French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-03-25 20:52:22 +00:00
parent f396416485
commit e02392d053
3 changed files with 36 additions and 45 deletions

View file

@ -461,7 +461,7 @@ msgstr "Trier les connectés au vestibule"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Iconifier la liste des connectés au vestibule"
msgstr "Iconifier les connectés au vestibule"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
@ -661,7 +661,7 @@ msgstr "Vitesse des déplacements et des combats"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Monter les animations de désœuvrement des unités"
msgstr "Montrer les animations de désœuvrement des unités"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
@ -729,11 +729,11 @@ msgstr "Afficher les dégâts reçus au-dessus d'une unité touchée"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Changer la résolution d'écran"
msgstr "Changer la résolution du jeu"
#: src/game_preferences_display.cpp:378
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Changer de thème"
msgstr "Changer le thème du jeu"
#: src/game_preferences_display.cpp:381
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
@ -741,7 +741,7 @@ msgstr "Afficher un message au début de votre tour"
#: src/game_preferences_display.cpp:384
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Faire sonner la cloche au début de votre tour"
msgstr "Jouer un son de cloche au début de votre tour"
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid ""
@ -824,8 +824,8 @@ msgstr "Préférence de thème sauvegardée : "
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"Le nouveau thème sera disponible à la prochaine nouvelle partie ou au "
"prochain chargement."
"Le nouveau thème sera utilisé à la prochaine nouvelle partie ou au prochain "
"chargement."
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
@ -842,7 +842,7 @@ msgstr "Unité précédente"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Hold Position"
msgstr "Garder la position"
msgstr "Garder position"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "End Unit Turn"
@ -1285,7 +1285,7 @@ msgstr ""
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr "Terrain non valide. Il s'agit probablement du format v1.2. Terrain : "
msgstr "Terrain non valide, probablement au format v1.2. Terrain : "
#: src/wml_exception.cpp:60
msgid ""
@ -1305,8 +1305,8 @@ msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Dans la section « [$section|] » où « $primary_key| = $primary_value », la clé "
"obligatoire « $key » n'est pas renseignée."
"Dans la section « [$section|] » où « $primary_key| = $primary_value », la "
"clé obligatoire « $key » n'est pas renseignée."
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-25 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2248,10 +2248,8 @@ msgstr ""
"hommes, la classe dirigeante n'a jamais été corrompue, la justice a toujours "
"été rendue. Ni le mal, ni les guerres n'ont jamais troublé le pays."
# Damien : faute en anglais -> reine Asheviere ; cf. l'Héritier du trône
#. [message]: description=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:574
#, fuzzy
msgid ""
"Well, if you don't mind me saying - that certainly isn't the state of "
"affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravish the surface, and these dark "
@ -6659,10 +6657,8 @@ msgstr ""
"n'ont jamais été corrompus, la justice a toujours été assurée et il n'y a eu "
"dans le pays ni guerre, ni désolation."
# Damien : c'est Asheviere, il y a une faute en anglais.
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:100
#, fuzzy
msgid ""
"Well, that certainly isn't the state of affairs now. Knalga lies in ruins, "
"orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the underground "
@ -9294,7 +9290,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:69
#, fuzzy
msgid ""
"At Hidel's call Tallin approached and knelt beside Hidel, bowing his head in "
"respect."
@ -11177,8 +11172,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "600 gold! Wow! The 'Master' must be an even greater fool then I thought!"
#~ msgstr ""
#~ "600 pièces d'or ! Ouaouh ! Le « Maître » doit être encore plus bête que ce "
#~ "que je pensais !"
#~ "600 pièces d'or ! Ouaouh ! Le « Maître » doit être encore plus bête que "
#~ "ce que je pensais !"
#~ msgid ""
#~ "You foolish humans! You shall all soon be meat for my wolves! "

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 16:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-25 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1500,11 +1500,11 @@ msgid ""
"leader."
msgstr ""
"\n"
"Il y a deux exceptions importantes à l'entretien : les unités avec le trait « "
"fidèle » et les chefs ne nécessitent jamais d'entretien. Les unités avec "
"Il y a deux exceptions importantes à l'entretien : les unités avec le trait "
"« fidèle » et les chefs ne nécessitent jamais d'entretien. Les unités avec "
"lesquelles vous débutez le scénario (comme Delfador), ou les unités qui vous "
"rejoignent au cours d'un scénario (tel le cavalier dans le second niveau de « "
"L'Héritier du trône ») auront généralement le trait fidèle. Le héros que "
"rejoignent au cours d'un scénario (tel le cavalier dans le second niveau de "
"« L'Héritier du trône ») auront généralement le trait fidèle. Le héros que "
"vous incarnez (comme Konrad) sera presque toujours un chef."
#. [topic]
@ -3090,7 +3090,6 @@ msgid "backstab"
msgstr "coup dans le dos"
#: data/core/macros/abilities.cfg:544
#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
@ -3098,8 +3097,9 @@ msgid ""
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
msgstr ""
"Coup dans le dos :\n"
"Cette attaque occasionne des dégâts doublés si une unité ennemie, et non "
"pétrifiée, de la cible se trouve en vis-à-vis de l'attaquant."
"Lorsqu'elle est utilisée offensivement, cette attaque occasionne des dégâts "
"doublés si une unité ennemie, et non pétrifiée, de la cible se trouve en vis-"
"à-vis de l'attaquant."
#: data/core/macros/abilities.cfg:556 data/core/macros/abilities.cfg:568
msgid "plague"
@ -3196,15 +3196,15 @@ msgid "charge"
msgstr "charge"
#: data/core/macros/abilities.cfg:642
#, fuzzy
msgid ""
"Charge:\n"
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Charge :\n"
"Cette attaque inflige le double de dégâts à la cible, mais l'attaquant "
"recevra également le double de dégâts lors de la riposte."
"Lorsqu'elle est utilisée offensivement, cette attaque inflige le double de "
"dégâts à la cible, mais l'attaquant recevra également le double de dégâts "
"lors de la riposte."
#: data/core/macros/abilities.cfg:654
msgid "drains"
@ -4251,11 +4251,8 @@ msgstr ""
"créatures magiques et aussi quelques dégâts sur les créatures non magiques."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:14
#, fuzzy
msgid " This unit is capable of basic healing."
msgstr ""
" Cette unité est capable de soigner les unités environnantes et de les "
"guérir du poison."
msgstr " Cette unité est capable de prodiguer des soins de base."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:17
msgid ""
@ -4288,8 +4285,8 @@ msgstr ""
" Cette unité inébranlable reçoit moitié moins de dégâts lorsqu'elle se "
"défend."
# Benoît : la description est incorrecte en anglais
#: data/core/macros/special-notes.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
" The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal more "
"damage in combat, though this only applies to units of below the leadership "
@ -4366,15 +4363,14 @@ msgstr ""
"jusqu'à sa mort ou jusqu'à celle de son adversaire."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
#, fuzzy
msgid ""
" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
"attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
" Si un ennemi de la cible se trouve du coté opposé, cette unité peut la "
"frapper dans le dos et infliger des dégâts doublés en se glissant derrière "
"elle."
" Si un ennemi de la cible se trouve du coté opposé, cette unité peut "
"l'attaquer en la frappant dans le dos et infliger des dégâts doublés en se "
"glissant derrière elle."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
@ -5886,10 +5882,10 @@ msgid ""
"between them and still create a barrier to the enemy. However, skirmishers "
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
"Les unités ont généralement une « zone de contrôle » sur chacun des hexagones "
"qui leur sont adjacents. Une unité qui se déplace dans la zone de contrôle "
"ennemie ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour ; deux unités "
"peuvent donc barrer un passage avec deux cases vides entre elles. Les "
"Les unités ont généralement une « zone de contrôle » sur chacun des "
"hexagones qui leur sont adjacents. Une unité qui se déplace dans la zone de "
"contrôle ennemie ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour ; deux "
"unités peuvent donc barrer un passage avec deux cases vides entre elles. Les "
"tirailleurs sont quant à eux suffisamment habiles pour ignorer ces zones."
#. [tip]