updated Czech translation (and some manpages)

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-10-24 20:18:14 +00:00
parent f7e38c7155
commit e05c9c5536
5 changed files with 57 additions and 28 deletions

View file

@ -147,7 +147,7 @@ na hodnot
pouze lidmi vyvíjejícími si vlastní umělou inteligenci. Není zdokumentováno.
.TP
\fB\-\-scenario=hodnota\fP
selects a multiplayer scenario. The default scenario is
vybírá scénář pro hru více hráčů. Implicitní scénář je
"multiplayer_The_Freelands".
.TP
\fB\-\-side<strana>=hodnota\fP

View file

@ -155,8 +155,8 @@ utile qu'aux personnes exp
documenté).
.TP
\fB\-\-scenario=valeur\fP
selects a multiplayer scenario. The default scenario is
"multiplayer_The_Freelands".
sélectionne un scénario multijoueur. Le scénario par défaut est\ : «
multiplayer_The_Freelands ».
.TP
\fB\-\-side<nombre>=valeur\fP
permet de sélectionner un camp. Ce camp est choisi par identifiant. Les

View file

@ -150,7 +150,7 @@ endast vara anv
dokumenterat).
.TP
\fB\-\-scenario=värde\fP
selects a multiplayer scenario. The default scenario is
väljer ett gruppspelsscenario. Standardscenariot är
"multiplayer_The_Freelands".
.TP
\fB\-\-side<nummer>=värde\fP

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-17 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -143,6 +143,8 @@ msgid ""
"Peoples, their first encounters with humans went less well than either side "
"might have wished. "
msgstr ""
"Nejvíce postiženi byli elfové. Setkání nejstaršího a nejmoudřejšího z "
"Rozumných národů s lidmi neproběhlo pro obě strany příliš dobře."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:128
msgid ""
@ -150,6 +152,9 @@ msgid ""
"and grace which elves could recognize as kindred to their own nature. Not so "
"with orcs."
msgstr ""
"Ale lidé, jakkoliv útoční a hrubí, alespoň měli onu vnitřní jiskru písně, "
"kterou elfové poznávali jako spřízněnou. Skřeti však představovali jiný "
"případ."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:133
msgid ""
@ -158,11 +163,14 @@ msgid ""
"until the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, "
"encountered the new foe."
msgstr ""
"Po mnoho let po přistání Haldrikova lidu zůstávali skřeti natolik zřídkavým "
"jevem, že netrápili elfí oblasti o nic víc než pověry. Až do chvíle, kdy "
"Erlornas, elfí šlechtic starobylého rodu, narazil na nového protivníka."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:145
msgid ""
"The orcs were sighted at the northern marches of the great forest of Wesmere."
msgstr ""
msgstr "Skřeti byli spatřeni na severních okrajích lesa Wesmere."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:197
msgid ""
@ -178,6 +186,9 @@ msgid ""
"killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as the "
"reports made them."
msgstr ""
"Co za rouhačství je toto? Slyšel jsem, že skřeti jsou ničitelé a vrazi "
"stromů... ale nevěřil jsem doopravdy, že by mohli být tak zlovolní, jak "
"tvrdily zprávy."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:205
msgid ""
@ -185,16 +196,18 @@ msgid ""
"wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They trample the "
"greensward into mud and do not even bury their foul dung."
msgstr ""
"Zde to vidíme na vlastní oči, pane. Zažehli velké ohně, nikoliv ze suchého "
"klestí, ale nově zabitých těl zpívajících stromů. Zašlapávají trávník a ani "
"nezakopávají své smrduté výkaly."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. I "
"shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, you "
"had best ride for reinforcements, Lomarfel."
msgstr ""
"Vidím je... měli bychom být schopni je zahnat. Stejně tě pošlu pro posily, "
"Lomarfele."
"Jsou zkázou našich lesů - nesmí být vpuštěni do Wesmere. Ozbrojím lid, měli "
"bychom být schopni je zahnat; stejně tě ale pošlu pro posily, Lomarfele."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:213
msgid "Yes, my lord!"
@ -230,6 +243,9 @@ msgid ""
"ground through the violated forest. Erlornas and his men followed it north "
"and west."
msgstr ""
"Stopu skřetů nebylo těžké sledovat - průrva škaredé, utlapané země, táhnoucí "
"se skrz zpustošený les. Erlornas a jeho družina podle ní postupovali na "
"sever a západ."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:71
msgid ""
@ -269,7 +285,6 @@ msgid ""
msgstr "Opravdu si to pitomé stvoření myslí, že nás může zabít? Dáme mu lekci!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:139
#, fuzzy
msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
msgstr "Buď opatrný... může být nebezpečnější než vypadá."
@ -279,13 +294,15 @@ msgstr "Jiště... jiště... šražte je, moji vražíčkové."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:275
msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
msgstr ""
msgstr "Áááá! Umíráááám, ale Rualšova pomšta váš nakonec doštihne!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:279
msgid ""
"Whoever Rualsha is, he is not here to take it, wretch. Perhaps we will find "
"him further north."
msgstr ""
"Ať je Rualša kdo chce, není tu, aby ji vykonal, neřáde. Možná jej ale "
"nalezneme dále na severu."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:3
msgid "Wasteland"
@ -302,6 +319,9 @@ msgid ""
"around them became clear. This had been forest once. The orcs had killed "
"it."
msgstr ""
"Jak postupovali na sever, lesní zeleně ubývalo, až ustoupila nevlídné, pusté "
"zemi. Postupně se vyjasnilo, co znamenají pařezy a třísky rozprostírající se "
"kolem - zde dříve rostl les, dokud jej skřeti nezabili."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:52
msgid ""
@ -309,6 +329,9 @@ msgid ""
"elvish trackers was more than equal to following. They pursued with grimmer "
"purpose now."
msgstr ""
"Skřetí stopa poněkud méně vyčnívala ve zpustošeném kraji, ale umění elfích "
"stopařů stále bohatě postačovalo ke sledování. Pokračovali s o něco větším "
"vztekem."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:61
msgid ""
@ -326,13 +349,12 @@ msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Poraz Gnarghu"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
"slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
msgstr ""
"Tuto oblast zpustošili hnusní skřeti, zničili stromy a vyhnali mírumilovný "
"lid... rmoutí mě pohled na takovou zkázu."
"Tuto oblast zpustošili hnusní skřeti, zničili stromy a pobili pro zábavu "
"zvěř... rmoutí mě pohled na takovou zkázu."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:111
msgid ""
@ -352,14 +374,14 @@ msgstr ""
"vám dovolit napadnout naši zemi. Odejdi a bude mezi námi mír."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and you "
"are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; prepare "
"yourself for a slow and painful death!"
msgstr ""
"Mír?! Pch! Elfové jsou slabší než jsem si myslel. Teď se připrav na pomalou "
"a bolestivou smrt."
"Mír?! Pch! Elfové obývají rozlohy země, které by uživily spousty skřetů, a "
"přesto jsou slabší než jsem si myslel. Zabil jsi mého bratra, tak se teď "
"připrav na pomalou a bolestivou smrt."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:133
msgid ""
@ -419,16 +441,21 @@ msgid ""
"there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps more than one; the "
"traces are mixed, and some of them have an unwholesome flavor."
msgstr ""
"A je zde ještě něco. Zemní proudy tu něco porušuje. Myslím, že poblíž "
"přebývá mág, snad více než jeden. Otisků je to více, a ěkteré nejsou zrovna "
"pozitivní."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:179
msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Dostali bychom se do pro nás vpravdě zoufalé situace, kdyby ti skřeti mohli "
"přidat k jejich bojovému umění i magii."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:183
msgid "We must discover if this is so."
msgstr ""
msgstr "Musíme zjistit, jak to je."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:187
msgid ""
@ -495,13 +522,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:156
msgid "It trepasses, and should be driven out!"
msgstr ""
msgstr "Nepatří sem a měl by být vyhnán!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:160
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we are not fighting orcs."
msgstr ""
"Zadrž. Je to jen jeden člověk, nebo snad pár. Až se vypořádáme se skřety, "
"bude dost času zabývat se jím."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:164
msgid ""
@ -559,19 +588,18 @@ msgstr ""
"odvděčit?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"There is one other thing... an evil power infests the swamps to the east of "
"here. I had meant to deal with it myself, but if you elves revere the green "
"earth I think you will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"Něco by tu bylo... zlé síly zamořily bažiny na východ odsud. Chtěla jsem se "
"s tím vypořádat sama, ale možná bys nám chtěl znovu pomoct?"
"Bylo by tu ještě něco... zlé síly zamořily bažiny na východ odsud. Chtěla "
"jsem se s tím vypořádat sama, ale možná bys nám chtěl znovu pomoct?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:294
msgid ""
"Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
msgstr ""
msgstr "Aha. Cítil jsem otisk té věci v zemi. Takže, na východ!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:3
msgid "A Detour through the Swamp"
@ -698,13 +726,15 @@ msgstr "Trápí mě zabíjet, dokonce i takového barbara jako Rualšu."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:237
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr ""
msgstr "Pokud na nás budou skřeti útočit, budeme si muset přivyknout boji."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:242
msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"Obávám se, že to tak dopadne. Vybojovali jsme zde první vítězství, ale blíží "
"se horší časy."
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(nejtěžší)"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-21 12:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 00:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -483,13 +483,12 @@ msgstr "B<--scenario=hodnota>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158
#, fuzzy
msgid ""
"selects a multiplayer scenario. The default scenario is "
"\"multiplayer_The_Freelands\"."
msgstr ""
"vybírá scénář pro hru více hráčů. Implicitní scénář je \"multiplayer_Charge"
"\"."
"vybírá scénář pro hru více hráčů. Implicitní scénář je "
"\"multiplayer_The_Freelands\"."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158