updated Finnish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-12-09 12:50:24 +00:00
parent 19aba517bc
commit e0b876e785
3 changed files with 87 additions and 33 deletions

View file

@ -1031,6 +1031,9 @@
[entry]
name = "Samu Voutilainen (Smar)"
[/entry]
[entry]
name = "Veikko Pukkila (swege)"
[/entry]
[/about]
[about]

View file

@ -3,9 +3,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <ec5983@kolumbus.fi>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -13,30 +13,34 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:12
msgid "I'm not ready to die..."
msgstr ""
msgstr "En ole valmis kuolemaan..."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:28
msgid ""
"Fool boy! You have allowed my death, and now none in this world will aid you."
msgstr ""
"Typerä poika! Annoit minun kuolla ja nyt kukaan tässä maailmassa ei auta "
"sinua."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:44
msgid "No! I will not fall this close to achieving the goal of so many years!"
msgstr ""
msgstr "Ei! En suostu kaatumaan näin lähellä vuosia tavoittelemaani päämäärää!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:57
msgid ""
"Your incompetence at this simple task is appalling. You will never grow "
"strong enough to be of use to me."
msgstr ""
"Taitamattomuutesi tässä yksinkertaisessa tehtävässä on tyrmistyttävää.Et "
"koskaan kasva tarpeeksi vahvaksi ollaksesi minulle hyödyksi."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:73
msgid "Then my battle against the orcs is lost!"
msgstr ""
msgstr "Silloin taisteluni örkkejä vastaan on menetetty!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_macros.cfg:173
msgid "Door"
msgstr ""
msgstr "Ovi"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:9
msgid ""
@ -48,6 +52,13 @@ msgid ""
"Malin's father led raiding parties to disrupt the orc encampments and send "
"the orcs back to the North."
msgstr ""
"Malin Keshar syntyi 10 vuotta Haldric IV:n kuoleman jälkeen. Hän varttui "
"pohjoisessa Parthynin rajakaupungissa kaupungin paronin toisena lapsena ja "
"vanhimpana poikana. Joka kesä, kun vuoriston solat sulivat, örkit tulivat "
"pohjoisesta koettelemaan taitojaan taistelussa. Joka vuosi Parthynin "
"vartijat torjuivat hyökkäykset, tosin joka kerta osa kaupungin väestöstä "
"menetettiin.Malinin isä johti hyökkäyksiä häiritsemään örkkileirejä ja "
"passitti örkit takaisin Pohjolaan."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:12
msgid ""
@ -58,6 +69,13 @@ msgid ""
"back at home the orc raids increased in their frequency and ferocity. Before "
"Malin could finish his training, however, he was expelled."
msgstr ""
"Kun Malin oli 10-vuotias, kaupungin läpikulkumatkalla oleva maagi aisti "
"hänen vahvat maagiset kykynsä. Hänen vanhempansa huomasivat mahdollisuuden, "
"että poika voisi elää kaukana jatkuvista taisteluista örkkejä vastaan. "
"Niinpä he lähettivät hänet Alduinin saaren Maagi-yhteisöön. Siellä hän "
"opiskeli kahdeksan vuotta ja samalla kotiseudulla ärkkihyäkkäykset kasvoivat "
"määrissä ja julmuudessa.Kuitenkin ennen kuin Malin valmistui "
"koulutuksestaan, hänet karkoitettiin."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:16
msgid ""

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-07 00:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Jussi Rautio <jrautio@niksula.hut.fi>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-08 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <ec5983@kolumbus.fi>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Helppo)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "Spearman"
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Keihäsmies"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Vakio)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
msgid "Swordsman"
@ -42,14 +42,13 @@ msgstr "Miekkamies"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Haastava)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
msgid "Royal Guard"
msgstr "Kaartilainen"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -59,7 +58,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Huhutaan epäkuolleiden hyökkäyksistä Wesnothin itäisellä rajalla. Sinut, "
"kuninkaallisen armeijan upseeri, on lähetetty itäiselle rintamalle "
"suojelemaan kyläläisiä ja selvittämään, mitä tapahtuu."
"suojelemaan kyläläisiä ja selvittämään, mitä on tapahtumassa.\n"
"\n"
"(Keskivaikea, 18 skenaariota)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
@ -113,9 +114,8 @@ msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
msgstr "Kestä kunnes Dacyn palaa huomisyönä"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:125
#, fuzzy
msgid "Resist until Dacyn's return in two days"
msgstr "Kestä kunnes Dacyn palaa kahden päivän kuluessa"
msgstr "Kestä, kunnes Dacyn palaa kahden päivän kuluessa"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:75
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:87
@ -186,13 +186,12 @@ msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr "Mitä?! Aseisiin miehet! Minne Dacyn meni?!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost at all costs. It may be we will die this day."
msgstr ""
"Tuolla on liikaa epäkuolleita, en voi voittaa heitä... mutta käskyni on "
"pitää tämä etuvartioasema loppuun asti. Näyttää siltä että kuolemme tänään "
"pitää tämä etuvartioasema loppuun asti. Näyttää siltä, että kuolemme tänään "
"sitä käskyä noudattaessamme."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:208
@ -225,7 +224,6 @@ msgid "But what about the outpost?"
msgstr "Mutta entä etuvartioasema?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now, come on, we do not have much time "
"to spare!"
@ -299,13 +297,12 @@ msgid "Where are we? I can't see where we are going."
msgstr "Missä olemme? En näe mihin olemme menossa."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
msgstr ""
"En tiedä. Täällä on peikkoja, jotka saattavat yrittää taistella meitä "
"vastaan. Nyt pitäkää kiirettä, kuolonherrat ovat vielä perässämme."
"vastaan. Nyt, pitäkää kiirettä, kuolonherrat ovat vielä perässämme."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:113
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
@ -329,12 +326,11 @@ msgid "Who goes there?"
msgstr "Kuka siellä?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these trolls?"
msgstr ""
"Olemme matkalaisia, Wesnothin kuninkaan alamaisia. Autatteko meitä "
"pakenemaan näiden peikkojen kynsistä?"
"Olemme Wesnothin kuninkaan sotilaita. Autatteko meitä pakenemaan näiden "
"peikkojen kynsistä?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:165
#, fuzzy
@ -346,22 +342,20 @@ msgstr ""
"ansaitsee apumme, minusta."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Kiitos. Toivoisin sinun liittyvän meihin. Epäkuolleet ovat seuranneet meitä "
"näihin luoliin, ja ne tappavat sinut jos jäät tänne."
"Kiitos. Nyt, toivoisin sinun liittyvän meihin. Epäkuolleet ovat seuranneet "
"meitä näihin luoliin, ja ne tappavat sinut jos jäät tänne."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Kiitos, toivoisin sinun liittyvän meihin. Epäkuolleita ovat näillä main, ne "
"löytävät varmasti nämä luolat."
"Kiitos. Nyt, toivoisin sinun liittyvän meihin. Epäkuolleita ovat näillä "
"main, ne löytävät varmasti nämä luolat."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:187
#, fuzzy
@ -1555,10 +1549,11 @@ msgstr "Näyttää siltä, että nämä ihmiset ovat voimakkaampia kuin luulin.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:235
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr ""
"Kirotut kääpiöt! Ehkä meidän olisi pitänyt liittoutua ihmisten kanssa..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:248
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr ""
msgstr "Hullut örkit! Ehkä meidän olisi pitänyt liittoutua ihmisten kanssa..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:261
#, fuzzy
@ -1840,6 +1835,8 @@ msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost"
msgstr ""
"Huom: jokainen yksikkö, joka ei ole joen eteläisellä puolella sillan "
"tuhoamishetkellä, menetetään. "
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:185
msgid "Engineer"
@ -2658,7 +2655,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:4
msgid "Epilog"
msgstr ""
msgstr "Epilogi"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
msgid ""
@ -2671,61 +2668,89 @@ msgid ""
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Kun Mal-Ravanal kaatui, elävät olennot hänen lippunsa alla hajosivat ja "
"karkasivat; epäkuolleet yksinkertaisesti kaatuivat, aivan kuin nuket heidän "
"lankojensa katketessa. Samalla kun kuolonherran kuolinhuuto kaikui ilmassa, "
"valtava varjon pilari ilmestyi hänen ruumiistaan, kuin savu epäpuhtaasta "
"tulesta; sitten se viisinkertaistui korkeudeltaan, tavoitellen taivasta "
"tarrautuvan käden lailla.\n"
"\n"
"Miehet antoivat aseidensa vaipua tunnottomista sormista ja hevoset nousivat "
"takajaloilleen kauhuissaan samalla kun suuri musta pilvi peitti auringon..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:19
msgid ""
"...and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"...ja sitten se harventui, vaalentui, ja kevyt tuulenvire lännestä hajotti "
"sen riekaleiksi, ja päivänvalo paistoi taas kerran heikentymättömänä "
"Weldyniin."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:82
msgid ""
"It is a great victory we have won here, destroying he who was the main "
"author of Wesnoth's troubles."
msgstr ""
"Se on suuri voitto, jonka saimme täällä, tuhoten hänet, joka oli suurin "
"Wesnothin ongelmien aiheuttaja."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:87
msgid ""
"So many months of fighting...I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr ""
"Niin monta kuukautta taistellen...Tunnen aivan kuin olisin juuri herännyt "
"pitkästä painajaisesta."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:92
msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal's main host has been broken, but "
"its outriders ravage the countryside in all directions."
msgstr ""
"Eikä työmme ole vielä edes valmis. Mal-Ravanalin pääisäntä on rikottu, mutta "
"sen esitaistelijat tuhoavat maaseutua kaikissa ilmansuunnissa."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:97
msgid ""
"We will be years...perhaps decades...recovering from the ill he has wrought."
msgstr ""
"Me tulemme olemaan vuosia...kenties vuosikymmeniä....korjaten vahinkoja, "
"joita hän on aiheuttanut."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:102
msgid ""
"Even now we should be sending our cavalry to harry and slay as many of the "
"fleeing orcs as we can."
msgstr ""
"Jopa nyt meidän pitäisi lähettää oma ratsuväkemme ahdistelemaan ja "
"surmaamaan niin monta pakenevaa örkkiä kuin vain voimme."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:107
msgid ""
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"Se tulee olemaan niin. Mutta on myös huomattu, että te kolme palvelitte "
"Meitä, ja Kuningaskuntaamme, hyvin. Olemme halukkaita palkitsemaan teidät."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:112
msgid ""
"Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in war, "
"you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
msgstr ""
"Dacyn. Tulet pysymään Meidän puolella, täällä; kuten neuvottelit nämä kaksi "
"sotaan, tulet neuvomaan Meitä rauhassa ja Kuningaskuntamme "
"uudelleenrakentamisessa."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:119
msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr ""
msgstr "Teidän Majesteettinne, mutta me teimme tehtävämme."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:124
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
msgstr ""
"Melko lailla. Nyt, älkää keskeyttäkö minua kun teen omani...polvistu, Owaec."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:131
msgid ""
@ -2734,6 +2759,10 @@ msgid ""
"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
"the orcs will tremble for generations."
msgstr ""
"Nouse, Owaec, Kuninkaan hevosen ritarikomentaja. Ja ota Meidän ensimmäinen "
"komennus omana toiveenasi; mene, hätyytä ja tuhoa vastustaja heidän "
"lennollaan, kunnes Weldynin niityt ovat synonyyminä kauhulle tulevien "
"örkkisukupolvien joukossa."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:173
#, fuzzy
@ -2745,12 +2774,16 @@ msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Eastmarch. The land for which you shed your "
"blood shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"Ja nouse, Gweddry, Itärajan jaarli. Maa, jota suojasit verelläsi, pistetään "
"kätesi alle kasvaakseen taas vihreäksi. "
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:185
msgid ""
"With these words and acts began the Silver Age of Wesnoth, that time known "
"to historians as the Reconstruction..."
msgstr ""
"Näillä sanoilla ja toimilla alkoi Wesnothin hopea-aika, aika, joka tunnetaan "
"historioitsijoiden keskuudessa Uudelleenrakentamisena...."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"