french update

This commit is contained in:
Yann Dirson 2005-02-20 18:33:58 +00:00
parent 924d1342b3
commit e030871701

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-25 23:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -172,11 +172,8 @@ msgid "Um... yes."
msgstr "Hum... Oui."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:421
#, fuzzy
msgid "That's enough! I'm putting you in the high-security cave!"
msgstr ""
"La ferme ! Vous l'aurez cherché ! Je vais vous mettre dans l'oubliette de "
"haute sécurité !"
msgstr "Assez ! Je vais vous mettre dans l'oubliette de haute sécurité !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:438
msgid "Ugh..."
@ -224,9 +221,8 @@ msgstr ""
"Les gardes ne nous prêtent pas attention ! Il est temps de s'échapper !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:518
#, fuzzy
msgid "Huh? Who's there, who said that?"
msgstr "Que... ? Qui a dit ça ?"
msgstr "Que... ? Qui est là ? Qui a dit ça ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:542
msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
@ -238,31 +234,37 @@ msgstr ""
"Très bien. Je pense que le reste des cellules sont plus loin sur ce chemin"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:558
#, fuzzy
msgid ""
"So, they have captured some of our best fighters as well as me, Dacyn and "
"Owaec. $R2.user_description. follow me! we must get out of this dungeon."
msgstr ""
"Alors, ils doivent avoir capturé $R2.user_description... Hé bien suis-moi. "
"Nous devons sortir de ces oubliettes."
"Alors, ils doivent avoir capturé quelques-uns de nos meilleurs guerriers, en "
"plus de moi, Dacyn et Owaec. $R2.user_description. Suis-moi ! Nous devons "
"sortir de ces oubliettes."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:568
msgid ""
"Interesting, they put the most powerful of us in the high security prisons. "
"Where are the others, I wonder?"
msgstr ""
"Intéressant, ils mettent les plus puissants d'entre nous dans les oubliettes "
"de haute sécurité. Où sont les autres, je me le demande ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:578
msgid ""
"Dacyn! This looks like the last cell, so we should just get out of here now. "
"But how can we do that?"
msgstr ""
"Dacyn ! Ça a l'air d'être la dernière cellule, nous devrions sortir "
"maintenant. Mais comment faire ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:582
msgid ""
"Well, we could try going out the way we came in, but that door is probably "
"locked."
msgstr ""
"Eh bien, nous pourrions sortir par le chemin par lequel nous sommes entrés, "
"mais cette porte est probablement verrouillée."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:586
msgid ""
@ -270,9 +272,11 @@ msgid ""
"door. It was right outside this cell. If we can find and kill this guard, "
"the key should be nearby."
msgstr ""
"Le garde qui nous a ammené ici est allé dans une pièce cachée apès avoir "
"fermé cette porte. Il était juste à l'extérieur de cette cellule. Si nous "
"pouvons le trouver et le tuer, la clé ne devrait pas être loin."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:650
#, fuzzy
msgid ""
"Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- its not a thin spot "
"at all! It's really a door!"
@ -284,6 +288,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Huh! A guard. Once we kill him, we should b able to get out of these cells..."
msgstr ""
"Heh ! Un garde. Une fois que nous l'aurons tué, nous devrions pouvoir sortir "
"ce ces oubliettes..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:688
msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
@ -336,7 +342,6 @@ msgstr ""
"Je ne suis pas à même d'utiliser cet objet ! Qu'un autre le prenne donc."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:861
#, fuzzy
msgid ""
"Good! We have escaped these accursed caves! Let's get out of these mountains "
"as quickly as possible!"
@ -681,12 +686,11 @@ msgid "Why would we want to do that?!?"
msgstr "Pourquoi voudrions-nous faire une chose pareille ?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you escape."
msgstr ""
"Ben, j'vois qu'ces trucs vous pourchassent, et si j'fais sauter l'pont, y "
"Ben, j'vois qu'ces orcs y vous pourchassent, et si j'fais sauter l'pont, y "
"pourront pas traverser. 'vous aid'ra à vous échapper."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:125
@ -702,7 +706,6 @@ msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
msgstr "Très bien. Mais vous ne les aurez qu'une fois le pont détruit."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r 'ere. That's where "
"my eq'pment is."
@ -723,13 +726,12 @@ msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
msgstr "Alors, t'veux qu'je fasse sauter l'pont maint'nant, cap'taine ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:162
#, fuzzy
msgid "Hm..."
msgstr "Hmm..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:164
msgid "Yes, blow it up."
msgstr ""
msgstr "Oui, faites-le sauter."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:168
msgid "I believe you owe me some money first."
@ -737,7 +739,7 @@ msgstr "J'crois que vous me devez d'l'argent, d'abord."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:172
msgid "Here it is. Now blow collapse the bridge!"
msgstr ""
msgstr "Le voila. Maintenant, détruisez ce pont !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:186
msgid "Alright! Blast'n time!"
@ -778,7 +780,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:303
msgid "No, wait until later."
msgstr ""
msgstr "Non, attendez un peu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:307
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
@ -831,7 +833,6 @@ msgstr ""
"chemin !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I told "
"you from the beginning we should never have ventured north of the river!"
@ -880,7 +881,6 @@ msgid "This doesn't look good..."
msgstr "Cela ne semble pas bon..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Mal-Ravanal's Capital"
msgstr "La capitale de Mal-Ravanal"
@ -1067,11 +1067,10 @@ msgstr ""
"vous tuer !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
msgstr ""
"C'est le meneur des bandits ! Tuez-le, et nous aurons complété notre devoir !"
"C'est le meneur des bandits ! Tuez-le, et nous aurons accompli notre devoir !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:254
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
@ -1087,17 +1086,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:269
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
"your quest."
msgstr ""
"J'ai rempli mon devoirs envers ces villages. Maintenant, je suppose que je "
"J'ai accompli mon devoir envers ces villages. Maintenant, je suppose que je "
"peux venir vous aider dans votre quête."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:277
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:320
#, fuzzy
msgid ""
"Good job! Now, we should move onward, north. The undead scout has warned us; "
"we must get far away from these lands. I think we should go north, and try "
@ -1143,14 +1140,14 @@ msgstr ""
"capturer quelques uns pour les entraîner."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:89
#, fuzzy
msgid ""
"Alright. We need to keep at least two of these Ogres on the grass where they "
"can't escape until our troops get here to capture them. Then they will have "
"to lead us to their tribe."
msgstr ""
"Bien, nous devons garder au moins deux de ces ogres sur l'herbe jusqu'à ce "
"que nos troupes arrivent pour les capturer."
"Bien, nous devons garder au moins deux de ces ogres sur l'herbe, d'où ils ne "
"peuvent s'échapper, jusqu'à ce que nos troupes arrivent pour les capturer. "
"Alors ils devront nous conduire à leur tribu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:94
msgid ""
@ -1171,6 +1168,9 @@ msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
msgstr ""
"Nos troupes nous ont rejoint ! Maintenant nous serons capables de recruter "
"des ogres, ceux-ci seront capables de convaincre leur tribu de se joindre à "
"nous."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:164
msgid ""
@ -2341,7 +2341,6 @@ msgstr ""
"se produisaient sur la frontière orientale de Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@ -2350,17 +2349,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bétail et animaux de traits étaient retrouvés morts dans les champs, et des "
"gens disparaissaient de leur foyer, sans indice si ce n'est un mince filet "
"de sang noir."
"de sang noir. Au début les colons soupçonèrent des pillards, mais il n'y "
"avait rien à l'est d'eux, en dehors d'une petite étendu montagneuse et de "
"kilomètres de marais."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:13
#, fuzzy
msgid ""
"Every day the terror grew greater, until the citizens of the eastern "
"villages were forced to send a messenger to the King. The messenger rode "
"hard for many days and nights, and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Chaque jour la terreur s'amplifiait, jusqu'au moment où les citoyens des "
"villages orientaux furent contraints d'envoyer un messager au roi."
"villages orientaux furent contraints d'envoyer un messager au roi. Le "
"messager chevaucha dur pendant de nombreux jours et de nombreuses nuits, et "
"atteint finallement la cité de Weldyn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:18
msgid ""
@ -2369,9 +2371,12 @@ msgid ""
"earlier on the southern border, attacks by Undead. Dacyn outlined a plan to "
"combat these intrusions."
msgstr ""
"Quand le roi pris connaissance du problème, son conseiller Dacyn eut "
"beaucoup à en dire. Apparamment, ces attaques étaient liées à des attaques "
"similaires à la frontière sud, des attaques de mort-vivants. Dacyn présenta "
"un plan pour combattre ces intrusions."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, three outposts had been built along the "
"south-eastern border to stop Orcish raiders from the east from entering "
@ -2379,20 +2384,20 @@ msgid ""
"marsh, and the orcs had left the mountains for the lands in the North."
msgstr ""
"Du temps du roi Garard I, trois avant-postes avaient été construits le long "
"de la frontière orientale pour empêcher les pillards orcs de l'est de "
"de la frontière du sud-est pour empêcher les pillards orcs de l'est de "
"pénétrer en Wesnoth. Depuis cette époque, les contrées au-delà des montagnes "
"sont devenues des marécages, et les orcs ont quitté les montagnes pour les "
"terres dans le Nord."
"terres du nord."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks. "
"Konrad II decided to re-man the other outposts also. He sent two of the most "
"promising young officers to them."
msgstr ""
"Konrad II décida de réoccuper ces avant-postes. Il envoya trois de ses "
"jeunes officiers des plus prometteurs afin de protégers les colons."
"L'un d'eux, le poste du sud, avait été le site des attaques. Konrad II "
"décida de réoccuper les deux autres avant-postes. Il y envoya deux de ses "
"jeunes officiers des plus prometteurs."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:31
msgid ""
@ -2401,9 +2406,12 @@ msgid ""
"Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them this "
"story is concerned."
msgstr ""
"Deoran, un chevalier, était déjà en place à l'avant-poste sud. Au nord il "
"envoya Owaec, un noble des clans. À l'avant-poste du centre, il envoya "
"Gweddry, accompagné du mage Dacyn. C'est d'eux que cette histoire ce "
"préoccupe."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
@ -2412,7 +2420,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tout se passa bien une fois les forces du roi arrivées. Il n'y eut pas "
"d'attaques pendant plusieurs semaines, et les hommes de Gweddry commençaient "
"à devenir imprudents."
"à devenir imprudents. Puis, un jour à l'aube, Gweddry et ses hommes furent "
"réveillés par les cris alarmés des veilleurs de nuit..."
#~ msgid ""
#~ " It is nice to have a $R1.type among us! My guess is $R1.user_description "
@ -2681,8 +2690,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Its difficult to defeat these undead. It will be much easier to join them."
#~ msgstr ""
#~ "Il est difficile de défaire ces mort-vivants. Ce serait plus simple de "
#~ "se joindre à eux."
#~ "Il est difficile de défaire ces mort-vivants. Ce serait plus simple de se "
#~ "joindre à eux."
#~ msgid "Huh?"
#~ msgstr "Hein ?"