"Леонард умер? Ах, какой печальный день. Вперёд, ребята, уничтожьте этих "
"мертвецов!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:151
msgid ""
"Only one way lies open now. I must flee where his horses cannot go: the "
"sharp peaks and bottomless caves."
msgstr ""
"Только один путь открыт. Я должен бежать туда, где лошади не смогут пройти: "
"острые пики и глубочайшие пещеры."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:157
msgid ""
"NEW OBJECTIVE\n"
"@Move Gwiti to the end of the mountain pass"
msgstr ""
"НОВОЕ ЗАДАНИЕ\n"
"@Проведите Гвити к концу дороги в горах"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:174
msgid "Return to your master, dark fiend!"
msgstr "Возвращайся к своему хозяину, тёмный друг!"
msgstr "Возвращайся к своему хозяину, тёмное создание!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:206
msgid ""
"Haha, it was a mistake of you to flee there! The pass is blocked, and my "
"troops will slay you now!"
msgstr ""
"Хаха, это была ошибка бежать сюда! Путь закрыт, и мои солдаты сокрушат тебя!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:213
msgid "Phew... Surely the puny humans will be too tired to follow me now!"
msgstr ""
msgstr "Хе... Несомненно, жалкие люди слишком устали преследовать меня!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:225
msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
msgstr ""
msgstr "О нет, бежать от гномов, чтобы попасть в руки мертвецов."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:230
msgid ""
"Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an ally."
msgstr ""
msgstr "Кто ты? Если ты враг Гномов, я могу считать тебя союзником."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:235
msgid ""
@ -274,22 +342,29 @@ msgid ""
"out by the dwarves. All families count several dead. Please, let us march "
"with you, for only a chance to strike back at the evil Dwarves!"
msgstr ""
"Я Танар, лорд клана орков, погибшего здесь! Гномы разогнали прочь моих "
"орков. Вся семья погибла. Пожалуйста, позволь нам присоединиться к тебе, это "
"единственный шанс отомстить этим чёртовым Гномам!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:240
msgid ""
"Gladly. I do get so lonely talking to myself, and none of my minions are "
"worth talking to."
msgstr ""
"С удовольствием. Я посоветовался, и никто из моих подчинённых не смог "
"сказать ничего стоящего."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:245
msgid ""
"Thank you, my new Lord! Never had I thought I would see the day when my "
"people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
msgstr ""
"Спасибо тебе, мой новый Лорд! Никогда не думал, что увижу день, когда мои "
"орки будут с удовольствием переходить на сторону скелетов и призраков."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:4
msgid "Crelanu's Book"
msgstr ""
msgstr "Книга Крелану"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:25
msgid ""
@ -300,16 +375,25 @@ msgid ""
"#Death of Gwiti\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Победа:\n"
"@Приведите Гвити к Книге\n"
"Поражение:\n"
"#Смерть Гвити\n"
"#Закончились ходы"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:82
msgid ""
"Time marched on, and so did Gwiti. He was nearing the place where the "
"dreadful tome of Crelanu was hidden."
msgstr ""
"Время пришло. Гвити находился где-то рядом с местом, где ужасающий том "
"Крелану был спрятан."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:87
msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
msgstr ""
"Мне кажется, что он должен быть где-то спрятан. Может быть он в этом болоте?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:92
msgid ""
@ -317,34 +401,41 @@ msgid ""
"grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
"approach would suffer their combined wrath..."
msgstr ""
"Но древние маги сделали свою работу хорошо. Книга была спрятана в роще между "
"враждующими много лет Эльфами и Орками. И каждый, кто приблизится к книге, "
"пострадает от их объединённой ярости."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:97
msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
msgstr ""
msgstr "О нет. На стороне орков выступают призванные мертвецы. "
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:102
msgid "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
msgstr ""
"Разрази меня гром! Как эльфы смогли переманить некроманта на свою сторону?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:107
msgid "I side not with either of you!"
msgstr ""
msgstr "Я ни за кого из вас не выступаю!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:112
msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
msgstr ""
msgstr "Тогда перемирие? Боюсь, что он убьёт нас всех."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:117
msgid ""
"Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a danger "
"to all that live."
msgstr ""
"Согласен. Мы ненавидели вас, Орков, столетиями, но Нежить - это опасность "
"для всего живого."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:138
msgid ""
"The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my "
"purposes."
msgstr ""
"Здесь нет книги, но эти болота полны утопленниками, которые помогут мне."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:172
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:156
@ -357,22 +448,26 @@ msgstr "Я умираю ужасной смертью... нет знаю поч
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:201
msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
msgstr ""
msgstr "Будь проклят этот некромант! Зачем он пришёл сюда?!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:218
msgid ""
"At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always must!"
msgstr ""
"Наконец-то! Вот она! Теперь я должен по-сумашедшему смеяться, как самый "
"настоящий злодей!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:234
msgid ""
"My lord, your suspicions were correct. There is indeed a necromancer in this "
"part of the country!"
msgstr ""
"Мой Лорд, Ваша подозрительность была верна. Здесь действительно некромант в "
"этой части земли!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:4
msgid "Inside the Tower"
msgstr "Внутри башни"
msgstr "Внутри Башни"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:18
msgid ""
@ -382,88 +477,98 @@ msgid ""
"Defeat\n"
"#Death of Gwiti Ha'atel"
msgstr ""
"\n"
"Победа:\n"
"@Найдите Книгу Крелану\n"
"Поражение\n"
"#Смерть Гвити Хаатела"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:150
msgid ""
"If my memory serves, this tower should have three floors. I should be able "
"to find the Book in a few hours...!"
msgstr ""
"Если мне не изменяет память, эта башня должна иметь три этажа. Я смогу найти "
"книгу за несколько часов!..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:202
msgid "Hayaargghh! We have arrived! Command us, Master!"
msgstr ""
msgstr "Хааяяррргг! Мы добрались! Командуй, Мастер!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:220
msgid "There's a secret door here! This must be the library."
msgstr ""
msgstr "Здесь потайная дверь! Это должна быть библиотека."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:249
msgid "Well, well, well. Thirty-five pieces of gold were in this chest!"
msgstr ""
msgstr "Так-так-так. Сорок пять монет в сундуке!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:275
msgid "Blast it, the chest is empty!"
msgstr "Взорви его, сундук пустой!"
msgstr "Проклятье, сундук пустой!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:297
msgid "Twenty pieces of gold is a welcome gift."
msgstr "Двадцать единиц золота это подарок."
msgstr "Двадцать монет золота в подарок."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:323
msgid "I suppose thirty copper coins should not be scorned..."
msgstr ""
msgstr "Думаю, тридцатью медяками не стоит брезговать..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:349
msgid ""
"The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of them."
msgstr ""
"Сундук оставлен пуст, кроме нескольких безделушек. Маги забрали всё отсюда."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:375
msgid "Gack! This chest contains holy water!"
msgstr ""
msgstr "Чёрт! В этом сундуке святая вода!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:397
msgid "Look at what the mages were guarding!"
msgstr ""
msgstr "Посмотрим, что маги здесь охраняли!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:423
msgid "Those mages had hidden away more than it seemed!"
msgstr ""
msgstr "Эти маги скрылись быстрее, чем я думал!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:449
msgid "Two dozen gold. Plundering this tower is fun!"
msgstr ""
msgstr "Две дюжины монет. Мне нравится разграблять эту башню!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:474
msgid "A pile of assorted coins is here!"
msgstr ""
msgstr "Здесь груда разбросанного золота!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:499
msgid "Haha, this chest holds scores of gold coins!"
msgstr ""
msgstr "Хаха, этот сундук набит золотыми монетами!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:529
msgid "Ice Potion"
msgstr "Ледяное зелье"
msgstr "Ледяное Зелье"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:532
msgid ""
"This potion contains a strange fluid designed to imbue a weapon with the "
"power of cold."
msgstr ""
"Этот пузырёк со странной жидкосью создан для того, чтобы наполнить оружие "
"мощью холода."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:572
msgid ""
"This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its whereabouts!"
msgstr ""
msgstr "Этот том написан не Крелану... хммм... но здесь написано, где он!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:577
msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
msgstr ""
msgstr "Мы всё сделали здесь! Пойдём, сокрушим ещё больше врагов."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:616
msgid "Congratulations! All your revenants survived."
msgstr ""
msgstr "Поздравляем! Все Ваши возрождённые выжили."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:4
msgid "Mages and Elves"
@ -479,6 +584,13 @@ msgid ""
"#Death of Gwiti Ha'atel\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Победа:\n"
"@Приведите Гвити к Башне Волшебников\n"
"@Убейте одного из лидеров\n"
"Поражение:\n"
"#Смерть Гвити Ха'атела\n"
"#Закончились ходы"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:95
msgid ""
@ -486,6 +598,9 @@ msgid ""
"was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
"where the greatest mages once studied."
msgstr ""
"После того, как был изгнан Тёмный Дух, Гвити понял, что он находится в "
"отдалённой части Веснота, и повернул к Башне Калеона, в которой обучались "
"великие маги."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:100
msgid ""
@ -494,56 +609,65 @@ msgid ""
"Soon they shall all be mine, and my power will be great enough to invade "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Наконец, я нашёл дорогу. Пока я далёк от моей цели, я должен найти здесь "
"Башню Калеона, полную секретами древних магов. Скоро они станут моими, и моя "
"сила станет настолько великой, что позволят вторгнуться в Веснот."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:105
msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
msgstr ""
msgstr "Некромант пожаловал! Может, он тот самый, которого мы изгнали?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:110
msgid ""
"Accursed and dreadful one, know that we mages, guardians of the Tower of "
"Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
msgstr ""
"Проклятый и ужасный, знай, что мы, маги и охранники Башни Калеона, обложим "
"твой путь всеми нашими заклинаниями! Уходи немедленно и ты выживешь!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:115
msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
msgstr ""
msgstr "Куиринд, знай, что у тебя есть Эльфы, которые будут защищать тебя."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:120
msgid ""
"Foul sorcerer of death, go far from this place or we shall send you to your "
"own realm."
msgstr ""
"Глупый повелитель смерти, уходи прочь отсюда или мы вернём тебя обратно к "
"мёртвым."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:125
msgid "Not born is the one that could challenge me!"
msgstr ""
msgstr "Ещё не родился тот, кто осмелится вызвать меня на поединок!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:143
msgid "No! No! Noooo! It is over, I feel the shades reaching for me..."
msgstr "Нет! Нет! Нееет! Это конец, я чувствую, что тень настигает меня..."
msgstr "Нет! Нет! Нееет! Это конец, я чувствую, что тени настигают меня..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:158
msgid "Argh! I have fallen, and the Tower lies stripped of its defenses!"
msgstr ""
msgstr "Аргх! Я проиграл, и пути к Башне Калеона остались под их защитой!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:175
msgid "Quirind, we have failed! You must guard the tower."
msgstr ""
msgstr "Куиринд, мы пали! Ты должен охранять башню."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:187
msgid ""
"Ah ha ha ha! The tower's protective spells are now in force, you cannot "
"enter without mastering a magic equal to it."
msgstr ""
"Ха ха ха! Защитные заклинания башни теперь действуют, ты не сможешь войти, "
"не сотворив магического эквивалента им."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:202
msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
msgstr ""
msgstr "Хаха! Я пробился ко входу в башню!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:207
msgid "A curse upon that foul necromancer!"
msgstr ""
msgstr "Будь проклят этот некромант!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:4
msgid "The Skull of Agarash"
@ -551,7 +675,7 @@ msgstr "Череп Агараша"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:11
msgid "Still fleeing from Wesnoth, Gwiti entered the lands of the Orcs."
msgstr ""
msgstr "Тихо уйдя из Веснота, Гвити вступил на земли Орков."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:53
msgid ""
@ -562,12 +686,20 @@ msgid ""
"#Death of Gwiti Ha'atel\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Победа:\n"
"@Возьмите Череп Агараша\n"
"Поражение:\n"
"#Смерть Гвити Ха'атела\n"
"#Закончились ходы"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:102
msgid ""
"After Gwiti destroyed his brother, he planned to march on Wesnoth to gain "
"his revenge. But a Dark Spirit came to counsel him..."
msgstr ""
"После того, как Гвити уничтожил своего брата, он решил идти на Веснот чтобы "
"осуществить свою месть. Но Тёмный Дух пришел к нему с советом..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:122
msgid "Gwitiii...Gwiti!"
@ -575,13 +707,15 @@ msgstr "Гвитиии...Гвити!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:127
msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
msgstr ""
msgstr "Тёмный Дух? Это знак моего мастерства в управлении мертвецами!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:132
msgid ""
"Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go "
"south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash."
msgstr ""
"Гвити, не иди лишь ради удовлетворения своей мести. Сначала поверни на юг, "
"против орков, и найди у них Череп Агараша."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:137
msgid "Speak on."
@ -593,26 +727,31 @@ msgid ""
"skulls, as is their custom. But one of these is the Skull of Agarash - Take "
"it and your power will grow greater by far."
msgstr ""
"Видишь эти три клана орков на этой земле? Их знамёна украшены обычными "
"черепами. Но среди них есть Череп Агараша. Возьми его и твоя мощь станет "
"огромной."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:174
msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!"
msgstr ""
msgstr "О нет! Орды нежити захватили моё знамя!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:179
msgid ""
"It is not your banner, and it never was! That skull has marked it as mine "
"since long ago."
msgstr ""
"Это не твоё знамя, это и не было им никогда! Этот череп был отмечен давным-"
"давно быть моим."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:184
msgid ""
"Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! Begone, "
"Spirit!"
msgstr ""
msgstr "Чёрт! Только половина черепа, лишённая мощи! Убирайся, Дух!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:206
msgid "Let us trample his banner into the ground! *smash*"
msgstr ""
msgstr "Сбросим это знамя на землю! *бух*"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:221
msgid "That skull is powerless!"
@ -624,11 +763,11 @@ msgstr "Это не череп Агараша!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:245
msgid "It's been a long time since I fought anything myself!"
msgstr ""
msgstr "Прошло много времени, пока я тут боролся за что-то бесполезное!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:4
msgid "Underground Pool"
msgstr "Подземный пруд"
msgstr "Подземный Пруд"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:19
msgid ""
@ -639,26 +778,36 @@ msgid ""
"#Death of Gwiti\n"
"#Death of Tanar"
msgstr ""
"\n"
"Победа:\n"
"@Приведите Гвити или Танара к воде\n"
"Поражение\n"
"#Смерть Гвити\n"
"#Смерть Танара"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:139
msgid "The Dwarves are still in these caves!"
msgstr "Карлики всё ещё находятся в этих пещерах!"
msgstr "Гномы всё ещё находятся в этих пещерах!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:144
msgid "Aye! They drove us out, and left a guard here to occupy us."
msgstr ""
msgstr "Ага! Они укатили от нас и оставили охрану этого места."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:149
msgid ""
"Then we shall slay them. I have never had Dwarves rise to join my ranks. He, "
"he, he, he..."
msgstr ""
"Теперь мы разобъём их. Я никогда непозволю телам Гномов присоединиться к "
"моим рядам. Хе-хе-хе..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:163
msgid ""
"We have come to a flooded part of the cave. If we forge ahead, the Dwarves "
"should be delayed quite a bit."
msgstr ""
"Мы подошли к затопленной части пещеры. Если мы пойдём дальше, Гномы немного "
"задержатся."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:196
msgid "ARGH! What was that?"
@ -669,24 +818,28 @@ msgid ""
"I do not know. I guess, however, that some magic is at work in these "
"caverns. Can you tell me anything of them?"
msgstr ""
"Не знаю. Тем не менее, я полагаю, в этих пещерах поработала магия. Ты можешь "
"что-нибудь сказать об этом?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:206
msgid ""
"Nay, Lord. These passages were flooded higher last time I was here. The "
"Dwarves did not delve here, and we shunned the nameless dread we felt."
msgstr ""
"Неа, Лорд. Эти пещеры были затоплены, когда я последний раз здесь был. Гномы "
"здесь не работали, и, кажется, мы обнаружили безымянный ужас."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:211
msgid "If there is anything to dread here, it is me. Now, onward!"
msgstr ""
msgstr "Если кто здесь и ужасен, так это я. А теперь вперёд!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:235
msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!"
msgstr ""
msgstr "Сокровища Гномов! Триста золотых монет!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:253
msgid "You swore you would protect me!"
msgstr "Ты кленёшься защищать меня!"
msgstr "Ты поклялся защищать меня!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:5
msgid ""
@ -695,6 +848,9 @@ msgid ""
"the battle, they called upon the corpses of former enemies to rise again and "
"fight on their side."
msgstr ""
"В великой битве у Камня Эрзена братья Гвити и Нати Ха'ателы впервые показали "
"свои способности: считая, что их сторона проиграла в битве, они подняли тела "
"своих прежних врагов драться вновь, но уже на их стороне."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:15
msgid ""
@ -703,6 +859,9 @@ msgid ""
"battle was lost where it would have been won had it not been for these two "
"necromancers."
msgstr ""
"Хотя это было запрещено, но контратака получилась. Кавалерия предпочла ждать "
"подкрепления вместо того, чтобы столкнуться с легионами мертвецов, и "
"проигранная битва была бы выиграна без этих двоих некромантов."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:25
msgid ""
@ -710,6 +869,9 @@ msgid ""
"in irons, marched onto a ship with no rudder, and sent off to drown in the "
"sea, for the Wesnothians feared that their corpses might only rise again."
msgstr ""
"Братья Ха'ателы бежали. Они были немедленно схвачены, закованы в железо, "
"посажены на корабль без руля и брошены тонуть в море, потому как жители "
"Веснота боялись, что их тела однажды могут восстать снова."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:35
msgid ""
@ -717,6 +879,9 @@ msgid ""
"separating the brothers and washing them both ashore. This was the beginning "
"of the Rise of the Dark Hordes."
msgstr ""
"Но тут вмешалась Судьба. Внезапный шторм набросился на корабль и разнёс его "
"в щепки, разделив братьев и вынеся их обоих на берег. Так начался подъём "
"Тёмных Орд."
#~ msgid ""
#~ "&undead-initiate.png,Apprentice,(easiest);*&undead-necromancer.png,Master;"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-05 00:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-21 15:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 16:16+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -81,7 +81,6 @@ msgstr ""
"напрямую или косвенно. Эти способности перечислены здесь."
#: data/help.cfg:62
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -92,7 +91,7 @@ msgid ""
"simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a "
"challenge to master."
msgstr ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
"\n"
"Битва за Веснот - это пошаговая стратегическая игра в стиле фэнтези, "
"непохожая на современные стратегические игры. Пока другие игры уделяют "
@ -988,14 +987,14 @@ msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr "Замок Хмельного острова"
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
#, fuzzy
msgid ""
"Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
"play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
"2, 4 for 2v2."
msgstr ""
"С прикрытими укреплёнными и стратегически значимыми замками. Малая карта для "
"быстрой игры. Рекомендуемые настройки - 2 золота за деревню."
"быстрой игры. Рекомендуемые настройки - 2 золота за деревню с одним игроком, "
"3 с двумя игроками, 4 для 2 на 2."
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:7
msgid "Charge"
@ -2536,7 +2535,6 @@ msgstr ""
"может двигаться на этом же ходу."
#: data/tips.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% "
@ -3540,7 +3538,6 @@ msgid "leadership,skirmisher"
msgstr "лидер, застрельщик"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@ -3652,9 +3649,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Soul_Shooter.cfg:24
#, fuzzy
msgid "stab"
msgstr "посох"
msgstr "удар"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:26 data/units/Bone_Shooter.cfg:39
#: data/units/Bowman.cfg:38 data/units/Cavalier.cfg:49
@ -4016,7 +4012,7 @@ msgstr "боевой топор"
#: data/units/Deathblade.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Deathblade"
msgstr "Хозяин Смерти"
msgstr "клинок"
#: data/units/Deathblade.cfg:17
msgid ""
@ -6870,9 +6866,8 @@ msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "+Португальский перевод"
#: src/about.cpp:230
#, fuzzy
msgid "+Russian Translation"
msgstr "+Венгерский перевод"
msgstr "+Русский перевод"
#: src/about.cpp:236
msgid "+Slovak Translation"
@ -7660,7 +7655,6 @@ msgid "Receiving game list..."
msgstr "Получаем список игр..."
#: src/multiplayer_client.cpp:126 src/playturn.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "unit^Gold"
msgstr "Золото"
@ -8323,818 +8317,3 @@ msgstr "Удалить файл"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:126
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Ошибка удаления файла."
#~ msgid ""
#~ "This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
#~ "covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
#~ "information on conquering the game, you may wish to consult "
#~ "<ref>dst=basic_strategy text='Basic Strategy'</ref> and "
#~ "<ref>dst=multiplayer_strategy text='Multiplayer Strategy'</ref>. Keep in "
#~ "mind that this is just an outline - for special exceptions and "
#~ "situations, please follow the links included.\n"
#~ "\n"
#~ "To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> "
#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
#~ "<italic>text=Campaign</italic> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
#~ "start on <italic>text=Easy</italic>.\n"
#~ "\n"
#~ "<img>src=help/tooltip.png align=right float=yes</img>While playing, keep "
#~ "in mind that if you mouse-over many items on the menu bar to the right, a "
#~ "brief description will pop up explaining that item. This is especially "
#~ "useful when you encounter new abilities for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница отображает всё, что Вам необходимо знать, чтобы играть в "
#~ "Битву за Веснот. Она объяснит основной механизм работы игры. Более "
#~ "детальную информацию Вы можете получить в разделах "
#~ "<ref>dst=basic_strategy text='Основы Стратегии'</ref> и "
#~ "<ref>dst=multiplayer_strategy text='Стратегия Сетевой Игры'</ref>. "
#~ "Помните, что это просто обзор - для отдельных случаев и ситуаций следуйте "
#~ "по вложенным ссылкам.\n"
#~ "\n"
#~ "Для начала лучше выбрать кнопку <italic>text=Обучение</italic> в главном "
#~ "меню. Вы попадёте в интерактивное обучение, где получите сведения об "
#~ "основах игры Веснота. После этого выберите кампанию Наследник Престола - "
#~ "нажмите кнопку <italic>text=Кампания</italic>, а затем - "
#~ "<italic>text='Наследник Престола'</italic>. Для начала можете выбрать "
#~ "уровень сложности <italic>text=Боец</italic>.\n"
#~ "<img>src=help/tooltip.png align=right float=yes</img>Играя, помните, что "
#~ "если Вы наведёте на любой объект указателем, то в меню справа, в описании "
#~ "появится информация об этом объекте. Это сделано специально, чтобы "
#~ "перечислить Вам новые особенности в первую очередь."
#~ msgid ""
#~ "<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
#~ "army. To recruit, you must have your leader (Konrad in the Heir to the "
#~ "Throne campaign) on the Keep square of a Castle. Then you may recruit by "
#~ "either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex and "
#~ "selecting <italic>text=Recruit</italic>. This brings up the recruit menu, "
#~ "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
#~ "Click on a unit to see its statistics to the left, then press the recruit "
#~ "button to recruit it.\n"
#~ "\n"
#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
#~ "recruiting.\n"
#~ "\n"
#~ "Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> "
#~ "which modify their statistics.\n"
#~ "\n"
#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
#~ "Recalling functions identically to Recruiting, save that recalling costs "
#~ "a standard 20 gold and presents you with a list of all surviving units "
#~ "from previous scenarios.\n"
#~ "\n"
#~ "Keep in mind that units not only cost gold to Recruit or Recall, they "
#~ "also require money to support. See <ref>dst=income_and_upkeep "
#~ "text='Income and Upkeep'</ref> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>Начиная любую битву и "
#~ "воюя в ней, Вам понадобится вербовать соединения для Вашей армии. Чтобы "
#~ "Вы могли вербовать соединения, Ваш лидер (Конрад в кампании 'Наследник "
#~ "трона') должен находиться в замке. Теперь вы можете вербовать, нажав "
#~ "правой кнопкой мыши по квадрату и выбрав <italic>text=Вербовать</italic> "
#~ "из появившегося меню или выбрав 'Вербовать' из меню. Появится меню "
#~ "вербовки со списком доступных соединений и ценами на них. Выберите "
#~ "соединение, чтобы увидеть слева информацию о нём. Нажмите кнопку "
#~ "'Вербовать', чтобы завербовать его.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы нажмёте правой кнопкой мыши на квадрат замка и завербуете "
#~ "соединение, то оно появится в этом квадрате. Иначе оно появится в "
#~ "свободном квадрате рядом. Вы можете вербовать за ход столько соединений, "
#~ "сколько свободных квадратов в Вашем замке. Вы не сможете вернуть назад "
#~ "золото, если Вы завербовали соединение.\n"
#~ "\n"
#~ "Завербованное соединение получает две случайные <ref>dst=traits "
#~ "text=Особенности</ref>, которые изменяют его характеристики.\n"
#~ "\n"
#~ "В следующих сценариях Вы можете также Призывать выживших с предыдущих "
#~ "битв. Процесс Призыва идентичен Вербовке, но призыв всегда стоит 20 "
#~ "золотых монет, и меню призыва предоставляет список всех выживших "
#~ "соединений из предыдущих сценариев.\n"
#~ "\n"
#~ "Помните, что соединения требуют золота не только при Вербовке или "
#~ "Призыве, им также нужны деньги для поддержки. Смотрите "
#~ "<ref>dst=income_and_upkeep text='Доход и Содержание'</ref> для более "
#~ "детальной информации."
#~ msgid ""
#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you "
#~ "wish to move, then click on the hex you wish to move it to. When "
#~ "selected, all the hexes a unit can move to this turn will be highlighted, "
#~ "and all those it can't made dull. Mousing over a dull square will show "
#~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the "
#~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent "
#~ "turns.\n"
#~ "\n"
#~ "Each unit has a certain number of movement points which are expended when "
#~ "moving into a new hex, depending on the <ref>dst=terrain text=Terrain</"
#~ "ref> of that particular hex. For instance, grassland nearly always costs "
#~ "1 movement point to enter. Exactly how many movement points are spent "
#~ "entering a hex depends on the unit type - in forest, elvish units only "
#~ "spend 1 movement point, most human and orc units spend 2, while horsemen "
#~ "spend 3. You can learn how many movement points a unit requires to enter "
#~ "a certain terrain type by right-clicking on it, selecting Unit "
#~ "Description, and then look at <italic>text='Terrain Modifiers'</italic>.\n"
#~ "\n"
#~ "Another thing to keep in mind while moving is <ref>dst=zones_of_control "
#~ "text='Zones of Control'</ref>. Each unit generates a zone of control in "
#~ "the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit entering those "
#~ "hexes immediately ends its movement. Learning how to use zones of control "
#~ "to your advantage is an important part of Wesnoth, as only "
#~ "<ref>dst=ability_skirmish text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of "
#~ "control."
#~ msgstr ""
#~ "Делать ходы в Весноте просто - кликните по соединению, которое хотите "
#~ "передвинуть, затем кликните на квадрат, куда хотите его передвинуть.Все "
#~ "квадраты, до которых выделенное соединение сможет добраться за этот ход, "
#~ "будут подсвечены. При наведении мыши на затенённый квадрат курсор будет "
#~ "отображать количество ходов, за которое соединение дойдёт до него. "
#~ "Кликнув по квадрату, Вы отправите соединение по кратчайшему пути до "
#~ "пункта назначения за отведённое количество ходов.\n"
#~ "\n"
#~ "Каждое соединение имеет определённое число очков движения, затрачиваемых "
#~ "при передвижении по новому квадрату в соответствии с типом "
#~ "<ref>dst=terrain text=Земли</ref> этого квадрата. Например, для того, "
#~ "чтобы войти на луга всегда нужно потратить одно очко движения. Также "
#~ "количество затрачиваемых очков движения зависит от типа соединения - в "
#~ "лесу эльфы теряют только одно очко движения, люди и орки теряют два очка, "
#~ "а всадники - три очка. Вы можете узнать, сколько очков движения требуется "
#~ "соединению для входа на определённую землю, нажав по нему правой кнопкой "
#~ "и выбрав 'Описание соединения' и заглянув в пункт <italic>text='Тип "
#~ "Земли'</italic>.\n"
#~ "\n"
#~ "Помните о движении по <ref>dst=zones_of_control text='Зонам Контроля'</"
#~ "ref>. Каждое соединение создаёт из ближайших квадратов вокруг себя зону "
#~ "контроля, и противник, вошедший в один из этих квадратов, теряет все свои "
#~ "очки движения. Поняв, как использовать зону контроля, Вы сможете "
#~ "управлять этой важной составляющей частью Веснота. Только "
#~ "<ref>dst=ability_skirmish text='Skirmishers'</ref> могут не обращать "
#~ "внимания на зоны контроля."
#~ msgid ""
#~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-"
#~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. "
#~ "Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or "
#~ "fangs, while long-range combat usually involves weapons such as bows, "
#~ "spears and fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker "
#~ "and defender alternate attacks until each has used their allotted number "
#~ "of attacks.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Order and number of attacks'</header>\n"
#~ "\n"
#~ "The attacker gets the first attack, then the defender. This continues to "
#~ "alternate until each unit has used up all of its attacks. The number of "
#~ "attacks a unit gets varies; for instance, an Elvish fighter with a 5-4 "
#~ "sword attack may make 4 swings each dealing 5 damage, while an Orcish "
#~ "Grunt with 9-2 only gets 2 swings (but at 9 damage).\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Chance to hit'</header>\n"
#~ "\n"
#~ "With two exceptions, the chance to hit a unit is based solely on its "
#~ "defense rating in the <ref>dst=terrain text=Terrain</ref> it is currently "
#~ "standing in. This may be found by right-clicking a unit, selecting Unit "
#~ "Description, and then look at <italic>text='Terrain Modifiers'</italic>. "
#~ "For instance, elves have a defense rating of 70% in forest, meaning a "
#~ "unit attacking them has only a 30% chance of hitting them. Conversely, "
#~ "the elf's chance of hitting the attacker in return depends on what "
#~ "terrain the attacker is in.\n"
#~ "There are two exceptions to this rule: <ref>dst=magical_attacks "
#~ "text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst=ability_marksman text=Marksmen</"
#~ "ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, regardless of "
#~ "terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at least a 60% "
#~ "chance to hit, regardless of terrain.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Damage</header>\n"
#~ "\n"
#~ "Each blow which hits causes a base amount of damage depending on the "
#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 sword attack "
#~ "causes a base of 5 damage. This is usually modified by two things: "
#~ "<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistance</ref> and "
#~ "<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>, both of which are "
#~ "explained below.\n"
#~ "\n"
#~ "A few units have special abilities which affect damage dealt in combat. "
#~ "The most common of these is <ref>dst=ability_charge text=Charge</ref>, "
#~ "which doubles the damage dealt by both attacker and defender when the "
#~ "unit with Charge attacks."
#~ msgstr ""
#~ "В Битве за Веснот есть два типа атаки - рукопашная и на дистанции, но обе "
#~ "используются между соединениями на соседних квадратах. Рукопашная битва "
#~ "используется с применением оружия, такого, как мечи, топоры или клыки, "
#~ "когда как битва на дистанции использует луки, копья и огненные шары. "
#~ "Битва - это взиамный процесс. Атакующий и защищающийся обмениваются "
#~ "ударами, каждый может использовать разрешённое число атак.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Порядок и число атак'</header>\n"
#~ "\n"
#~ "Атакующий наносит первый удар, затем обороняющийся. Так продолжается до "
#~ "тех пор, пока каждое соединение не использует все свои атаки. Число атак "
#~ "соединения различно; например, Эльф Боец имеет 5-4 атаку мечом. Это "
#~ "означает, что он может нанести 4 удара, нанося при этом по 5 едениц "
#~ "урона. А Орк Ворчун с атакой 9-2 может нанести всего лишь 2 удара (но с "
#~ "уроном 9).\n"
#~ " \n"
#~ "<header>text='Шанс попадания'</header>\n"
#~ "\n"
#~ "За двумя исключениями, шанс нанести удар по соединению основан на "
#~ "рейтинге защищенности на <ref>dst=terrain text=Земле</ref>, на которой "
#~ "оно стоит. Это может быть выяснено при нажатии правой кнопки мыши, выборе "
#~ "Описания Соединения и просмотре <italic>text='Типа местности'</italic>. "
#~ "Для примера, если Эльф в лесу имеет рейтинг защищенности, равный 70%, то "
#~ "противник имеет шанс попасть по нему равный 30%. Шанс Эльфа попасть по "
#~ "атакающему зависит от типа местности, на которой стоит атакующий. В этом "
#~ "правиле есть два исключения: <ref>dst=magical_attacks text='Магическая "
#~ "атака'</ref> и <ref>dst=ability_marksman text=Снайперы</ref>. Магические "
#~ "атаки всегда имеют шанс попадания 70%, независимо от местности. Снайперы, "
#~ "если используют атаку на дистанции, всегда имеют шанс выше 60% независимо "
#~ "от местности.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Урон</header>\n"
#~ "\n"
#~ "Каждый удар с попаданием характеризуется количеством урона, наносимым "
#~ "этим типом атаки. Например, Эльф Боец с атакой 5-4 мечом имеет базовый "
#~ "урон в 5 едениц. Эта цифра изменяется двумя параметрами: "
#~ "<ref>dst=damage_types_and_resistance text='Сопротивляемостью'</ref> и "
#~ "<ref>dst=time_of_day text='Временем Суток'</ref>, известными заранее.\n"
#~ "\n"
#~ "Некоторые соединения имеют специальные возможности, позволяющие увеличить "
#~ "урон в бою. Большинство из них используют <ref>dst=ability_charge "
#~ "text=Бросок</ref>, который удваивает наносимый урон атакующего и "
#~ "обороняющегося."
#~ msgid ""
#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
#~ "attacks: Fire, Cold and Holy attacks. Different units may have "
#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
#~ "types.\n"
#~ "\n"
#~ "Resistances work very simply: If a unit has 40% resistance against a "
#~ "damage type, then they will suffer 40% less damage when hit with that "
#~ "damage type. It is also possible for a unit to have weakness; if a unit "
#~ "has -100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
#~ "damage when hit by that type. \n"
#~ "\n"
#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
#~ "Holy damage."
#~ msgstr ""
#~ "В Весноте есть три типа наносимых поврежднений, связанных с физической "
#~ "атакой: Колющее, Режущее оружие и Удар. Также есть три типа повреждений, "
#~ "связанных с магической атакой: Огонь, Холод и Святая атака. Разные "
#~ "соединения имеют разную сопротивляемость против каждого типа атаки.\n"
#~ "\n"
#~ "Сопротивляемость работает очень просто: если соединение имеет 40% "
#~ "сопротивляемость против одного типа атаки, то оно получит только 40% "
#~ "урона от этого типа атаки. Соединение также может быть уязвимым; если оно "
#~ "имеет -100% сопротивляемости против одного типа атаки, то оно получит на "
#~ "100% больше урона от этого типа атаки. \n"
#~ "\n"
#~ "Например, Скелеты хорошо сопротивляются Колющему и Режущему оружию, но "
#~ "уязвимы Удару и Огню, и сильно уязвимы Святой атаке."
#~ msgid ""
#~ "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and "
#~ "night. The current time of day can be observed under the minimap in the "
#~ "upper right. \n"
#~ "\n"
#~ "The usual day/night cycle runs:\n"
#~ "\n"
#~ "Dawn <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dawn.png align=here</img>\n"
#~ "Morning <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-morning.png align=here</"
#~ "img>\n"
#~ "Afternoon <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-afternoon.png "
#~ "align=here</img>\n"
#~ "Dusk <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dusk.png align=here</"
#~ "img> \n"
#~ "First Watch <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-firstwatch.png "
#~ "align=here</img>\n"
#~ "Second Watch <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-secondwatch.png "
#~ "align=here</img>\n"
#~ "\n"
#~ "Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as "
#~ "night.\n"
#~ "\n"
#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows -\n"
#~ "\n"
#~ "Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
#~ "Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
#~ "Neutral units are unaffected by the time of day.\n"
#~ "\n"
#~ "<img>src=misc/schedule-underground.png align=right float=yes</img>Keep in "
#~ "mind that some scenarios take place underground, where it is perpetually "
#~ "night!"
#~ msgstr ""
#~ "В Весноте постоянно происходит смена дня и ночи.Текущее время суток можно "
#~ "увидеть справа вверху под миникартой.\n"
#~ "\n"
#~ "Порядок смены дня и ночи таков:\n"
#~ "\n"
#~ "Рассвет <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dawn.png align=here</"
#~ "img>\n"
#~ "Утро <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-morning.png align=here</"
#~ "img>\n"
#~ "Полдень <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-afternoon.png "
#~ "align=here</img>\n"
#~ "Вечер <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dusk.png align=here</"
#~ "img> \n"
#~ "Первая Половина Ночи <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-firstwatch."
#~ "png align=here</img>\n"
#~ "Вторая Половина Ночи <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-"
#~ "secondwatch.png align=here</img>\n"
#~ "\n"
#~ "Утро и Полдень считается днём, Первая и Вторая половины ночи - ночью.\n"
#~ "\n"
#~ "Время суток влияет на урон, наносимый некоторыми соединениями:\n"
#~ "\n"
#~ "Порядочные соединения наносят +25% урона днём и -25% ночью.\n"
#~ "Хаотичные соединения наносят +25% урона ночью и -25% днём.\n"
#~ "Нейтральные соединения неподвласны времени суток.\n"
#~ "\n"
#~ "<img>src=misc/schedule-underground.png align=right float=yes</"
#~ "img>Помните, что в некоторые сценария происходят в подземелье, где всегда "
#~ "ночь!"
#~ msgid ""
#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth.\n"
#~ "\n"
#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement "
#~ "options.\n"
#~ "\n"
#~ "Keep in mind that while most units have three levels, not all do, and "
#~ "that occasional units (such as <ref>dst=unit_mage text=Mages</ref>) may "
#~ "have four."
#~ msgstr ""
#~ "Если соединение выжило в битве, оно получает некоторое количество опыта, "
#~ "равное уровню соединения, против которого билось. Если соединение убило "
#~ "другое в битве, оно получает дополнительный опыт - 4 для убитого "
#~ "соединения уровня 0, 8 для уровня 1, 16 для уровня 2, 24 для уровня 3 и "
#~ "4.\n"
#~ "\n"
#~ "Соединения могут иметь меньший уровень опыта, необходимого для повышения "
#~ "(на 20% меньше для соединений с особенностью Умный). Как только "
#~ "соединение достигло очередного уровня, его здоровье полностью "
#~ "восстанавливается. Возможно, Вы сможете выбрать тип будущего соединения.\n"
#~ "\n"
#~ "Помните, что большинство соединений ограничены тремя уровнями, но не все, "
#~ "и некоторые соединения (как <ref>dst=unit_mage text=Маги</ref>) могут "
#~ "иметь четыре."
#~ msgid ""
#~ "In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
#~ "ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
#~ "your turn, before you take action.\n"
#~ "\n"
#~ "Resting: A unit which neither moves nor attacks will heal 2HP in its next "
#~ "turn.\n"
#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP.\n"
#~ "<ref>dst=ability_regeneration text=Regeneration</ref>: Certain units "
#~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn.\n"
#~ "Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
#~ "ability will heal all friendly units immediately beside them for 4HP each "
#~ "turn, or prevent Poison from dealing damage.\n"
#~ "\n"
#~ "Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> "
#~ "ability will heal all friendly units immediately beside them for 8HP each "
#~ "turn, or cure a unit of Poison.\n"
#~ "\n"
#~ "Keep in mind that while Resting can be combined with other forms of "
#~ "healing, villages, regeneration, and healing/curing cannot combine with "
#~ "each other. Also, units heal fully between scenarios."
#~ msgstr ""
#~ "В битве Ваши соединения получают повреждения. Веснот предоставляет "
#~ "несколько путей для восстановления соединения, и все они осуществляются в "
#~ "начале Вашего хода, перед тем, как Вы приступите к действию.\n"
#~ "\n"
#~ "Отдых: Недвигавшееся и неатаковавшее соединение восстанавливает 2 ЗД на "
#~ "следующем ходе.\n"
#~ "Деревни: Соединение, начавшее свой ход в деревне, восстанавливает 8 ЗД.\n"
#~ "<ref>dst=ability_regeneration text=Регенерация</ref>: Некоторые "
#~ "соединения (как тролли) имеют умение автоматически восстанавливать 8 ЗД "
#~ "за ход.\n"
#~ "Восстанавливающие соединения: Соединения с умением <ref>dst=ability_heals "
#~ "text=Восстановление</ref> будут восстанавливать всем ближайшим "
#~ "дружественным соединениям 4 ЗД за каждый ход или сохранять их от "
#~ "отравления Ядом.\n"
#~ "\n"
#~ "Лечащие соединения: Соединения с умением <ref>dst=ability_cures "
#~ "text=Лечение</ref> будут восстанавливать всем ближайшим дружественным "
#~ "соединениям 8 ЗД за каждый ход или сохранять их от отравления Ядом.\n"
#~ "\n"
#~ "Помните, что Отдых может сочетаться с другими формами восстановления, "
#~ "регенерации и деревень, но Восстановление/Лечение не может сочетаться с "
#~ "другими. Также, соединения полностью восстанавливаются между сценариями. "
#~ msgid ""
#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
#~ "this; Income and Upkeep.\n"
#~ "\n"
#~ "Income is simple. For every village you control, you gain one gold a "
#~ "turn. Thus, if you have ten villages, you would normally gain ten gold. "
#~ "Unfortunately, your Upkeep costs are subtracted from this income, as "
#~ "detailed below.\n"
#~ "\n"
#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
#~ "equal to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</"
#~ "italic> of units as you have villages for free. However, for each level "
#~ "of unit beyond the number of villages you have, you must pay one gold per "
#~ "turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, "
#~ "you would have to pay two gold a turn in upkeep.\n"
#~ "\n"
#~ "These costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 8 gold a "
#~ "turn.\n"
#~ "There are two main exceptions to Upkeep. Firstly, units with the Loyal "
#~ "trait will only ever count as level one for upkeep purposes, regardless "
#~ "of their actual level. Secondly, units you begin the scenario with (such "
#~ "as Konrad or Delfador), or units who join you during a scenario (such as "
#~ "the Horseman in the second level of Heir to the Throne) will never charge "
#~ "any upkeep."
#~ msgstr ""
#~ "В Весноте недостаточно просто набирать соединения и драться. Вы должны "
#~ "следить за количеством Вашего золота, особенно в кампаниях, где Вы можете "
#~ "получить дополнительно золота из предыдущего сценария. Здесь важны два "
#~ "аспекта: Доход и Содержание.\n"
#~ "\n"
#~ "С доходом всё просто. Каждая деревня, контролируемая Вами, даёт Вам одну "
#~ "еденицу золота за ход. Если у Вас десять деревень, то Вы должны получать "
#~ "десять едениц золота. К несчасью, Содержание Ваших соединений вычитает из "
#~ "Вашего дохода определённую сумму.\n"
#~ "\n"
#~ "Содержание действует просто. Каждое соединение требует Содержания, "
#~ "равного его уровню. Вы можете бесплатно поддерживать столько уровней "
#~ "<italic>text=каждого</italic> из соединений, сколько у вас деревень. "
#~ "Итак, за каждый уровень соединения свыше количества деревень вы должны "
#~ "платить один золотой за ход. Например, у Вас есть двенадцать соединений "
#~ "первого уровня и десять деревень, значит, Вы будете платить две еденицы "
#~ "золота за ход в качестве содержания.\n"
#~ "\n"
#~ "Эта сумма и будет вычитаться из Вашего Дохода, значит, в случае "
#~ "двеннадцати уровней и десяти деревень у Ваш Доход будет составлять восемь "
#~ "едениц золота за ход.\n"
#~ "В содержании есть два исключения. Во-первых, соединение с особенностью "
#~ "Лояльный всегда будет требовать содержания как соединение первого уровня, "
#~ "независимо от настоящего уровня. Во-вторых, соединения, с которыми Вы "
#~ "начинаете сценарий (например, Конрад или Делфадор), и соединения, которые "
#~ "присоединяются к Вам по ходу сценария (например, Всадник во втором "
#~ "сценарии 'Наследника Престола') никогда не будут требовать содержания."
#~ msgid ""
#~ "Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
#~ "its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the "
#~ "unit is recruited.\n"
#~ "\n"
#~ "The currently available traits are the following.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Intelligent</header>\n"
#~ "\n"
#~ "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance.\n"
#~ "\n"
#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign, as they "
#~ "can be quickly advanced into much needed higher level units. Later in the "
#~ "campaign, they are not quite so useful, and if you have plenty of high "
#~ "level units you may find yourself recalling units with more useful ''long-"
#~ "term'' traits.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Loyal</header>\n"
#~ "\n"
#~ "Loyal units only ever require an upkeep of one, no matter what level they "
#~ "are.\n"
#~ "\n"
#~ "Loyal has no effect on a level one unit, which makes it useless in the "
#~ "early campaign. Once a unit begins to level up, however, it can save you "
#~ "considerable gold over the course of the campaign.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Quick</header>\n"
#~ "\n"
#~ "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual.\n"
#~ "\n"
#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower units such as "
#~ "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait can often have "
#~ "greatly increased mobility in rough terrain, so consider that when "
#~ "deploying your forces. Also, remember that Quick units aren't quite as "
#~ "tough as usual, and so aren't so good for holding positions.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Resilient</header>\n"
#~ "\n"
#~ "Resilient units have 7 more HP than usual.\n"
#~ "\n"
#~ "Resilient units can be useful at all stages in the campaign, and is a "
#~ "useful trait for all units, though you'll find yourself noticing it more "
#~ "in some units than others. Resilient units are especially useful for "
#~ "holding ground against opponents.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Strong</header>\n"
#~ "\n"
#~ "Strong units do 1 more damage per swing in melee combat, and have 2 more "
#~ "HP.\n"
#~ "\n"
#~ "Useful for any close-combat unit, Strong is most effective for units who "
#~ "have a high number of swings, such as the Elvish Fighter. Strong units "
#~ "can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed "
#~ "to turn a damaging stroke into a killing blow."
#~ msgstr ""
#~ "Большинство соединений имеют две особенности. Особенности - это атрибуты "
#~ "соединения, изменяющие его параметры. Особенности выбираются случайно, "
#~ "когда соединение вербуется.\n"
#~ "\n"
#~ "Возможные особенности перечислены ниже.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Умный</header>\n"
#~ "\n"
#~ "Умным соединениям нужно на 20% меньше опыта, чтобы получить уровень.\n"
#~ "\n"
#~ "Умные соединения очень востребованы в начале кампании, так как могут "
#~ "быстро получить повышение, когда нужны соединения высших уровней. После в "
#~ "конце компании, они не очень востребованы, и если Вы нуждаетесь в "
#~ "соединениях высших уровней, Вы можете призвать соединения с "
#~ "'долговременными' особенностями.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Лояльный</header>\n"
#~ "\n"
#~ "Лояльные соединения требуют только единицу золота на содержание, "
#~ "независимо от их уровня.\n"
#~ "\n"
#~ "Уровень соединения не оказывает влияния на лояльность, что делает эту "
#~ "возможность бесполезной на ранних стадиях кампании. Но как только "
#~ "соединение начнет повышать уровень, это поможет сохранить Вам много "
#~ "золота, конечно же, лишь до конца сценария.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Быстрый</header>\n"
#~ "\n"
#~ "Быстрые соединения имеют дополнительно 1 очко движения, но имеют на 10% "
#~ "меньше здоровья.\n"
#~ "\n"
#~ "Быстрый полезная особенность для медлительных соединений таких как тролли "
#~ "или тяжёлая пехота. Соединения с особенностью Быстрый могут иметь "
#~ "огромную подвижность на равнинах, поддерживая Ваши силы в развёртывании. "
#~ "Также помните, что Быстрые соединения нигде больше не применимы, и не "
#~ "могут быть использованы в оборонительных позициях.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Неунывающий</header>\n"
#~ "\n"
#~ "Неунывающие соединения имеют на 7 ЗД больше обычного.\n"
#~ "\n"
#~ "Особенность Неунывающий применима на всех стадиях кампании и для всех "
#~ "типов соединений, though you'll find yourself noticing it more in some "
#~ "units than others. Неунывающие соединения особенно применимы при "
#~ "удерживании позиций против соперников.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Сильный</header>\n"
#~ "\n"
#~ "Сильные соединения наносят на 1 единицу урона больше за удар в ближнем "
#~ "бою и имеют 2 дополнительных пункта здоровья.\n"
#~ "\n"
#~ "Применимая для любого соединения ближнего боя, особенность Сильный "
#~ "наиболее эффективна для тех, кто имеет большое число наносимых ударов, "
#~ "например для Эльфа Бойца. Сильные соединения весьма полезны, когда нужно "
#~ "нанести больше повреждений."
#~ msgid ""
#~ "These elite undead archers strike terror in the hearts of their foes by "
#~ "using the bones of the slain as weapons."
#~ msgstr ""
#~ "Эти элитные мертвецы сеют ужас в сердца своих противников, используя "
#~ "против них кости убитых в качестве оружия."
#~ msgid ""
#~ "Wrapped in dark cloaks, the soul shooters roam the lands searching "
#~ "targets for its bone arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Одетые в тёмные одежды, Стрелки Душ бродят по землям в поисках цели для "
#~ "их костяных стрел."
#~ msgid "bone"
#~ msgstr "кость"
#~ msgid "pistol"
#~ msgstr "пистолет"
#~ msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
#~ msgstr "Не могу определить видео режим. Выходим.\n"
#~ msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
#~ msgstr "Не могу определить шрифт. Выходим.\n"
#~ msgid "Next tip"
#~ msgstr "Следующий совет"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Совет дня"
#~ msgid "Do not show tips"
#~ msgstr "Не показывать советы"
#~ msgid "Next unit"
#~ msgstr "Следующее соединение"
#~ msgid "End Unit Turn"
#~ msgstr "Завершить ход соединения"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторить"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Увеличить"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Уменьшить"
#~ msgid "Default Zoom"
#~ msgstr "Увеличение по умолчанию"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "На весь экран"
#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "Ускоренный"
#~ msgid "Unit Description"
#~ msgstr "Описание соединения"
#~ msgid "Repeat Recruit"
#~ msgstr "Повторить вербовку"
#~ msgid "Toggle Grid"
#~ msgstr "Показать сетку"
#~ msgid "Status Table"
#~ msgstr "Текущее состояние"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Выключить звук"
#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Говорить"
#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgstr "Создать соединение (Отладка!)"
#~ msgid "Change Unit Side (Debug!)"
#~ msgstr "Сменить сторону соединения (Отладка!)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Scenario Objectives"
#~ msgstr "Задачи сценария"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Выйти из игры"
#~ msgid "Set Label"
#~ msgstr "Установить метку"
#~ msgid "Show Enemy Moves"
#~ msgstr "Показывать ходы противника"
#~ msgid "Best Possible Enemy Moves"
#~ msgstr "Вероятные ходы противника"
#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Выход из редактора"
#~ msgid "New Map"
#~ msgstr "Новая карта"
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Загрузить карту"
#~ msgid "Save Map"
#~ msgstr "Сохранить карту"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Сохранить как"
#~ msgid "Set Player Start Position"
#~ msgstr "Установите стартовые позиции игрока"
#~ msgid "Fill Selection"
#~ msgstr "Заполнить выделение"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вырезать"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "Revert from Disk"
#~ msgstr "Вернуть с диска"
#~ msgid "Resize Map"
#~ msgstr "Изменить размер карты"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Выбрать всё"
#~ msgid "Draw Terrain"
#~ msgstr "Рисовать местность"
#~ msgid "Continue Move"
#~ msgstr "Продолжить движение"
#~ msgid "Find Label or Unit"
#~ msgstr "Найти метку или соединение"
#~ msgid "Speak to Ally"
#~ msgstr "Сказать союзникам"
#~ msgid "Speak to All"
#~ msgstr "Сказать всем"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Смотреть лог чата"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#~ msgid "minimum damage"
#~ msgstr "минимальные повреждения"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Игра"
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Сценарий"
#~ msgid "Configure Sides:"
#~ msgstr "Настроить стороны:"
#~ msgid "Choose Team Settings:"
#~ msgstr "Выберите настройки команды:"
#~ msgid "Could not connect to the remote host"
#~ msgstr "Не могу подключиться к серверу"
#~ msgid "Waiting for players to connect"
#~ msgstr "Ждём подключения игроков"
#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "Заполнен"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступен"
#~ msgid "&misc/observer.png,Observer"
#~ msgstr "&misc/observer.png,Наблюдатель"
#~ msgid "Describe Unit"
#~ msgstr "Описать соединение"
#~ msgid "Full Screen or Windowed?"
#~ msgstr "На весь экран или в окне?"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Экран:"
#~ msgid "Windowed"
#~ msgstr "В окне"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Скорость"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормально"
#~ msgid "Sound Settings..."
#~ msgstr "Настройки звука..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Choose Scenario"
#~ msgstr "Выберите сценарий"
#~ msgid "Unit resistance table"
#~ msgstr "Сопротивление соединения"